All language subtitles for The.Simpsons.S22E06.The.Fool.Monty.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,169 --> 00:00:06,339 LOS SIMPSON 2 00:01:03,396 --> 00:01:05,774 NO SOMOS RACISTAS, SINO LA PREFERIDA DE LOS RACISTAS 3 00:01:11,780 --> 00:01:14,032 ¡Hemos perdido el equilibrio! ¡Qué injusticia! 4 00:01:18,745 --> 00:01:19,871 Quiero llamar al orden 5 00:01:19,954 --> 00:01:22,916 a este cónclave secreto de los imperios mediáticos de los EE. UU. 6 00:01:22,999 --> 00:01:25,919 Estamos aquí para sacarnos de la manga otra crisis 7 00:01:26,002 --> 00:01:27,587 que ponga a la gente en su lugar: 8 00:01:27,670 --> 00:01:31,299 pegada a la tele y con tanto miedo que nadie se salte ni los anuncios. 9 00:01:31,382 --> 00:01:34,135 - Creo que... - La NBC está aquí para escuchar 10 00:01:34,219 --> 00:01:35,220 y no para hablar. 11 00:01:36,221 --> 00:01:38,973 Apostemos por un clásico: una amenaza para la salud pública. 12 00:01:40,058 --> 00:01:41,851 Una enfermedad nueva. Nadie será inmune. 13 00:01:41,935 --> 00:01:43,394 Como el verano de los tiburones, 14 00:01:43,478 --> 00:01:45,438 pero, en vez de tiburones, con una epidemia, 15 00:01:45,522 --> 00:01:47,232 y todo el año, no solo en verano. 16 00:01:47,315 --> 00:01:48,566 ¡Qué gran idea! 17 00:01:48,650 --> 00:01:51,736 Odio ser el aguafiestas que se carga lo que a los demás les encanta... 18 00:01:51,820 --> 00:01:53,571 Le encanta ser el aguafiestas. 19 00:01:53,655 --> 00:01:56,366 ...pero, Janice, tenemos unos principios. 20 00:01:56,449 --> 00:01:58,243 No puede ser una enfermedad inventada. 21 00:01:58,326 --> 00:01:59,994 Lo único aceptable moralmente 22 00:02:00,078 --> 00:02:02,664 sería propagar un virus mortal entre la gente. 23 00:02:02,747 --> 00:02:05,250 Hace tiempo que tenemos algo en la recámara, 24 00:02:05,333 --> 00:02:06,417 pero está sin probar. 25 00:02:06,501 --> 00:02:07,502 Acérquese, NBC. 26 00:02:09,754 --> 00:02:12,757 Por supuesto que creemos en probar las cosas, pero... 27 00:02:15,593 --> 00:02:17,846 - ¡Guau! - ¡Toma ya! 28 00:02:17,929 --> 00:02:20,056 Ya tenemos la enfermedad mortal. 29 00:02:20,140 --> 00:02:24,435 Ahora solo hay que culpar de ella a algo que esté en todas las casas. 30 00:02:24,519 --> 00:02:27,188 Algo que a la gente ya le dé un poco de miedo. 31 00:02:27,272 --> 00:02:29,899 Gente, la gripe gatuna se avecina. 32 00:02:29,983 --> 00:02:31,776 Según Desinformación de Enfermedades, 33 00:02:31,860 --> 00:02:34,112 hay una alta probabilidad de que la gripe gatuna 34 00:02:34,195 --> 00:02:37,448 se propague siguiendo este hipotético patrón de epidemia. 35 00:02:39,159 --> 00:02:41,619 Atención, dueño de mascotas, su adorable animalito 36 00:02:41,703 --> 00:02:44,789 puede acabar con usted, igual que se zampa sus galletitas. 37 00:02:50,962 --> 00:02:53,840 Se aconseja a la gente de Springfield que esté atenta 38 00:02:53,923 --> 00:02:55,884 si experimenta algunos de estos síntomas: 39 00:02:55,967 --> 00:02:59,137 sed leve, hambre ocasional, cansancio por la noche... 40 00:03:00,388 --> 00:03:01,472 ¡NUEVO MININO FUNDIDO! 41 00:03:01,556 --> 00:03:03,808 En algún momento debió parecerme una buena idea. 42 00:03:12,609 --> 00:03:15,987 ¡Deprisa! Hay que quemar todo lo que haya tocado el gato 43 00:03:16,070 --> 00:03:18,531 antes de que el virus nos vuelva majaras. 44 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 COSAS DEL GATO 45 00:03:23,411 --> 00:03:24,579 ¡Homer! 46 00:03:24,996 --> 00:03:26,289 ¡Para de quemar! 47 00:03:27,373 --> 00:03:28,791 Hay una vacuna. 48 00:03:30,043 --> 00:03:31,836 Vale. Nos pondremos la vacuna. 49 00:03:35,256 --> 00:03:38,301 ¿Tú sabías que estaba en el montón? 50 00:03:38,384 --> 00:03:40,720 Pensaba que solo eran unos harapos viejos. 51 00:03:40,803 --> 00:03:42,847 VACUNAS GRATIS PARA LA GRIPE GATUNA 52 00:03:42,931 --> 00:03:43,932 URGENCIAS 53 00:03:44,015 --> 00:03:45,350 No se preocupen. 54 00:03:45,433 --> 00:03:47,518 Tenemos suficientes vacunas para... 55 00:03:48,019 --> 00:03:49,771 ...un niño por familia. 56 00:03:50,188 --> 00:03:52,148 El hijo que he dicho que tenía no es mío. 57 00:03:52,232 --> 00:03:56,194 Aprovechen la cola para elegir a su hijo, como en La decisión de Sophie. 58 00:03:57,320 --> 00:03:58,363 ¡Qué canalla! 59 00:04:03,284 --> 00:04:05,078 Esto no es la cola del cine. 60 00:04:05,161 --> 00:04:06,788 ¿Por qué llevas ese disfraz? 61 00:04:06,871 --> 00:04:10,959 Porque a mí me dan miedo las agujas, pero a Lobezno no. 62 00:04:13,253 --> 00:04:14,462 HELADOS 63 00:04:15,755 --> 00:04:18,174 Necesito moneda de curso legal 64 00:04:18,258 --> 00:04:19,884 para un tentempié delicioso. 65 00:04:26,224 --> 00:04:28,351 ¿El señor Burns? ¿Adónde va? 66 00:04:33,940 --> 00:04:37,443 Quiero 37 dosis de su jarabe para la gripe. 67 00:04:37,527 --> 00:04:41,614 Una para mí, otra para Smithers y las demás son para mis perros. 68 00:04:41,698 --> 00:04:42,991 Dele lo que pide. 69 00:04:43,074 --> 00:04:45,451 Es el único contribuyente de toda la ciudad. 70 00:04:45,535 --> 00:04:48,162 Alcalde, todas estas personas han estado haciendo cola. 71 00:04:48,246 --> 00:04:50,039 Y los perros no pueden contagiarse. 72 00:04:50,123 --> 00:04:53,001 Cuando vean que me lo tomo, ellos también querrán. 73 00:04:53,084 --> 00:04:56,379 A que sí. A que sí, cachorrillos envidiosos. 74 00:04:56,462 --> 00:04:58,589 Señor, quizá deberíamos marcharnos 75 00:04:58,673 --> 00:05:00,216 antes de que la gente se enfade. 76 00:05:02,927 --> 00:05:04,929 ¡Suba, deprisa! Conduciré yo. 77 00:05:11,394 --> 00:05:13,604 ¡Deprisa! ¡Rebozaos en los añicos! 78 00:05:14,939 --> 00:05:16,149 ¡Venga! ¡Como yo! 79 00:05:17,525 --> 00:05:19,569 Me siento más sano. 80 00:05:19,652 --> 00:05:22,572 Me siento más sano... y me está entrando sueño. 81 00:05:31,289 --> 00:05:33,875 Me siento tan fuerte y sano como un mamut. 82 00:05:33,958 --> 00:05:37,879 Señor Burns, antes he estado analizando muestras de sangre 83 00:05:37,962 --> 00:05:40,882 y creo que tengo que darle malas noticias. 84 00:05:40,965 --> 00:05:42,967 Suéltelo, doctor. No tengo todo el día. 85 00:05:43,051 --> 00:05:44,552 Ni que lo diga. 86 00:05:44,635 --> 00:05:47,013 Creo que se está muriendo. 87 00:05:47,889 --> 00:05:51,184 - ¿Muriendo? - Sí. Es una suma de enfermedades: 88 00:05:51,267 --> 00:05:54,771 tosferina, fiebre héctica, gangrena facial, 89 00:05:54,854 --> 00:05:59,901 mal de Wellington, plaga de Lambeth y hundimiento craneal. 90 00:06:00,443 --> 00:06:01,903 ¿Cuánto me queda? 91 00:06:01,986 --> 00:06:04,614 Unas cinco o seis semanas como máximo. 92 00:06:04,697 --> 00:06:05,823 Podría llegar a ver 93 00:06:05,907 --> 00:06:08,826 cómo la collalba regresa a Swinton Park, 94 00:06:08,910 --> 00:06:11,162 pero yo no contaría con ello. 95 00:06:12,246 --> 00:06:14,957 ¿Quiere que se lo diga a los empleados, señor? 96 00:06:15,041 --> 00:06:17,710 No, es mejor que se lo diga yo. 97 00:06:17,794 --> 00:06:21,089 Les diré la verdad del modo más discreto que conozco. 98 00:06:21,172 --> 00:06:22,632 EL SR. BURNS QUIERE DECIR ALGO 99 00:06:34,602 --> 00:06:36,813 ¿Por qué Burns nos habrá hecho venir a todos? 100 00:06:36,896 --> 00:06:38,523 Seguro que hay gato encerrado. 101 00:06:38,606 --> 00:06:41,818 Me inquieta que haya contratado a un grupo de música deprimente. 102 00:06:41,901 --> 00:06:44,904 LA BANDA DE LOS TUMBEROS 103 00:06:50,618 --> 00:06:53,913 Buenas noches. Tengo muy malas noticias para ustedes. 104 00:06:55,915 --> 00:06:58,793 Quizá va a subirnos la factura de la luz. 105 00:06:59,168 --> 00:07:01,921 Tendré que calentar las salchichas dándole a la manivela. 106 00:07:02,338 --> 00:07:04,882 Calentar salchichas dándole a la manivela. 107 00:07:05,675 --> 00:07:07,927 La verdad es que... me muero. 108 00:07:09,178 --> 00:07:10,638 ¡Toma ya! 109 00:07:10,721 --> 00:07:12,640 Por fin, el negro podrá descansar. 110 00:07:12,723 --> 00:07:14,100 Más vale que no sea broma. 111 00:07:14,183 --> 00:07:17,019 No lo es. Puedo contar mis días en números romanos. 112 00:07:18,604 --> 00:07:20,440 ¡Paren! Paren de una vez o... 113 00:07:20,523 --> 00:07:23,401 ¿O qué? ¡La va a palmar de todos modos! 114 00:07:24,861 --> 00:07:26,195 ¡Se lo advierto! 115 00:07:26,279 --> 00:07:29,157 Se están creando un enemigo temporal muy poderoso. 116 00:07:29,240 --> 00:07:30,825 Señor, mejor que no les provoque. 117 00:07:30,908 --> 00:07:32,785 El primer plato son ostras en su concha. 118 00:07:36,205 --> 00:07:39,375 Ya veo. Me odian a matar. 119 00:07:39,459 --> 00:07:41,752 Sin embargo, van a cambiar de idea 120 00:07:41,836 --> 00:07:44,130 cuando vean el legado que voy a dejar. 121 00:07:44,213 --> 00:07:46,466 Invertiré todo mi dinero en un árbol 122 00:07:46,549 --> 00:07:49,302 del que crecerán frutos no comestibles con mi cara. 123 00:07:51,012 --> 00:07:53,556 Serán tan adictivos como venenosos. 124 00:07:55,475 --> 00:07:57,435 FINANCIADO CON FONDOS DE LA FUNDACIÓN BURNS 125 00:07:58,561 --> 00:07:59,812 ¡Derritamos su escultura! 126 00:08:04,066 --> 00:08:05,318 ¡Empieza a gotear! 127 00:08:10,406 --> 00:08:12,575 No tengo ningún amigo en este mundo. 128 00:08:12,658 --> 00:08:14,118 Me tiene a mí, señor. 129 00:08:14,202 --> 00:08:15,661 A usted le pago, Smithers. 130 00:08:15,745 --> 00:08:18,831 No puede ser amor si un hombre paga al otro. 131 00:08:18,915 --> 00:08:21,417 - Bueno, pero hay... - Me iré a la cama. 132 00:08:22,668 --> 00:08:25,004 Es donde hemos puesto todas las chaquetas. 133 00:08:25,087 --> 00:08:28,257 Córtelas en la trituradora y use los harapos para encerarme el coche. 134 00:08:32,929 --> 00:08:34,430 HARAPOS 135 00:08:35,306 --> 00:08:37,683 ¿Por qué todos me odian? 136 00:08:52,532 --> 00:08:54,033 Señor, ¿qué hace? 137 00:08:54,116 --> 00:08:58,704 Smithers, quiero morir en paz, a mi manera, 138 00:08:59,288 --> 00:09:02,959 aplastando a tantas crías de tortuga marina como pueda. 139 00:09:03,042 --> 00:09:05,419 Adiós, mundo no lo bastante cruel. 140 00:09:05,503 --> 00:09:07,421 ¡No! 141 00:09:31,821 --> 00:09:36,033 Hormiguero, nido de avispas, caca de alce, el señor Burns... 142 00:09:36,117 --> 00:09:37,243 ¡Señor Burns! 143 00:09:38,661 --> 00:09:40,580 Mi palo para hurgar cacas lo ha resucitado. 144 00:09:40,663 --> 00:09:41,831 Pero ¿cuál de los lados? 145 00:09:44,500 --> 00:09:47,336 ¿Qué quiere? Venga, déjeme en paz. 146 00:09:47,878 --> 00:09:49,005 ¿Amigo? 147 00:09:49,672 --> 00:09:52,341 ¿Tú "ser" mi mamá-papá-cachorro? 148 00:09:52,425 --> 00:09:54,844 ¡Toma! Tiene el cerebro hecho papilla. 149 00:09:54,927 --> 00:09:57,096 ¿Yo "llamo" Papilla? 150 00:09:57,763 --> 00:09:59,265 Esto es muy friki. 151 00:10:01,225 --> 00:10:02,893 ¡Espera a Papilla! 152 00:10:12,862 --> 00:10:14,447 ¿Qué voy a hacer contigo? 153 00:10:17,283 --> 00:10:18,993 Mira, ya sé que ahora molas, 154 00:10:19,076 --> 00:10:20,953 pero mi padre te odia más que al apio 155 00:10:21,037 --> 00:10:22,538 y mamá no quiere más mascotas, 156 00:10:22,622 --> 00:10:24,123 así que te esconderé aquí. 157 00:10:24,206 --> 00:10:26,792 Papilla "acepto" argumento. 158 00:10:26,876 --> 00:10:29,086 Bart, ¿con quién hablas? 159 00:10:34,759 --> 00:10:36,052 ¿Qué es ese escándalo? 160 00:10:36,135 --> 00:10:38,304 Estoy jugando con el Muñeco Sargento. 161 00:10:38,387 --> 00:10:40,640 ¿Por qué no te compras otro como yo? 162 00:10:49,231 --> 00:10:51,067 Está bien. 163 00:10:59,367 --> 00:11:01,494 Vale. Te traeré algo de comida. 164 00:11:02,703 --> 00:11:04,914 No "siento" bien. 165 00:11:07,458 --> 00:11:08,876 ESTACIÓN DE SPRINGFIELD 166 00:11:09,960 --> 00:11:12,546 Con esa cara parece que hayas perdido a tu mejor amigo. 167 00:11:13,297 --> 00:11:14,548 Era más que un amigo. 168 00:11:15,007 --> 00:11:17,134 Si me levantaba por las mañanas, era por él. 169 00:11:18,010 --> 00:11:20,346 Porque me inyectaba café a las 6:00 170 00:11:20,429 --> 00:11:21,722 detrás de la cabeza. 171 00:11:22,473 --> 00:11:25,059 Mi nuevo jefe jamás podrá reemplazarlo. 172 00:11:25,142 --> 00:11:26,977 ¿Jefe nuevo? ¿Cómo es? 173 00:11:28,062 --> 00:11:30,690 Se parece mucho al anterior. 174 00:11:30,773 --> 00:11:32,441 Sin escrúpulos. Estudió en Yale. 175 00:11:32,525 --> 00:11:34,568 Se ha forrado con la energía. Y es calvo. 176 00:11:35,778 --> 00:11:37,988 - Ya. - Le gusta apilar hombres desnudos. 177 00:11:38,614 --> 00:11:40,074 Qué buen comienzo. 178 00:11:43,536 --> 00:11:47,581 Un filántropo, un humanista y un hombre de paz 179 00:11:47,665 --> 00:11:49,834 son algunas de las personas que han venido hoy 180 00:11:49,917 --> 00:11:52,169 para escupir en la tumba de Montgomery Burns. 181 00:11:53,921 --> 00:11:56,924 Que el cuerpo de 16 kilos de peso de Burns no haya aparecido 182 00:11:57,007 --> 00:12:00,052 no ha evitado las salvas de saliva. 183 00:12:00,720 --> 00:12:01,929 Esperen un momento. 184 00:12:02,471 --> 00:12:03,597 ELIMINACIÓN DE SALIVA 185 00:12:03,681 --> 00:12:05,266 Procedan. 186 00:12:05,349 --> 00:12:08,519 Espero que usen esa saliva para una buena causa, 187 00:12:08,602 --> 00:12:10,479 como sellar invitaciones de boda. 188 00:12:10,563 --> 00:12:13,441 O para que los trabajadores ferroviarios cojan bien sus mazos. 189 00:12:13,524 --> 00:12:15,776 Ahora están bailando en su tumba. 190 00:12:15,860 --> 00:12:17,361 Bailad, desgraciados. 191 00:12:17,445 --> 00:12:18,904 Bailad como si estuviera debajo. 192 00:12:19,530 --> 00:12:22,700 Suerte que el señor Burns no ha vivido para verlo. 193 00:12:22,783 --> 00:12:25,202 ¡Vuelve! No he acabado de bañarte. 194 00:12:38,841 --> 00:12:41,177 ¡Atácales el día de su festividad sagrada! 195 00:12:43,637 --> 00:12:45,931 Al parecer, el señor Burns está conmocionado 196 00:12:46,015 --> 00:12:47,516 por el trauma que ha sufrido. 197 00:12:47,600 --> 00:12:49,268 ¡Vaya! ¡Es genial! 198 00:12:49,351 --> 00:12:51,562 El villano de la ciudad está en nuestras manos. 199 00:12:53,731 --> 00:12:55,691 Ocupará mi lugar en la subasta 200 00:12:55,775 --> 00:12:58,152 de la liga fantástica de fútbol americano 201 00:12:58,235 --> 00:13:02,448 y hará todo lo que se le pueda ocurrir a mi limitada imaginación. 202 00:13:10,039 --> 00:13:12,208 Que el señor Burns no te tratara bien 203 00:13:12,291 --> 00:13:15,461 no te da derecho a aprovecharte de él cuando está indefenso. 204 00:13:15,544 --> 00:13:17,922 Marge, es la regla de oro: 205 00:13:18,005 --> 00:13:20,424 fastidia a los demás igual que te fastidian a ti. 206 00:13:20,508 --> 00:13:21,967 Eso no lo decides tú. 207 00:13:22,051 --> 00:13:24,720 Se lo llevaremos a nuestros líderes cívicos y morales. 208 00:13:24,804 --> 00:13:26,430 Ellos sabrán actuar como es debido. 209 00:13:26,847 --> 00:13:29,183 Todos los que están a favor de fastidiar al Sr. Burns 210 00:13:29,266 --> 00:13:31,477 igual que él nos fastidió, que digan: "sí". 211 00:13:31,560 --> 00:13:32,561 ¡Sí! 212 00:13:32,645 --> 00:13:33,938 ¡Gente de Springfield! 213 00:13:34,021 --> 00:13:35,606 Citando a Shakespeare: 214 00:13:35,689 --> 00:13:38,067 "La clemencia no quiere fuerza". 215 00:13:39,443 --> 00:13:41,904 Es muy difícil para una niña de ocho años 216 00:13:41,987 --> 00:13:44,281 plantar cara a toda una ciudad. 217 00:13:44,365 --> 00:13:47,451 ¿Ocho años? Ya sabía yo que eras una enana. 218 00:13:47,535 --> 00:13:51,038 Nos llaman "gente pequeña", pero no soy una de ellos. 219 00:13:51,539 --> 00:13:53,874 Gente de Springfield, como empollona que soy, 220 00:13:53,958 --> 00:13:56,627 comprendo vuestro deseo de venganza, 221 00:13:56,710 --> 00:13:59,338 pero este hombre dulce e inofensivo 222 00:13:59,421 --> 00:14:03,300 no es el mismo monstruo sin remordimientos que nos atormentó a todos. 223 00:14:03,384 --> 00:14:04,718 ¡Pues se le parece mucho! 224 00:14:04,802 --> 00:14:06,887 Nueva Jersey no es Hawái, 225 00:14:06,971 --> 00:14:09,390 pero te conformas con lo que tienes. ¡Toma! 226 00:14:15,312 --> 00:14:17,690 ¿Ya has arrancado las alas a todas abejas? 227 00:14:17,773 --> 00:14:19,191 Casi, señor vicepresidente. 228 00:14:19,692 --> 00:14:21,443 ¿Puedo preguntarle por qué lo hago? 229 00:14:21,527 --> 00:14:23,529 No lo sé. Me aburro. 230 00:14:23,612 --> 00:14:25,531 Cuando mi antiguo jefe se aburría, 231 00:14:25,614 --> 00:14:28,325 escuchaba a Thomas Edison recitando "Mary tenía un corderito" 232 00:14:28,409 --> 00:14:29,577 en su fonógrafo. 233 00:14:29,660 --> 00:14:31,912 ¿Qué te has creído, que tengo 1000 años? 234 00:14:31,996 --> 00:14:34,415 Tengo un miPod a rebosar de música country. 235 00:14:38,711 --> 00:14:40,504 LO HEMOS PESCADO 236 00:14:41,630 --> 00:14:45,926 Todos tendrán a Burns durante media hora para hacer lo que quieran con él. 237 00:14:46,010 --> 00:14:49,013 En esta ciudad, la educación y la gestión de residuos están de pena, 238 00:14:49,096 --> 00:14:51,682 pero, en venganzas absurdas, somos los mejores del país. 239 00:14:51,765 --> 00:14:53,183 Amén. 240 00:14:54,727 --> 00:14:57,354 Venga, Burnsito, sigue la zanahoria. 241 00:14:58,814 --> 00:15:02,318 PELIGRO ZONA EN OBRAS 242 00:15:12,578 --> 00:15:14,997 Papá lo dejarás hecho polvo para los demás. 243 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 Tranquilo, chaval. 244 00:15:16,415 --> 00:15:19,168 Siempre aparece otra viga en tu camino 245 00:15:19,251 --> 00:15:21,086 cuando estás llegando al final. 246 00:15:24,423 --> 00:15:25,758 ¿Y la otra viga? 247 00:15:28,093 --> 00:15:29,845 Te doy a elegir: 248 00:15:29,929 --> 00:15:32,514 prefieres darme la pasta o que manche de sangre la cecina. 249 00:15:32,598 --> 00:15:35,684 Creo que usted quiere hablar con el jefe adjunto, señor. 250 00:15:35,768 --> 00:15:38,604 No puedo dispararle. Tengo el próximo turno. 251 00:15:38,687 --> 00:15:41,523 Qué mala suerte, porque ahora lo tengo yo. 252 00:15:41,607 --> 00:15:43,776 Vuelva en media hora. Así será su cómplice. 253 00:15:43,859 --> 00:15:45,903 Quería llevarlo a patinar sobre hielo. 254 00:15:45,986 --> 00:15:47,571 - ¿Qué ha dicho? - Nada. 255 00:15:47,655 --> 00:15:49,615 ¿Ha dicho patinar sobre hielo? 256 00:15:49,698 --> 00:15:53,077 ¿Sabe hacer axels y Salchows? ¿Qué piruetas sabe hacer? 257 00:15:54,119 --> 00:15:55,704 BARBACOA PADRE E HIJO 258 00:15:56,205 --> 00:15:57,915 Mirad a mi nuevo papá. 259 00:15:57,998 --> 00:16:00,542 Lo siento, pringado, son las 14:00. 260 00:16:00,626 --> 00:16:03,087 Ahora será mi tío Ed durante una hora. 261 00:16:03,170 --> 00:16:06,382 No. Es sábado, así que será ese tío del centro juvenil 262 00:16:06,465 --> 00:16:07,633 que tiene tanta fe en mí. 263 00:16:07,716 --> 00:16:10,010 ¿Estoy a tiempo de dar un giro a mi vida, verdad? 264 00:16:10,094 --> 00:16:11,512 PERSONAL 265 00:16:11,971 --> 00:16:14,390 No es tan fácil, tío. 266 00:16:19,478 --> 00:16:21,563 - Es todo vuestro. - ¿Qué has hecho con él? 267 00:16:21,647 --> 00:16:23,691 He descubierto cómo usarlo como cachimba. 268 00:16:30,155 --> 00:16:32,950 Papá, te toca el señor Burns otra vez. 269 00:16:33,534 --> 00:16:34,576 ¿Ya? 270 00:16:34,660 --> 00:16:36,912 ¿Ya te has cansado de venganza? 271 00:16:36,996 --> 00:16:40,124 Sí, ya he hecho todo lo que podía en ese sentido. 272 00:16:41,125 --> 00:16:43,127 Muy bien. Señor Burns, 273 00:16:43,210 --> 00:16:47,297 voy a demostrarle que no todos aquí somos crueles y vengativos. 274 00:16:48,215 --> 00:16:49,550 Ahora no. 275 00:16:55,055 --> 00:16:56,890 Después de todo lo que ha vivido, 276 00:16:56,974 --> 00:16:59,393 pensaba que querría pasar una hora en un lugar 277 00:16:59,476 --> 00:17:00,769 donde se sintiera en casa. 278 00:17:00,853 --> 00:17:02,896 Hay mucho espacio para amigos. 279 00:17:02,980 --> 00:17:04,189 Así es, señor, 280 00:17:04,273 --> 00:17:06,650 el hombre que vivía aquí no tenía muchos. 281 00:17:06,734 --> 00:17:09,486 Pero usted es mejor persona de lo que él jamás lo fue. 282 00:17:14,283 --> 00:17:15,743 Soy yo. 283 00:17:15,826 --> 00:17:17,661 Sí, técnicamente es usted. 284 00:17:17,745 --> 00:17:19,246 Pero la gente cambia... 285 00:17:19,329 --> 00:17:22,166 Y también pueden volver a ser como antes. 286 00:17:25,919 --> 00:17:27,463 Papi ha vuelto. 287 00:17:37,264 --> 00:17:39,141 No tengo tiempo para periódicos. 288 00:17:39,224 --> 00:17:41,602 ¿Algún ataque terrorista en territorio estadounidense? 289 00:17:41,685 --> 00:17:44,563 - Lamento decirle que no. - Vaya... 290 00:17:44,646 --> 00:17:48,859 Smithers, veo que me ha cambiado por uno más joven. 291 00:17:48,942 --> 00:17:50,903 Señor Burns, ¡está vivo! 292 00:17:50,986 --> 00:17:53,405 Estoy tan contento que podría abrazarle. 293 00:17:54,073 --> 00:17:56,658 ¿Y pasarme el día oliendo a colonia de droguería? 294 00:17:56,742 --> 00:17:57,743 Mejor que no. 295 00:17:58,243 --> 00:18:00,079 Puede abrazar a mi sombra. 296 00:18:03,957 --> 00:18:05,793 Señor vicepresidente. 297 00:18:05,876 --> 00:18:09,254 He disfrutado mucho de nuestra estancia en este volcán dormido, pero... 298 00:18:09,338 --> 00:18:10,589 Me vas a dejar, ¿no? 299 00:18:10,672 --> 00:18:12,049 Así es. 300 00:18:12,132 --> 00:18:16,220 Cada vez que no logro lo que quiero, Al Qaeda gana, ¿eres consciente de ello? 301 00:18:16,303 --> 00:18:18,472 - ¿Puedo irme ya? - Sí. 302 00:18:18,555 --> 00:18:20,766 Solo tengo que borrarte la memoria. 303 00:18:28,232 --> 00:18:29,525 Atención, insectos. 304 00:18:29,608 --> 00:18:31,985 Ha llegado la hora de la verdad. 305 00:18:34,446 --> 00:18:37,991 Sr. Burns, para nuestra media hora había pensado en un pícnic en el parque. 306 00:18:38,075 --> 00:18:39,993 Cállese, monstruo sádico. 307 00:18:40,077 --> 00:18:41,703 He recuperado la memoria 308 00:18:41,787 --> 00:18:44,414 y mi venganza será terrible. 309 00:18:44,498 --> 00:18:46,583 He sacado la idea de un libro de Stephen King. 310 00:18:46,667 --> 00:18:50,212 Voy a cubrir la ciudad con una cúpula. 311 00:18:54,049 --> 00:18:55,050 Eso ya lo hicieron. 312 00:18:55,134 --> 00:18:57,386 ¿En serio? No me diga. 313 00:18:58,262 --> 00:18:59,763 ¿Usted lo sabía? 314 00:19:00,848 --> 00:19:01,849 Ya veo. 315 00:19:06,645 --> 00:19:11,984 ¿Y si la cubriera con un cubo de plexiglás a prueba de balas? 316 00:19:12,067 --> 00:19:14,361 Sería más o menos lo mismo. 317 00:19:14,444 --> 00:19:16,321 Además, nos podríamos escapar cavando, 318 00:19:16,405 --> 00:19:18,740 aunque parece que a nadie se le ha ocurrido. 319 00:19:19,575 --> 00:19:21,326 Aterrice, Smithers. 320 00:19:23,495 --> 00:19:27,583 Sr. Burns, no puede hacernos daño con todo lo que hemos hecho por usted. 321 00:19:27,666 --> 00:19:29,501 ¿De qué demonios está hablando? 322 00:19:29,585 --> 00:19:33,547 Le dieron seis semanas de vida y ya las ha sobrepasado. 323 00:19:33,630 --> 00:19:35,966 Creo que lo que lo ha mantenido vivo 324 00:19:36,049 --> 00:19:40,179 ha sido que, por una vez en la vida, ha ayudado a los demás. 325 00:19:41,722 --> 00:19:42,931 ¿Podría ser? 326 00:19:43,015 --> 00:19:45,684 Quizá ser amable me ha mantenido con vida. 327 00:19:45,767 --> 00:19:48,687 Jovencito, ¿quieres un caramelo de limón? 328 00:19:59,406 --> 00:20:02,242 No ha sido la amabilidad lo que me ha mantenido vivo. 329 00:20:02,826 --> 00:20:05,537 Ha sido mi mal genio incesante. 330 00:20:05,621 --> 00:20:09,333 El odio es la sangre que hay en mis venas y la ira, mi jalea real. 331 00:20:09,416 --> 00:20:11,960 Así que gracias, Springfield, 332 00:20:12,044 --> 00:20:14,922 por darme el secreto de la vida eterna: el odio. 333 00:20:15,005 --> 00:20:17,424 De nada. 334 00:20:21,178 --> 00:20:22,429 ¿Tú qué pintas aquí? 335 00:20:22,512 --> 00:20:24,514 Ha sido mi padre durante dos horas 336 00:20:24,598 --> 00:20:27,351 y no dejaré que este padre me abandone. 337 00:20:27,434 --> 00:20:28,769 Eso es absurdo. 338 00:20:28,852 --> 00:20:31,230 No me engañarán para que sea padre de nadie. 339 00:20:31,313 --> 00:20:32,314 Escucha, viejo. 340 00:20:32,397 --> 00:20:34,942 Necesito que alguien me anime en la obra de la escuela 341 00:20:35,025 --> 00:20:38,779 y vas a ser tú, o estrellaré el helicóptero. 342 00:20:39,947 --> 00:20:41,365 Sabes que lo haré. 343 00:20:41,448 --> 00:20:44,159 "¿QUIÉN TEME A VIRGINIA WOOLF?" DE LA SRTA. KRABAPPEL 344 00:20:44,243 --> 00:20:47,746 Gracias a Dios, tu hijo no puede ver de qué modo te comportas. 345 00:20:47,829 --> 00:20:50,540 ¿Mi hijo? 346 00:20:50,624 --> 00:20:54,002 ¡La verdad es que yo no tengo ningún hijo! 347 00:21:00,259 --> 00:21:02,094 Ese es mi chico. 348 00:21:45,887 --> 00:21:47,889 Subtítulos: Jordi Bosch Díez 26568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.