All language subtitles for The.Simpsons.S22E09.Donnie.Fatso.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,085 --> 00:00:04,212 FELIZ NAVIDAD DE FOX NEWS... NO HAY MÁS FIESTAS 2 00:00:04,295 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,511 UN ALMA NOBLE AGRANDA AL PEQUEÑO 4 00:00:12,554 --> 00:00:14,097 COCHES SIN UNA VENTANILLA POLIS NO 5 00:00:16,016 --> 00:00:18,018 LOS CARAMELOS NO LLEVAN HUESOS DE ELFO 6 00:00:23,773 --> 00:00:25,900 TRES DÍAS SIN ACCIDENTES 7 00:00:50,550 --> 00:00:51,760 CALENDARIO DE ADVIENTO 8 00:00:52,510 --> 00:00:53,511 EL BAR DE MOE 9 00:00:54,054 --> 00:00:55,096 NAVE DE JENGIBRE 10 00:01:04,314 --> 00:01:05,315 CERRADO POR VACACIONES 11 00:01:12,697 --> 00:01:13,990 REPORTERO SE DISFRAZA DE ELFO 12 00:01:24,709 --> 00:01:25,752 FELICES FIESTAS 13 00:01:26,086 --> 00:01:27,087 BÉSAME 14 00:01:36,096 --> 00:01:37,430 DÍA DE AÑO NUEVO 15 00:01:37,514 --> 00:01:39,933 FELIZ AÑO NUEVO 16 00:01:46,314 --> 00:01:49,484 No quiero ni volver a oler el zumo de manzana con gas. 17 00:01:49,567 --> 00:01:51,528 Pobrecito. 18 00:01:51,611 --> 00:01:52,946 ZUMO DE MANZANA CON GAS 19 00:01:54,531 --> 00:01:55,782 Venga, Bart. 20 00:01:55,865 --> 00:01:57,617 ¿Te da miedo un zumito? 21 00:01:59,285 --> 00:02:00,120 ¡Cerdo envuelto! 22 00:02:00,870 --> 00:02:02,539 - Calzoncillo. - Pierna de tía Selma. 23 00:02:02,622 --> 00:02:04,791 Odio la Nochevieja. 24 00:02:04,874 --> 00:02:06,501 No puedo creer que me lo montara 25 00:02:06,584 --> 00:02:09,129 con el presentador en la pantalla de la tele. 26 00:02:10,380 --> 00:02:12,298 Tranquilidad. 27 00:02:12,382 --> 00:02:14,843 Todos cometemos errores en Nochevieja. 28 00:02:18,888 --> 00:02:21,558 El día de hoy solo tiene una cosa buena. 29 00:02:23,726 --> 00:02:26,104 Vamos, Marge. Una copita más. 30 00:02:26,563 --> 00:02:28,189 ¡Feliz Año Nuevo! 31 00:02:30,066 --> 00:02:32,527 ¡A callar todos! 32 00:02:32,610 --> 00:02:33,862 ¿Y tú por qué tienes resaca? 33 00:02:33,945 --> 00:02:35,363 No te vi beber anoche. 34 00:02:35,446 --> 00:02:36,531 No bebí. 35 00:02:36,614 --> 00:02:39,826 Me emborraché de forma pasiva besando a tu padre. 36 00:02:39,909 --> 00:02:43,246 Así que ni pío hasta que empiece el partido. 37 00:02:43,329 --> 00:02:44,914 Aún faltan cinco horas. 38 00:02:44,998 --> 00:02:47,208 ¡Sé cuánto falta para el maldito partido! 39 00:02:47,292 --> 00:02:48,793 Cielo, cálmate. 40 00:02:48,877 --> 00:02:50,879 Vamos a ver un rato la tele. 41 00:02:52,380 --> 00:02:54,340 La Nochevieja ha terminado en Norteamérica, 42 00:02:54,424 --> 00:02:57,594 pero la juerga continúa en Samoa. 43 00:02:57,677 --> 00:02:59,345 Aquí vienen los Ángeles Azules 44 00:02:59,429 --> 00:03:02,015 a despertar a estos ruidosos pájaros. 45 00:03:14,736 --> 00:03:15,737 Pero bueno. 46 00:03:15,820 --> 00:03:19,908 Simpson, ha cometido el primer delito del año en Springfield. 47 00:03:19,991 --> 00:03:20,992 Empapélalo, Lou. 48 00:03:21,075 --> 00:03:22,410 ¿Cómo? ¿Qué he hecho? 49 00:03:22,493 --> 00:03:25,371 No ha separado el vidrio del papel. 50 00:03:26,497 --> 00:03:28,124 ¿Cincuenta pavos? 51 00:03:28,208 --> 00:03:30,251 Eso antes incluía dos escándalos públicos 52 00:03:30,335 --> 00:03:31,586 y una cagada en el parque. 53 00:03:33,338 --> 00:03:35,298 ¡Ha atentado contra la propiedad pública! 54 00:03:35,381 --> 00:03:36,591 Múltalo otra vez, Lou. 55 00:03:37,425 --> 00:03:38,343 ¿Qué narices...? 56 00:03:38,426 --> 00:03:41,554 Palabrota menor antes de las diez de la mañana. También es ilegal. 57 00:03:41,638 --> 00:03:43,306 Vamos, Lou. Ten compasión. 58 00:03:43,389 --> 00:03:45,600 Lo siento, señor. Yo tampoco disfruto con esto. 59 00:03:48,019 --> 00:03:49,062 Eso es. 60 00:03:50,480 --> 00:03:52,815 ¿Desde cuándo es ilegal todo esto? 61 00:03:52,899 --> 00:03:54,108 Desde hoy. 62 00:03:54,192 --> 00:03:56,945 El uno de enero entraron en vigor un montón de ordenanzas 63 00:03:57,028 --> 00:04:00,490 con sanciones económicas desorbitadas. 64 00:04:00,823 --> 00:04:02,033 Ya sé lo que pasa aquí. 65 00:04:02,116 --> 00:04:03,618 El gobierno se queda sin dinero 66 00:04:03,701 --> 00:04:05,453 y aprueba un puñado de leyes absurdas 67 00:04:05,536 --> 00:04:06,913 para despellejar al ciudadano. 68 00:04:06,996 --> 00:04:08,665 Ha dicho las cosas como son. 69 00:04:08,748 --> 00:04:09,916 Y eso también es delito. 70 00:04:09,999 --> 00:04:11,251 Le va a salir muy caro. 71 00:04:12,585 --> 00:04:13,670 DELITO TOTAL: 950 $ 72 00:04:14,045 --> 00:04:15,755 ¡Si son casi 1000 dólares! 73 00:04:15,838 --> 00:04:18,258 Acaba de redondearlo con otros 50. 74 00:04:20,760 --> 00:04:23,137 Hala, Homer. Solo llevamos 11 horas de año 75 00:04:23,221 --> 00:04:25,431 y ya es tu annus horribilis. 76 00:04:26,057 --> 00:04:28,017 Mi propósito de este año es aprender latín. 77 00:04:28,434 --> 00:04:31,396 Oye, Homer. Conozco a un tipo que arregla cosas 78 00:04:31,479 --> 00:04:33,523 a quien necesita que le arreglen cosas. 79 00:04:33,606 --> 00:04:35,566 Pero... No podemos hablarlo aquí. 80 00:04:39,028 --> 00:04:40,071 Falta privacidad. 81 00:04:41,406 --> 00:04:43,157 Es más privado, pero un poco húmedo. 82 00:04:45,076 --> 00:04:46,202 Ostras. 83 00:04:47,412 --> 00:04:50,665 Glinda, Madame Morrible, monos voladores, 84 00:04:50,748 --> 00:04:53,001 ¿pueden indicarme el camino de vuelta a mi bar? 85 00:04:53,084 --> 00:04:57,255 Moe, tú siempre has sabido volver al bar. 86 00:04:59,173 --> 00:05:01,009 ¡Hala! Si es un "chimpanyó". 87 00:05:18,359 --> 00:05:20,611 Dejemos a esta gente disfrutar del espectáculo. 88 00:05:22,780 --> 00:05:23,781 EL BAR DE MOE 89 00:05:25,950 --> 00:05:26,951 Homer, tienes que ir 90 00:05:27,035 --> 00:05:29,370 a la ventanilla nueve de los juzgados. 91 00:05:29,454 --> 00:05:31,164 Le pasas al tío 100 dólares 92 00:05:31,247 --> 00:05:32,957 y te deja el historial limpio como... 93 00:05:34,500 --> 00:05:36,669 No tengo nada limpio con que compararlo. 94 00:05:36,753 --> 00:05:38,004 JUSTICIA PARA LA MAYORÍA 95 00:05:39,088 --> 00:05:40,340 VUELVO EN DIEZ MINUTOS 96 00:05:40,423 --> 00:05:41,257 ¿En diez minutos? 97 00:05:41,341 --> 00:05:42,717 No puedo esperar tanto. 98 00:05:42,800 --> 00:05:45,011 He dejado un helado en el portavasos del coche. 99 00:05:46,929 --> 00:05:48,514 Aguanta. Buscaré ayuda. 100 00:05:48,598 --> 00:05:50,475 Tengo que romper el cristal. 101 00:05:57,899 --> 00:05:59,609 ¡No! 102 00:05:59,692 --> 00:06:00,818 UNTAMIENTO 103 00:06:04,614 --> 00:06:06,407 Homer Simpson, queda detenido 104 00:06:06,491 --> 00:06:08,910 por intentar sobornar a un funcionario público. 105 00:06:08,993 --> 00:06:12,413 Jefe, es un malentendido. 106 00:06:12,997 --> 00:06:14,916 Quería escribir "ayuntamiento". 107 00:06:14,999 --> 00:06:17,126 Es un regalo de boda. 108 00:06:17,210 --> 00:06:18,628 Vaya, no hacía falta. 109 00:06:19,253 --> 00:06:20,254 ¡Mi untamiento! 110 00:06:20,338 --> 00:06:21,464 Espósalo, Lou. 111 00:06:24,342 --> 00:06:26,761 Iba a ser el día más feliz de mi vida 112 00:06:26,844 --> 00:06:28,012 y se ha ido al garete. 113 00:06:29,263 --> 00:06:31,391 Homer Simpson, lo condeno 114 00:06:31,474 --> 00:06:33,643 a diez años en una cárcel federal. 115 00:06:34,435 --> 00:06:35,770 Tranquilos. 116 00:06:35,853 --> 00:06:38,272 Saldré en 18 meses por buen comportamiento. 117 00:06:38,356 --> 00:06:39,732 Somos Simpson, papá. 118 00:06:39,816 --> 00:06:41,275 No nos portamos bien. 119 00:06:41,359 --> 00:06:43,945 ¡No me digas que no sé portarme bien! 120 00:06:44,570 --> 00:06:45,571 ¡Serás...! 121 00:06:48,950 --> 00:06:51,494 Quisiera acercarme, Señoría. 122 00:06:51,577 --> 00:06:52,745 Concedido. 123 00:07:00,670 --> 00:07:01,838 PRISIÓN DE SPRINGFIELD 124 00:07:01,921 --> 00:07:02,922 Diez años. 125 00:07:04,257 --> 00:07:07,176 Es mucho tiempo lejos de su familia. 126 00:07:07,260 --> 00:07:11,347 Y estaré encerrado en mi celda sin poder hacer ejercicio. 127 00:07:11,431 --> 00:07:13,850 Bueno, la mayoría hacen un montón de ejercicio. 128 00:07:13,933 --> 00:07:17,019 Repito: sin poder hacer ejercicio. 129 00:07:17,103 --> 00:07:18,354 A ver, Simpson. 130 00:07:18,438 --> 00:07:20,773 Hay algo que puede hacer para salir antes, 131 00:07:20,857 --> 00:07:23,443 pero es extremadamente peligroso. 132 00:07:23,526 --> 00:07:24,777 FBI, DESCONTROL DESDE 2001 133 00:07:24,861 --> 00:07:27,405 Simpson, llevamos 20 años investigando 134 00:07:27,488 --> 00:07:29,949 las actividades de Anthony "Tony el Gordo" D'Amico. 135 00:07:30,032 --> 00:07:31,033 MAFIA DE SPRINGFIELD 136 00:07:31,617 --> 00:07:32,743 ¿Este tío? 137 00:07:38,958 --> 00:07:41,085 Se infiltrará en la banda de Tony el Gordo 138 00:07:41,169 --> 00:07:42,795 para pasarnos información. 139 00:07:42,879 --> 00:07:45,882 No puedo infiltrarme en su banda. Me conoce. 140 00:07:45,965 --> 00:07:47,425 He estado en su casa. 141 00:07:47,508 --> 00:07:50,136 Durante un tiempo fui su consegli... 142 00:07:50,219 --> 00:07:54,307 ...consulua... caneloni... Robert Duvall. 143 00:07:54,390 --> 00:07:56,350 Todos conocen a Tony el Gordo. 144 00:07:56,434 --> 00:07:59,312 Lo infiltraremos en prisión con un disfraz y otro nombre. 145 00:07:59,395 --> 00:08:00,813 ¿Puedo llamarme Johnny Secreta? 146 00:08:00,897 --> 00:08:02,064 Es un poco obvio. 147 00:08:02,148 --> 00:08:03,900 Vale. Pues Melvin Mafia. 148 00:08:03,983 --> 00:08:07,737 No, se llamará Nicky "Pantalones Azules" Falsosaxofoni. 149 00:08:07,820 --> 00:08:09,322 ¿Puedo quedarme el nombre luego? 150 00:08:09,405 --> 00:08:10,948 No. Es propiedad del gobierno. 151 00:08:11,949 --> 00:08:13,576 ¡No vendemos helados! 152 00:08:13,659 --> 00:08:15,036 ¡Niños, no os acerquéis! 153 00:08:18,289 --> 00:08:19,415 Bueno, escúcheme bien. 154 00:08:19,499 --> 00:08:20,875 Detendremos a Tony el Gordo 155 00:08:20,958 --> 00:08:23,252 cuando reciba un cargamento de armas belgas. 156 00:08:23,336 --> 00:08:25,796 En la patilla izquierda lleva una cámara de fibra óptica 157 00:08:25,880 --> 00:08:27,340 y un micrófono en la derecha. 158 00:08:27,423 --> 00:08:29,550 Para acercar la imagen, diga "¡ey!" 159 00:08:29,634 --> 00:08:31,761 y para alejarla, "¡oh!". 160 00:08:31,844 --> 00:08:36,390 ¡Ey! ¡Oh! ¡Ey! ¡Oh! 161 00:08:36,724 --> 00:08:37,808 Olvídelo. 162 00:08:37,892 --> 00:08:39,435 Eso activa la autodestrucción. 163 00:08:42,313 --> 00:08:45,191 Señor, protege a mi querido Homie 164 00:08:45,274 --> 00:08:46,734 mientras está en la trena. 165 00:08:46,817 --> 00:08:48,945 Aléjalo de pinchos y cuchillos. 166 00:08:49,028 --> 00:08:51,072 Que se haga rico con las monedas de la trena, 167 00:08:51,155 --> 00:08:52,740 cigarros y pescado seco. 168 00:09:00,373 --> 00:09:01,624 ¿Cómo me llamaba? 169 00:09:01,707 --> 00:09:02,708 Ya voy. 170 00:09:04,544 --> 00:09:05,962 Quiero tripitir, por favor. 171 00:09:06,045 --> 00:09:09,465 ¿Eres consciente de que la carne es de palomas enfermas? 172 00:09:09,549 --> 00:09:11,676 Usted meta el cucharón hasta el fondo. 173 00:09:11,759 --> 00:09:12,927 Es donde están los picos. 174 00:09:16,347 --> 00:09:18,599 Si es el tío del FB... 175 00:09:18,975 --> 00:09:20,142 Póngase a trabajar. 176 00:09:20,226 --> 00:09:21,894 Y deje de lamerme la mano. 177 00:09:22,436 --> 00:09:23,854 Es que tenía salsa barbacoa. 178 00:09:24,313 --> 00:09:26,065 A ver, yo la tomo con Louie 179 00:09:26,148 --> 00:09:28,276 y usted me planta cara y se gana su confianza. 180 00:09:28,359 --> 00:09:31,612 Pero no puedo ganarme su confianza con mentiras. 181 00:09:31,696 --> 00:09:33,864 Déjese de moralidades de pacotilla. 182 00:09:33,948 --> 00:09:35,616 - ¿Qué es eso? - Pues... 183 00:09:41,414 --> 00:09:42,623 ¡Aúpa pantalones azules! 184 00:09:43,207 --> 00:09:44,208 ¡Oiga! 185 00:09:44,625 --> 00:09:46,711 Caray, Nicky Azul, eres un tipo duro. 186 00:09:47,128 --> 00:09:49,171 Si sobrevives a la tunda que te va a caer, 187 00:09:49,255 --> 00:09:51,215 tendremos un cara a cara. 188 00:09:51,299 --> 00:09:52,550 ¿Tunda? ¿Qué tunda? 189 00:09:54,260 --> 00:09:55,720 Vaya, esta tunda. 190 00:09:59,515 --> 00:10:01,017 Tranquilo, no lo tocaremos. 191 00:10:01,100 --> 00:10:03,936 Ablandaremos estos filetes y sonará como una paliza. 192 00:10:04,353 --> 00:10:05,605 ¿Puedo comerme uno? 193 00:10:05,688 --> 00:10:06,939 No. 194 00:10:12,528 --> 00:10:13,946 ¡Qué malos son! 195 00:10:14,030 --> 00:10:17,700 Hala, estoy muy impresionado con ese tío de ahí. 196 00:10:17,783 --> 00:10:19,619 ¡Por favor! ¡Déjenme probarlo! 197 00:10:21,203 --> 00:10:22,371 ¡Vamos! 198 00:10:22,455 --> 00:10:23,873 ¡Métanmelo en la boca! 199 00:10:32,131 --> 00:10:34,383 Bueno, de vuelta al trasero. 200 00:10:35,801 --> 00:10:37,803 Traemos a alguien que te sacará de aquí. 201 00:10:39,180 --> 00:10:41,766 Te acompañaremos a la libertad. 202 00:10:41,849 --> 00:10:42,933 Pero ¿cómo? 203 00:10:43,017 --> 00:10:47,772 Digamos que la cárcel la construyeron albañiles de la mafia. 204 00:10:57,531 --> 00:10:59,867 - Lo tenemos. - Iba a decirlo yo. 205 00:11:01,285 --> 00:11:02,620 ¿Qué está pasando? 206 00:11:02,703 --> 00:11:05,539 Los de la cárcel no quieren decirme dónde está Homer. 207 00:11:05,623 --> 00:11:07,458 Lo siento, Marge. No puedo decírselo. 208 00:11:08,292 --> 00:11:10,711 Si la consuela, puedo hablarle de otros. 209 00:11:11,504 --> 00:11:13,172 Krusty está en la celda para trompas. 210 00:11:14,048 --> 00:11:17,176 Si los judíos controlan los medios de comunicación, 211 00:11:17,259 --> 00:11:20,805 ¿por qué no me dejan salir en las tertulias? 212 00:11:27,853 --> 00:11:29,855 ¿Qué tal está la salsa? 213 00:11:30,481 --> 00:11:34,193 Detecto una inconfundible falta de orégano. 214 00:11:34,276 --> 00:11:35,861 Lo arreglo enseguida. 215 00:11:38,781 --> 00:11:40,574 ¿Vas por ahí con orégano? 216 00:11:40,658 --> 00:11:43,536 Orégano, albahaca, romero... 217 00:11:43,911 --> 00:11:45,955 Yo tengo una bolsita de kétchup, jefe. 218 00:11:46,414 --> 00:11:48,708 ¿Pediste patatas fritas y no se lo echaste? 219 00:11:48,791 --> 00:11:51,460 Me dieron dos bolsitas y solo me hizo falta una. 220 00:11:51,544 --> 00:11:55,256 ¿Qué más cosas me ocultas? 221 00:11:55,339 --> 00:11:58,342 Llevo mis propias gominolas al cine. 222 00:11:58,718 --> 00:12:00,469 Louie... 223 00:12:00,553 --> 00:12:03,055 CEMENTERIO DE SPRINGFIELD 224 00:12:07,935 --> 00:12:10,229 Mi querida Anna Maria. 225 00:12:10,730 --> 00:12:14,692 Espero que el baño del paraíso esté pintado de ese azul huevo 226 00:12:14,775 --> 00:12:17,069 que nunca encontraste en la Tierra. 227 00:12:17,987 --> 00:12:19,238 ¿DÓNDE ESTÁS? 228 00:12:22,700 --> 00:12:25,494 - Lo siento, jefe. - No te disculpes. 229 00:12:25,578 --> 00:12:27,037 Me conmueve. 230 00:12:27,413 --> 00:12:30,082 Nicky, tú y yo somos sensibles. 231 00:12:30,166 --> 00:12:34,295 Piernas, Louie, Jimmy el Hacha y Tommy Aplastajetas 232 00:12:34,378 --> 00:12:36,338 nunca comparten mi dolor. 233 00:12:37,006 --> 00:12:40,509 Ya. Fijo que son confidentes del FBI. 234 00:12:40,593 --> 00:12:43,262 ¿Crees que un confidente podría acercarse tanto a mí? 235 00:12:43,345 --> 00:12:44,430 Desde luego. 236 00:12:44,513 --> 00:12:46,849 Yo he entrado en tu banda y casi no me conoces. 237 00:12:46,932 --> 00:12:49,560 Es un buen consejo. 238 00:12:49,643 --> 00:12:52,354 Te has ganado mi total y absoluta confianza. 239 00:12:52,688 --> 00:12:54,690 Pero antes, una cosita. 240 00:12:55,107 --> 00:12:57,860 Hay que ganarse el puesto. 241 00:12:59,779 --> 00:13:01,280 ¿Qué hacemos aquí? 242 00:13:01,697 --> 00:13:02,865 Ahora te lo explico. 243 00:13:04,116 --> 00:13:07,661 Cuando llamo a mi socio ruso, Ori Nator, 244 00:13:07,745 --> 00:13:09,580 no espero que me griten 245 00:13:09,663 --> 00:13:12,875 como si fuese un niño que gasta una broma por teléfono. 246 00:13:12,958 --> 00:13:15,503 ¿Ori Nator? ¿Está Ori Nator? 247 00:13:15,878 --> 00:13:18,464 ¿Que si hay algún Ori Nator? 248 00:13:20,341 --> 00:13:21,884 Tú sabrás. 249 00:13:22,301 --> 00:13:24,678 Pero serás... ¡Voy a trocearte en dados 250 00:13:24,762 --> 00:13:26,263 y hacer contigo un cubo de Rubik 251 00:13:26,347 --> 00:13:27,807 que nunca resolveré! 252 00:13:30,643 --> 00:13:34,355 Bueno, puedo decirle que mejore sus modales al teléfono. 253 00:13:34,688 --> 00:13:36,440 Díselo con fuego. 254 00:13:36,524 --> 00:13:37,483 GASOLINA 255 00:13:39,693 --> 00:13:41,070 ¿Qué pasa, Nicky? 256 00:13:41,445 --> 00:13:43,322 ¿Algún problema para ejecutar el trabajo? 257 00:13:43,405 --> 00:13:45,658 No, qué va. Estaba pensando 258 00:13:45,741 --> 00:13:47,868 en que esto habría salido más barato en los 70, 259 00:13:47,952 --> 00:13:50,120 cuando un litro de gasolina valía diez centavos. 260 00:13:51,831 --> 00:13:54,166 CRÍTICA NEOYORQUINA DE BOBOS 261 00:14:04,552 --> 00:14:06,720 O hacía esto o ponía un lavabo para chicas. 262 00:14:10,975 --> 00:14:12,518 Fantástico. 263 00:14:12,601 --> 00:14:15,980 Para recompensártelo, te he preparado una sorpresita. 264 00:14:17,773 --> 00:14:20,484 Qué horror, no puedo dejar de oler mi propio aliento. 265 00:14:21,068 --> 00:14:22,361 Nicolas Pantalones Azules, 266 00:14:22,444 --> 00:14:24,572 has demostrado un gran fazagabool 267 00:14:24,905 --> 00:14:28,367 ante una situación de un apabullante spoogatzagatini. 268 00:14:28,450 --> 00:14:29,535 ¿Qué? 269 00:14:34,206 --> 00:14:36,166 - Ya eres de los nuestros. - Bienvenido. 270 00:14:39,128 --> 00:14:41,630 Nicky, bienvenido a la familia. 271 00:14:41,714 --> 00:14:44,925 Desde ahora, no sabrás dónde acabas tú y dónde empezamos nosotros. 272 00:14:45,009 --> 00:14:47,303 Tus problemas son nuestros problemas. 273 00:14:47,386 --> 00:14:49,138 Pues me pica un poco el cuello. 274 00:14:49,221 --> 00:14:51,223 Entonces nos pica a todos. 275 00:14:51,307 --> 00:14:53,642 Ahora que lo dices, me pica un montón. 276 00:14:57,730 --> 00:14:58,939 Nicky, amigo mío, 277 00:14:59,023 --> 00:15:02,276 hoy daremos un gran golpe que llevo meses planeando. 278 00:15:06,322 --> 00:15:07,489 Lo haremos tú y yo solos. 279 00:15:07,573 --> 00:15:09,408 Lo compartiremos. 280 00:15:09,491 --> 00:15:11,911 Por la amistad entre hombres heterosexuales 281 00:15:12,286 --> 00:15:14,121 sobre la que escribieron los griegos. 282 00:15:18,834 --> 00:15:21,837 Ahí están. Mis armas belgas. 283 00:15:21,921 --> 00:15:23,422 Armas belgas. 284 00:15:23,505 --> 00:15:24,882 Media vida esperando esto. 285 00:15:24,965 --> 00:15:26,133 Procedemos. 286 00:15:26,508 --> 00:15:28,344 Tony, tienes que largarte ya. 287 00:15:28,427 --> 00:15:31,180 - ¿Qué? ¿Por qué? - No hagas preguntas. ¡Vete! 288 00:15:31,263 --> 00:15:32,348 ¿Qué mosca te ha picado? 289 00:15:32,431 --> 00:15:33,682 Estás nervioso como un gato 290 00:15:33,766 --> 00:15:36,143 que ve venir a Johnny Pisagatos. 291 00:15:41,899 --> 00:15:43,192 Enfócalo con las armas. 292 00:15:45,235 --> 00:15:47,321 - Más cerca. - Ey. 293 00:15:47,404 --> 00:15:48,364 - No tanto. - ¡Oh! 294 00:15:48,447 --> 00:15:49,698 - Más cerca. - Ey. 295 00:15:52,409 --> 00:15:53,369 - Aléjala. - Oh. 296 00:15:53,452 --> 00:15:56,330 - Perfecto. - Un momento. 297 00:16:01,001 --> 00:16:02,378 ¿Cómo has podido, Nicky? 298 00:16:02,461 --> 00:16:04,421 Te lo habría dado todo. 299 00:16:04,505 --> 00:16:06,048 Tenías la llave de la sala VIP 300 00:16:06,131 --> 00:16:07,967 en el club de estriptis de mi corazón. 301 00:16:08,384 --> 00:16:10,135 Yo te quería. 302 00:16:16,433 --> 00:16:20,688 - Está muerto. - No puede ser. ¡Compruébelo de nuevo! 303 00:16:20,771 --> 00:16:21,981 Olvídelo. 304 00:16:42,960 --> 00:16:43,877 Homer, sepa 305 00:16:43,961 --> 00:16:46,338 que de todos los soplones con los que he trabajado, 306 00:16:46,755 --> 00:16:47,965 usted es el más traidor. 307 00:16:48,048 --> 00:16:50,217 Y hala. Me utiliza para matar a un hombre, 308 00:16:50,300 --> 00:16:52,720 ¿y a cambio recibo un apretón de manos y una manta? 309 00:16:52,803 --> 00:16:54,680 No le dijimos que usase la manta. 310 00:16:54,763 --> 00:16:56,015 Y no le estrecharé la mano. 311 00:16:58,058 --> 00:17:00,519 Pobre Tony. No se lo merecía. 312 00:17:00,602 --> 00:17:04,189 Solo era un soldado en la guerra que él empezó. 313 00:17:07,943 --> 00:17:11,572 Ya sé que fue una experiencia horrible, 314 00:17:11,655 --> 00:17:12,990 pero ha terminado. 315 00:17:13,073 --> 00:17:15,951 No ha terminado, Marge. Nunca terminará. 316 00:17:16,035 --> 00:17:19,038 Cierro los ojos y solo nos veo a Tony el Gordo y a mí 317 00:17:19,121 --> 00:17:21,373 tomando copas en el bar de la playa. 318 00:17:21,457 --> 00:17:23,959 Nunca me has llevado a ese bar de la playa. 319 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Ya, bueno... 320 00:17:26,462 --> 00:17:28,630 No te gustaría, no es gran cosa. 321 00:17:29,006 --> 00:17:30,174 Pues suena bien. 322 00:17:30,257 --> 00:17:31,675 Qué va, exageraba. 323 00:17:33,802 --> 00:17:35,054 TONY "EL GORDO" D'AMICO 324 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 ANNA MARIA D'AMICO AMADA ESPOSA Y MADRE 325 00:17:41,143 --> 00:17:43,645 Daría lo que fuera por devolverte la vida. 326 00:17:45,355 --> 00:17:47,149 Despierta, Homer. 327 00:17:47,232 --> 00:17:48,567 ¿Qué...? 328 00:17:49,443 --> 00:17:51,278 Tony el Gordo. 329 00:17:51,361 --> 00:17:54,156 No, soy su primo de San Diego, 330 00:17:54,573 --> 00:17:55,741 Tony el Cachas. 331 00:17:56,950 --> 00:18:01,663 Hala, nunca había visto a un mafioso con chándal. 332 00:18:01,747 --> 00:18:06,001 Es que no hay ejercicio más completo que matar y destripar 333 00:18:06,085 --> 00:18:08,170 a un soplón gordinflón. 334 00:18:08,253 --> 00:18:09,463 Lo comprendo. 335 00:18:09,880 --> 00:18:11,465 Yo también lo quería. 336 00:18:16,053 --> 00:18:19,181 Tus lágrimas no parecen de cocodrilo. 337 00:18:19,264 --> 00:18:21,016 Haz lo que tengas que hacer. 338 00:18:21,100 --> 00:18:22,810 Cuanto antes me mates aquí arriba, 339 00:18:22,893 --> 00:18:24,853 antes me matará él ahí abajo. 340 00:18:27,314 --> 00:18:29,274 Vamos a montarnos en la elíptica. 341 00:18:29,942 --> 00:18:31,693 Te dejaré vivir... 342 00:18:32,152 --> 00:18:33,445 ...veinte minutos. 343 00:18:39,743 --> 00:18:41,078 Trabajé para Tony el Gordo 344 00:18:41,411 --> 00:18:43,330 y fue el mejor jefe que he tenido. 345 00:18:43,413 --> 00:18:45,165 Vaya, qué corte. 346 00:18:45,499 --> 00:18:47,668 ¿Cómo? ¡Señor Burns! 347 00:18:48,877 --> 00:18:49,920 Usted también mola. 348 00:18:50,295 --> 00:18:52,297 Y yo voy y me lo creo. 349 00:18:54,967 --> 00:18:58,262 Me llevó a un combate que había amañado, y ni se inmutó 350 00:18:58,679 --> 00:19:01,682 cuando aposté 500 dólares por el tío equivocado. 351 00:19:03,142 --> 00:19:05,602 Y me dijo que doparía un caballo para mí. 352 00:19:05,686 --> 00:19:08,272 Homer, ha llegado el momento... 353 00:19:09,231 --> 00:19:12,359 ...de que pongas la elíptica en modo paseo. 354 00:19:12,985 --> 00:19:15,529 ¿Vas a matarme ya? Porque estoy más que listo. 355 00:19:15,612 --> 00:19:19,241 No, porque mi primo vive en tu recuerdo. 356 00:19:19,324 --> 00:19:20,826 Si te liquido, 357 00:19:20,909 --> 00:19:23,412 acabaré con lo que queda de él. 358 00:19:23,495 --> 00:19:26,999 Qué amables son conmigo los asesinos. 359 00:19:27,332 --> 00:19:29,376 Mientras que los que deben protegerme 360 00:19:29,459 --> 00:19:30,669 me tratan fatal. 361 00:19:30,752 --> 00:19:32,546 ¿Qué clase de mundo es este? 362 00:19:32,629 --> 00:19:34,047 Uno bastante retorcido. 363 00:19:34,131 --> 00:19:36,049 Hay que tener a los amigos cerca. 364 00:19:36,550 --> 00:19:37,885 ¿Y a los enemigos aún más? 365 00:19:37,968 --> 00:19:39,344 No, ¿para qué? 366 00:19:39,428 --> 00:19:41,430 Si los tuviese cerca, me matarían. 367 00:19:41,889 --> 00:19:45,184 Tony el Cachas pasó a ser el nuevo jefe de la mafia de Springfield. 368 00:19:47,060 --> 00:19:48,270 GIMNASIO DE TONY EL CACHAS 369 00:19:48,353 --> 00:19:51,023 La presión comenzó a afectarle y se dio a la comida. 370 00:19:52,941 --> 00:19:55,402 Pronto se le conocería como "Tony el Cachas Gordo" 371 00:19:55,944 --> 00:19:57,988 y luego como "Tony el Gordo" para abreviar. 372 00:20:01,450 --> 00:20:05,162 Yo sigo siendo el típico pringado medio, 373 00:20:05,579 --> 00:20:07,164 atrapado en este lugar recóndito 374 00:20:07,247 --> 00:20:09,583 donde solo puedes contar con tu familia. 375 00:20:09,666 --> 00:20:12,169 Y la única que ha disparado a alguien es Maggie. 376 00:20:12,544 --> 00:20:15,631 La verdad es que es una buena vida. 377 00:20:21,803 --> 00:20:23,722 Homer no volvió a trabajar para el FBI, 378 00:20:23,805 --> 00:20:25,849 pero siguió en el equipo mafioso de béisbol. 379 00:20:26,308 --> 00:20:28,518 Moe se aficionó a quemar y ahora es pirómano. 380 00:20:28,602 --> 00:20:30,354 Nunca lo han detenido... Uy, ahora sí. 381 00:20:30,812 --> 00:20:32,356 Lenny y Carl vendían granizados. 382 00:20:32,439 --> 00:20:33,607 El mejor era el de mango. 383 00:20:33,690 --> 00:20:35,525 No ganaban más que para vivir. 384 00:20:35,984 --> 00:20:38,028 Nicholas Pileggi no tuvo nada que ver con esto. 385 00:20:38,111 --> 00:20:39,947 Cumple condena de matrimonio perpetuo, 386 00:20:40,030 --> 00:20:41,031 no tendrá condicional. 387 00:21:24,616 --> 00:21:26,618 Subtítulos: Marina Rodríguez García 27489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.