All language subtitles for The.Simpsons.S22E08.The.Fight.Before.Christmas.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,175 --> 00:00:11,261 NEUMÁTICOS ARDIENDO DESDE 1961 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,473 ¡Cómo pesa! 3 00:00:16,516 --> 00:00:18,143 Te equivocas de fiesta, tonto. 4 00:00:27,318 --> 00:00:28,987 ¡Podríais ayudarme un poco! 5 00:00:29,070 --> 00:00:33,575 ¡Estoy viendo la repetición de un partido de rugby importante! 6 00:00:33,658 --> 00:00:36,286 Ese último touchdown deja el marcador en 67 contra 13. 7 00:00:36,369 --> 00:00:37,704 ¡Maggie! 8 00:00:38,246 --> 00:00:39,831 ¿Qué haces? 9 00:00:39,914 --> 00:00:41,541 Marcar la escena de un crimen. 10 00:00:41,624 --> 00:00:43,626 Para celebrar un antiguo ritual pagano, 11 00:00:43,710 --> 00:00:47,797 a este árbol lo talaron y acicalaron como a una golfa de tres al cuarto. 12 00:00:48,798 --> 00:00:50,133 CORTAR ABETOS ES ASESINATO 13 00:00:50,216 --> 00:00:52,886 Un día también te parecerá mal mi casita de pan de jengibre. 14 00:00:52,969 --> 00:00:55,221 Dirás tu mansión de pan de jengibre. 15 00:00:57,891 --> 00:00:59,350 Un poco de respeto. 16 00:00:59,434 --> 00:01:01,811 Tres obreros de jengibre murieron haciéndola. 17 00:01:03,271 --> 00:01:05,648 Lo siento, hay que amputar la pierna. 18 00:01:07,150 --> 00:01:08,401 Sobrevivirás. 19 00:01:09,819 --> 00:01:10,987 Ya casi está. 20 00:01:11,988 --> 00:01:13,698 Ahora a por los testigos. 21 00:01:15,158 --> 00:01:17,786 Necesito esas galletas para Papá Noel. 22 00:01:17,869 --> 00:01:19,162 PARA PAPÁ NOEL 23 00:01:19,245 --> 00:01:22,540 Al fin alguien con espíritu navideño. 24 00:01:22,624 --> 00:01:26,252 Sí, a medianoche aquí estaré con galletas, leche caliente 25 00:01:26,336 --> 00:01:27,796 y plomo ardiente. 26 00:01:28,254 --> 00:01:29,798 - ¿Qué? - Los últimos tres años 27 00:01:29,881 --> 00:01:32,926 le he pedido una moto de cross a ese puerco de mejillas rosadas 28 00:01:33,009 --> 00:01:35,303 y solo me ha traído un trillón de juguetes estúpidos 29 00:01:35,386 --> 00:01:37,847 que rompí en el acto y tiré a esta bolsa. 30 00:01:41,518 --> 00:01:43,686 Pero querías esos juguetes. 31 00:01:43,770 --> 00:01:45,522 Los quise hasta que los tuve. 32 00:01:45,605 --> 00:01:48,817 Este año, conseguiré mi moto de cross. 33 00:01:49,400 --> 00:01:52,904 Ni el mismo Mac Davis podría salvar esta Navidad. 34 00:01:52,987 --> 00:01:55,573 Genial, he perdido la cuenta de las cargas. 35 00:01:55,657 --> 00:01:56,908 Una, dos... 36 00:02:06,543 --> 00:02:09,546 Un cuenco de gelatina y el plomo en su barriga... 37 00:02:13,341 --> 00:02:14,342 ¿Qué? 38 00:02:16,010 --> 00:02:18,012 ¡Pasajeros al Polar Exprés! 39 00:02:18,096 --> 00:02:21,683 Servicio directo al Polo Norte con parada en Caramelolandia, 40 00:02:21,766 --> 00:02:24,644 la plaza Dulzona, el cruce Jack Frost, 41 00:02:24,727 --> 00:02:26,062 la avenida Villancico, 42 00:02:26,146 --> 00:02:28,898 la calle Cascanueces y el barrio Janucá. 43 00:02:28,982 --> 00:02:30,191 Pues sí que va directo... 44 00:02:32,235 --> 00:02:33,903 ¡Estamos volando! 45 00:02:33,987 --> 00:02:36,030 ¡Claro que vuela! 46 00:02:36,114 --> 00:02:37,365 Solo hay que darle marcha. 47 00:02:57,552 --> 00:03:01,472 POLO NORTE 48 00:03:05,476 --> 00:03:07,145 SINDÍCATE 49 00:03:08,605 --> 00:03:10,273 Perdone, Sr. Duende. 50 00:03:10,356 --> 00:03:11,399 ¡Soy un elfo! 51 00:03:12,025 --> 00:03:13,276 Lo que diga. 52 00:03:13,359 --> 00:03:15,195 ¿Cómo llego hasta Papá Noel? 53 00:03:15,278 --> 00:03:18,114 No, solo los elfos superiores pueden verlo. 54 00:03:18,198 --> 00:03:19,782 Empieza en la sala de envolver. 55 00:03:19,866 --> 00:03:21,159 Eso te lleva directo. 56 00:03:21,242 --> 00:03:22,827 REGALOS SOSOS PARA PADRES 57 00:03:23,703 --> 00:03:26,331 ¿Qué haces? Por ahí se va a la guardería. 58 00:03:26,414 --> 00:03:27,790 Coge el montacargas. 59 00:03:35,882 --> 00:03:38,676 SALA DE ENVOLVER 60 00:03:39,928 --> 00:03:42,055 ¿No es temporada alta? 61 00:03:42,138 --> 00:03:43,681 ¿Dónde está la gente? 62 00:03:43,765 --> 00:03:44,766 Los despidieron. 63 00:03:44,849 --> 00:03:48,061 Tras el Tratado de Libre Comercio, el trabajo se fue al Polo Sur. 64 00:03:48,144 --> 00:03:49,938 ¿Quién necesita papel de regalo? 65 00:03:50,021 --> 00:03:52,023 Ponedle un lacito al juguete y andando. 66 00:03:52,106 --> 00:03:54,817 Lazo, lazo, lazo. ¡Pim, pam, pum! 67 00:03:54,901 --> 00:03:55,944 DENUNCIA EL ABUSO DE PONCHE 68 00:03:56,027 --> 00:03:59,405 Eres demasiado listo para estar aquí con esos campanatas. 69 00:03:59,489 --> 00:04:01,658 Te asciendo a inspector de juguetes. 70 00:04:01,741 --> 00:04:04,452 Los demás, despedidos. Largo. 71 00:04:04,827 --> 00:04:06,746 No puedo perder el seguro médico. 72 00:04:06,829 --> 00:04:09,082 Tengo los pulmones llenos de polvo de caramelo. 73 00:04:09,165 --> 00:04:10,250 0 DÍAS PARA NAVIDAD 74 00:04:10,333 --> 00:04:12,919 Podéis pedirle trabajo al Conejito de Pascua. 75 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 No, claro. No es real. 76 00:04:16,506 --> 00:04:17,715 SALA DE INSPECCIÓN. 77 00:04:19,759 --> 00:04:21,552 NO APTOS 78 00:04:24,555 --> 00:04:26,015 OSO PIRATA 79 00:04:26,099 --> 00:04:29,602 Tienes muchas ideas cutres y ahorrativas. 80 00:04:29,686 --> 00:04:32,272 Como una aerolínea, pero llegando a tiempo. 81 00:04:32,355 --> 00:04:33,398 Ven. 82 00:04:39,612 --> 00:04:41,489 VICEPRESIDENTE 83 00:04:41,572 --> 00:04:45,159 Tú eres el pelota que ha volado cual reno mágico hasta la cima. 84 00:04:45,243 --> 00:04:46,536 Dime dónde está Papá Noel. 85 00:04:46,619 --> 00:04:48,705 Sé lo que buscas. 86 00:04:48,788 --> 00:04:50,581 El juguete que nunca recibiste. 87 00:04:50,665 --> 00:04:52,583 Se te ha ido la olla élfica. 88 00:04:52,667 --> 00:04:54,919 ¿No me digas? Te haré una pregunta. 89 00:04:55,003 --> 00:04:58,339 ¿Cuántos niños llevan un arma para ver a Papá Noel? 90 00:04:58,423 --> 00:04:59,966 Vale, me has pillado. 91 00:05:00,049 --> 00:05:02,343 Conseguiré mi moto de cross y no podrás detenerme. 92 00:05:02,427 --> 00:05:03,803 ¡Seguridad! 93 00:05:05,555 --> 00:05:06,556 TERMOSTATO 94 00:05:20,778 --> 00:05:25,241 Sin ánimo de faltar, gorderas, pero ya puedes cagar una moto de cross. 95 00:05:25,325 --> 00:05:26,367 Cierra la puerta. 96 00:05:26,451 --> 00:05:28,745 No me puedo permitir calentar todo el Polo Norte. 97 00:05:32,665 --> 00:05:33,666 Escucha, mazapán. 98 00:05:33,750 --> 00:05:35,168 Quizá he sido malo este año, 99 00:05:35,251 --> 00:05:37,462 pero para los tiempos que corren, malo no es nada. 100 00:05:37,545 --> 00:05:38,921 No he preñado a nadie 101 00:05:39,005 --> 00:05:40,381 ni he acosado por Facebook. 102 00:05:40,465 --> 00:05:41,716 ¡Quiero la moto de cross! 103 00:05:41,799 --> 00:05:44,135 Esta empresa es una ruina. 104 00:05:44,218 --> 00:05:47,805 Llevo años dando regalos gratis a cambio de galletas. 105 00:05:47,889 --> 00:05:50,475 No es un modelo empresarial sostenible. 106 00:05:50,558 --> 00:05:53,519 Venga ya. Tampoco es para tanto. 107 00:05:53,603 --> 00:05:55,063 Sí que lo es. 108 00:05:55,146 --> 00:05:57,106 Me estoy comiendo a mi reno. 109 00:05:59,108 --> 00:06:00,109 Tú ganas. 110 00:06:01,569 --> 00:06:03,154 Buen chico. 111 00:06:03,237 --> 00:06:04,405 Vete a casa 112 00:06:04,489 --> 00:06:08,368 y quizá te esperen bajo el árbol un par de calcetines de trabajo. 113 00:06:08,451 --> 00:06:09,744 No es necesario. 114 00:06:09,827 --> 00:06:12,288 Tengo calcetines. Te los daré yo a ti. 115 00:06:12,663 --> 00:06:13,790 Gracias. 116 00:06:13,873 --> 00:06:15,083 Vete a casa. 117 00:06:15,166 --> 00:06:18,044 Seguro que, tras los 25 años terrestres que llevas aquí, 118 00:06:18,127 --> 00:06:19,796 tus padres están preocupados. 119 00:06:21,381 --> 00:06:23,257 Los chavales no cambian. 120 00:06:23,341 --> 00:06:25,343 Siempre serán unos tontos de remate. 121 00:06:45,738 --> 00:06:46,739 ¡Alto! 122 00:06:46,823 --> 00:06:49,867 ¿Nunca has pedido un tren por Navidad? 123 00:06:50,660 --> 00:06:51,953 Este es todo tuyo. 124 00:07:02,255 --> 00:07:05,258 ¿Por qué no dejan a los pobres árboles en el bosque? 125 00:07:14,100 --> 00:07:16,144 EL COCHE DEL FUTURO DICIEMBRE DE 1944 126 00:07:16,561 --> 00:07:20,022 Dedicamos ese tema a los soldados en el extranjero 127 00:07:20,106 --> 00:07:22,108 y a los que los echan de menos desde aquí. 128 00:07:22,191 --> 00:07:24,318 ROOSEVELT Y STALIN AMISTAD Y CONFIANZA 129 00:07:24,402 --> 00:07:27,447 Patrocinado por cigarros Chesterton. Le sentarán como a mí, 130 00:07:27,530 --> 00:07:28,781 le cantarán en la garganta. 131 00:07:28,865 --> 00:07:30,199 ¿Cómo va a ser Navidad 132 00:07:30,283 --> 00:07:32,869 si uno de nuestros padres combate al ejército alemán? 133 00:07:33,619 --> 00:07:34,954 Simpson, ponte el casco. 134 00:07:35,037 --> 00:07:36,247 Eso intento, 135 00:07:36,330 --> 00:07:38,040 pero sale disparado. 136 00:07:39,834 --> 00:07:40,960 Ach du lieber! 137 00:07:43,129 --> 00:07:46,215 Saldrás de esta. Piensa en Homer. 138 00:07:46,299 --> 00:07:48,342 PARA MARGE TE ESTARÉ ESPERANDO, CIELO 139 00:07:48,426 --> 00:07:49,635 FÁBRICA DE BOMBARDEROS 140 00:07:49,719 --> 00:07:51,345 ANTES "ALBÓNDIGAS MAMÁ MUSSOLINI" 141 00:07:53,639 --> 00:07:54,682 Simpson. 142 00:07:54,765 --> 00:07:57,852 ¿Por qué no estás luchando como los hombres de verdad? 143 00:07:57,935 --> 00:08:00,146 Estoy gordo y no quepo en las trincheras. 144 00:08:02,273 --> 00:08:06,068 ¿Recordáis que os prometí alimentos de un jardín de la victoria? 145 00:08:06,152 --> 00:08:08,070 En su lugar, he cultivado este árbol. 146 00:08:08,613 --> 00:08:10,531 Ni se te ocurra meter eso aquí. 147 00:08:10,615 --> 00:08:12,867 ¿No quieres un árbol de Navidad? 148 00:08:12,950 --> 00:08:13,951 Qué locura. 149 00:08:14,035 --> 00:08:15,828 Lo siguiente será no comer el jamón. 150 00:08:15,912 --> 00:08:17,163 Por eso tranquilo. 151 00:08:17,246 --> 00:08:19,707 Adoro la carne, hoy y siempre. 152 00:08:21,751 --> 00:08:24,253 Qué rica está la carne de cerdo. 153 00:08:24,337 --> 00:08:28,257 En cuanto a los árboles navideños, antes me gustaban, hasta el año pasado... 154 00:08:29,342 --> 00:08:30,426 ÁRBOLES DE NAVIDAD 155 00:08:30,510 --> 00:08:33,054 Este me recuerda a tu padre. 156 00:08:33,137 --> 00:08:35,431 Redondo por el centro, estrecho por arriba 157 00:08:35,515 --> 00:08:37,767 y pegajoso cuando lo tocas. 158 00:08:38,434 --> 00:08:40,436 Embarcas esta noche. 159 00:08:40,520 --> 00:08:42,313 ¿Justo antes de Navidad? 160 00:08:42,396 --> 00:08:44,774 Hitler no se toma vacaciones. 161 00:08:44,857 --> 00:08:47,860 Lo hace, pero no se lo dice a nadie hasta el último momento. 162 00:08:47,944 --> 00:08:49,445 Así no pueden hacer planes. 163 00:08:49,529 --> 00:08:50,738 Cerdo. 164 00:08:50,821 --> 00:08:51,864 Pero... 165 00:08:58,162 --> 00:09:00,289 No quiero volver a ver un árbol navideño 166 00:09:00,373 --> 00:09:03,125 hasta que mamá vuelva sana y salva. 167 00:09:05,127 --> 00:09:09,173 Cielo, si tu madre tuviera problemas, nos avisarían cuanto antes. 168 00:09:09,257 --> 00:09:10,424 ¡Telegrama! 169 00:09:14,345 --> 00:09:16,138 ¿Marge es "Dec" ahora? 170 00:09:16,222 --> 00:09:18,099 ¡Dios mío! 171 00:09:18,182 --> 00:09:19,642 ¡Se ha cambiado el nombre! 172 00:09:19,725 --> 00:09:22,895 No, significa "desaparecida en combate". 173 00:09:22,979 --> 00:09:24,564 ¡No! 174 00:09:25,898 --> 00:09:30,486 ¿Lo ves? En cuanto tenemos árbol, mamá desaparece. 175 00:09:30,570 --> 00:09:32,613 ¿Por qué no he sido yo? 176 00:09:32,697 --> 00:09:34,657 Aún puede serlo. Solo tiene que ir 177 00:09:34,740 --> 00:09:36,409 - al centro de reclutamiento. - Calla. 178 00:09:47,128 --> 00:09:49,589 PIERDE LOS LABIOS HUNDE BARCOS 179 00:09:51,424 --> 00:09:54,302 ¡No! Aquí fue donde se llevaron a mamá. 180 00:09:58,180 --> 00:10:00,683 Te he estado esperando. 181 00:10:02,518 --> 00:10:05,438 Tu madre pagó este árbol el año pasado, pero no se lo llevó. 182 00:10:05,521 --> 00:10:07,189 Lo he regado y cuidado 183 00:10:07,273 --> 00:10:09,859 y, cada vez que miro a este abeto azul, 184 00:10:09,942 --> 00:10:11,902 me acuerdo de tu querida madre. 185 00:10:11,986 --> 00:10:13,571 Te lo dejaré podado. 186 00:10:16,282 --> 00:10:18,034 Y lo decoraré un poco. 187 00:10:19,952 --> 00:10:22,872 Es una señal. Mamá está bien. 188 00:10:24,457 --> 00:10:25,458 Gracias. 189 00:10:25,541 --> 00:10:28,753 La única venta del año y ni es una venta. 190 00:10:30,671 --> 00:10:32,548 ¿A quién le toca llorar? 191 00:10:32,632 --> 00:10:33,674 A ti. 192 00:10:36,510 --> 00:10:39,388 Parad de lamentaros por Marge y dejadme leer el periódico. 193 00:10:39,472 --> 00:10:40,598 AVANCE DE TROPAS ALIADAS 194 00:10:40,681 --> 00:10:42,099 ¡Mira ese mapa! 195 00:10:46,771 --> 00:10:48,147 Por dios santo. 196 00:10:52,526 --> 00:10:54,320 Pensaba que no querías árbol. 197 00:10:54,403 --> 00:10:57,198 Sí, pero he aprendido que siempre hay esperanza. 198 00:10:57,281 --> 00:10:59,450 Algún día, la guerra terminará. 199 00:10:59,533 --> 00:11:01,577 Y mamá volverá. 200 00:11:01,661 --> 00:11:05,831 Algún día inventarán la TV y será gratis. 201 00:11:05,915 --> 00:11:06,916 Después costará pasta. 202 00:11:06,999 --> 00:11:10,878 Hasta entonces, este árbol representará las creencias de mamá: 203 00:11:10,961 --> 00:11:14,590 el hogar, la familia y barrer sin parar. 204 00:11:14,674 --> 00:11:18,469 O tannenbaum, o tannenbaum 205 00:11:18,552 --> 00:11:21,972 Wie treu sind deine blätter... 206 00:11:22,056 --> 00:11:23,099 SALVEMOS LA CHATARRA 207 00:11:23,182 --> 00:11:24,725 Du grünst nicht nur 208 00:11:24,809 --> 00:11:26,310 Zur Sommerzeit 209 00:11:26,394 --> 00:11:29,355 Nein auch im Winter wenn es schneit... 210 00:11:29,438 --> 00:11:31,107 MIENTRAS, EN LA FRANCIA OCUPADA 211 00:11:54,004 --> 00:11:56,298 Me he cagado en las mallas. 212 00:12:23,075 --> 00:12:26,912 Nein, ¿por qué he venido a la sesión de las 21:00? 213 00:12:27,997 --> 00:12:29,248 Das ist Hitler. 214 00:12:29,874 --> 00:12:31,250 SALIDA 215 00:12:35,671 --> 00:12:37,214 Auf wiedersehen. 216 00:12:38,966 --> 00:12:41,552 Última vez que me traigo a estos dos a la cama a la vez. 217 00:12:41,635 --> 00:12:43,137 AUGE Y CAÍDA DEL TERCER REICH 218 00:12:48,434 --> 00:12:51,979 Siempre creí en ti, incluso cuando los demás no. 219 00:12:52,062 --> 00:12:54,774 ¿Puedes ayudar a salvar nuestra Navidad? 220 00:12:54,857 --> 00:12:56,358 Marge Simpson. 221 00:13:08,621 --> 00:13:09,622 CORREOS DE EE. UU. 222 00:13:22,301 --> 00:13:24,637 Marge Simpson, allá voy. 223 00:13:31,560 --> 00:13:34,522 Despierta. Los recuerdos mágicos no se fabrican solos. 224 00:13:34,605 --> 00:13:36,607 ¡Martha Stewart! 225 00:13:36,690 --> 00:13:38,108 ¿Cómo has entrado? 226 00:13:38,192 --> 00:13:41,654 Si pones de pie una valla, tienes una bonita escalera resistente. 227 00:13:42,071 --> 00:13:43,155 Hagamos la cama. 228 00:13:53,165 --> 00:13:55,042 Un puñado de piñas. 229 00:13:55,125 --> 00:13:56,377 Y con un poquito de maña, 230 00:13:56,460 --> 00:13:58,462 este traje de novia será un rodapié de cama. 231 00:13:59,380 --> 00:14:00,881 Pero iba a... 232 00:14:05,386 --> 00:14:08,347 ¿Esa cosa se va con champú? 233 00:14:08,430 --> 00:14:10,266 ¿Por qué quieres quitarlo con champú? 234 00:14:12,434 --> 00:14:14,645 Hemos hecho una pelea con bolas de nieve, 235 00:14:14,728 --> 00:14:16,939 luego con bolas de hielo y luego una pelea-pelea. 236 00:14:17,982 --> 00:14:19,692 ¿Queréis jugar a los soldados? 237 00:14:19,775 --> 00:14:22,778 No se me ocurre mejor forma de pasar el cumpleaños de Jesús. 238 00:14:29,159 --> 00:14:31,912 No sé si me convence. 239 00:14:31,996 --> 00:14:34,206 No sé quién te ha pedido tu opinión. 240 00:14:47,636 --> 00:14:49,680 Encoged los omóplatos. 241 00:14:49,763 --> 00:14:51,140 Marchad 242 00:14:51,223 --> 00:14:54,143 y, tras una hora, relajaos con un chocolate caliente 243 00:14:54,226 --> 00:14:57,146 y una suscripción de prueba a Vivir con Martha Stewart. 244 00:15:01,066 --> 00:15:02,067 ¡Y fuera! 245 00:15:02,151 --> 00:15:06,405 He hecho una estrella para el árbol con botellas de agua usadas. 246 00:15:06,488 --> 00:15:09,992 Fantástico, pero yo habría mojado las etiquetas con agua caliente. 247 00:15:10,075 --> 00:15:12,661 Después habría derretido el plástico al baño maría 248 00:15:12,745 --> 00:15:14,330 y lo habría echado en un molde. 249 00:15:14,413 --> 00:15:17,875 Al final, lo habría presentado con orgullo. 250 00:15:17,958 --> 00:15:20,044 Iré fuera a hacer ángeles en la nieve. 251 00:15:20,127 --> 00:15:21,128 Hazlo bocabajo 252 00:15:21,211 --> 00:15:23,797 y tu bonita sonrisa quedará grabada en la nieve. 253 00:15:23,881 --> 00:15:24,882 Vale. 254 00:15:35,225 --> 00:15:36,977 Todo un reto. 255 00:15:37,061 --> 00:15:38,062 EL NEGADOR DE PEDOS 256 00:15:46,612 --> 00:15:50,491 Un marido dormilón es ahora una escena navideña tradicional. 257 00:15:51,033 --> 00:15:52,743 Copyright de Martha Stewart. 258 00:15:55,162 --> 00:15:56,372 Se está despertando. 259 00:15:56,455 --> 00:15:59,833 Lo calmaré con una pizca de mi Ayudante de Maridos en Fiestas. 260 00:16:02,628 --> 00:16:04,672 Tranquila, es bueno. 261 00:16:05,214 --> 00:16:06,340 Eso es. 262 00:16:10,844 --> 00:16:13,180 La casa está preciosa. 263 00:16:13,263 --> 00:16:16,100 Es como una Navidad con una pareja gay sin hijos, 264 00:16:16,183 --> 00:16:20,187 pero no es lo mismo si mi familia no se comporta como siempre. 265 00:16:20,270 --> 00:16:22,314 Gracias por malgastar mi tiempo. 266 00:16:22,398 --> 00:16:25,734 Agitaré mi varita mágica y pondré todo como estaba antes. 267 00:16:25,818 --> 00:16:27,236 ¿Tienes una varita mágica? 268 00:16:27,319 --> 00:16:28,612 La hice yo. 269 00:16:28,696 --> 00:16:29,822 Coge una antena de coche, 270 00:16:29,905 --> 00:16:33,158 marínala por la noche en lágrimas de duende desconsolado, 271 00:16:33,242 --> 00:16:36,495 ásala a 180 °C hasta que un arco iris salga del horno y listo. 272 00:16:39,540 --> 00:16:42,084 Nunca tendré una Navidad perfecta. 273 00:16:43,002 --> 00:16:44,586 ¡Feliz Navidad, mamá! 274 00:16:44,670 --> 00:16:46,171 Te hemos traído el desayuno. 275 00:16:46,672 --> 00:16:48,382 Solo hay que hacerlo. 276 00:16:49,883 --> 00:16:54,013 Ya se parece a un desayuno 277 00:16:54,096 --> 00:16:57,391 Dondequiera que vayas 278 00:16:57,474 --> 00:16:59,226 Te gustará tanto 279 00:16:59,309 --> 00:17:01,020 Porque el zumo de naranja es fresco 280 00:17:01,103 --> 00:17:03,605 Y la tostada está hecha de... 281 00:17:04,481 --> 00:17:07,192 Saldremos fuera a desayunar 282 00:17:07,276 --> 00:17:10,070 Vamos a comer fuera 283 00:17:10,154 --> 00:17:13,782 Donde queráis Mientras los dueños sean judíos 284 00:17:13,866 --> 00:17:20,247 Porque estas fiestas les dan igual 285 00:17:26,211 --> 00:17:29,298 UN ESPECIAL DE NAVIDAD CON MUÑECOS 286 00:17:29,965 --> 00:17:34,261 Aloha'oe 287 00:17:34,344 --> 00:17:36,430 ¡Daos prisa! Hay que irse al aeropuerto. 288 00:17:36,513 --> 00:17:38,182 ¿Quién cuidará de la casa? 289 00:17:38,265 --> 00:17:40,851 Moe Szyslak, el mejor cuidador de casas. 290 00:17:41,769 --> 00:17:43,854 Las piedras y los palos me rompen los huesos... 291 00:17:44,354 --> 00:17:45,355 ¡Parad! 292 00:17:45,439 --> 00:17:47,316 ¡Galletas! 293 00:17:50,986 --> 00:17:53,238 Geniales para comer, no tanto para tragar. 294 00:17:53,322 --> 00:17:55,991 Llevaos solo lo necesario. 295 00:18:01,747 --> 00:18:03,082 Cielo, soy Moe. 296 00:18:03,165 --> 00:18:07,336 Te llamo desde mi nuevo nidito de soltero en el 742 de Evergreen Terrace. 297 00:18:08,212 --> 00:18:10,255 Sí, bombón, hasta ahora. 298 00:18:11,799 --> 00:18:13,425 ¡Quitádmelo! 299 00:18:15,928 --> 00:18:19,098 Nada se interpone entre Hawái y nosotros... 300 00:18:19,181 --> 00:18:20,599 ¡Feliz Pamplina a todos! 301 00:18:22,101 --> 00:18:23,435 ¿Qué pasa? 302 00:18:23,519 --> 00:18:27,231 Conseguí la semana libre al decirle al Sr. Burns que me había roto el cuello. 303 00:18:29,650 --> 00:18:31,527 ¿A qué se debe la visita? 304 00:18:31,610 --> 00:18:35,239 Anoche me visitaron los tres espíritus. 305 00:18:35,322 --> 00:18:38,325 Ojalá esta serie recibiera la visita de tres nuevos guionistas. 306 00:18:41,078 --> 00:18:42,412 ¿Qué es esto? 307 00:18:42,496 --> 00:18:44,581 ¿Maletines y baúles de viaje? 308 00:18:44,665 --> 00:18:46,208 ¿Va a algún sitio? 309 00:18:48,293 --> 00:18:50,671 Necesitaréis esto para el viaje a Hawái... 310 00:18:53,298 --> 00:18:54,925 El duende se ha desmayado. 311 00:18:55,008 --> 00:18:56,009 No soy un duende. 312 00:18:56,093 --> 00:18:58,303 ¿Y el árbol navideño? 313 00:18:58,387 --> 00:18:59,471 ¡Ya voy! 314 00:19:00,389 --> 00:19:02,141 ¡Dame mi arbolito! 315 00:19:12,609 --> 00:19:14,987 Dejaré de interrumpir sus fiestas. 316 00:19:15,070 --> 00:19:17,614 Feliz Navidad a todos y buenas... 317 00:19:18,240 --> 00:19:21,160 ¿La estrella del pop y experta en moda Katy Perry? 318 00:19:24,705 --> 00:19:27,833 ¿Qué hacéis en el nidito de soltero de mi novio Moe? 319 00:19:29,710 --> 00:19:31,795 Sí, le van los muñecos. 320 00:19:31,879 --> 00:19:33,797 ¿Qué ocurre aquí? 321 00:19:34,214 --> 00:19:35,966 Vale, confesaré. 322 00:19:36,967 --> 00:19:39,469 Es un milagro de Navidad. 323 00:19:39,553 --> 00:19:41,013 No. 324 00:19:41,096 --> 00:19:43,724 Le mentí para poder ir a Hawái. 325 00:19:44,057 --> 00:19:45,601 Me mintió. 326 00:19:46,059 --> 00:19:47,728 Soltad a los perros. 327 00:19:53,442 --> 00:19:55,277 Llegarán enseguida. 328 00:19:58,780 --> 00:20:01,450 Hemos gastado el presupuesto con Katy Perry. 329 00:20:01,950 --> 00:20:04,203 Alguien necesita un abrazo. 330 00:20:07,581 --> 00:20:09,958 He besado a una chica y me ha gustado. 331 00:20:12,878 --> 00:20:14,755 Les perdono. 332 00:20:14,838 --> 00:20:17,633 Que disfruten de Hawái. 333 00:20:19,426 --> 00:20:21,887 En cuanto cantemos un villancico. 334 00:20:21,970 --> 00:20:25,641 Que no sea la memez de villancico 12 días de Navidad. 335 00:20:25,724 --> 00:20:26,808 Claro que no. 336 00:20:26,892 --> 00:20:30,103 Quiero cantar el original: 39 días de Navidad. 337 00:20:30,187 --> 00:20:31,772 Y uno y dos... 338 00:20:36,360 --> 00:20:37,778 39 fantasmas fantasmeando 339 00:20:37,861 --> 00:20:39,321 38 pescaderas deambulando 340 00:20:39,404 --> 00:20:40,822 37 barrileros barrileando 341 00:20:40,906 --> 00:20:42,324 36 limpiabotas limpiando 342 00:20:42,407 --> 00:20:43,825 35 músicos callejeros tocando 343 00:20:43,909 --> 00:20:45,327 34 algo algueando 344 00:20:45,410 --> 00:20:46,954 33 alquimistas transmutando 345 00:20:47,037 --> 00:20:48,372 32 holandeses planeando 346 00:20:48,455 --> 00:20:49,915 31 médicos parasiteando 347 00:20:49,998 --> 00:20:53,585 30 años de vida media 348 00:20:53,669 --> 00:20:55,128 Hoy, el episodio de Los Simpson 349 00:20:55,212 --> 00:20:57,089 ha sido patrocinado por el símbolo umlaut 350 00:20:57,172 --> 00:20:58,674 y el número e. 351 00:20:58,757 --> 00:21:00,801 No la letra E, sino el número, 352 00:21:00,884 --> 00:21:03,762 cuya función exponencial es su propia derivada. 353 00:21:03,845 --> 00:21:07,349 Ha sido un largo camino, pero esto acabará con ella. 354 00:21:07,432 --> 00:21:08,892 ¿Con Los Simpson? 355 00:21:08,976 --> 00:21:10,018 No, con la Navidad. 356 00:21:11,687 --> 00:21:13,105 29 herreros forjando 357 00:21:13,188 --> 00:21:14,648 28 barrileros barrileando 358 00:21:14,731 --> 00:21:16,275 Ese está repetido. 359 00:21:17,693 --> 00:21:19,111 27 anguilas anguileando 360 00:21:19,194 --> 00:21:20,654 26 anarquistas bombeando 361 00:21:20,737 --> 00:21:22,197 25 swamis adivinando 362 00:21:22,281 --> 00:21:23,699 24 patillas rizando 363 00:21:23,782 --> 00:21:25,200 23 monjes cantando 364 00:21:25,284 --> 00:21:26,743 22 ratas plagando 365 00:21:26,827 --> 00:21:28,203 21 patrones llamando 366 00:21:28,287 --> 00:21:29,705 20 flautistas tocando 367 00:21:29,788 --> 00:21:31,248 19 lacayos saludando 368 00:21:31,331 --> 00:21:32,791 18 gungas dineando 369 00:21:32,874 --> 00:21:34,251 17 setenta y seis 370 00:21:34,334 --> 00:21:35,794 16 matronas pariendo 371 00:21:35,877 --> 00:21:37,254 15 psiquiatras analizando 372 00:21:37,337 --> 00:21:38,880 14 gatos rasgando 373 00:21:40,340 --> 00:21:41,800 13 escribas escribiendo 374 00:21:41,883 --> 00:21:42,968 12 señores saltando 375 00:21:45,762 --> 00:21:47,806 Te voy a besar el ombligo. 376 00:21:49,099 --> 00:21:51,143 Eso no es el ombligo. 377 00:21:51,727 --> 00:21:52,978 Pero no he dicho que pares. 378 00:21:57,983 --> 00:21:59,985 Subtítulos: Juan Vera 26724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.