All language subtitles for The.Simpsons.S22E11.Flaming.Moe.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,169 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:29,154 --> 00:00:30,989 Mirad, el turno de noche se va. 3 00:00:32,407 --> 00:00:35,577 - No me gustan nada. - Se creen mejores que nosotros 4 00:00:35,660 --> 00:00:38,246 solo porque su rendimiento refleja que lo son. 5 00:00:38,329 --> 00:00:40,498 Me olvidé la chocolatina en mi mesa. 6 00:00:40,582 --> 00:00:45,086 Qué curioso, porque me he encontrado esta chocolatina en mi mesa. 7 00:00:46,755 --> 00:00:48,840 Hora de ficharte. 8 00:00:59,476 --> 00:01:01,978 Los empleados se pelean como Irán e Irak. 9 00:01:02,062 --> 00:01:04,481 - ¿Quiénes? - Persia y Mesopotamia. 10 00:01:04,564 --> 00:01:07,233 - ¡Cállese! - Firme con su nombre legal aquí 11 00:01:07,317 --> 00:01:09,402 y su testamento quedará formalizado. 12 00:01:09,486 --> 00:01:12,947 Charles Montgomery Plantagenet 13 00:01:13,031 --> 00:01:15,241 Schicklgruber Burns. 14 00:01:15,325 --> 00:01:17,243 Señor, ¿es su testamento? 15 00:01:17,327 --> 00:01:20,330 Sé que es duro ver a este jovenzuelo 16 00:01:20,413 --> 00:01:22,665 y pensar que un día no estaré como una rosa. 17 00:01:24,918 --> 00:01:27,587 Falta otra tanda de iniciales aquí. Rápido. 18 00:01:27,670 --> 00:01:30,673 Va a terminar su media hora diaria de lucidez mental. 19 00:01:30,757 --> 00:01:32,926 Y... demente. 20 00:01:38,014 --> 00:01:39,766 "QUÉ ALEGRE JOLGORIO". 21 00:01:42,435 --> 00:01:43,728 ¡Arre! 22 00:01:45,605 --> 00:01:47,148 ÚLTIMA VOLUNTAD Y TESTAMENTO 23 00:01:48,983 --> 00:01:49,984 ¡Toma ya! 24 00:01:50,068 --> 00:01:51,569 ¡Arre! 25 00:01:52,195 --> 00:01:53,321 ¡Un dinosaurio! 26 00:02:05,125 --> 00:02:07,210 "Yo, C. Montgomery Burns, 27 00:02:07,293 --> 00:02:09,629 reparto mi patrimonio a partes iguales 28 00:02:09,712 --> 00:02:12,757 entre el Departamento de Maldad Aplicada de la Universidad de Yale, 29 00:02:12,841 --> 00:02:15,635 Gary, de Instalación y Reparación de Trampillas, 30 00:02:15,718 --> 00:02:19,180 y, por último, mi fiel e inseparable compañero...". 31 00:02:19,764 --> 00:02:21,432 - ¿Su tortuga? - Sí. 32 00:02:21,516 --> 00:02:22,642 Me entristece 33 00:02:22,725 --> 00:02:25,311 que Sheldon y usted nunca se hayan entendido. 34 00:02:28,606 --> 00:02:31,025 ¿Cómo no me ha incluido en su testamento? 35 00:02:31,109 --> 00:02:33,111 Soy su brazo derecho, su chico para todo. 36 00:02:33,194 --> 00:02:35,905 Usted es el más delicado de mis dedicados ayudantes, 37 00:02:35,989 --> 00:02:39,534 pero reservo mi admiración para los hombres hechos a sí mismos. 38 00:02:39,617 --> 00:02:43,538 Y usted no es ningún Steve Wozniak. 39 00:02:44,080 --> 00:02:45,707 ¿No merezco su respeto? 40 00:02:45,790 --> 00:02:47,584 No, hasta que se lo gane. 41 00:02:47,667 --> 00:02:50,879 Hasta entonces nunca lo consideraré mi igual. 42 00:02:54,215 --> 00:02:55,466 Smithers, ¡espere! 43 00:02:55,550 --> 00:02:56,551 Dígame, señor. 44 00:02:56,634 --> 00:02:59,554 Por si no me ha oído, nunca lo consideraré mi igual. 45 00:02:59,971 --> 00:03:02,473 - Le he oído a la perfección. - Excelente. 46 00:03:05,977 --> 00:03:07,103 APESTA DIFERENTE 47 00:03:07,562 --> 00:03:09,022 LA LIGA DE LOS SUPERCACHAS 48 00:03:09,105 --> 00:03:10,565 Quizá allí me sienta querido. 49 00:03:12,150 --> 00:03:14,027 El de la tableta de chocolate, entra. 50 00:03:14,110 --> 00:03:16,821 El de la barbilla de Ben Affleck y el resto de Matt Damon. 51 00:03:16,905 --> 00:03:18,406 Adivina. ¡Entra! 52 00:03:18,489 --> 00:03:20,366 Entra, entra. 53 00:03:21,075 --> 00:03:22,535 Eso quisieras. 54 00:03:22,619 --> 00:03:24,537 Venga. He tenido un día duro. 55 00:03:24,621 --> 00:03:26,289 ¿Con ese corte a cepillo y pajarita? 56 00:03:26,372 --> 00:03:29,125 Esto no es una reunión del gabinete de John F. Kennedy. 57 00:03:32,462 --> 00:03:34,130 TABERNA DE MOE 58 00:03:37,008 --> 00:03:38,468 ¿Me pone un güisqui con agua? 59 00:03:38,551 --> 00:03:40,303 Mi güisqui es güisqui con agua. 60 00:03:45,725 --> 00:03:46,893 ¿Anda mal el negocio? 61 00:03:46,976 --> 00:03:50,146 Sí. Me sorprende que no esté en el local de enfrente, 62 00:03:50,230 --> 00:03:52,357 donde se bebe por diversión, no como aquí, 63 00:03:52,440 --> 00:03:55,026 empujado por una horrible adicción. 64 00:03:55,109 --> 00:03:56,569 No me dejaron entrar. 65 00:03:56,653 --> 00:03:59,614 Solo soy un ejecutivo que apenas entrena seis horas diarias. 66 00:03:59,697 --> 00:04:04,035 Ojalá hubiera en la ciudad un bar para hombres con aspecto normal. 67 00:04:04,702 --> 00:04:06,120 Auténtica admiración. 68 00:04:06,204 --> 00:04:07,455 Un hombre hecho a sí mismo. 69 00:04:07,538 --> 00:04:08,790 Mate a las otras cabezas. 70 00:04:08,873 --> 00:04:11,626 Auténtica admiración. Un hombre hecho a sí mismo. 71 00:04:11,709 --> 00:04:13,211 Mátelas antes de que sospechen. 72 00:04:13,294 --> 00:04:14,295 ¿Sospechen qué? 73 00:04:15,797 --> 00:04:20,260 ¿Y si convertimos este bar en un lugar de encuentros para tipos como yo? 74 00:04:21,261 --> 00:04:24,847 Que quede claro, me refiero a hombres que... 75 00:04:24,931 --> 00:04:27,225 ...organizan cenas privadas. 76 00:04:29,018 --> 00:04:33,815 No se ofenda, pero no me sentiría cómodo pasando toda la noche con... 77 00:04:33,898 --> 00:04:36,317 ¿Cómo se llaman? Mariquitas. 78 00:04:36,401 --> 00:04:38,987 Ya. Qué pena. 79 00:04:39,070 --> 00:04:41,114 Podría ser divertido, y ganaríamos dinerillo. 80 00:04:41,197 --> 00:04:42,282 Sí, gracias, 81 00:04:42,365 --> 00:04:45,368 pero estoy contentísimo con mi clientela. 82 00:04:45,451 --> 00:04:48,496 ¡Moe! ¡Dos más para mí y mi colega! 83 00:04:48,579 --> 00:04:50,581 ¡Es el urinario de boda de mi abuela! 84 00:04:50,665 --> 00:04:53,167 Se acabó. Voy a cambiar el local. 85 00:04:53,668 --> 00:04:56,004 ¡Mira! ¡Cuántas cosas estamos haciendo! 86 00:04:56,087 --> 00:04:57,672 CERRADO POR LIMPIEZA Y RENOVACIÓN 87 00:04:57,755 --> 00:04:59,757 ¡Qué reforma! ¡Y... se terminó! 88 00:04:59,841 --> 00:05:02,093 Cuando lo haga, no habrá vuelta atrás. 89 00:05:04,304 --> 00:05:05,305 DE HOMOS 90 00:05:06,681 --> 00:05:09,684 ¡B, E! Cuatro puntos. 91 00:05:09,767 --> 00:05:11,185 ¡Quiero consultar la palabra! 92 00:05:12,603 --> 00:05:13,896 Lo siento, hobbits. 93 00:05:13,980 --> 00:05:16,858 Volved al condado. ¡Adiós! 94 00:05:18,526 --> 00:05:22,530 Caballeros, no tienen que irse ya a casa. 95 00:05:24,949 --> 00:05:27,869 ¿Allí no se suicidaron un montón de ratas? 96 00:05:27,952 --> 00:05:30,288 Ahora es totalmente diferente. 97 00:05:30,371 --> 00:05:33,291 Y recibe de buen grado a hombres con kilitos de más 98 00:05:33,374 --> 00:05:35,043 o poco pelo. 99 00:05:36,210 --> 00:05:37,837 ¡Es una idea fantástica! 100 00:05:37,920 --> 00:05:40,048 ¿Y la Mujer Maravilla superpeluda? 101 00:05:40,798 --> 00:05:41,966 Ningún problema. 102 00:05:42,050 --> 00:05:45,011 Gracias por seguirme el rollo. 103 00:05:53,353 --> 00:05:55,438 ¿Qué les gustaría, señores? 104 00:05:55,521 --> 00:05:59,067 Bueno, ya sé lo que les gustaría, ¿por qué no iba a gustarles? 105 00:05:59,150 --> 00:06:01,861 ¿No es genial sentirse cómodo en situaciones raras? 106 00:06:02,528 --> 00:06:04,197 Voy a poner unas cervezas. 107 00:06:09,118 --> 00:06:11,037 El bar de Moe está diferente. 108 00:06:11,120 --> 00:06:12,747 No hay chicas. 109 00:06:12,830 --> 00:06:14,290 Nunca ha habido chicas. 110 00:06:14,374 --> 00:06:17,835 Pero hay aún menos chicas de lo habitual. 111 00:06:17,919 --> 00:06:18,961 Algo ha cambiado. 112 00:06:19,045 --> 00:06:21,214 Siento cierta aceptación en el aire. 113 00:06:21,297 --> 00:06:23,466 ¿Qué hace ese en el váter de tíos? 114 00:06:24,550 --> 00:06:26,886 Se está lavando las manos. 115 00:06:26,969 --> 00:06:29,055 Jamás podré borrarme esa imagen de la cabeza. 116 00:06:29,138 --> 00:06:32,266 Convertí este bar en todo tipo de bares 117 00:06:32,350 --> 00:06:33,476 y nada funcionó. 118 00:06:33,935 --> 00:06:34,977 Un desastre total. 119 00:06:35,436 --> 00:06:36,646 Una debacle. 120 00:06:37,105 --> 00:06:38,314 Un fracaso total. 121 00:06:38,398 --> 00:06:40,149 Un sueño que pinté. 122 00:06:40,233 --> 00:06:41,401 En el mercado actual, 123 00:06:41,484 --> 00:06:45,071 tienes que encontrar clientes nuevos y conservar los antiguos. 124 00:06:45,154 --> 00:06:46,155 ¿Qué decís? 125 00:06:46,239 --> 00:06:48,074 La Biblia no se opone. 126 00:06:48,157 --> 00:06:49,784 LA BIBLIA DEL BARMAN 127 00:06:52,453 --> 00:06:53,663 ¡Un momento! 128 00:06:53,746 --> 00:06:56,416 ¿Tienes un margen de beneficio del 400 %? 129 00:06:56,499 --> 00:06:57,500 ¡Dame eso! 130 00:06:57,583 --> 00:07:01,462 ¡No te atrevas a cuestionar el evangelio según el Dr. Trago McCopa! 131 00:07:01,546 --> 00:07:03,172 Se bebe hasta el cerebro. 132 00:07:12,056 --> 00:07:14,100 Niños, tengo que anunciaros algo. 133 00:07:14,183 --> 00:07:17,603 Hoy es mi último día como profesor de música. 134 00:07:19,564 --> 00:07:22,275 Venga, fingid que os importa. 135 00:07:22,358 --> 00:07:24,777 - ¡Quédese, por favor! - ¡No se vaya! 136 00:07:24,861 --> 00:07:26,487 Que Dios os bendiga. 137 00:07:26,571 --> 00:07:27,738 Pero es un momento feliz. 138 00:07:27,822 --> 00:07:30,116 Conocí a mi alma gemela en el bar de la ciudad. 139 00:07:30,199 --> 00:07:31,284 ¡Ahí está! 140 00:07:33,870 --> 00:07:35,288 ¡No soy su alma gemela! 141 00:07:35,371 --> 00:07:37,957 Salgo con una de vuestras madres. No sé de quién. 142 00:07:38,040 --> 00:07:42,378 Vengo a presentaros a la nueva profesora de música, la señorita Juniper. 143 00:07:44,005 --> 00:07:45,965 Enseña a la estrella de mar 144 00:07:46,048 --> 00:07:47,091 y estarás bien. 145 00:07:47,175 --> 00:07:48,217 ¿Enseñar? 146 00:07:48,843 --> 00:07:52,180 La música no se enseña, la música se abraza. 147 00:07:52,263 --> 00:07:53,931 Se respira la música. 148 00:07:54,015 --> 00:07:56,559 Hay que rodar por una montaña de música hasta que... 149 00:07:57,351 --> 00:08:00,688 ...su aroma no te abandone jamás. 150 00:08:01,439 --> 00:08:02,690 Que tengas suerte. 151 00:08:02,773 --> 00:08:04,275 Tictac, ¡Dewey! 152 00:08:04,358 --> 00:08:06,194 ¡El recital de música nos espera! 153 00:08:06,277 --> 00:08:07,361 ¡Voy, Dewey! 154 00:08:07,445 --> 00:08:09,071 Los dos nos llamamos Dewey. 155 00:08:09,155 --> 00:08:10,490 ¡Redoble de tambores! 156 00:08:14,535 --> 00:08:17,997 Es la primera vez que estoy en el bar de Moe 157 00:08:18,080 --> 00:08:20,833 y no oigo esa voz dentro de mi cabeza que dice: 158 00:08:20,917 --> 00:08:23,711 "Este no es un lugar seguro para beber". 159 00:08:23,794 --> 00:08:25,922 Ahora verás lo tolerante que soy. 160 00:08:26,005 --> 00:08:28,049 Voy a ir al servicio. 161 00:08:29,300 --> 00:08:32,553 No sabía que fuera... uno de esos... 162 00:08:32,637 --> 00:08:34,138 No soy el de la tienda de cómics, 163 00:08:34,222 --> 00:08:36,474 soy su primo, el de la tienda de cómics gay. 164 00:08:36,557 --> 00:08:38,309 Pero le gustan los cómics. 165 00:08:38,392 --> 00:08:39,894 Algunos. 166 00:08:40,478 --> 00:08:43,231 Cielo, nadie va a creer que esa peluca sea de verdad. 167 00:08:43,314 --> 00:08:44,565 ¿Cómo que peluca? 168 00:08:44,649 --> 00:08:46,150 Y esa voz. 169 00:08:46,567 --> 00:08:47,777 ¿Qué le pasa a su voz? 170 00:08:47,860 --> 00:08:48,903 Steve, ¿eres tú? 171 00:08:48,986 --> 00:08:50,905 Te voy a poner del revés. 172 00:08:50,988 --> 00:08:52,573 Ya lo ha hecho un cirujano. 173 00:08:53,324 --> 00:08:55,284 - ¡Hola, Moe! - Te veo divino. 174 00:08:56,202 --> 00:08:58,538 Qué mono, es idealísimo. 175 00:08:58,996 --> 00:09:01,541 Mañana es el día del orgullo en Krustilandia. 176 00:09:01,624 --> 00:09:02,625 ¿Vendrás? 177 00:09:03,167 --> 00:09:06,379 Shawn el Oso, es un detalle que hayas pensado en mí, 178 00:09:06,462 --> 00:09:08,548 pero esa noche dan los premios Tony, 179 00:09:08,631 --> 00:09:10,967 y estaré muy nervioso como para diversiones. 180 00:09:11,050 --> 00:09:12,552 Otra vez será. 181 00:09:12,635 --> 00:09:16,055 ¿Creen que eres uno de ellos? 182 00:09:16,597 --> 00:09:17,807 ¿Por qué iban a creerlo? 183 00:09:18,766 --> 00:09:22,019 Cuánto te quiero, mi Neil Patrick Pelón. 184 00:09:32,363 --> 00:09:33,906 Sí, quizá debería aclararlo. 185 00:09:36,075 --> 00:09:38,327 Perdonad, amigos. ¡Perdonad! 186 00:09:38,411 --> 00:09:40,079 En primer lugar, gracias. 187 00:09:40,162 --> 00:09:41,998 Este bar estaba en las últimas. 188 00:09:42,081 --> 00:09:45,751 Pensaba volver con mi madre, que está muerta y no tiene casa. 189 00:09:45,835 --> 00:09:47,336 Así que de poco hubiera servido. 190 00:09:47,420 --> 00:09:49,338 - Cierto. - Tiene lógica. 191 00:09:49,422 --> 00:09:52,258 Pero hay algo que quiero deciros. 192 00:09:57,805 --> 00:10:00,558 Si les dices que eres hetero, se largarán. 193 00:10:00,641 --> 00:10:04,228 Buen argumento, pero oigamos al ángel Moe. 194 00:10:04,312 --> 00:10:05,521 Yo soy el ángel Moe. 195 00:10:11,611 --> 00:10:16,907 Lo que quería deciros... ¡Todo el mundo, momento vogue! 196 00:10:30,296 --> 00:10:34,008 Niños, si aprendí una cosa de mis años como grupi 197 00:10:34,091 --> 00:10:37,345 de la Dave Matthews Band, fue a escuchar. 198 00:10:37,428 --> 00:10:38,888 Escuchad ahora 199 00:10:38,971 --> 00:10:42,683 el cuarteto de cuerda formado por los pájaros, río y viento... 200 00:10:45,019 --> 00:10:47,438 No nos conocemos, pero ha ocurrido algo horrible. 201 00:10:48,230 --> 00:10:51,275 Ha cometido un error con las autorizaciones. 202 00:10:51,359 --> 00:10:53,611 Las suyas son las verdes, las mías, las blancas. 203 00:10:56,197 --> 00:10:59,158 Oiga, vuelva a la Tierra, señor de los permisos. 204 00:10:59,241 --> 00:11:00,242 No pasa nada. 205 00:11:07,208 --> 00:11:09,585 NO HAGÁIS TRAMPAS NO LEVANTÉIS LA VISTA DEL EXAMEN 206 00:11:10,044 --> 00:11:11,545 PERMISO PARA AMAR 207 00:11:26,060 --> 00:11:28,938 FILETE RUSO 208 00:11:32,900 --> 00:11:34,485 AMO LA MÚSICA 209 00:11:34,568 --> 00:11:37,863 Rasga, rasga 210 00:11:42,576 --> 00:11:44,870 ¿Qué opina de mi negocio, señor? 211 00:11:44,954 --> 00:11:46,914 Es un espléndido club de caballeros. 212 00:11:46,997 --> 00:11:49,208 Se ha ganado mi respeto. 213 00:11:53,254 --> 00:11:57,842 Smithers, no sabía que te iban los viejos con pasta. 214 00:11:57,925 --> 00:11:59,844 ¿Vas a un fiestón de fiambres? 215 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 Un tradicional fiestón de fiambres. 216 00:12:03,013 --> 00:12:04,432 Me pido el primer bocado. 217 00:12:05,516 --> 00:12:07,810 Señor, ya debería estar durmiendo. 218 00:12:08,144 --> 00:12:11,605 ¿Te apetece ir al karaoke a cantar Grease? 219 00:12:11,689 --> 00:12:14,024 Tú puedes ser mi Doody y yo tu Frenchy. 220 00:12:14,108 --> 00:12:17,069 Cuánto lo siento, 221 00:12:17,153 --> 00:12:20,197 pero esta noche me toca ya depilarme. 222 00:12:20,281 --> 00:12:21,949 Sí, pero diviértete. 223 00:12:22,032 --> 00:12:24,452 "Porque tú eres al que quiero". 224 00:12:30,166 --> 00:12:34,837 ¿Les has dicho que eres uno de ellos? 225 00:12:34,920 --> 00:12:37,590 Un camarero debe darle la razón al cliente. 226 00:12:37,673 --> 00:12:40,176 Basta de chácharas, tengo que colgar este cuadro. 227 00:12:42,428 --> 00:12:44,263 ¿Un Tom de Shelbyville? 228 00:12:45,097 --> 00:12:47,975 Tranquilo, Waylon. El negocio va viento en popa. 229 00:12:48,058 --> 00:12:49,977 Ahora los pretzels son de verdad 230 00:12:50,060 --> 00:12:52,521 en lugar de recurrir a trampantojos. 231 00:12:59,779 --> 00:13:00,780 Te tengo. 232 00:13:03,783 --> 00:13:05,201 PRIMEROS AUXILIOS 233 00:13:12,291 --> 00:13:13,667 ¿Qué hago aquí? 234 00:13:13,751 --> 00:13:15,878 Lo que he planeado aún no ha sucedido. 235 00:13:17,379 --> 00:13:19,215 Yo no he sido, usted es testigo. 236 00:13:19,298 --> 00:13:20,466 Sí. Verás... 237 00:13:21,258 --> 00:13:25,221 Puede que esté colado por la profe de música, la Srta. Juniper. 238 00:13:25,304 --> 00:13:26,555 Este es mi plan. 239 00:13:27,723 --> 00:13:29,141 Juniper está divorciada, 240 00:13:29,225 --> 00:13:31,644 y su hija Melody está en tercero. 241 00:13:32,520 --> 00:13:35,606 Ah, sí. La clásica flipada. 242 00:13:35,689 --> 00:13:38,901 Si quedaras con la "flipada" 243 00:13:38,984 --> 00:13:41,779 y me llevaras de carabina con su madre... 244 00:13:41,862 --> 00:13:43,030 Ya lo veo venir. 245 00:13:43,113 --> 00:13:45,950 Usted pilla cacho, y yo pillo los piojos. 246 00:13:46,033 --> 00:13:47,618 Le va a salir caro. 247 00:13:47,701 --> 00:13:49,620 ¿Dos semanas de vacaciones en Pascua? 248 00:13:49,703 --> 00:13:52,790 Tres en Pascua y cuatro en Navidad. 249 00:13:52,873 --> 00:13:56,544 No, si se enteran las autoridades, cerrarán el colegio. 250 00:13:56,627 --> 00:13:58,212 Disfrute muriéndose solo. 251 00:13:58,295 --> 00:13:59,296 Hecho. 252 00:13:59,380 --> 00:14:01,966 EL SECUESTRO SE COMETIÓ EN EL OTRO LOCAL 253 00:14:02,049 --> 00:14:04,885 Es alucinante que esté jugando a las maquinitas contigo. 254 00:14:04,969 --> 00:14:07,388 Te he dibujado muchas veces en el diario de mis sueños. 255 00:14:09,139 --> 00:14:10,975 Genial, nena. Tráeme más fichas. 256 00:14:15,896 --> 00:14:20,359 Bart monta ese monopatín con la pasión de un bailarín arapahoe. 257 00:14:20,442 --> 00:14:23,070 La pasión siempre ha sido una de mis pasiones. 258 00:14:26,490 --> 00:14:28,951 Otra cosa sobre mí es 259 00:14:29,034 --> 00:14:31,328 que quiero convertirme en un gran cocinero. 260 00:14:35,082 --> 00:14:36,166 Baila conmigo. 261 00:14:36,250 --> 00:14:38,961 ¿Cómo? ¿Aquí? ¿Junto al volcán de nachos? 262 00:14:39,378 --> 00:14:41,380 Me gustas, Seymour. 263 00:14:41,463 --> 00:14:43,340 ¿Te gusto? ¿Por qué? 264 00:14:43,424 --> 00:14:45,551 Mejor dicho: ¿por qué? 265 00:14:46,427 --> 00:14:48,304 Las palabras son tu enemigo, amor. 266 00:14:48,387 --> 00:14:50,681 Melody se queda esta noche con su padre, 267 00:14:50,764 --> 00:14:54,685 y no puedo bailar sola, aunque a veces lo hago. 268 00:14:57,646 --> 00:14:58,856 ¿A que es increíble? 269 00:14:59,440 --> 00:15:01,025 Es indignante. 270 00:15:01,108 --> 00:15:03,235 Está mañana me sentía tilín tilín 271 00:15:03,319 --> 00:15:06,947 y ahora me siento tolón tolón. 272 00:15:07,031 --> 00:15:08,449 Chicos, tranquilos, 273 00:15:08,532 --> 00:15:11,493 bebed algo y contádselo todo a mamá Moe. 274 00:15:11,577 --> 00:15:15,664 Las autoridades no nos dejan participar en el desfile del fundador de Springfield. 275 00:15:15,748 --> 00:15:18,250 ¿Y qué? Haremos nuestra cabalgata. 276 00:15:18,334 --> 00:15:21,003 Ya la hacemos. Llevaremos unas 20. 277 00:15:21,086 --> 00:15:23,839 Pero estamos hartos de ser ciudadanos de segunda. 278 00:15:23,923 --> 00:15:27,009 Nada cambiará hasta que uno de nosotros esté en el concejo municipal. 279 00:15:27,092 --> 00:15:28,969 Debería presentarse Moe. 280 00:15:29,053 --> 00:15:32,306 Es el alma de la comunidad gay. 281 00:15:33,641 --> 00:15:34,642 ¿Lo harás, Moe? 282 00:15:34,725 --> 00:15:37,895 ¿Te convertirás en el primer concejal gay de Springfield? 283 00:15:38,771 --> 00:15:40,564 Chicos, si conseguís entrar 284 00:15:40,648 --> 00:15:42,942 en la cabina electoral de uno en uno, 285 00:15:43,025 --> 00:15:44,401 ¡podré ganar! 286 00:15:44,485 --> 00:15:46,278 ¡Un hurra por Moe! 287 00:15:46,362 --> 00:15:51,450 Moe, ¿puedo hablar contigo en el almacén sobre el inventario? 288 00:15:53,535 --> 00:15:57,873 No puedes liderar a esas personas si mientes sobre quién eres. 289 00:15:57,957 --> 00:15:59,458 No eres gay. 290 00:16:00,125 --> 00:16:02,044 Creí que era sobre el inventario. 291 00:16:02,127 --> 00:16:03,212 Qué descanso. 292 00:16:03,295 --> 00:16:05,965 No te preocupes, les decepcionaré delicadamente... 293 00:16:06,048 --> 00:16:07,633 ...¡dentro de cuatro años! 294 00:16:09,385 --> 00:16:11,387 ¡Sí! ¡Vuestra reina ha vuelto! 295 00:16:15,975 --> 00:16:17,768 Camino bajo la luz del sol 296 00:16:17,851 --> 00:16:19,103 No literalmente 297 00:16:19,186 --> 00:16:22,147 Pues soy feliz postcoitalmente 298 00:16:22,231 --> 00:16:24,149 Al día siguiente había clase 299 00:16:24,233 --> 00:16:25,651 ¡Skinner! 300 00:16:25,734 --> 00:16:28,320 Esa letra no necesita ninguna mejora. 301 00:16:28,404 --> 00:16:29,863 ¡Gary! 302 00:16:29,947 --> 00:16:32,282 ¿Sabe lo que necesita? 303 00:16:32,366 --> 00:16:34,201 Un poco de miel en el yogur. 304 00:16:34,284 --> 00:16:35,452 ¡Skinner! 305 00:16:35,536 --> 00:16:37,413 Es usted todo un Casanova. 306 00:16:37,496 --> 00:16:39,665 O en español: "casa nueva". 307 00:16:41,250 --> 00:16:43,293 Venga, vuelve a la vida. 308 00:16:43,377 --> 00:16:44,962 Juro que seré bueno contigo. 309 00:16:45,045 --> 00:16:46,839 ¿Puedo hacer el pino sobre ti? 310 00:16:47,548 --> 00:16:48,590 Claro. 311 00:16:50,509 --> 00:16:52,845 Melody, eres una chica genial, 312 00:16:52,928 --> 00:16:56,098 pero te veo más como una hermana, 313 00:16:56,181 --> 00:16:57,933 y no me gusta mi hermana. 314 00:16:58,017 --> 00:17:01,520 ¿Estás cortando conmigo... bocabajo? 315 00:17:02,312 --> 00:17:04,732 Qué razón tenía Ann, mi muñeca de trapo. 316 00:17:06,358 --> 00:17:08,694 Gracias a ti, la madre de Melody está tan preocupada 317 00:17:08,777 --> 00:17:10,195 que se van de la ciudad. 318 00:17:11,113 --> 00:17:12,322 Adiós, Seymour. 319 00:17:12,406 --> 00:17:15,617 Piensa en mí cada vez que veas un tatuaje que no entiendas. 320 00:17:15,701 --> 00:17:19,038 Calíope, ¿qué puedo decir para que te quedes? 321 00:17:19,121 --> 00:17:21,373 Nada. Pero puedes venirte con nosotras. 322 00:17:21,457 --> 00:17:22,666 ¿Con vosotras? 323 00:17:22,750 --> 00:17:24,126 Lo consultaré con mi madre. 324 00:17:24,585 --> 00:17:28,922 He encontrado en tu bolsillo una entrada para ver una película de James Bond. 325 00:17:29,006 --> 00:17:30,299 ¡Dame una explicación! 326 00:17:30,382 --> 00:17:33,302 Es que... transcurría en un país del que estaba dando clase. 327 00:17:33,385 --> 00:17:35,763 Las mentiras le rompen las costillas al niño Jesús. 328 00:17:36,889 --> 00:17:39,183 No sé cuánto tiempo durará esto. 329 00:17:39,266 --> 00:17:40,309 Puede que un día. 330 00:17:40,392 --> 00:17:42,144 Puede que el resto de nuestras vidas. 331 00:17:42,227 --> 00:17:45,397 Pero nunca lo sabrás si no aprovechas esta oportunidad. 332 00:17:45,481 --> 00:17:47,816 Date permiso. 333 00:17:58,577 --> 00:18:00,829 Willie, ahora eres el director. 334 00:18:00,913 --> 00:18:03,290 ¿Y quién se encargará del mantenimiento? 335 00:18:03,373 --> 00:18:05,459 También tú, pero no cobrarás más. 336 00:18:06,210 --> 00:18:07,419 Sí. 337 00:18:08,087 --> 00:18:09,421 DISCRETAMENTE A FAVOR DE MOE 338 00:18:09,963 --> 00:18:11,298 TRANSEXUALES POR EL CAMBIO 339 00:18:11,965 --> 00:18:13,801 FURSONAS A FAVOR DE MOE 340 00:18:14,510 --> 00:18:16,678 GAIS DEL MOVIMIENTO 1890 A FAVOR DE MOE 341 00:18:16,762 --> 00:18:20,099 Me llamo Moe Szyslak y estoy aquí para ser elegido. 342 00:18:21,767 --> 00:18:23,769 - Hola, Moe. - Hola. 343 00:18:23,852 --> 00:18:27,272 Él es mi socio empresarial, el señor Smithers. 344 00:18:27,356 --> 00:18:29,149 Gracias por venir 345 00:18:29,233 --> 00:18:31,777 y no decir nada que le cueste a alguien la elección. 346 00:18:31,860 --> 00:18:36,198 Moe, ¿cómo vas a ser su líder si no eres uno de ellos? 347 00:18:37,366 --> 00:18:38,534 Soy uno de ellos. 348 00:18:38,617 --> 00:18:41,870 Solo leo Hustler para ver las fotos de Larry Flint. 349 00:18:41,954 --> 00:18:44,039 Suena estupendo. Pero contéstame: 350 00:18:44,123 --> 00:18:45,791 ¿me encuentras atractivo? 351 00:18:45,874 --> 00:18:47,459 Sí. 352 00:18:47,543 --> 00:18:50,295 Como a todos los gais, me atraen todos los hombres. 353 00:18:50,379 --> 00:18:53,799 Ese es el cliché más insidioso de todos. 354 00:18:53,882 --> 00:18:55,884 Eres una monada. ¿Salimos luego? 355 00:18:55,968 --> 00:18:58,387 Quienquiera que lo haya dicho, sí. 356 00:18:58,470 --> 00:19:02,641 Si de verdad te atraigo, bésame, Moe. 357 00:19:04,143 --> 00:19:07,604 Está bien. Prepárate para que te bese. 358 00:19:08,355 --> 00:19:09,565 Allá voy. 359 00:19:09,940 --> 00:19:12,609 Me dejaré llevar por mis instintos naturales. 360 00:19:13,026 --> 00:19:15,529 Antes unos saltitos para calentar. 361 00:19:17,865 --> 00:19:20,742 Y aquí llega el avión. 362 00:19:26,957 --> 00:19:28,625 Perdonadme. 363 00:19:28,709 --> 00:19:31,962 Esto es lo más vergonzoso que voy a tener que decir... 364 00:19:32,045 --> 00:19:33,130 ¡No soy gay! 365 00:19:34,298 --> 00:19:35,757 Oh, Moe. 366 00:19:35,841 --> 00:19:40,554 ¿Cómo has podido mentir sobre lo que eres si lo que somos es lo único que somos? 367 00:19:40,637 --> 00:19:41,972 Nunca fue mi intención. 368 00:19:42,472 --> 00:19:44,349 Me hice gay por vuestro dinero. 369 00:19:44,433 --> 00:19:47,394 Y sentía algo muy sincero y profundo por ese dinero. 370 00:19:47,477 --> 00:19:52,065 Pero luego me aceptasteis como nadie lo ha hecho jamás. 371 00:19:52,816 --> 00:19:56,820 Me gustaría que supierais lo que es querer ser aceptado. 372 00:19:56,904 --> 00:19:58,405 ¿A quién vais a votar? 373 00:19:58,488 --> 00:20:02,075 ¿A mí o a un republicano con antecedentes tan antigais 374 00:20:02,159 --> 00:20:04,453 que se nota que en secreto es supergay? 375 00:20:04,536 --> 00:20:05,662 STERLING CLOSET, REPUBLICANO 376 00:20:05,746 --> 00:20:09,416 ¿A quién votamos, al embustero o al que nos rechaza? 377 00:20:09,499 --> 00:20:11,335 De nuevo, el poder establecido 378 00:20:11,418 --> 00:20:15,005 ha desdeñado nuestra demanda de igualdad. 379 00:20:15,088 --> 00:20:19,259 ¿No debería llorar de ira el mismísimo cielo? 380 00:20:22,262 --> 00:20:23,347 ¿Cómo ha hecho eso? 381 00:20:23,805 --> 00:20:25,933 Formación clásica. 382 00:20:30,312 --> 00:20:33,232 Lo siento. Tenía que hacer lo que creía correcto. 383 00:20:33,315 --> 00:20:35,817 Bueno, de perdidos al río. 384 00:20:38,612 --> 00:20:39,613 No está mal. 385 00:20:39,696 --> 00:20:42,407 Como el disco golf, me alegra haberlo probado. 386 00:20:46,495 --> 00:20:47,996 EL PERRO POBRE 387 00:20:48,080 --> 00:20:49,373 ¿Qué ha pasado? 388 00:20:49,456 --> 00:20:51,416 Bueno, podía ser un día 389 00:20:51,500 --> 00:20:54,253 - o podía haber sido toda la vida. - ¿Y? 390 00:20:55,420 --> 00:20:56,838 Solo fue un día. 391 00:20:56,922 --> 00:20:58,966 Ha estado tres meses fuera. 392 00:20:59,049 --> 00:21:00,050 Mola. 393 00:21:06,682 --> 00:21:08,892 Poniendo las cosas en su sitio. Deshacer. 394 00:21:08,976 --> 00:21:10,519 CERRADO POR VUELTA A LA NORMALIDAD 395 00:21:10,602 --> 00:21:13,522 Página de deportes sobre el urinario, y hecho. 396 00:21:44,636 --> 00:21:46,638 Subtítulos: Mercedes Del Alcázar 29008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.