All language subtitles for The.Simpsons.S22E04.Treehouse.of.Horror.XXI.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,926 --> 00:00:10,927 ¡Serás...! 2 00:00:14,222 --> 00:00:17,559 Debajo de esta sonrisa, ¡me estoy muriendo de dolor! 3 00:00:20,979 --> 00:00:23,356 Bienvenidos, espectadores de horario de máxima audiencia, 4 00:00:23,440 --> 00:00:27,485 descargadores de internet y espeluznantes piratas informáticos. 5 00:00:27,569 --> 00:00:30,196 Si quieren proteger a sus hijos 6 00:00:30,280 --> 00:00:33,199 de nuestro nauseabundo especial, 7 00:00:33,283 --> 00:00:36,703 pulsen el botón de avance rápido en el mando de su DVD. 8 00:00:49,549 --> 00:00:50,717 ¡Me he pasado! 9 00:00:50,800 --> 00:00:52,761 ¡He arruinado el programa a todos! 10 00:00:52,844 --> 00:00:55,138 No merezco empuñar el mando. 11 00:00:56,181 --> 00:00:59,309 Me estoy volviendo viejo y gris. Me muero. 12 00:01:01,644 --> 00:01:03,646 LA CASA ÁRBOL DEL TERROR XXI 13 00:01:03,730 --> 00:01:07,233 Monstruo ve The office. 14 00:01:07,317 --> 00:01:11,738 Dunder Mifflin igual que lugar trabajo monstruo. 15 00:01:11,821 --> 00:01:13,490 BIENVENIDOS A TRANSILVANIA 16 00:01:13,573 --> 00:01:15,241 MONSTRUO MIFFLIN 17 00:01:21,873 --> 00:01:22,874 MONSTRUO DEL MES 18 00:01:30,924 --> 00:01:32,675 LOS SIMPSON 19 00:01:39,140 --> 00:01:40,850 GUERRA Y PIEZAS 20 00:01:43,770 --> 00:01:46,314 Milhouse, ¿tenemos puntos para mejorar las armas? 21 00:01:46,397 --> 00:01:49,275 Sí, acumulamos un montón al comernos a los bebés elfo. 22 00:01:50,401 --> 00:01:52,695 Nada supera un arma hecha de armas. 23 00:01:54,864 --> 00:01:58,660 Es el juego al que dijo el reverendo Lovejoy que no debíais jugar. 24 00:01:58,743 --> 00:02:00,453 Pues él está jugando. 25 00:02:01,204 --> 00:02:02,539 ¡Rematad a los heridos! 26 00:02:02,622 --> 00:02:04,749 Sigo pensando que es muy violento. 27 00:02:04,833 --> 00:02:07,293 Solo es un juego. No hacemos daño a nadie. 28 00:02:07,377 --> 00:02:09,045 ¡Mi ojo no vago! 29 00:02:11,089 --> 00:02:14,259 Estos juegos de mesa clásicos son divertidos y seguros. 30 00:02:16,010 --> 00:02:17,345 ¡Mi otro ojo! 31 00:02:19,639 --> 00:02:22,183 ¿A qué rollo de juego vamos a jugar? 32 00:02:22,642 --> 00:02:24,269 - ¿Dulcelandia? - ¿Caídas y subidas? 33 00:02:24,352 --> 00:02:26,521 - ¿Consternación? - ¿Zampabolas? 34 00:02:26,604 --> 00:02:27,772 - ¿El cepo? - ¿Hundir las naves? 35 00:02:27,856 --> 00:02:29,107 - ¿Risopoly? - ¿Caja de monos? 36 00:02:29,190 --> 00:02:30,608 - ¿Yahtzu? - ¿Pulga loca? 37 00:02:30,692 --> 00:02:33,153 Este no lo había visto nunca. 38 00:02:34,779 --> 00:02:36,114 ¿La senda de Satanás? 39 00:02:36,197 --> 00:02:38,908 Tiene que ser bueno si Satanás cedió su nombre. 40 00:02:42,704 --> 00:02:44,873 Toma, yo seré el demonio y tú, el dedal. 41 00:02:44,956 --> 00:02:46,916 Siempre me toca el dedal. 42 00:02:51,045 --> 00:02:52,046 Uno... 43 00:02:54,465 --> 00:02:55,675 Dos. 44 00:03:05,727 --> 00:03:07,312 El banco cometió un error... 45 00:03:07,395 --> 00:03:08,396 FERROCARRIL DE PENSILVANIA 46 00:03:08,479 --> 00:03:11,274 ¡...y me lo estoy gastando todo en prostitutas! 47 00:03:15,612 --> 00:03:18,323 ¡Los juegos han cobrado vida! 48 00:03:27,790 --> 00:03:30,919 - Ese caballo parece sospechoso. - Tranquilo, estamos a salvo. 49 00:03:31,002 --> 00:03:33,463 Está a dos casillas y una a la derecha. 50 00:03:37,884 --> 00:03:41,137 Esto ha sido juego, set y partido. 51 00:03:41,221 --> 00:03:43,223 Querrá decir jaque mate. 52 00:03:43,306 --> 00:03:47,101 Me acaba de aplastar un caballo gigante, Lou. Déjame en paz. 53 00:03:47,602 --> 00:03:49,187 CITA MISTERIOSA 54 00:03:49,270 --> 00:03:51,814 Al fin voy a conocer a mi cita misteriosa. 55 00:04:02,367 --> 00:04:04,160 No pienso bajar nunca. 56 00:04:05,745 --> 00:04:06,746 ¡Otra escalera! 57 00:04:07,247 --> 00:04:09,207 ¡Estoy en la cima! ¡Caigo muy bajo! 58 00:04:10,124 --> 00:04:12,335 ¡Llego a lo más alto! ¡Caigo de nuevo! 59 00:04:13,002 --> 00:04:16,089 ¡Subo como la espuma! ¡Orgullo desmedido! 60 00:04:20,343 --> 00:04:21,594 ¿Cómo hacemos que pare? 61 00:04:21,678 --> 00:04:23,263 Tengo un poco dejado el latín, 62 00:04:23,346 --> 00:04:27,267 pero creo que, para que todo vuelva a la caja, hay que acabar la partida. 63 00:04:27,892 --> 00:04:29,435 ¿Y si no acabamos? 64 00:04:29,519 --> 00:04:32,355 Tendréis que enfrentaros a más cosas absurdas como esa. 65 00:04:34,023 --> 00:04:35,066 ¡Yahtzu! 66 00:04:36,651 --> 00:04:38,278 Hala, otra vez al cubilete. 67 00:04:38,361 --> 00:04:40,571 Al menos está forrado de fieltro. 68 00:04:40,655 --> 00:04:42,782 ¡Calla la boca, don Positivo! 69 00:04:55,211 --> 00:04:57,338 En este buque estaremos a salvo. 70 00:04:57,422 --> 00:04:59,549 Pon rumbo a B-7. 71 00:05:02,885 --> 00:05:04,220 B-7. 72 00:05:04,887 --> 00:05:06,556 ¡Han hundido nuestro buque! 73 00:05:06,639 --> 00:05:08,766 Ojalá pudiera ver a mi madre por última vez 74 00:05:08,850 --> 00:05:10,727 para decirle: "¡Es culpa tuya!". 75 00:05:11,769 --> 00:05:15,148 Coronel Kétchup, yo digo que lo ha matado usted 76 00:05:15,231 --> 00:05:17,817 en el salón con el abrecartas. 77 00:05:17,900 --> 00:05:19,569 Iba a dejarme 78 00:05:19,652 --> 00:05:22,071 y soy demasiado mayor para encontrar a otro. 79 00:05:23,323 --> 00:05:24,907 ¡Venga, tío, sube! 80 00:05:24,991 --> 00:05:27,035 No, podría hundir la letra. 81 00:05:27,118 --> 00:05:30,913 - Y la Q vale mucho. - Esa puede ser la letra que queramos. 82 00:05:30,997 --> 00:05:33,458 Puede que esté cansado de vivir. 83 00:05:37,503 --> 00:05:38,963 DEP 84 00:05:40,465 --> 00:05:42,216 El desafío final: El cepo. 85 00:05:42,300 --> 00:05:43,301 META 86 00:05:43,384 --> 00:05:45,261 Es tan rollo que nadie lo ha acabado. 87 00:05:50,058 --> 00:05:52,477 ¡Los ochos locos! ¡Piensa, Bart, piensa! 88 00:05:52,560 --> 00:05:55,104 ¿Qué lección has aprendido de los videojuegos? 89 00:05:55,188 --> 00:05:57,398 Ya sé. ¡Matar, matar! 90 00:06:00,234 --> 00:06:03,071 Llega un momento en el que hay que cargarse las cosas infantiles. 91 00:06:20,630 --> 00:06:23,049 Sí que es complicado atrapar a un ratón. 92 00:06:27,428 --> 00:06:29,764 Este cacharro nunca funciona. 93 00:06:44,737 --> 00:06:46,906 A partir de ahora, solo jugaremos al ahorcado. 94 00:06:47,740 --> 00:06:49,742 Espera, nos queda una letra. 95 00:06:49,826 --> 00:06:51,411 ¿Es el tres? 96 00:06:52,203 --> 00:06:53,913 ¡Eso no es una letra! 97 00:06:53,996 --> 00:06:56,791 ¡Estúpido, estúpido! 98 00:07:01,295 --> 00:07:06,384 MASTER Y CADÁVER 99 00:07:09,762 --> 00:07:10,847 ALQUILA UN SUEÑO 100 00:07:16,811 --> 00:07:20,148 Qué locura de mañana. ¿Champán? 101 00:07:22,608 --> 00:07:27,321 Homie, qué gran idea navegar por una zona que no sale en los mapas. 102 00:07:27,405 --> 00:07:29,824 Sí, los mapas son para los carcas. 103 00:07:35,329 --> 00:07:37,582 Qué calor hace. 104 00:07:40,251 --> 00:07:41,836 Ese es mi móvil. 105 00:07:45,047 --> 00:07:46,048 ¿Qué pasa? 106 00:07:46,132 --> 00:07:48,050 Lenny, estoy en mi segunda luna de miel. 107 00:07:48,134 --> 00:07:50,011 Elige tú los números de la lotería. 108 00:07:50,761 --> 00:07:52,513 ¿Por dónde íbamos? 109 00:07:56,517 --> 00:07:59,937 Vamos a darles a las gaviotas una razón para graznar. 110 00:08:02,732 --> 00:08:05,735 Sí, cielo, me encanta cuando te distraes. 111 00:08:10,698 --> 00:08:12,325 Homie, ayúdalo a subir. 112 00:08:12,950 --> 00:08:14,952 Vale, lo pescaré con el anzuelo. 113 00:08:17,079 --> 00:08:18,206 No te resistas. 114 00:08:19,290 --> 00:08:20,541 Para. Eso es. 115 00:08:20,625 --> 00:08:21,709 Un poco más. 116 00:08:22,710 --> 00:08:24,128 ¿Qué te parece? 117 00:08:26,005 --> 00:08:27,882 Ya estás a salvo, amigo mío. 118 00:08:27,965 --> 00:08:30,134 El pobre debe de llevar días a la deriva. 119 00:08:31,552 --> 00:08:34,180 No tiene más que músculos duros y bronceados. 120 00:08:35,973 --> 00:08:36,974 Que Dios te bendiga. 121 00:08:38,434 --> 00:08:41,479 Vale, ya nos hemos ocupado de él, 122 00:08:41,562 --> 00:08:43,439 así que... 123 00:08:43,523 --> 00:08:45,608 Ya no me apetece mucho. 124 00:08:46,442 --> 00:08:48,277 Muy bien. Voy a dar un paseo. 125 00:09:07,213 --> 00:09:08,339 Me llamo Roger. 126 00:09:08,422 --> 00:09:10,967 Era el chef del Albatross. Trabajaba para un empresario 127 00:09:11,050 --> 00:09:13,177 que llevaba a sus socios a Tahití. 128 00:09:13,261 --> 00:09:16,055 Una noche, pidió tarta de postre. 129 00:09:17,306 --> 00:09:19,892 Mientras se enfriaba inocentemente junto a un ojo de buey, 130 00:09:19,976 --> 00:09:23,396 mi jefe intentó inyectarle veneno. 131 00:09:23,479 --> 00:09:25,648 Pero lo pillé con las manos en la masa. 132 00:09:25,731 --> 00:09:28,734 Por desgracia, tenía la fuerza de diez empresarios. 133 00:09:28,818 --> 00:09:32,280 Me dejó fuera de combate con una botella de soja baja en sodio. 134 00:09:32,363 --> 00:09:35,658 Pobrecillo. Has sufrido muchísimo. 135 00:09:36,659 --> 00:09:38,494 Yo también he sufrido. 136 00:09:38,578 --> 00:09:40,830 Se me ha caído un cristal de las gafas de sol. 137 00:09:44,417 --> 00:09:48,129 Roger, tú sí que sabes lo que haces. 138 00:09:51,674 --> 00:09:53,009 No ha habido suerte. 139 00:09:54,176 --> 00:09:57,888 Cuando recuperé el conocimiento, todos estaban muertos. 140 00:10:00,182 --> 00:10:02,393 Hui de aquella espantosa escena. 141 00:10:04,312 --> 00:10:07,523 Y, tras días en el mar, encontré a mi salvadora. 142 00:10:07,607 --> 00:10:08,691 Tú, Marge. 143 00:10:09,191 --> 00:10:12,153 Y, de forma insignificante, tú, Homer. 144 00:10:12,236 --> 00:10:13,904 Dios, fue horrible. 145 00:10:13,988 --> 00:10:17,450 Marge, ¿podemos hablar en privado? 146 00:10:17,533 --> 00:10:18,576 LAVABO 147 00:10:18,659 --> 00:10:19,910 No me fío de ese tío. 148 00:10:19,994 --> 00:10:22,330 Seguro que mató él a los pasajeros. 149 00:10:22,413 --> 00:10:25,041 - ¡No digas tonterías! - Perdonad. 150 00:10:26,334 --> 00:10:28,461 Como habéis sido tan amables, 151 00:10:28,544 --> 00:10:31,047 os he preparado una tarta. 152 00:10:32,465 --> 00:10:34,967 Qué detalle. 153 00:10:35,051 --> 00:10:38,137 ¿Por qué los pasteleros se las ligan a todas? 154 00:10:39,305 --> 00:10:40,806 ¿Por qué has hecho eso? 155 00:10:40,890 --> 00:10:42,433 - Estaba envenenada. - ¡Qué va! 156 00:10:42,516 --> 00:10:44,935 - Era de ruibarbo. - Era de mora y melocotón. 157 00:10:45,019 --> 00:10:46,854 ¿Mora y melocotón? ¡Es mi favorita! 158 00:10:46,937 --> 00:10:50,691 Por favor, Homer, estoy harta de tus celos injustifi... 159 00:10:54,362 --> 00:10:58,157 La tarta estaba envenenada. Tenías razón. 160 00:10:58,240 --> 00:11:01,327 Tendremos que matarlo antes de que nos mate él. 161 00:11:01,410 --> 00:11:04,914 Pues ya podemos darnos prisa, porque está haciendo bollos. 162 00:11:08,918 --> 00:11:12,088 Este debería llamarse Receta para matar. 163 00:11:12,171 --> 00:11:14,423 - ¿A qué te refieres con "este"? - Déjalo. 164 00:11:20,012 --> 00:11:24,308 Roger, ¿me pasas el bronceador? 165 00:11:33,025 --> 00:11:34,318 Un mensaje. 166 00:11:34,402 --> 00:11:35,528 ¡Ahora! 167 00:11:39,448 --> 00:11:42,660 Dios santo, hemos matado a un hombre. 168 00:11:42,743 --> 00:11:46,038 Sí, lo más decente sería enterrarlo en el mar. 169 00:11:52,920 --> 00:11:54,380 Venid a por él, percebes. 170 00:12:16,569 --> 00:12:18,404 Roger decía la verdad. 171 00:12:18,487 --> 00:12:19,530 Esto no demuestra nada. 172 00:12:19,613 --> 00:12:21,574 Roger pudo matarlos. 173 00:12:22,700 --> 00:12:26,162 Salsa de soja. Baja en sodio. 174 00:12:26,996 --> 00:12:30,040 Entonces, su historia era cierta. 175 00:12:30,124 --> 00:12:32,042 Hemos matado a un hombre inocente. 176 00:12:32,126 --> 00:12:35,838 ¡Somos asesinos! ¡Asesinos! 177 00:12:37,214 --> 00:12:40,676 Vaya, vaya, pero si son mis salvadores. 178 00:12:43,053 --> 00:12:44,180 Hola, amigo, ¿qué tal? 179 00:12:44,263 --> 00:12:47,975 ¡No soy tu amigo! ¿Por qué intentasteis matarme? 180 00:12:48,058 --> 00:12:51,103 ¡La tarta que nos hiciste mató al tiburón! 181 00:12:51,187 --> 00:12:52,980 La tarta estaba limpia. 182 00:12:53,063 --> 00:12:55,816 Murió por la fuga de combustible de vuestro barco. 183 00:12:57,318 --> 00:12:59,361 Es verdad. ¡Uy! 184 00:12:59,445 --> 00:13:03,157 Qué bien, el gorila ha encontrado un arpón. 185 00:13:06,619 --> 00:13:08,412 ¿Por qué has hecho eso? 186 00:13:08,496 --> 00:13:11,916 Teníamos que matarlo o contaría que intentamos matarlo. 187 00:13:11,999 --> 00:13:13,459 ¿Qué narices pasa aquí? 188 00:13:13,542 --> 00:13:14,877 ¿Está vivo? 189 00:13:14,960 --> 00:13:18,380 Sí, sospeché que nuestro anfitrión iba a envenenarnos 190 00:13:18,464 --> 00:13:20,633 y les di a todos antídotos antes de cenar. 191 00:13:20,716 --> 00:13:24,678 Parece que tiene un don para evitar la muerte. 192 00:13:25,721 --> 00:13:27,807 ¡Venga ya! Un momento. 193 00:13:32,186 --> 00:13:33,354 ¡Leven anclas! 194 00:13:42,780 --> 00:13:46,075 Repito, nadie lo va a saber nunca. 195 00:13:46,158 --> 00:13:47,910 Lo sabremos nosotros. 196 00:13:50,329 --> 00:13:52,832 Marge, ¿qué haces? ¡La tarta está envenenada! 197 00:13:53,916 --> 00:13:56,961 No puedo vivir con la culpa. 198 00:13:59,839 --> 00:14:02,758 Ella solo quería montar en bici por Nueva Inglaterra, 199 00:14:02,842 --> 00:14:05,594 ¡pero los sillines me hacen daño en el culo! 200 00:14:13,978 --> 00:14:16,230 ¿Te preguntas alguna vez en qué pensará? 201 00:14:16,313 --> 00:14:18,732 En caramelos y pastelitos. 202 00:14:33,080 --> 00:14:36,125 CRIÚSCULO 203 00:14:53,934 --> 00:14:55,269 QUESO FUNDIDO 204 00:15:07,448 --> 00:15:08,699 COLEGIO DE PRIMARIA DE SPRINGFIELD 205 00:15:10,117 --> 00:15:12,870 ¿Por qué ponen esa cara todas las niñas? 206 00:15:12,953 --> 00:15:15,956 Es algo que tú nunca has visto. Están embelesadas. 207 00:15:16,040 --> 00:15:19,710 Claro que lo he visto. Sobre todo, cuando hago esto. 208 00:15:25,132 --> 00:15:26,842 Bueno, es mono, 209 00:15:26,926 --> 00:15:29,386 pero un chico como él jamás me saludaría. 210 00:15:29,470 --> 00:15:30,471 Hola. 211 00:15:31,931 --> 00:15:33,515 Me encanta tu palidez. 212 00:15:34,558 --> 00:15:36,977 ¿Por qué hay un volante en mi habitación? 213 00:15:40,314 --> 00:15:41,774 ¿Cómo lo has hecho? 214 00:15:41,857 --> 00:15:45,736 Son autobuses escolares baratos con chapa cutre. 215 00:15:45,819 --> 00:15:49,073 Cambiando de tema, tienes unos ojos muy bonitos. 216 00:15:49,990 --> 00:15:52,242 Solo son puntos en círculos. 217 00:16:02,252 --> 00:16:03,587 ¿Qué? ¿Yo otra vez? 218 00:16:07,174 --> 00:16:08,258 Ven conmigo. 219 00:16:20,729 --> 00:16:21,814 ¡Eres un vampiro! 220 00:16:21,897 --> 00:16:24,441 Debería estar asustada, pero no. 221 00:16:24,525 --> 00:16:27,569 Movámonos por los árboles como lo hacen los murciélagos: 222 00:16:27,653 --> 00:16:28,988 saltando. 223 00:16:35,160 --> 00:16:37,830 ¿Lisa se ha enamorado de un vampiro? 224 00:16:37,913 --> 00:16:40,040 ¡Estoy muy cabreado! 225 00:16:40,124 --> 00:16:43,836 ¡Noto que voy a transformarme! 226 00:16:47,923 --> 00:16:50,759 Edmund está a punto de llegar. No actuéis como siempre. 227 00:16:50,843 --> 00:16:52,136 Ya lo sé. 228 00:16:52,219 --> 00:16:55,681 No servir ajo. No clavarle una estaca en el corazón. 229 00:16:55,764 --> 00:16:58,100 No preguntarle si conoce a Frankenstein. 230 00:16:58,183 --> 00:17:00,686 Es racista. 231 00:17:02,896 --> 00:17:05,315 Perdona, mi padre ha insistido en venir. 232 00:17:07,609 --> 00:17:09,611 Papá, no necesito que me vigiles. 233 00:17:09,695 --> 00:17:11,822 Tengo 400 años. 234 00:17:11,905 --> 00:17:15,159 Mientras vivas en mi casa, cumplirás mis normas. 235 00:17:15,242 --> 00:17:17,578 ¡Estás acabando conmigo! 236 00:17:17,661 --> 00:17:19,204 La cena está lista. 237 00:17:19,288 --> 00:17:21,248 He preparado lo que Homer dice que os gusta. 238 00:17:21,915 --> 00:17:23,208 ¡Me pido la pata! 239 00:17:30,758 --> 00:17:31,759 Vale, vale. 240 00:17:31,842 --> 00:17:36,013 Si os pica un mosquito, ¿también se vuelve vampiro? 241 00:17:36,096 --> 00:17:37,097 Sí. 242 00:17:37,181 --> 00:17:40,684 Vale, vale. Y si te muerdes la lengua, ¿se vuelve vampiro? 243 00:17:40,768 --> 00:17:43,312 Oye, soy algo más que un vampiro. 244 00:17:43,395 --> 00:17:45,481 Soy fan del jazz Dixieland. 245 00:17:50,986 --> 00:17:52,863 ¡Dijiste que no ibas a traerla! 246 00:17:52,946 --> 00:17:54,740 Dije que a lo mejor no. 247 00:17:56,909 --> 00:17:59,078 Dicen que los vampiros son inmortales, 248 00:17:59,161 --> 00:18:02,081 pero yo me muero de vergüenza a diario. 249 00:18:02,164 --> 00:18:03,874 Sé cómo te sientes. 250 00:18:07,211 --> 00:18:08,712 Vámonos volando, Lisa. 251 00:18:09,880 --> 00:18:12,633 Cierra la boca para no tragarte los bichos. 252 00:18:14,802 --> 00:18:17,262 ¡Traedlos! ¡Que no le marque el cuello! 253 00:18:17,346 --> 00:18:19,056 ¡Mañana tiene la foto del cole! 254 00:18:19,807 --> 00:18:21,725 Mosquis, ¡cómo vivís los vampiros! 255 00:18:21,809 --> 00:18:23,102 Dormís todo el día. 256 00:18:23,185 --> 00:18:27,523 Y, como solo conducimos de noche, nunca pillamos semáforos en rojo. Atento. 257 00:18:27,606 --> 00:18:29,942 Verde. Verde. Verde. 258 00:18:30,025 --> 00:18:31,360 Bum. Verde. 259 00:18:31,443 --> 00:18:33,028 Sí. Bum. 260 00:18:33,112 --> 00:18:35,197 Verde. Sí. Bum. 261 00:18:35,280 --> 00:18:36,323 DRÁCULA-LA-LANDIA 262 00:18:38,700 --> 00:18:41,620 Jopé, aquí hay todo tipo de vampiros. 263 00:18:48,836 --> 00:18:50,879 Disculpe, ¿ha visto a estos niños? 264 00:18:51,630 --> 00:18:54,508 Sí. Se estaban besuqueando a escondidas. 265 00:18:54,591 --> 00:18:56,051 Un beso. 266 00:18:57,511 --> 00:18:59,012 Dos besos. 267 00:19:00,389 --> 00:19:02,891 - Tres besos. - ¡Ahí están! 268 00:19:05,227 --> 00:19:06,770 Superequipo, ¡vuela! 269 00:19:09,356 --> 00:19:10,899 Soy Drácula, no Hulk. 270 00:19:18,323 --> 00:19:21,160 Muérdeme, Edmund, y seremos vampiros los dos. 271 00:19:22,161 --> 00:19:25,247 Aparta el cuello de los dientes de mi hijo, mala pécora. 272 00:19:25,330 --> 00:19:28,542 Señor, no pretendo arrebatarle a su hijo. 273 00:19:28,625 --> 00:19:30,627 Quiero formar parte de su rica cultura 274 00:19:30,711 --> 00:19:32,546 y organizar eventos mediáticos 275 00:19:32,629 --> 00:19:35,507 para luchar contra los estereotipos de los vampiros. 276 00:19:37,926 --> 00:19:40,012 Ahora ya sé lo que viste en ella. 277 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 Muérdela, hijo mío, y tendréis ocho años para siempre. 278 00:19:42,931 --> 00:19:44,558 ¿Ocho años para siempre? 279 00:19:46,560 --> 00:19:49,188 No puedo pasar la eternidad usando tijeras infantiles. 280 00:19:49,271 --> 00:19:50,689 ¡Apenas cortan! 281 00:19:51,648 --> 00:19:54,193 ¡Demasiado tarde! La sed de sangre se ha apoderado de mí. 282 00:19:55,485 --> 00:19:57,613 ¡Aparta, galán impío! 283 00:19:59,615 --> 00:20:03,785 Qué ironía usar una cruz para matar a alguien. 284 00:20:11,168 --> 00:20:12,211 Padre, ¡estás herido! 285 00:20:12,294 --> 00:20:15,505 Sí, pero al menos tú estás a salvo, hijo mío. 286 00:20:16,465 --> 00:20:19,676 ¿Los chupasangres también queréis a vuestros hijos? 287 00:20:19,760 --> 00:20:21,762 Recuerdo cuando era un bebé 288 00:20:21,845 --> 00:20:24,473 y me acercaba a su cunita en pleno día 289 00:20:24,556 --> 00:20:27,059 para asegurarme de que no respiraba. 290 00:20:28,310 --> 00:20:29,895 ¡No! 291 00:20:29,978 --> 00:20:32,522 ¡Pues nadie quiere a sus hijos más que yo! 292 00:20:33,774 --> 00:20:34,775 ¡Venid a por mí! 293 00:20:37,402 --> 00:20:38,737 ¡Muere, seboso! 294 00:20:40,197 --> 00:20:42,449 Tiene la sangre llena de colesterol. 295 00:20:42,532 --> 00:20:44,034 Y no del bueno. 296 00:20:49,289 --> 00:20:52,084 ¿Papá? Te han convertido en vampiro. 297 00:20:52,167 --> 00:20:54,711 ¡Toma! ¡Puedo volar! Nos vemos en casa. 298 00:20:57,464 --> 00:20:58,966 ¡No! 299 00:21:57,983 --> 00:21:59,985 Subtítulos: Paula Carrasco 21668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.