All language subtitles for The.Simpsons.S22E07.How.Munched.Is.That.Birdie.in.the.Window.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,586 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:06,339 --> 00:00:08,091 BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,553 UN ESPÍRITU NOBLE ENSANCHECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 4 00:00:11,636 --> 00:00:12,637 ROSQUILLAS MOZO MANTECOSO 5 00:00:12,721 --> 00:00:14,097 REGALOS DESCONSIDERADOS PARA QUIEN NO TE CAE BIEN 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,432 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 7 00:00:15,765 --> 00:00:18,685 "UNA ACCIÓN DE GRACIAS CON CHARLIE BROWN" ES COMO "UNA NAVIDAD CON CHARLIE BROWN" 8 00:00:22,939 --> 00:00:25,734 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 9 00:00:26,985 --> 00:00:29,279 ZUMO DE TOMACCO 10 00:01:47,232 --> 00:01:50,819 No os asustéis, chicos. Solo son los angelillos jugando a los bolos. 11 00:02:03,706 --> 00:02:09,546 Así que el Verdugo Sanguinario, con su pelo cubierto en sangre, 12 00:02:09,629 --> 00:02:12,298 se escabullió por los adoquines, 13 00:02:12,382 --> 00:02:15,510 con pus saliendo de su ojo bueno, 14 00:02:15,593 --> 00:02:18,638 mientras cantaba su diabólica melodía. 15 00:02:18,721 --> 00:02:21,349 Ker-shaw, ker-shew 16 00:02:21,432 --> 00:02:24,185 Voy a por ti 17 00:02:24,269 --> 00:02:26,938 Con una soga sangrienta 18 00:02:27,021 --> 00:02:29,899 Lo bastante fuerte Para a diez alces colgar 19 00:02:31,776 --> 00:02:34,529 Ker-shaw, ker-shew 20 00:02:34,612 --> 00:02:37,740 Solo es un cuento 21 00:02:37,824 --> 00:02:41,995 Pero es la verdad 22 00:02:44,122 --> 00:02:46,583 Homer, ¿estás asustando a los críos? 23 00:02:46,666 --> 00:02:48,543 ¡Claro que no! 24 00:02:48,626 --> 00:02:50,587 Claro que sí. 25 00:02:50,670 --> 00:02:54,591 El Verdugo Sanguinario caminaba sobre sus pies de hueso ancho 26 00:02:54,674 --> 00:02:58,094 por las calles londinenses, infestadas de plagas... 27 00:02:58,178 --> 00:02:59,596 LONDRES 28 00:02:59,679 --> 00:03:01,347 Antes dijiste Boston. 29 00:03:01,431 --> 00:03:02,515 ¿Sí? 30 00:03:02,599 --> 00:03:07,145 Bueno, el Verdugo Sanguinario se preparó para su cruento trabajo. 31 00:03:07,228 --> 00:03:12,192 Los cuerpos se amontonaban como esas sillas de plástico apilables. 32 00:03:12,275 --> 00:03:14,277 ¿Como las de el aula de música? 33 00:03:14,360 --> 00:03:15,820 ¡Seguramente! 34 00:03:21,534 --> 00:03:22,660 ¡El Verdugo está aquí! 35 00:03:22,744 --> 00:03:25,538 Ker-Shaw, ker-shew Mis mentiras se han hecho realidad 36 00:03:27,832 --> 00:03:28,833 Es una paloma. 37 00:03:29,334 --> 00:03:31,711 La pobre se ha hecho daño en un ala. 38 00:03:31,794 --> 00:03:33,338 Tiene un número. 39 00:03:33,421 --> 00:03:34,839 ¿Para qué será? 40 00:03:35,381 --> 00:03:37,091 ¡La combinación de una caja fuerte! 41 00:03:37,175 --> 00:03:40,845 O, quizá, sea el número de teléfono de su dueño. 42 00:03:43,723 --> 00:03:44,724 Pregunta por la caja. 43 00:03:44,807 --> 00:03:47,060 No, mejor aún, sugiérele que sabes lo de la caja. 44 00:03:47,143 --> 00:03:48,144 ¿Diga? 45 00:03:48,228 --> 00:03:51,189 Sí, creo que tengo una paloma suya, "Raymond Ave", 46 00:03:51,272 --> 00:03:53,107 y quería saber cómo devolvérsela. 47 00:03:53,191 --> 00:03:56,277 Es una paloma mensajera, niña. ¿Por qué no dejas que vuele a casa? 48 00:03:56,361 --> 00:03:57,946 A menos que pidas una limusina. 49 00:03:58,029 --> 00:04:02,450 Sí, podría volar a casa, pero tiene un ala rota. 50 00:04:02,533 --> 00:04:04,118 Puede venir con su sarcasmo 51 00:04:04,202 --> 00:04:06,704 a Springfield y cogerla. 52 00:04:06,788 --> 00:04:07,789 ¿Estás de broma? 53 00:04:07,872 --> 00:04:10,208 Donde yo vaya, 200 pájaros vendrán conmigo. 54 00:04:10,291 --> 00:04:13,086 Y todos quieren sentarse en el asiento delantero con papá. 55 00:04:16,839 --> 00:04:19,384 Me parece que tendrás que cuidarla, Bart. 56 00:04:19,467 --> 00:04:22,512 ¿Yo? Con mi triste historial con las ranas, 57 00:04:22,595 --> 00:04:24,430 ¿qué te hace pensar que puedo cuidarla? 58 00:04:26,015 --> 00:04:30,603 No. Mira, no se lo cuentes a nadie, pero ¡no soporto a las palomas! 59 00:04:30,687 --> 00:04:32,272 ¡Son ratas con alas! 60 00:04:32,355 --> 00:04:33,523 La tienes en el brazo. 61 00:04:36,109 --> 00:04:38,361 Quizá no sea tan mala. 62 00:04:40,571 --> 00:04:43,074 ¡No! ¡Fuera! 63 00:04:56,129 --> 00:04:57,130 GUSANOS 64 00:05:29,537 --> 00:05:32,206 Bien, Ray, tu ala está curada. Vamos. 65 00:05:32,290 --> 00:05:33,333 Vive tu vida. 66 00:05:37,378 --> 00:05:38,546 Venga ya... 67 00:05:38,629 --> 00:05:40,715 Admítelo, sabías que este día llegaría. 68 00:05:59,150 --> 00:06:01,778 Tú y yo hemos compartido demasiado alpiste 69 00:06:01,861 --> 00:06:03,529 como para separarnos así. 70 00:06:07,992 --> 00:06:09,202 Dale, puedes reírte de mí. 71 00:06:09,285 --> 00:06:11,037 Un pájaro me ha robado el corazón. 72 00:06:12,872 --> 00:06:15,625 Tío, lo has hecho sin ganas. ¿Qué te pasa? 73 00:06:15,708 --> 00:06:18,461 Mi madre ha huido con el payaso de mi cumpleaños. 74 00:06:27,261 --> 00:06:28,721 Ya está acabada, chaval. 75 00:06:28,805 --> 00:06:30,223 Parece un poco endeble. 76 00:06:30,681 --> 00:06:31,682 ¿Endeble? 77 00:06:31,766 --> 00:06:34,477 Esta suave palmadita no está de acuerdo. 78 00:06:38,481 --> 00:06:41,317 MALLA PARA GALLINERO 79 00:06:42,235 --> 00:06:43,903 Ya que eres oficialmente mío, 80 00:06:43,986 --> 00:06:46,155 te explicaré la jerarquía que tenemos. 81 00:06:46,239 --> 00:06:47,323 MASCOTAS DE BART 82 00:06:47,407 --> 00:06:49,575 El pez gordo soy yo, luego el perro gordo, 83 00:06:49,659 --> 00:06:51,327 el gato y tú. 84 00:06:51,411 --> 00:06:53,246 Hasta estás por encima de Milhouse 85 00:06:53,329 --> 00:06:56,416 Venga, Bart. ¿Sigues enfadado? 86 00:06:56,499 --> 00:06:59,627 Pensé que tu coche era un Transformer. 87 00:06:59,710 --> 00:07:01,838 ¡Ya nada es una sola cosa! 88 00:07:01,921 --> 00:07:03,673 Lo siento, es demasiado pronto. 89 00:07:03,756 --> 00:07:06,467 Vale. Estaré detrás de la valla 90 00:07:06,551 --> 00:07:08,469 hasta que puedas perdonarme. 91 00:07:10,430 --> 00:07:13,391 ¿Ya? ¿Me perdonas? 92 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 ¿Ya? 93 00:07:20,148 --> 00:07:21,607 Tengo miedo, Bart. 94 00:07:22,567 --> 00:07:24,944 ¿Harto de los vídeos de la Segunda Guerra Mundial? 95 00:07:25,027 --> 00:07:28,948 ¡Imágenes recientemente descubiertas a todo color le devolverán la ilusión! 96 00:07:29,031 --> 00:07:30,575 Pida ya el DVD, 97 00:07:30,658 --> 00:07:33,161 con comentarios del dictador de Hitler y Mussolini. 98 00:07:33,244 --> 00:07:34,579 PASO DE PAVOS REALES 99 00:07:37,165 --> 00:07:38,749 GUAY 100 00:07:40,710 --> 00:07:44,005 Y como contenido extra, la historia de la paloma mensajera, 101 00:07:44,088 --> 00:07:46,090 la guerrera alada aliada. 102 00:07:46,507 --> 00:07:48,759 General Patton, un mensaje para usted. 103 00:07:48,843 --> 00:07:50,761 Tengo una bomba bajo mi casco. 104 00:07:52,680 --> 00:07:54,182 César tendrá un águila, 105 00:07:54,265 --> 00:07:55,975 Alejandro Magno un grifo... 106 00:07:56,058 --> 00:07:59,020 ...¡yo me quedo con la paloma de lucha americana! 107 00:08:04,442 --> 00:08:06,527 ¡Ray, tienes talentos ocultos! 108 00:08:06,611 --> 00:08:07,862 ¿Sabe jugar al tres en raya, 109 00:08:07,945 --> 00:08:10,781 como aquel pollo que me ganó y me comí en la feria estatal? 110 00:08:10,865 --> 00:08:14,202 No, había pensado que podíamos enviar y recibir mensajes con ella. 111 00:08:14,285 --> 00:08:15,536 Ya lo había pensado. 112 00:08:15,620 --> 00:08:18,206 QUERIDA FERIA ESTATAL: CONSIGAN MÁS POLLOS LISTOS 113 00:08:22,043 --> 00:08:25,046 ¿Por qué me dan asco las palomas, mamá? 114 00:08:25,129 --> 00:08:26,714 No tiene ningún sentido. 115 00:08:26,797 --> 00:08:29,884 Soy miembro de Personas por un Trato Ético a las Amebas, 116 00:08:29,967 --> 00:08:31,552 La Liga de Mujeres Buitres, 117 00:08:31,636 --> 00:08:33,638 la Protectora de Puercoespines, 118 00:08:33,721 --> 00:08:36,390 Niños por los Calamares, los Defensores de los Unicornios, 119 00:08:36,474 --> 00:08:38,935 Amnistia para Almejas Internacional y... 120 00:08:39,894 --> 00:08:41,395 Bueno, esas son las importantes. 121 00:08:41,479 --> 00:08:45,483 Cielo, todos tenemos un animal al que no soportamos. 122 00:08:45,566 --> 00:08:47,568 Indiana Jones las serpientes, 123 00:08:47,652 --> 00:08:50,071 al Hombre Grizzly los osos grizzly... 124 00:08:50,571 --> 00:08:54,158 ¿Sabes? Las zarigüeyas no son lo mío. 125 00:08:54,242 --> 00:08:55,660 ¿De verdad? 126 00:08:55,743 --> 00:08:57,578 Esas espantosas garras... 127 00:08:58,746 --> 00:08:59,747 ¡Una zarigüeya! 128 00:09:01,415 --> 00:09:03,417 Mamá, es Maggie. 129 00:09:06,796 --> 00:09:08,339 ¿Quién es una zarigüeya? 130 00:09:08,422 --> 00:09:10,091 Tú eres una zarigüeya. 131 00:09:10,174 --> 00:09:12,218 - ¿Qué es eso? - Ya te lo diré. 132 00:09:16,347 --> 00:09:19,934 Cuatrocientos sesenta y cinco entre siete, igual a... 133 00:09:21,185 --> 00:09:22,186 ¿A QUIÉN LE IMPORTA? 134 00:09:22,270 --> 00:09:23,271 ¿Qué...? 135 00:09:25,356 --> 00:09:27,692 Vale, no voy a preguntar quién ha sido, 136 00:09:27,775 --> 00:09:31,195 si puedo usar la paloma para enviar una nota. 137 00:09:31,279 --> 00:09:33,614 - Mientras no haya que aprender nada... - Hecho. 138 00:09:35,783 --> 00:09:40,079 "Desde que rompimos mis días solo van a mejor". 139 00:09:40,162 --> 00:09:41,455 ¿Esto es de Edna? 140 00:09:42,748 --> 00:09:44,292 Me compadezco de usted, Seymour. 141 00:09:44,375 --> 00:09:47,253 Si necesita un hombro sobre el que llorar, aquí estoy. 142 00:09:50,339 --> 00:09:52,925 "Posdata: Estoy liada con Chalmers". 143 00:09:53,634 --> 00:09:55,386 Estaba despechada por Willie. 144 00:09:55,469 --> 00:09:57,263 DESPACHO DEL DIRECTOR 145 00:09:58,848 --> 00:10:00,641 Una paloma mensajera. 146 00:10:00,725 --> 00:10:03,519 Quizá sean noticias del asedio de Jartum. 147 00:10:04,020 --> 00:10:07,607 "Baile balé sin ropa". 148 00:10:08,274 --> 00:10:10,401 Semántica pobre, pero buen consejo. 149 00:10:24,415 --> 00:10:27,293 Nos vemos luego. 150 00:10:34,759 --> 00:10:35,843 ¿QUÉ TAL ESTÁS? 151 00:10:40,514 --> 00:10:42,224 ¡MI PADRE CAYÓ AL ACUARIO DEL DENTISTA! 152 00:10:43,643 --> 00:10:45,227 ¡MI MADRE! JAJA 153 00:10:46,479 --> 00:10:47,730 MIRA EL PDF ADJUNTO 154 00:10:48,147 --> 00:10:49,899 QUÉ BUENO 155 00:10:51,108 --> 00:10:53,903 Homer, ¿no has pensado en poner a correr a ese pájaro? 156 00:10:53,986 --> 00:10:55,404 ¿Hay carreras de palomas? 157 00:10:55,488 --> 00:10:57,406 Si se mueve, sirve para apostar. 158 00:10:57,490 --> 00:10:59,408 ¿Y los Detroit Lions? 159 00:10:59,492 --> 00:11:01,035 No, olvídate de Detroit. 160 00:11:01,118 --> 00:11:03,204 Esa ciudad vive en le época de Mad Max. 161 00:11:03,287 --> 00:11:04,872 He pensado que podías apuntarla 162 00:11:04,955 --> 00:11:08,167 a la Avetarod Anual de Springfield a Shelbyville. 163 00:11:08,250 --> 00:11:10,836 ¡100 PARTICIPARÁN! ¡1 GANARÁ! ¡3 SERÁN ASPIRADAS POR AVIONES! 164 00:11:11,796 --> 00:11:15,758 Yo, patriarca de una dinastía de palomas de carreras. 165 00:11:16,217 --> 00:11:17,426 ¡BIEN, HOMER! 166 00:11:17,510 --> 00:11:19,136 Felicidades, Homer. 167 00:11:19,220 --> 00:11:21,138 ¡Danica Patrick en mi imaginación! 168 00:11:21,222 --> 00:11:22,223 Así es, Homer. 169 00:11:22,306 --> 00:11:24,809 Mis patrocinadores me obligan contractualmente 170 00:11:24,892 --> 00:11:26,936 a aparecer en fantasías aleatorias. 171 00:11:27,019 --> 00:11:28,521 No se lo digas a Marge. 172 00:11:28,604 --> 00:11:30,523 ¡Chica florero! 173 00:11:35,569 --> 00:11:37,196 Un final un tanto repentino. 174 00:11:39,990 --> 00:11:41,784 Lo que no saben es que esto me gusta. 175 00:11:44,036 --> 00:11:46,789 ¿Lo oyes, chaval? Vas a ser una paloma de carreras. 176 00:11:48,874 --> 00:11:51,502 Empieza a hacer frío, le pondré una manta a Ray. 177 00:11:52,461 --> 00:11:54,088 ¡Papá, ayuda! 178 00:11:54,171 --> 00:11:56,465 ¡Perro estúpido! ¡Suelta a esa deliciosa paloma! 179 00:12:02,388 --> 00:12:04,348 ¡No! 180 00:12:09,812 --> 00:12:10,980 ¡Sal de ahí, pajarito! 181 00:12:11,063 --> 00:12:14,233 ¡Sigue el sonido de mi voz! 182 00:12:18,779 --> 00:12:19,947 No pasa nada. 183 00:12:20,030 --> 00:12:22,241 El Avetarod no existe. 184 00:12:22,324 --> 00:12:25,077 Era un truco para sacarte de casa. 185 00:12:25,161 --> 00:12:26,203 Pasad un buen día. 186 00:12:31,709 --> 00:12:34,587 AQUÍ YACE RAY - PALOMA QUERIDA ¿LO EXTRAÑAREMOS? SÍ - UN POCO 187 00:12:35,337 --> 00:12:37,923 Taps, taps, taps 188 00:12:38,007 --> 00:12:40,092 Tap, taps, taps 189 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 Tap, taps, taps, taps, taps 190 00:12:43,596 --> 00:12:46,098 Tap, taps, taps 191 00:12:48,893 --> 00:12:50,311 ¿Qué te ha parecido, mamá? 192 00:12:50,394 --> 00:12:51,645 Pregúntale a tu nuevo papá. 193 00:12:53,898 --> 00:12:56,650 No te has ganado el derecho a decirme eso. 194 00:12:56,734 --> 00:12:59,278 Queridos amigos, me gustaría empezar 195 00:12:59,361 --> 00:13:01,572 con las palabras de Emily Dickinson: 196 00:13:01,655 --> 00:13:04,033 "La esperanza es eso con plumas"... 197 00:13:04,575 --> 00:13:05,743 ¡Estúpido perro! 198 00:13:12,166 --> 00:13:14,335 Este funeral es deprimente. 199 00:13:14,418 --> 00:13:16,504 Levantemos los ánimos, chicos. 200 00:13:17,505 --> 00:13:19,882 El cielo gris despejará 201 00:13:19,965 --> 00:13:22,134 Sonreíd 202 00:13:22,218 --> 00:13:24,720 Deshaceros de las nubes os animará 203 00:13:24,804 --> 00:13:27,181 Sonreíd 204 00:13:27,264 --> 00:13:30,267 Gracias. Esa canción hace que me sienta mejor. 205 00:13:30,351 --> 00:13:32,102 Es de Un beso para Birdie. 206 00:13:40,986 --> 00:13:42,238 No lo pillas... 207 00:13:47,910 --> 00:13:50,830 El Show de Rasca y Pica 208 00:13:50,913 --> 00:13:53,833 RASCA Y PICA EN DÍA DE PERROS EN EL TRIBUNAL EN 1933 209 00:13:54,667 --> 00:13:58,087 Tus crímenes contra los animales han sido expuestos ante el jurado. 210 00:13:58,170 --> 00:14:01,090 Deberíamos deliberar, pero tenemos prisa. 211 00:14:05,761 --> 00:14:07,513 No hay perro que no odie. 212 00:14:10,474 --> 00:14:11,934 Sí. 213 00:14:12,017 --> 00:14:14,478 Estupendo para mi resaca. 214 00:14:22,778 --> 00:14:25,030 Espero que eso te haya enseñado algo. 215 00:14:29,702 --> 00:14:33,122 Señor y señora Simpson, estos días vemos muy triste a Bart. 216 00:14:33,205 --> 00:14:34,206 Ya lo sabemos. 217 00:14:34,290 --> 00:14:36,333 Y vamos a hacer algo al respecto. 218 00:14:36,417 --> 00:14:37,793 No. 219 00:14:37,877 --> 00:14:40,254 Por favor, no hagan nada. Sus notas han mejorado 220 00:14:40,337 --> 00:14:42,339 y ya no pone empeño en sus bromas. 221 00:14:43,215 --> 00:14:44,508 Miren esto. 222 00:14:44,592 --> 00:14:46,176 INTRODUCIR CACA. QUEMAR BOLSA. 223 00:14:46,260 --> 00:14:48,721 Quería pedirles que lo pusieran más triste. 224 00:14:48,804 --> 00:14:51,181 ¿Cómo puede pedirnos eso? 225 00:14:51,265 --> 00:14:54,059 Marge, escucha a este hombre, paga la nómina de Bart. 226 00:14:54,143 --> 00:14:55,269 De eso nada. 227 00:14:55,352 --> 00:14:57,438 ¿Por qué no apoyas mis tonterías? 228 00:14:57,521 --> 00:14:59,231 Yo lo haría si fueses tonta. 229 00:14:59,315 --> 00:15:01,942 Marge, Homer, esta disputa marital es perfecta. 230 00:15:02,026 --> 00:15:05,070 Pero tenganla en casa, para que su hijo pueda verla. 231 00:15:08,824 --> 00:15:10,159 DOCTORA THURSTON 232 00:15:10,242 --> 00:15:12,828 Bart, Ayudante de Santa Claus, adelante. 233 00:15:13,662 --> 00:15:16,332 ¿Una loquera que acepta niños y mascotas? 234 00:15:16,415 --> 00:15:19,501 Con la situación económica actual, hasta borraría tatuajes. 235 00:15:19,585 --> 00:15:20,586 ¿Aunque provoquen? 236 00:15:20,669 --> 00:15:21,670 TRUCO BARATO 237 00:15:21,754 --> 00:15:24,340 Lo vi en la tele, se arrepentían de hacérselo. 238 00:15:25,758 --> 00:15:27,635 Homie, ¿por qué no miras esto? 239 00:15:38,520 --> 00:15:39,772 Oh, cariño. 240 00:15:40,272 --> 00:15:41,398 ¿Qué te parece? 241 00:15:41,732 --> 00:15:42,733 ¡Venga ya! 242 00:15:43,817 --> 00:15:47,613 Bien, Marge, por nuestra conversación de teléfono 243 00:15:47,696 --> 00:15:50,157 deduzco que tu compañía telefónica es un desastre. 244 00:15:50,240 --> 00:15:53,994 Me la recomendó Catherine Zeta-Jones. 245 00:15:54,078 --> 00:15:56,080 Qué estúpida fui. 246 00:15:56,163 --> 00:15:58,666 Segundo, hay una ruptura en la confianza 247 00:15:58,749 --> 00:16:01,085 entre Bart y Ayudante de Santa Claus. 248 00:16:01,168 --> 00:16:03,504 No debería matar pájaros. No está bien. 249 00:16:03,587 --> 00:16:06,256 Eso es correcto, según las normas humanas. 250 00:16:06,340 --> 00:16:10,427 Pero un perro solo puede seguir su instinto animal, ¿verdad? 251 00:16:10,511 --> 00:16:12,763 - Supongo. - Entonces, Bart, 252 00:16:12,846 --> 00:16:14,932 como tú tienes más cerebro... 253 00:16:15,015 --> 00:16:16,558 Bien jugado, chaval. 254 00:16:16,642 --> 00:16:19,353 ...quizá puedas saber perdonarle. 255 00:16:24,024 --> 00:16:25,776 ¿Ve? Su personalidad no es de fiar. 256 00:16:25,859 --> 00:16:27,611 Antes iba a las carreras, ¿sabe? 257 00:16:27,695 --> 00:16:29,697 ¿Puedes esperar fuera, Bart? 258 00:16:35,536 --> 00:16:36,829 Esto no se va a arreglar. 259 00:16:36,912 --> 00:16:38,163 Desháganse del perro. 260 00:16:38,247 --> 00:16:39,581 ¿Está segura? 261 00:16:39,665 --> 00:16:42,751 Tan segura como que les cobraré la revista rota. 262 00:16:42,835 --> 00:16:44,378 Pues sí que está segura. 263 00:16:44,461 --> 00:16:45,671 Precio de suscripción, ¿no? 264 00:16:45,754 --> 00:16:46,839 De kiosco. 265 00:16:55,055 --> 00:16:56,890 ¿Por qué viene con nosotros? 266 00:16:56,974 --> 00:16:58,726 Y no me refiero a Lisa, por una vez. 267 00:16:58,809 --> 00:17:03,814 Me pasma como puedo sentir pena y odiarte al mismo tiempo. 268 00:17:03,897 --> 00:17:06,066 En alemán habrá una forma de decirlo. 269 00:17:07,735 --> 00:17:10,904 Llevamos al perro porque le hemos encontrado una casa 270 00:17:10,988 --> 00:17:14,825 en una granja al norte en la que puede jugar todo el día. 271 00:17:14,908 --> 00:17:16,493 ¿Vais a sacrificarlo? 272 00:17:16,577 --> 00:17:19,913 ¡No! Por una vez, una mascota yendo a una granja al norte 273 00:17:19,997 --> 00:17:23,250 va de verdad a una granja al norte. 274 00:17:23,333 --> 00:17:26,295 ¿Y las otras mascotas que dijisteis que iban al norte? 275 00:17:27,046 --> 00:17:29,798 Jardín, jardín, retrete, océano, no lo sé, 276 00:17:29,882 --> 00:17:33,385 jardín, buzón de Flanders, congelador de Lenny, hoguera de neumáticos. 277 00:17:33,469 --> 00:17:36,180 EL MUNDO DEL AVESTRUZ ¡BIENVENIDOS! 278 00:17:37,681 --> 00:17:39,600 ¿Vamos a dejarlo tirado aquí? 279 00:17:39,683 --> 00:17:42,102 "Dejarlo tirado" es una expresión muy dura. 280 00:17:42,186 --> 00:17:44,855 Basta de cháchara. Empieza la operación "Abandonar al Perro". 281 00:17:44,938 --> 00:17:46,815 Tampoco hemos hablado tanto. 282 00:17:46,899 --> 00:17:48,150 Demasiado. 283 00:17:51,028 --> 00:17:53,405 EL MUNDO DEL AVESTRUZ OFICINA 284 00:17:53,489 --> 00:17:55,407 Cuidaremos bien a su perro. 285 00:17:55,491 --> 00:17:56,700 Estoy seguro, 286 00:17:56,784 --> 00:17:59,453 porque cuidan muy bien a sus avestruces. 287 00:17:59,536 --> 00:18:01,663 PRUEBE LA HAMBURGUESA DE AVESTRUZ 288 00:18:01,747 --> 00:18:03,165 Deberíamos irnos. 289 00:18:04,625 --> 00:18:08,212 Bart, cielo, ¿quieres despedirte? 290 00:18:10,255 --> 00:18:12,424 Bueno, chico, supongo que es el final. 291 00:18:12,508 --> 00:18:14,635 Tenemos grandes recuerdos juntos, 292 00:18:14,718 --> 00:18:16,804 como cuando salimos en el periódico 293 00:18:16,887 --> 00:18:19,014 con la frase: "¿Quién pasea a quién?". 294 00:18:19,098 --> 00:18:21,600 Les envié la respuesta por carta, pero no la publicaron. 295 00:18:22,935 --> 00:18:25,854 Pero esto no es culpa mía, es tuya. 296 00:18:25,938 --> 00:18:28,524 ¡No debes matar pájaros! 297 00:18:28,607 --> 00:18:29,608 ¡Nunca! 298 00:18:30,109 --> 00:18:31,777 Necesito estar solo. 299 00:18:36,615 --> 00:18:37,950 ¡Número desconocido! 300 00:18:44,081 --> 00:18:46,834 ¡Devuélveme el teléfono y nadie saldrá herido! 301 00:18:47,459 --> 00:18:49,044 ¡Dijiste que nadie saldría herido! 302 00:18:49,128 --> 00:18:51,004 ¡Fueron tus palabras exactas! 303 00:19:06,353 --> 00:19:09,398 ¿Quieres un centro de mesa de plumas de avestruz, Lisa? 304 00:19:09,481 --> 00:19:10,566 Pues no. 305 00:19:10,649 --> 00:19:12,317 Tenemos que comprar algo. 306 00:19:15,195 --> 00:19:16,321 ¡Socorro! 307 00:19:17,906 --> 00:19:19,491 ¡Mata al pájaro! 308 00:19:20,159 --> 00:19:22,369 ¡Nunca mates a un pájaro! 309 00:19:31,545 --> 00:19:32,629 ¡Maldito...! 310 00:19:40,512 --> 00:19:42,514 ¡Pa! ¡Tienes que ver esto! 311 00:19:42,598 --> 00:19:43,682 PA DESCANSE EN PAZ 312 00:19:43,765 --> 00:19:45,767 Se me había olvidado. 313 00:19:55,777 --> 00:19:58,155 ¿Más caramelo de oxicodona, cielo? 314 00:19:58,947 --> 00:20:00,157 CARAMELO DE OXICODONA 315 00:20:06,246 --> 00:20:09,333 Bueno, chico, supongo que te debo una disculpa. 316 00:20:09,416 --> 00:20:11,251 ¿Quién es un monstruo comepájaros? 317 00:20:11,335 --> 00:20:12,753 ¡Tú! 318 00:20:12,836 --> 00:20:14,129 ¡Sí, tú! 319 00:20:16,215 --> 00:20:19,176 Bueno, Bart ha aprendido una lección, y, lo más importante, 320 00:20:19,259 --> 00:20:21,011 no tenemos que parar para cenar. 321 00:20:22,304 --> 00:20:23,805 Para mi cena sí. 322 00:20:40,322 --> 00:20:41,490 ¡Socorro! 323 00:21:19,611 --> 00:21:21,613 Subtítulos: JJ Porto 23338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.