All language subtitles for The.Simpsons.S22E05.Lisa.Simpson.This.Isnt.Your.Life.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,920 --> 00:00:05,880 LOS SIMPSON 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 RASCA Y PICA EN ENCESTA ESTA 3 00:00:49,924 --> 00:00:52,093 Os gustan el ratón y el gatito, ¿eh? 4 00:00:52,177 --> 00:00:53,428 Prestad atención. 5 00:00:53,511 --> 00:00:57,307 El patrocinador de Krusty, las gasolineras Texxon, 6 00:00:57,390 --> 00:01:00,310 quiere que sepáis que hoy es el último día 7 00:01:00,393 --> 00:01:02,604 para conseguir sus Elfos Felices. 8 00:01:03,730 --> 00:01:05,565 Es la forma de Texxon de decir: 9 00:01:05,648 --> 00:01:08,318 "Sentimos haber matado a un millón de pelícanos". 10 00:01:11,112 --> 00:01:14,240 Os va a encantar el deliberadamente escaso 11 00:01:14,324 --> 00:01:15,867 Elfito Imprescindible. 12 00:01:17,452 --> 00:01:19,662 ¿A que lo queréis a cualquier precio? 13 00:01:22,248 --> 00:01:24,209 No puedes meterte en la tele. 14 00:01:24,292 --> 00:01:28,963 Si no, tendría un par de preguntas para Alex Trebek. 15 00:01:29,047 --> 00:01:30,757 Creo que Maggie está triste 16 00:01:30,840 --> 00:01:33,218 porque le falta el Elfito Imprescindible. 17 00:01:33,968 --> 00:01:37,889 ¡A ninguno de mis hijos les faltará de nada! 18 00:01:37,972 --> 00:01:40,308 ¡Excepto atención médica de calidad! 19 00:01:41,309 --> 00:01:43,895 ¿Antes no había más gasolineras Texxon? 20 00:01:43,978 --> 00:01:47,649 Sí, pero han vendido un montón a una franquicia de yogurlado. 21 00:01:47,732 --> 00:01:49,150 REPOSTAJE DE YOGUR 22 00:01:51,861 --> 00:01:53,988 Vaya cita más cutre. 23 00:01:54,072 --> 00:01:56,699 Cutre no, guapa. Me da vergüenza que me vean contigo. 24 00:01:56,783 --> 00:01:58,034 Nada que ver. 25 00:02:03,498 --> 00:02:05,041 Qué bonita es esta zona. 26 00:02:05,125 --> 00:02:07,085 Es una pena que esté tan lejos. 27 00:02:08,628 --> 00:02:11,047 Ahora que somos amigos, ¿me das el bebé elfo? 28 00:02:11,131 --> 00:02:13,133 Elige una caja. Lo que te toque, te tocó. 29 00:02:13,216 --> 00:02:14,801 ¡No se ve lo que hay! 30 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 Ya podría tener visión de rayos X. 31 00:02:19,139 --> 00:02:20,557 Dame esa. 32 00:02:26,312 --> 00:02:29,065 Este no es. Quiere al bebé. 33 00:02:29,149 --> 00:02:30,942 No puedo darle otro 34 00:02:31,025 --> 00:02:33,403 si no compra otros 40 litros de gasolina. 35 00:02:33,486 --> 00:02:35,655 Tienes suerte de que haya un cristal. 36 00:02:35,738 --> 00:02:36,781 No hay cristal. 37 00:02:38,241 --> 00:02:39,909 Qué fácil es dar bofetadas 38 00:02:39,993 --> 00:02:41,536 escondido tras un cristal. 39 00:02:42,412 --> 00:02:43,830 Que tenga un buen día. 40 00:02:43,913 --> 00:02:46,249 Vengo hasta aquí. Me da el elfo que no es. 41 00:02:46,332 --> 00:02:47,667 Que no hay cristal. 42 00:02:47,750 --> 00:02:48,793 Se van a enterar. 43 00:02:48,877 --> 00:02:51,880 Compraré otros 40 litros de su estúpida gasolina. 44 00:02:55,425 --> 00:02:56,426 GASOLINA 45 00:03:03,057 --> 00:03:04,392 LITROS 46 00:03:41,846 --> 00:03:44,182 Homie, a lo mejor deberíamos dejarlo. 47 00:03:44,807 --> 00:03:47,352 Lo siento, Maggie, pero incluso a tu edad, 48 00:03:47,435 --> 00:03:50,605 seguro que entiendes que no se puede tener todo siempre. 49 00:03:50,688 --> 00:03:54,776 ¡No puedo creer que no nos haya tocado el maldito elfo! 50 00:03:59,864 --> 00:04:00,949 ¿Dónde estamos? 51 00:04:01,032 --> 00:04:03,284 Nunca había visto estas tiendas. 52 00:04:05,078 --> 00:04:07,080 ¡Ya sé dónde estamos! 53 00:04:07,163 --> 00:04:09,207 ¡Es el barrio donde me crie! 54 00:04:10,083 --> 00:04:11,793 Todo ha cambiado. 55 00:04:11,876 --> 00:04:14,087 Ese árbol era más pequeño. 56 00:04:14,170 --> 00:04:17,465 Y ese banco de alimentos era un banco normal. 57 00:04:17,548 --> 00:04:19,676 El progreso. 58 00:04:20,426 --> 00:04:22,136 ¡Mi antigua casa! 59 00:04:24,138 --> 00:04:25,431 Cuando sea mayor, 60 00:04:25,515 --> 00:04:28,226 volveré a nuestra casa y la miraré con afecto. 61 00:04:28,309 --> 00:04:31,187 Pues entra a saludar, porque yo seguiré ahí, 62 00:04:31,271 --> 00:04:33,648 disfrutando de mi sotanito de soltero. 63 00:04:33,731 --> 00:04:36,567 Riega las flores en mi tumba del jardín. 64 00:04:36,651 --> 00:04:37,819 Si me dejas sacarte 65 00:04:37,902 --> 00:04:39,904 y ponerte en el porche en Halloween. 66 00:04:39,988 --> 00:04:42,240 - No me vistas de mujer. - Ya veremos. 67 00:04:43,992 --> 00:04:46,577 Sé a qué habéis venido. 68 00:04:46,661 --> 00:04:47,745 ¡A por conejo! 69 00:04:47,829 --> 00:04:49,914 Lo liquidé porque dejó de ser mono. 70 00:04:49,998 --> 00:04:52,000 No venimos a por conejo. 71 00:04:52,083 --> 00:04:54,502 Yo vivía en esta casa de niña. 72 00:04:54,585 --> 00:04:56,296 Yo vivo en ella de señora. 73 00:04:56,379 --> 00:04:58,089 ¿Queréis entrar a verla? 74 00:04:58,172 --> 00:05:00,925 Me encantaría, si no es molestia. 75 00:05:01,009 --> 00:05:03,678 Siempre y cuando no haya que alimentar a este. 76 00:05:05,847 --> 00:05:06,973 Dile que no hay trato. 77 00:05:08,599 --> 00:05:11,311 Todo está como lo recordaba. 78 00:05:11,394 --> 00:05:12,603 ¿Veis ese espejo? 79 00:05:12,687 --> 00:05:14,939 Descubrí que, desde la cocina, 80 00:05:15,023 --> 00:05:16,691 veías si el baño estaba libre 81 00:05:16,774 --> 00:05:19,652 en el reflejo del espejo en la tostadora. 82 00:05:25,616 --> 00:05:27,118 Este era mi cuarto. 83 00:05:27,994 --> 00:05:30,496 Las marcas de mi cama siguen en la alfombra. 84 00:05:31,664 --> 00:05:33,082 Quiero leer libros en el coche. 85 00:05:33,166 --> 00:05:34,709 No hay libros en el coche. 86 00:05:34,792 --> 00:05:36,044 Me voy al coche. 87 00:05:37,420 --> 00:05:38,254 COSAS DE MARGE 88 00:05:38,338 --> 00:05:39,380 No sabía de quién era. 89 00:05:40,298 --> 00:05:42,216 ¡Mis recuerdos! 90 00:05:42,300 --> 00:05:44,302 Siempre he tenido la tentación 91 00:05:44,385 --> 00:05:45,636 de hurgar en la caja. 92 00:05:45,720 --> 00:05:47,638 Y eso he hecho, muchas veces. 93 00:05:48,514 --> 00:05:51,225 Toda mi infancia está en esta caja. 94 00:05:51,809 --> 00:05:53,686 Mis coleteros. 95 00:05:54,520 --> 00:05:57,065 No me quedaban muy allá. 96 00:05:57,440 --> 00:05:58,566 Caray, mamá. 97 00:05:58,649 --> 00:06:00,985 Ganaste el concurso de Ciencias. 98 00:06:01,069 --> 00:06:02,487 Eso es historia. 99 00:06:03,404 --> 00:06:05,740 Anda, mi trabajo de Historia. 100 00:06:07,367 --> 00:06:09,911 Mamá, sacabas notazas. 101 00:06:09,994 --> 00:06:11,454 Como yo. 102 00:06:11,871 --> 00:06:14,874 Pero mira cómo has acabado. 103 00:06:18,002 --> 00:06:19,170 ESCUELA PRIMARIA 104 00:06:21,964 --> 00:06:23,257 Tío. 105 00:06:23,341 --> 00:06:25,676 Este alcantarillado da pena. 106 00:06:25,760 --> 00:06:27,929 No sé para qué pago impuestos. 107 00:06:28,012 --> 00:06:29,013 ¡Abrid paso! 108 00:06:31,808 --> 00:06:33,893 Creía que me había quedado sin ideas. 109 00:06:49,784 --> 00:06:52,036 Espero que hayas hecho un testamento. 110 00:06:56,374 --> 00:06:58,084 Bart ha pegado a Nelson. 111 00:06:58,167 --> 00:07:00,044 Se alza un nuevo matón. 112 00:07:00,128 --> 00:07:02,088 ¡Simpson, bomaye! 113 00:07:02,171 --> 00:07:04,173 ¡Simpson, bomaye! 114 00:07:08,553 --> 00:07:10,430 ¡Mamá! 115 00:07:17,812 --> 00:07:20,356 Los trofeos comprados a escuelas pobretonas 116 00:07:20,440 --> 00:07:22,024 le dan vidilla a la vitrina. 117 00:07:22,108 --> 00:07:23,776 Director Skinner, una duda. 118 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 ¿Es verdad que mi madre era buena alumna? 119 00:07:26,446 --> 00:07:29,532 Desde luego, tanto como tú. 120 00:07:29,615 --> 00:07:32,660 Sigue así y seguramente acabes como ella. 121 00:07:32,743 --> 00:07:34,537 SUPERESTRELLA ACADÉMICA DE 2.º 122 00:07:34,620 --> 00:07:36,706 Eso sería genial. 123 00:07:36,789 --> 00:07:40,501 Pero me veo teniendo más repercusión fuera del hogar. 124 00:07:41,586 --> 00:07:43,463 Una de mis tareas más difíciles 125 00:07:43,546 --> 00:07:46,090 es echar cubos de agua fría sobre los sueños de los niños. 126 00:07:46,174 --> 00:07:47,800 Ralph, no eres un canguro. 127 00:07:49,760 --> 00:07:52,096 He aprendido mucho sobre la naturaleza humana 128 00:07:52,180 --> 00:07:53,764 sentado en el parque con mamá. 129 00:07:53,848 --> 00:07:57,393 Y he aprendido que los niños siempre acaban como sus padres. 130 00:07:57,477 --> 00:07:58,978 Te presento tu futuro. 131 00:07:59,061 --> 00:08:00,688 CAPITANA DE LA LIMPIEZA DEL BAILE 132 00:08:04,358 --> 00:08:06,777 Ralph, tampoco eres un trofeo. 133 00:08:08,738 --> 00:08:12,366 Skinner, le he advertido sobre charlar con los alumnos. 134 00:08:12,450 --> 00:08:14,118 No quiero tener que gritarle. 135 00:08:14,202 --> 00:08:15,620 Me grita constantemente. 136 00:08:15,703 --> 00:08:17,497 Solo puedo gritarle a usted. 137 00:08:17,580 --> 00:08:20,041 Los maestros tienen sindicato. Los alumnos, padres. 138 00:08:20,124 --> 00:08:22,001 - ¿Y Willie? - ¡Me cae bien! 139 00:08:26,547 --> 00:08:28,299 Maggie, a mamá le pasó algo. 140 00:08:28,382 --> 00:08:30,510 Voy a averiguar qué y cuándo. 141 00:08:30,593 --> 00:08:32,970 Le fue bien en primaria. 142 00:08:33,054 --> 00:08:36,307 Empezó el instituto con sobresalientes... 143 00:08:36,891 --> 00:08:39,810 De repente, en el último curso de secundaria: 144 00:08:40,436 --> 00:08:41,479 ¡Pum! 145 00:08:41,562 --> 00:08:43,397 ¡Portaos bien! 146 00:08:43,481 --> 00:08:45,483 ¿Qué pudo haber pasado? 147 00:08:45,566 --> 00:08:46,817 ÁLBUM 148 00:08:57,161 --> 00:08:59,163 ¡A LA PORRA! ¡ESTOY ENAMORADA! 149 00:09:00,248 --> 00:09:03,084 ROLLITOS DE FRUTA TIRAS DE CHICLE 150 00:09:05,962 --> 00:09:08,172 Papá, ¿podemos hablar un momento? 151 00:09:08,256 --> 00:09:10,174 ¿Qué te aflige, hijo mío? 152 00:09:10,258 --> 00:09:11,884 Digo... hijo niña. 153 00:09:12,718 --> 00:09:15,930 Estaba repasando los deberes de mamá 154 00:09:16,013 --> 00:09:20,643 y he visto que sacaba malas notas cuando empezó a salir contigo. 155 00:09:20,726 --> 00:09:22,436 Si no hubiese sido yo, 156 00:09:22,520 --> 00:09:24,355 habría sido otra persona o cosa. 157 00:09:24,438 --> 00:09:27,275 Tarde o temprano, todos conocen a su Homer. 158 00:09:30,820 --> 00:09:31,821 No te ofendas, 159 00:09:31,904 --> 00:09:35,074 pero ningún niño me va a distraer de mis sueños. 160 00:09:35,700 --> 00:09:36,701 Podría no ser un niño. 161 00:09:36,784 --> 00:09:37,868 Podría ser otra cosa: 162 00:09:37,952 --> 00:09:41,622 los álbumes de recortes, el póker o la vida de Santa Fe. 163 00:09:41,706 --> 00:09:44,750 Elige un callejón sin salida y relájate hasta que la palmes. 164 00:09:44,834 --> 00:09:47,253 ¡No! A mí eso no me va a pasar. 165 00:09:47,336 --> 00:09:49,922 Me aseguraré de que nada me distraiga jamás. 166 00:09:52,174 --> 00:09:53,843 Mírate. 167 00:09:53,926 --> 00:09:56,846 Pavoneándote como el señor Sapo de la Hacienda Sapo. 168 00:09:57,722 --> 00:09:58,973 Solo estaba silbando. 169 00:10:01,392 --> 00:10:03,603 Te crees muy listo, ¿eh, Simpson? 170 00:10:03,686 --> 00:10:05,563 Estamos en el mismo grupo de lectura. 171 00:10:05,646 --> 00:10:07,523 Sabes lo listo que soy. 172 00:10:07,607 --> 00:10:10,526 Me estás insultando a mí y al resto de los lectores lentos. 173 00:10:13,195 --> 00:10:14,614 ¡Lo ha vuelto a hacer! 174 00:10:14,697 --> 00:10:15,906 ¡No soy un matón! 175 00:10:15,990 --> 00:10:18,618 Es una serie de coincidencias increíbles. 176 00:10:19,243 --> 00:10:21,454 Bart, su plaza del parking es tuya. 177 00:10:22,330 --> 00:10:23,331 Buen trabajo. 178 00:10:26,751 --> 00:10:30,463 Me he deshecho de todas las distracciones, pasatiempos, 179 00:10:30,546 --> 00:10:33,215 aficiones y... ¡Ay, Dios mío! 180 00:10:34,091 --> 00:10:36,927 ¿Eres una distracción o una vocación? 181 00:10:37,011 --> 00:10:38,179 A ver. 182 00:10:38,262 --> 00:10:41,766 ¿Cuántos músicos de jazz han tenido vidas largas y felices? 183 00:10:41,849 --> 00:10:43,017 Pues... 184 00:10:52,860 --> 00:10:56,030 Qué raro, Lisa ha tirado el saxofón por la ventana. 185 00:10:56,113 --> 00:10:58,282 Será porque, para ella, 186 00:10:58,366 --> 00:10:59,950 el saxofón es como yo 187 00:11:00,034 --> 00:11:01,869 y no quiere acabar como tú. 188 00:11:01,952 --> 00:11:02,953 Buenas noches. 189 00:11:03,537 --> 00:11:05,539 ¿No quiere acabar como yo? 190 00:11:05,623 --> 00:11:09,001 No, claro que sí, pero... 191 00:11:09,085 --> 00:11:10,503 ...con un final más feliz. 192 00:11:11,212 --> 00:11:13,130 ¿Qué tendría de malo? 193 00:11:13,214 --> 00:11:15,132 Nada, cariño. 194 00:11:15,216 --> 00:11:16,384 Te lo explico. 195 00:11:16,467 --> 00:11:18,719 No quiere... 196 00:11:18,803 --> 00:11:20,971 ...acabar como tú... 197 00:11:21,055 --> 00:11:23,265 ...hasta que... 198 00:11:23,724 --> 00:11:26,560 ...diplomático... atrapado... ayuda. 199 00:11:26,644 --> 00:11:28,104 ¡No recuerdes nada! 200 00:11:28,729 --> 00:11:31,482 Lo recuerdo todo. 201 00:11:31,565 --> 00:11:35,027 Si miras en tu bolso, hay: 202 00:11:35,111 --> 00:11:37,571 ¡un siete de tréboles! 203 00:11:39,990 --> 00:11:44,620 No, solo hay una foto de Lisa, que no quiere ser como yo. 204 00:11:45,204 --> 00:11:46,706 Lo siento mucho, Marge. 205 00:11:50,167 --> 00:11:51,252 Maldita sartén. 206 00:11:53,879 --> 00:11:55,464 ¿Te importa no hacer ruido? 207 00:11:55,548 --> 00:11:57,383 - Intento estudiar. - Ya. 208 00:11:57,466 --> 00:11:58,551 Toma tu desayuno. 209 00:11:59,593 --> 00:12:00,970 No es buen momento. 210 00:12:02,179 --> 00:12:03,848 Mamá, ¿te pasa algo? 211 00:12:03,931 --> 00:12:06,892 ¿Tan malo sería que acabaras como yo? 212 00:12:06,976 --> 00:12:09,645 Mamá, admiro todo lo que haces. 213 00:12:09,729 --> 00:12:11,397 Pero no es suficiente, ¿no? 214 00:12:11,480 --> 00:12:13,607 Claro que sí. Es estupendo. 215 00:12:13,691 --> 00:12:16,235 Pero... no es lo mío. 216 00:12:19,280 --> 00:12:20,322 ¡El autobús! 217 00:12:27,329 --> 00:12:29,832 - ¿Qué beso te ha dado? - El normal. ¿Tú? 218 00:12:29,915 --> 00:12:31,041 El gélido. 219 00:12:31,125 --> 00:12:32,626 Eso son imaginaciones tuyas. 220 00:12:32,710 --> 00:12:33,794 ¿Ah, sí? 221 00:12:36,213 --> 00:12:37,423 ¿Qué pone en tu nota? 222 00:12:38,382 --> 00:12:40,092 ¿El siete de tréboles? 223 00:12:40,509 --> 00:12:41,510 ¡Tachán! 224 00:12:47,391 --> 00:12:50,019 ¿Para qué me deshago de las distracciones en casa 225 00:12:50,102 --> 00:12:51,687 si tengo que aprender aquí? 226 00:12:51,771 --> 00:12:53,689 BIBLIOTECA 227 00:12:58,694 --> 00:13:00,863 Encero el suelo arriba 228 00:13:00,946 --> 00:13:02,698 Y encero el suelo abajo 229 00:13:02,782 --> 00:13:05,910 Y me cojo una cogorza en la biblioteca 230 00:13:06,243 --> 00:13:07,495 ¡Willie! 231 00:13:07,578 --> 00:13:09,497 ¿Tienes que encerarlo ahora? 232 00:13:09,580 --> 00:13:11,248 No, puedo volver más tarde. 233 00:13:14,877 --> 00:13:16,003 ¿Aviso a la enfermera? 234 00:13:16,086 --> 00:13:17,463 No, tú sigue estudiando. 235 00:13:17,546 --> 00:13:18,923 Si grito, se me pasará. 236 00:13:30,100 --> 00:13:32,937 Puedo vengarme cuando quiera, Simpson. 237 00:13:33,020 --> 00:13:34,897 Pero prefiero esperar. 238 00:13:34,980 --> 00:13:37,858 Ni oirás el puñetazo que acabará contigo. 239 00:13:37,942 --> 00:13:41,445 Y te romperé como a una boñiga de gallina 240 00:13:41,529 --> 00:13:43,155 de esas que comen los ricos. 241 00:13:43,239 --> 00:13:44,907 ¿Te refieres a un huevo? 242 00:13:44,990 --> 00:13:46,659 Me refiero a que estás muerto. 243 00:13:48,118 --> 00:13:50,579 ¡Sácame de aquí para que pueda meterte a ti! 244 00:13:51,872 --> 00:13:53,624 Ya no eres tan gallito, ¿eh? 245 00:13:56,001 --> 00:13:57,503 ESCUELA PRIMARIA 246 00:14:02,299 --> 00:14:04,760 Papá tenía razón. Debería rendirme. 247 00:14:15,020 --> 00:14:16,564 ACADEMIA CLAUSTRO 248 00:14:20,442 --> 00:14:22,027 ¿La academia Claustro? 249 00:14:22,111 --> 00:14:25,447 Ese autobús puede venir a recogerme cuando quiera. 250 00:14:25,531 --> 00:14:27,783 - ¿Qué hay, hermano? - No soy su hermano. 251 00:14:28,492 --> 00:14:30,077 SI FUERAS EN ESTE BUS, YA SERÍAS LISTO 252 00:14:30,411 --> 00:14:33,289 Buda, sé que no debería desear cosas, 253 00:14:33,372 --> 00:14:34,748 pero ¡venga ya! 254 00:14:41,213 --> 00:14:44,341 La academia Claustro es un refugio para estudiar en paz. 255 00:14:44,425 --> 00:14:46,385 Tenemos todas las instalaciones imaginables, 256 00:14:46,468 --> 00:14:48,137 hasta un imaginatorio. 257 00:14:50,014 --> 00:14:51,223 Perdón, está ahí. 258 00:14:51,599 --> 00:14:53,684 Mamá, papá, ¿puedo estudiar aquí? 259 00:14:53,767 --> 00:14:57,021 Estudiaré tantísimo que mi antigua yo parecerá Bart. 260 00:14:57,104 --> 00:14:59,773 Sería un niño con un aspecto muy raro. 261 00:14:59,857 --> 00:15:01,859 Nos encantaría que estudiaras aquí, 262 00:15:01,942 --> 00:15:03,569 pero no podemos pagarlo. 263 00:15:03,652 --> 00:15:06,697 Seguro que a Lisa le irá bien en la escuela de Springfield. 264 00:15:06,780 --> 00:15:09,742 Se acaban de enterar de que hubo una Segunda Guerra Mundial. 265 00:15:12,286 --> 00:15:15,164 Homer, Lisa, ¿os importa esperar fuera? 266 00:15:15,247 --> 00:15:17,958 Quiero decirle un par de cosas a este caballero. 267 00:15:18,292 --> 00:15:20,461 Mamá, no, por favor. 268 00:15:21,045 --> 00:15:22,588 Reconozco esa mirada. 269 00:15:22,671 --> 00:15:24,298 Es la de "me he comido el pastel de bodas 270 00:15:24,381 --> 00:15:26,467 que ha guardado durante diez años". 271 00:15:26,550 --> 00:15:28,093 - ¿Cómo? - ¡Corre! 272 00:15:45,903 --> 00:15:49,198 Tu madre me ha convencido para que examine tu expediente 273 00:15:49,281 --> 00:15:51,116 y, tras pensarlo mejor, 274 00:15:51,200 --> 00:15:55,412 he decidido concederte una beca para la academia Claustro. 275 00:15:55,496 --> 00:15:56,872 ¡Tengo futuro! 276 00:15:57,581 --> 00:15:58,791 ¡Gracias, mamá! 277 00:15:59,667 --> 00:16:01,543 Gracias, cuatro ojos. 278 00:16:03,837 --> 00:16:05,297 Empiezas el lunes. 279 00:16:05,381 --> 00:16:06,799 ¡Qué ganas...! 280 00:16:07,883 --> 00:16:08,968 Silencio en el campus. 281 00:16:09,468 --> 00:16:12,888 Celébralo cuando salgáis de las instalaciones. 282 00:16:21,939 --> 00:16:24,149 - ¿El lunes a qué hora? - A las ocho. 283 00:16:24,233 --> 00:16:25,442 Gracias. 284 00:16:39,206 --> 00:16:40,207 Una academia. 285 00:16:40,290 --> 00:16:42,126 Voy a una academia. 286 00:16:43,919 --> 00:16:45,379 Hola. Veo que eres nueva. 287 00:16:45,462 --> 00:16:47,965 Sería un honor tenerte en el equipo de sóftbol. 288 00:16:48,048 --> 00:16:49,883 Lo siento, no juego al sóftbol. 289 00:16:49,967 --> 00:16:51,260 No jugamos. 290 00:16:51,343 --> 00:16:53,220 Analizamos la física del juego. 291 00:16:53,303 --> 00:16:56,807 Yo llevo el equipo de REC: Respuestas Extremadamente Correctas. 292 00:16:56,890 --> 00:16:58,517 ¡Contad conmigo! 293 00:16:58,600 --> 00:17:01,020 ¿Qué pasa, cielo? Tienes mala cara. 294 00:17:01,103 --> 00:17:02,563 No quiero hablar del tema. 295 00:17:02,646 --> 00:17:04,857 MAÑANA: FUNERAL DE BART 296 00:17:05,941 --> 00:17:07,568 Un niño del cole quiere pegarme. 297 00:17:07,651 --> 00:17:08,736 ¿Es Milhouse? 298 00:17:08,819 --> 00:17:10,487 Milhouse no puede conmigo. 299 00:17:10,571 --> 00:17:12,906 ¿Seguro? Está dando un estirón. 300 00:17:12,990 --> 00:17:14,408 ¡No es Milhouse! 301 00:17:14,491 --> 00:17:16,577 - ¿Es una niña? - Es Nelson. 302 00:17:17,202 --> 00:17:19,163 No me esperaba que fuera un matón. 303 00:17:19,246 --> 00:17:20,873 Si te tiene acorralado 304 00:17:20,956 --> 00:17:22,708 y Milhouse no puede ayudarte, 305 00:17:22,791 --> 00:17:24,334 solo hay una salida: 306 00:17:24,418 --> 00:17:26,920 dórale la píldora. 307 00:17:27,004 --> 00:17:28,005 ¿Cómo? 308 00:17:28,088 --> 00:17:30,841 No sé, dile que te gustan sus gafas. 309 00:17:30,924 --> 00:17:32,760 ¡Que no es Milhouse! 310 00:17:37,514 --> 00:17:40,893 Hola, Lisa. Soy la Srta. Marshall, tu profesora. 311 00:17:40,976 --> 00:17:44,188 Es un placer estar en su clase. 312 00:17:44,271 --> 00:17:45,481 No, soy tu profesora. 313 00:17:45,564 --> 00:17:46,648 Solo te enseño a ti. 314 00:17:46,732 --> 00:17:49,234 Tu cuento sobre el poni solitario es apasionante. 315 00:17:49,318 --> 00:17:51,904 ¿Se ha percatado de que el poni soy yo? 316 00:17:51,987 --> 00:17:53,280 Caí en la cuenta después 317 00:17:53,363 --> 00:17:54,782 y volví a leerlo entero. 318 00:17:54,865 --> 00:17:58,619 Podríamos empezar el semestre convirtiéndolo en una novela. 319 00:17:58,702 --> 00:17:59,787 ¿Autoeditada? 320 00:17:59,870 --> 00:18:01,080 Editada de verdad. 321 00:18:27,981 --> 00:18:29,066 Es el momento. 322 00:18:29,149 --> 00:18:31,527 Te voy a hundir la napia en el cráneo. 323 00:18:32,111 --> 00:18:34,321 ¡Dórale la píldora! 324 00:18:35,656 --> 00:18:38,283 Nelson, sé que nunca vas al dentista, 325 00:18:38,367 --> 00:18:39,910 pero tienes la dentadura genial. 326 00:18:39,993 --> 00:18:41,161 ¡Es postiza! 327 00:18:42,871 --> 00:18:44,873 Aprovechas un vestuario limitado. 328 00:18:44,957 --> 00:18:47,668 Quieres decir que soy pobre. 329 00:18:49,253 --> 00:18:50,671 ¡Pegas muy bien! 330 00:18:51,922 --> 00:18:54,258 - ¿Tú crees? - ¡Sí! 331 00:18:54,341 --> 00:18:56,844 Y no pegas en la cara cuando hacen la foto de clase. 332 00:18:56,927 --> 00:18:58,679 Se agradece. 333 00:18:58,762 --> 00:19:00,931 Esos recuerdos son para siempre. 334 00:19:01,014 --> 00:19:03,058 Te preocupas, tío. 335 00:19:03,142 --> 00:19:05,394 Muchos matones son unos farsantes. Kearney. 336 00:19:07,980 --> 00:19:10,357 Es un colegio maravilloso. 337 00:19:10,440 --> 00:19:12,025 Los profesores enseñan mejor 338 00:19:12,109 --> 00:19:14,403 y les pagan con dinero, no con gallinas. 339 00:19:14,486 --> 00:19:16,446 ¿Mamá viene a darme las buenas noches? 340 00:19:16,530 --> 00:19:17,614 Está haciendo la colada, 341 00:19:17,698 --> 00:19:19,741 pero me ha autorizado en su lugar. 342 00:19:19,825 --> 00:19:22,286 Por el poder que me ha sido otorgado, 343 00:19:22,369 --> 00:19:25,080 yo declaro que tengas dulces sueños. 344 00:19:35,757 --> 00:19:36,925 ¿Mamá? 345 00:19:41,471 --> 00:19:42,472 COLADA 346 00:19:46,935 --> 00:19:48,020 Ya está. 347 00:19:48,103 --> 00:19:49,897 Limpias y blancas... 348 00:19:51,857 --> 00:19:53,150 Y suaves... 349 00:19:54,985 --> 00:19:55,986 ¿Mamá? 350 00:19:56,737 --> 00:19:58,113 Ya lo entiendo. 351 00:19:58,197 --> 00:19:59,448 La beca no existe. 352 00:19:59,531 --> 00:20:02,367 Me han admitido a cambio de que les hagas la colada. 353 00:20:02,451 --> 00:20:05,621 No puedo aprender más cosas sabiendo esta. 354 00:20:05,704 --> 00:20:07,998 Lisa, cariño, insisto. 355 00:20:08,081 --> 00:20:11,710 Para ti es importante no acabar como yo. 356 00:20:13,670 --> 00:20:16,048 Mamá, no quiero ir a ese colegio. 357 00:20:16,131 --> 00:20:17,299 ¿Por qué no? 358 00:20:17,382 --> 00:20:20,761 Es demasiado elitista. 359 00:20:20,844 --> 00:20:23,222 Todos los padres se dedican "al negocio". 360 00:20:23,305 --> 00:20:24,389 ¿Qué negocio? 361 00:20:24,473 --> 00:20:26,475 No lo sé, no quieren decírmelo. 362 00:20:26,558 --> 00:20:28,977 Además, estabas dispuesta a hacer todo esto 363 00:20:29,061 --> 00:20:30,812 solo por hacerme feliz. 364 00:20:31,313 --> 00:20:34,191 Mamá, sería un honor acabar como tú. 365 00:20:38,904 --> 00:20:40,656 Mamá, gracias a ti, 366 00:20:40,739 --> 00:20:43,533 este chupazumos no me ha pegado. 367 00:20:43,617 --> 00:20:45,953 Llevamos toda la noche clavando pajitas. 368 00:20:46,036 --> 00:20:48,830 Vamos por el segundo paquete de ocho. 369 00:20:48,914 --> 00:20:51,416 Me alegro de que volváis a ser amigos. 370 00:20:51,500 --> 00:20:53,043 ¡Mirad lo que tiene Maggie! 371 00:20:53,126 --> 00:20:55,254 ¿Homer? ¿Cómo lo has...? 372 00:20:55,337 --> 00:20:57,506 Un padre tiene sus secretos. 373 00:20:57,589 --> 00:21:00,801 - ¿Cómo entró? - Le digo que no hay cristal. 374 00:21:00,884 --> 00:21:02,678 - ¿Se llevó dinero? - No. 375 00:21:02,761 --> 00:21:04,179 Pues ahora sí. 376 00:21:56,648 --> 00:21:58,650 Subtítulos: Marta Aulet 26158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.