All language subtitles for The.Simpsons.S22E10.Moms.Id.Like.to.Forget.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,586 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:08,091 BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,553 EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS 4 00:00:11,636 --> 00:00:12,637 DÓNUTS GORDINFLÓN 5 00:00:12,721 --> 00:00:14,097 GUARDERÍA SPUCKLER ÉCHALOS AL MONTÓN 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,432 ESCUELA 7 00:00:15,765 --> 00:00:18,685 ENERO NO ES EL MES DE LA HISTORIA DE BART 8 00:00:22,939 --> 00:00:25,734 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 9 00:01:16,659 --> 00:01:18,078 EL IMPERIO OTOMANO CAE 10 00:01:35,136 --> 00:01:36,888 ¡Dodgeball! 11 00:01:36,971 --> 00:01:38,640 FINALES DE DODGEBALL 4.º CONTRA 5.º 12 00:01:38,723 --> 00:01:41,059 ¡EL EQUIPO GANADOR NO TIENE QUE JUGAR EL PRÓXIMO AÑO! 13 00:01:41,142 --> 00:01:44,771 ¡Nos quedan cuatro jugadores finales! 14 00:01:44,854 --> 00:01:47,107 Tres avispados de cuarto 15 00:01:47,190 --> 00:01:49,400 y un intrépido estudiante de quinto. 16 00:01:49,484 --> 00:01:50,485 ¡A muerte! 17 00:01:57,909 --> 00:01:59,494 SOY EL NÚMERO 1 18 00:02:04,541 --> 00:02:05,834 BOLSA DE NUEVA YORK 19 00:02:05,917 --> 00:02:07,127 SALÓN DE LA FAMA DEL DODGEBALL 20 00:02:08,753 --> 00:02:10,255 INAUGURACIÓN DE PLANET DODGEBALL 21 00:02:34,320 --> 00:02:37,157 ¿Dónde quieres que te dé, en la cara o en la tripa? 22 00:02:37,240 --> 00:02:40,243 ¿Qué tal... en tus sueños? 23 00:02:51,671 --> 00:02:53,339 CAMPEONES DE DODGEBALL 4.º CURSO 24 00:02:56,301 --> 00:02:59,012 No soy la entrenadora. No hay entrenadora. 25 00:02:59,095 --> 00:03:01,306 Solo quería ver si llevaba sujetador. 26 00:03:05,351 --> 00:03:08,396 Hoy tus cuatro ojos han visto mucho. ¿Qué puedes contarnos? 27 00:03:08,479 --> 00:03:10,440 Los de quinto jugaron un gran partido. 28 00:03:10,523 --> 00:03:12,150 Tenían una gran estrategia. 29 00:03:12,233 --> 00:03:13,359 ¡Unos fans geniales! 30 00:03:13,443 --> 00:03:15,320 Pero este era nuestro día. 31 00:03:15,403 --> 00:03:17,655 Pase lo que pase, no podrán quitarnos... 32 00:03:18,031 --> 00:03:20,825 El balón no tocó el suelo y lo he cogido. 33 00:03:20,909 --> 00:03:23,203 Eso significa que ganan los de quinto. 34 00:03:23,286 --> 00:03:24,662 ¡De eso nada! 35 00:03:24,746 --> 00:03:25,830 ¡Menudo robo! 36 00:03:25,914 --> 00:03:27,290 ¡Cerrad el pico! 37 00:03:27,373 --> 00:03:31,711 Acepté el trabajo de árbitro porque tenía frío y quería una camiseta. 38 00:03:44,849 --> 00:03:46,684 Os odio, quinto. 39 00:03:46,768 --> 00:03:48,853 Me parece una victoria pírrica. 40 00:03:48,937 --> 00:03:50,813 ¡Pírrica! 41 00:03:50,897 --> 00:03:53,107 Vuestra reacción es pueril. 42 00:03:53,191 --> 00:03:55,109 ¡Pueril! 43 00:03:55,193 --> 00:03:57,028 Ahí van los de quinto 44 00:03:57,111 --> 00:03:58,905 Flotando por el Delaware 45 00:03:58,988 --> 00:04:02,617 Pensando en sus gayumbos No pueden comprarse otros 46 00:04:02,700 --> 00:04:06,287 Diez días después Les mordió un oso polar 47 00:04:06,371 --> 00:04:09,332 Así murió el oso 48 00:04:10,959 --> 00:04:13,920 ¿Cómo se atreven a deshonrar la letra de "La vieja yegua gris"? 49 00:04:14,003 --> 00:04:15,213 ¡Cómo se atreven! 50 00:04:17,840 --> 00:04:19,008 CUARTO FANTÁSTICO ¡CUARTO AL PODER! 51 00:04:19,092 --> 00:04:20,593 ¡Zach! 52 00:04:20,677 --> 00:04:22,220 ¿Quién te ha hecho esto? 53 00:04:22,303 --> 00:04:24,347 Fueron... fueron... 54 00:04:24,806 --> 00:04:26,474 ...los de cuarto. 55 00:04:33,064 --> 00:04:34,315 SALA DE PROFESORES 56 00:04:34,732 --> 00:04:37,235 Quiero pensar que mis chicos saben perder con dignidad. 57 00:04:37,318 --> 00:04:39,237 En quinto, enseñamos personalidad. 58 00:04:39,320 --> 00:04:42,156 - Mike, seamos adultos. - Tienes razón, Edna. 59 00:04:42,240 --> 00:04:44,200 - ¡Cuarto es lo peor! - ¡Se acabó! 60 00:05:04,595 --> 00:05:06,014 ¿Por qué tengo que...? 61 00:05:07,015 --> 00:05:09,976 Eh, los de cuarto, ¿nos ayudáis con las fracciones? 62 00:05:10,059 --> 00:05:11,352 Espera, no podéis. 63 00:05:13,104 --> 00:05:16,316 Ni siquiera han leído Donde crece el helecho rojo. 64 00:05:17,692 --> 00:05:18,735 ¡Se acabó! 65 00:05:18,818 --> 00:05:20,778 Os desafiamos a una pelea de bandas. 66 00:05:20,862 --> 00:05:22,947 Aceptamos el desafío. 67 00:05:23,031 --> 00:05:24,532 Esto va a ser la leche. 68 00:05:24,615 --> 00:05:29,454 Una pelea de verdad, como en la peli donde los Jets peleaban con los Sharks. 69 00:05:48,389 --> 00:05:52,226 ¡Pues pelearemos! Después de clase, llueva o salga el sol. 70 00:05:54,395 --> 00:05:55,646 ¿Esperamos a que salga el sol? 71 00:05:55,730 --> 00:05:57,732 - Sí. - Sí, mejor con sol. 72 00:05:59,067 --> 00:06:00,943 Hecho. Nada de mordiscos, tirar piedras, 73 00:06:01,027 --> 00:06:03,029 pedos en la cara, lanzar pedos a la cara, 74 00:06:03,112 --> 00:06:04,739 collejas, golpes en las pelotas, 75 00:06:04,822 --> 00:06:08,159 dedos húmedos en la oreja y, por supuesto, nada de garrote tieso. 76 00:06:08,242 --> 00:06:10,828 ¿Es una pelea o un baile de la cosecha? 77 00:06:10,912 --> 00:06:12,080 Vale, ¿quieres garrote? 78 00:06:12,163 --> 00:06:13,247 No. 79 00:06:13,331 --> 00:06:15,416 Pues empecemos de una vez. 80 00:06:18,211 --> 00:06:20,922 Si lo hicieran a menudo, podría contar como gimnasia. 81 00:06:21,005 --> 00:06:23,257 ¿No llevabas esa ropa ayer? 82 00:06:23,341 --> 00:06:26,344 No. Tengo dos trajes iguales a este. 83 00:06:26,427 --> 00:06:29,347 Ya veo. ¿Con una mancha en la camisa en el mismo sitio? 84 00:06:30,098 --> 00:06:31,516 Las cosas no van bien en casa. 85 00:06:35,395 --> 00:06:37,730 ¡Pelea! 86 00:06:38,439 --> 00:06:40,191 ¿Por qué no te vas a casa, colega? 87 00:06:40,274 --> 00:06:41,275 Bendito seas. 88 00:06:45,279 --> 00:06:46,906 ¿Dónde te hiciste esa cicatriz? 89 00:06:46,989 --> 00:06:49,283 Siempre la he tenido. ¿Por qué? 90 00:06:52,453 --> 00:06:54,789 ¿A eso lo llamáis cicatriz? 91 00:06:54,872 --> 00:06:56,457 ¡Esto es una cicatriz! 92 00:06:56,541 --> 00:06:59,502 Eso es el ombligo. Todo el mundo tiene. 93 00:07:00,169 --> 00:07:01,879 Creía que era especial. 94 00:07:08,469 --> 00:07:09,971 ¿Cuándo pasó esto? 95 00:07:10,054 --> 00:07:12,557 ¿Seguro que vosotros no me la hicisteis? 96 00:07:12,640 --> 00:07:15,768 Estoy mirando mi registro de abusón, pero no lo veo. 97 00:07:15,852 --> 00:07:17,812 No tengas miedo de ponerte las gafas. 98 00:07:17,895 --> 00:07:18,896 ¡Cállate! 99 00:07:19,439 --> 00:07:22,775 "Nueve de enero: aticé a Jimbo con esta libreta. 100 00:07:22,859 --> 00:07:24,819 Esperando resultados". 101 00:07:26,070 --> 00:07:28,072 "Éxito rotundo". 102 00:07:30,032 --> 00:07:31,826 ¿Por qué comes cacahuetes en la ducha? 103 00:07:32,994 --> 00:07:36,122 No puedo empezar el día sin esa sensación circense. 104 00:07:39,000 --> 00:07:41,544 Mamá, ¿sabes dónde me hice esta cicatriz? 105 00:07:43,045 --> 00:07:44,922 Tenía miedo de que llegara este día. 106 00:07:45,798 --> 00:07:47,133 Estás sentada en el váter. 107 00:07:47,216 --> 00:07:49,427 Si está cerrado, es un asiento. 108 00:07:49,510 --> 00:07:50,553 Cuando eras pequeño, 109 00:07:50,636 --> 00:07:53,181 te llevaba a un gimnasio para bebés y mamás. 110 00:07:53,264 --> 00:07:54,932 Eras amigo de otros tres niños 111 00:07:55,016 --> 00:07:57,351 y me hice amiga de sus madres. 112 00:07:57,435 --> 00:08:00,021 Pero eran una mala influencia para ti. 113 00:08:12,283 --> 00:08:14,035 La edad de la inocencia. 114 00:08:14,118 --> 00:08:15,995 Antes de que los piojos arrasaran la ciudad. 115 00:08:16,078 --> 00:08:17,663 ¿Por qué no seguimos viéndonos? 116 00:08:17,747 --> 00:08:21,000 Las mamás y yo tuvimos una discusión, lo cual fue una pena. 117 00:08:21,083 --> 00:08:22,919 Habíamos sido grandes amigas. 118 00:08:23,961 --> 00:08:26,756 No pareces una mamá, pareces feliz. 119 00:08:26,839 --> 00:08:29,634 Nos llamábamos las "madres molonas". 120 00:08:29,717 --> 00:08:32,887 No hay cosa más molona que llamarte molona a ti misma. 121 00:08:36,516 --> 00:08:38,518 Tal vez podríamos reconciliarnos. 122 00:08:38,601 --> 00:08:40,269 ¡Genial! Iré a por vino blanco. 123 00:08:40,353 --> 00:08:42,313 No puedes comprar vino blanco. 124 00:08:42,396 --> 00:08:44,106 ¿Por qué? ¿Pediréis carne roja? 125 00:08:44,690 --> 00:08:46,817 ¿Habéis terminado? Tengo que hacer la declaración. 126 00:08:46,901 --> 00:08:47,944 Es todo tuyo. 127 00:08:50,988 --> 00:08:52,782 Familiares a cargo, tres. 128 00:08:53,491 --> 00:08:55,660 Añadir a la línea 13... 129 00:08:56,536 --> 00:08:58,246 Miraré la declaración del año pasado. 130 00:09:01,332 --> 00:09:02,792 Siete años. 131 00:09:02,875 --> 00:09:04,252 Muchos recuerdos. 132 00:09:04,335 --> 00:09:06,003 Hablando, charlando... 133 00:09:06,087 --> 00:09:07,922 ¿Recordáis cómo solíamos rememorar? 134 00:09:09,131 --> 00:09:12,843 ¿Sabéis quiénes estaban contentos de que nos reuniéramos? Los maridos. 135 00:09:14,428 --> 00:09:17,056 Hacía tiempo que nuestras mujeres no se veían. 136 00:09:17,139 --> 00:09:18,140 Da igual. 137 00:09:18,224 --> 00:09:19,684 ¿Por qué estamos aquí otra vez? 138 00:09:19,767 --> 00:09:21,686 Me alegré tanto cuando se acabó. 139 00:09:21,769 --> 00:09:23,896 Vamos a callarnos y que pase rápido, ¿vale? 140 00:09:26,983 --> 00:09:28,693 Homer, deja de hacer eso. 141 00:09:30,444 --> 00:09:31,445 ¡Homer! 142 00:09:32,905 --> 00:09:34,156 He recibido un mensaje. 143 00:09:34,240 --> 00:09:35,366 Yo lo he recibido. 144 00:09:35,449 --> 00:09:36,534 ¿Vas a abrirlo? 145 00:09:36,617 --> 00:09:39,036 No, esa página no está mejorada para el móvil... 146 00:09:39,120 --> 00:09:40,413 ¿Por qué hablo contigo? 147 00:09:40,496 --> 00:09:42,665 Porque eres mi mejor amigo en esta habitación. 148 00:09:42,748 --> 00:09:46,043 ¡Vaya! Todos tenemos la misma cicatriz. 149 00:09:46,127 --> 00:09:47,503 ¿Cómo te hiciste la tuya? 150 00:09:47,587 --> 00:09:48,754 Mi madre no me lo dice. 151 00:09:48,838 --> 00:09:52,300 A mí me cuenta cómo es mi padre en la cama, pero esto no. 152 00:09:52,383 --> 00:09:54,343 ¿Saltáis en monopatín desde una casa del árbol? 153 00:09:54,427 --> 00:09:55,970 Todos los días. 154 00:09:56,053 --> 00:09:57,763 A todas horas todos los días. 155 00:09:59,724 --> 00:10:01,017 ¡Cowabunga! 156 00:10:04,770 --> 00:10:07,023 Mirad qué grima da mi pie al revés. 157 00:10:14,238 --> 00:10:18,326 Dije: "Con lo que cuesta este café, habría viajado a Brasil". 158 00:10:21,495 --> 00:10:24,290 ¿Alguien ha visto algún anuncio de cerveza bueno? 159 00:10:24,373 --> 00:10:26,917 Memo. No dices más que memeces. 160 00:10:28,711 --> 00:10:31,339 Esos chicos eran intensos. 161 00:10:31,422 --> 00:10:33,215 Me alegra que te divirtieras, 162 00:10:33,299 --> 00:10:35,635 porque volveremos a vernos la próxima semana. 163 00:10:35,718 --> 00:10:37,720 Genial. Estupendo. 164 00:10:37,803 --> 00:10:40,890 Homie, ¿mañana puedes volver pronto del trabajo 165 00:10:40,973 --> 00:10:42,683 para salir con las chicas? 166 00:10:42,767 --> 00:10:45,936 Claro, me quedaré en casa y hablaré por Skype con los muchachos. 167 00:10:46,020 --> 00:10:47,271 ¿Qué tal estás, Home...? 168 00:10:50,191 --> 00:10:52,109 La estúpida wifi de Flanders. 169 00:10:53,110 --> 00:10:54,487 No era la wifi. 170 00:10:54,570 --> 00:10:56,197 Es mi parálisis de Bell. 171 00:10:59,325 --> 00:11:02,328 Sí, puede ser duro, pero intento mantenerme positivo. 172 00:11:07,208 --> 00:11:08,459 EL CARACOL ENCANTADO 173 00:11:08,542 --> 00:11:10,378 Me moría por probarlo. 174 00:11:10,795 --> 00:11:13,589 Marge, ¿para quién estás cortando el pollo? 175 00:11:14,131 --> 00:11:15,383 Los niños no están aquí. 176 00:11:16,467 --> 00:11:17,968 Supongo que para mí. 177 00:11:19,261 --> 00:11:20,304 ¿Quién da patadas? 178 00:11:20,388 --> 00:11:21,889 Nadie está dando patadas. 179 00:11:22,431 --> 00:11:25,476 Perdón. No estoy acostumbrada a que todos se comporten. 180 00:11:25,559 --> 00:11:26,769 Marge. 181 00:11:26,852 --> 00:11:28,896 Si no tienes vida más allá de los hijos, 182 00:11:28,979 --> 00:11:30,481 ¿cómo esperas ser feliz? 183 00:11:30,564 --> 00:11:31,982 Tengo una idea estupenda. 184 00:11:32,066 --> 00:11:35,653 A partir de ahora, las cuatro quedaremos todos los martes. 185 00:11:35,736 --> 00:11:37,697 ¿Salir un martes? 186 00:11:37,780 --> 00:11:39,156 ¿Acaso soy Charlie Sheen? 187 00:11:40,825 --> 00:11:42,576 Bien, lo haré. 188 00:11:43,119 --> 00:11:44,912 HORARIO DE LOS NIÑOS REVISIÓN DEL COCHE 189 00:11:44,995 --> 00:11:46,247 MAPA DEL SUPERMERCADO 190 00:11:49,166 --> 00:11:50,584 IRA CONTENIDA 191 00:11:52,211 --> 00:11:53,879 VIDA SOCIAL 192 00:12:00,302 --> 00:12:02,930 CRUCIGRAMAS RESUELTOS ¡SOLUCIONES GARANTIZADAS! 193 00:12:04,640 --> 00:12:05,766 "Ion". 194 00:12:07,226 --> 00:12:08,227 No. 195 00:12:08,310 --> 00:12:11,856 "Irene Ryan es... la Granny de la tele". 196 00:12:11,939 --> 00:12:14,483 Gracias por traerme. 197 00:12:16,610 --> 00:12:18,696 Supongo que esto es tarde para Marge. 198 00:12:18,779 --> 00:12:20,406 Nunca estoy en casa a esta hora. 199 00:12:26,245 --> 00:12:27,246 Hola, Marge. 200 00:12:27,329 --> 00:12:29,665 Dándole un tiento a la uva, ¿eh? 201 00:12:29,749 --> 00:12:33,419 Solo un poco de Merlot... 202 00:12:34,336 --> 00:12:36,547 ¿Quieres que hablemos un rato? 203 00:12:36,630 --> 00:12:39,175 ¿Tienes sueño? Yo no tengo. 204 00:12:42,178 --> 00:12:45,431 La familia de Anita alquiló una casa en la playa y adivina qué. 205 00:12:45,514 --> 00:12:47,516 Iban a la playa todos los días. 206 00:12:48,142 --> 00:12:49,477 Eso es fantástico, 207 00:12:49,560 --> 00:12:52,062 pero tengo que ir a trabajar mañana. 208 00:12:52,146 --> 00:12:54,106 Pero yo no quiero una casa en la playa. 209 00:12:54,190 --> 00:12:57,860 La arena me pone triste porque antes eran rocas grandes. 210 00:12:57,943 --> 00:12:59,528 Pero ya no. 211 00:13:00,321 --> 00:13:01,947 Ya no... 212 00:13:05,743 --> 00:13:06,786 CUATRO ESTACIONES 213 00:13:10,164 --> 00:13:13,292 Es raro que estemos todos desnudos aquí. 214 00:13:14,126 --> 00:13:15,169 No estamos desnudos. 215 00:13:15,252 --> 00:13:16,545 Claro. Yo tampoco. 216 00:13:22,968 --> 00:13:26,305 Oye, ¿alguno quiere jugar a las cartas? 217 00:13:26,388 --> 00:13:28,891 No seas cagueta. Todos lo hemos hecho. 218 00:13:28,974 --> 00:13:29,975 ¡Gallina! 219 00:13:40,611 --> 00:13:42,988 Si lo hago, se supone que debéis parar. 220 00:13:43,072 --> 00:13:44,573 No le digas a un gallina cuándo cloquear. 221 00:13:44,657 --> 00:13:46,575 Tú no eres el gallina, soy yo. 222 00:13:46,659 --> 00:13:47,952 ¡Gallina! 223 00:13:52,581 --> 00:13:53,707 SUDOKU NUMERA LAS IDEAS 224 00:13:53,791 --> 00:13:54,917 Tres. 225 00:13:56,210 --> 00:13:57,753 - ¿Bart? - Hola. 226 00:13:59,463 --> 00:14:01,090 Me retaron a ver cuántos mandos 227 00:14:01,173 --> 00:14:02,466 podía meterme en la boca. 228 00:14:02,550 --> 00:14:05,219 Hay que evitar que mamá salga con esas mujeres. 229 00:14:05,302 --> 00:14:09,390 Algo las separó una vez. 230 00:14:09,473 --> 00:14:10,641 CRUCERO DE MAMÁS MOLONAS 231 00:14:10,724 --> 00:14:12,726 Seguro que tiene que ver con la cicatriz. 232 00:14:13,352 --> 00:14:15,980 Ya he visto esta marca. 233 00:14:16,063 --> 00:14:17,898 En ti, cada vez que vienes. 234 00:14:18,607 --> 00:14:20,985 Creo que el de la tienda de cómics tuvo algo que ver. 235 00:14:21,318 --> 00:14:23,195 ¿El de la tienda de cómics? Gracias. 236 00:14:23,279 --> 00:14:25,781 ¿Vas a verlo ahora? Dale una noticia de mi parte. 237 00:14:25,865 --> 00:14:28,409 Dile que es el peor pronóstico del mundo. 238 00:14:29,952 --> 00:14:31,537 LA MAZMORRA DEL ANDROIDE Y TIENDA DE CROMOS 239 00:14:33,622 --> 00:14:35,457 Sabía que llegaría este día. 240 00:14:35,541 --> 00:14:38,210 Aunque pensaba que ocurriría hace mucho tiempo. 241 00:14:38,294 --> 00:14:40,671 No sientes curiosidad por tu cuerpo. 242 00:14:40,754 --> 00:14:43,924 Vale, chico de los cómics. Cuéntame la historia de mi origen. 243 00:14:44,008 --> 00:14:46,176 ¡No pienso revivir el horror de aquel día! 244 00:14:46,260 --> 00:14:49,430 La respuesta es no y sé decirlo en na'vi o en klingon, 245 00:14:49,513 --> 00:14:50,764 que son muy parecidos. 246 00:14:50,848 --> 00:14:53,601 Tengo algunas teorías que jamás compartiré contigo. 247 00:14:54,268 --> 00:14:55,769 No me dejas opción. 248 00:14:55,853 --> 00:14:58,564 Tengo en mis manos un ejemplar en perfecto estado 249 00:14:58,647 --> 00:15:02,026 del legendario número 27 de Historias interesantes. 250 00:15:03,068 --> 00:15:05,279 La primera aparición de Hombre Radiactivo. 251 00:15:05,362 --> 00:15:08,115 Y si no nos dices lo que queremos saber... 252 00:15:11,160 --> 00:15:12,828 "¿QUIÉN DETENDRÁ AL BLOQUE COMUNISTA?" 253 00:15:12,912 --> 00:15:15,414 ¿Cómo sé que no es una reedición barata? 254 00:15:15,497 --> 00:15:18,000 - ¿Estás dispuesto a arriesgarte? - Sí. 255 00:15:22,421 --> 00:15:25,257 ¡No! Te diré lo que quieres saber. 256 00:15:25,341 --> 00:15:26,634 ¿Podemos darnos prisa? 257 00:15:26,717 --> 00:15:29,929 Me siento muy incómoda siendo chica en esta tienda. 258 00:15:30,012 --> 00:15:31,013 Muy bien. 259 00:15:31,096 --> 00:15:34,350 Te contaré qué os pasó a ti y a tus amigos hace años. 260 00:15:34,433 --> 00:15:37,728 Pero para que lo entiendas, tengo que retroceder un poco. 261 00:15:39,980 --> 00:15:42,900 Nuestra historia empieza con la creación de la Tierra Media, 262 00:15:42,983 --> 00:15:45,819 como se narra en el Ainulindalë y en el Valaquenta. 263 00:15:45,903 --> 00:15:49,031 He aquí Melkor, el más orgulloso de los ainu. 264 00:15:49,114 --> 00:15:50,616 Colega, date prisa con esto. 265 00:15:52,826 --> 00:15:56,205 Bien. Los niños quieren saber el qué y no el por qué. 266 00:16:03,253 --> 00:16:06,298 Tu cicatriz, como en la última peli de Tom Cruise, 267 00:16:06,382 --> 00:16:08,425 nació el Cuatro de Julio. 268 00:16:09,051 --> 00:16:10,052 INSTITUTO DE SPRINGFIELD 269 00:16:10,135 --> 00:16:11,178 Fue hace siete años, 270 00:16:11,261 --> 00:16:13,138 cuando "crepúsculo" significaba fin del día 271 00:16:13,222 --> 00:16:16,392 y no era la saga más vomitiva de todos los tiempos. 272 00:16:24,233 --> 00:16:28,862 Se ponía el único sol de la Tierra y el alcalde empezó a hablar... 273 00:16:29,238 --> 00:16:32,616 Aunque muchos en esta ciudad colaboraron con los británicos 274 00:16:32,700 --> 00:16:36,495 y seguimos en conversaciones para volver a su imperio, 275 00:16:36,578 --> 00:16:38,622 a todos nos encantan los fuegos artificiales. 276 00:16:40,416 --> 00:16:42,543 Por tradición, de los fuegos del Cuatro de Julio 277 00:16:42,626 --> 00:16:46,088 se encargaba la persona más sobria y sin pareja. 278 00:16:46,171 --> 00:16:48,757 Una vez más, el honor recayó en mí. 279 00:16:53,429 --> 00:16:55,764 Esta es la tele que veréis este año. 280 00:16:55,848 --> 00:16:58,142 Y las brasas son vuestra cena. 281 00:17:08,819 --> 00:17:12,197 Mientras estaba ocupado atendiendo un asunto de gran delicadeza, 282 00:17:12,281 --> 00:17:15,868 tú y tus amiguitos con pañales lo arruinasteis todo. 283 00:17:40,225 --> 00:17:44,188 Y ahí fue cuando los cuatro recibisteis la marca de la espada. 284 00:17:45,856 --> 00:17:49,443 Cada Cuatro de Julio, recuerdo a aquel héroe caído. 285 00:17:50,194 --> 00:17:51,904 Dios, cómo te extraño. 286 00:17:54,156 --> 00:17:56,742 Cuéntame el plan otra vez. 287 00:17:56,825 --> 00:17:59,953 Voy a ver a esos chicos, exploto todos estos petardos, 288 00:18:00,037 --> 00:18:03,165 mamá decide otra vez que son una mala influencia 289 00:18:03,248 --> 00:18:05,542 y deja de ver a esas mujeres que la hacen tan feliz. 290 00:18:06,752 --> 00:18:08,253 ¿Qué estáis haciendo? 291 00:18:09,296 --> 00:18:13,801 Estamos haciendo un proyecto para... la asignatura de... 292 00:18:13,884 --> 00:18:16,095 ...algo que tiene que ver con... 293 00:18:16,178 --> 00:18:17,304 ...aquí viene... 294 00:18:17,387 --> 00:18:19,389 Milhouse, me estoy cansando de esperar. 295 00:18:19,473 --> 00:18:21,350 ¿Puedo irme a casa a pensar en una mentira? 296 00:18:21,433 --> 00:18:22,518 Sí, claro. 297 00:18:23,852 --> 00:18:25,646 Mamá, lo admito. 298 00:18:25,729 --> 00:18:29,858 Quería hacer una gran explosión para recuperar a mi madre. 299 00:18:31,026 --> 00:18:35,072 Cariño, os quiero con todo mi corazón, 300 00:18:35,155 --> 00:18:37,783 pero, porras, necesito algo para mí. 301 00:18:37,866 --> 00:18:39,827 Te hice una taza para el Día de la Madre. 302 00:18:39,910 --> 00:18:41,036 ¿No es suficiente? 303 00:18:41,120 --> 00:18:42,830 Casi, pero no. 304 00:18:46,583 --> 00:18:50,379 Podría encenderlos, pero no sería lo mismo. 305 00:18:56,135 --> 00:18:57,302 Lo he ido posponiendo, 306 00:18:57,386 --> 00:19:00,055 pero por fin voy a ordenar este garaje. 307 00:19:01,140 --> 00:19:03,100 Guardaré estas herramientas. 308 00:19:03,559 --> 00:19:05,561 Las colgaré en ganchos y cosas así. 309 00:19:07,062 --> 00:19:09,398 Bart, el pequeño demonio, 310 00:19:09,481 --> 00:19:12,234 iba a hacer una explosión para que nos separáramos. 311 00:19:12,317 --> 00:19:13,735 ¿Os lo podéis creer? 312 00:19:15,154 --> 00:19:16,989 De hecho, nos lo creemos. 313 00:19:17,072 --> 00:19:18,490 ¿De qué hablas? 314 00:19:18,574 --> 00:19:21,076 Tu hijo siempre fue la manzana podrida. 315 00:19:21,160 --> 00:19:24,079 Tú no sabes nada de mi hijo 316 00:19:24,163 --> 00:19:25,998 y mucho menos de manzanas. 317 00:19:28,167 --> 00:19:29,543 VIDA SOCIAL 318 00:19:31,003 --> 00:19:32,129 RECHAZO DE LA FAMILIA 319 00:19:33,172 --> 00:19:36,133 Recuerdo por qué dejé este grupo hace siete años 320 00:19:36,216 --> 00:19:38,719 y es la misma razón por la que lo dejo ahora. 321 00:19:38,802 --> 00:19:40,137 Que tengan buen día, señoras. 322 00:19:41,930 --> 00:19:43,932 Bien, ya que se ha ido... 323 00:19:45,642 --> 00:19:46,852 Ven aquí, nena. 324 00:19:48,937 --> 00:19:50,189 LA DICHA DEL STATU QUO 325 00:19:50,272 --> 00:19:52,524 Lamento que rompieras con tus amigas, mamá. 326 00:19:53,358 --> 00:19:55,527 Creo que nunca fueron mis amigas. 327 00:19:55,611 --> 00:20:00,365 Quizá las verdaderas amigas no sean aquellas a las que conoces en gimnasia, 328 00:20:00,699 --> 00:20:03,285 sino a las que conoces en una residencia universitaria. 329 00:20:03,368 --> 00:20:05,204 Tal vez Lisa y yo podemos ser amigos. 330 00:20:05,287 --> 00:20:07,039 No entre nosotros, sino tuyos. 331 00:20:11,627 --> 00:20:14,504 ¿Papá sabe que tú y las madres molonas habéis roto? 332 00:20:14,588 --> 00:20:17,507 Homer se llevaba tan bien con los padres 333 00:20:17,591 --> 00:20:18,884 que no podía decírselo. 334 00:20:23,222 --> 00:20:25,182 ¿Al menos podemos tomar una birra? 335 00:20:25,265 --> 00:20:27,142 ¿Por qué intentas hablar con nosotros? 336 00:20:27,226 --> 00:20:28,518 Hola, vecinillo. 337 00:20:28,602 --> 00:20:30,187 ¡Qué hombre tan maravilloso! 338 00:20:31,855 --> 00:20:34,107 La sensación es mutua, como la de un seguro. 339 00:20:34,191 --> 00:20:36,235 Dios, eres la monda. 340 00:21:19,528 --> 00:21:21,530 Subtítulos: Ascen Martín Díaz 25086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.