All language subtitles for The.Simpsons.S21E22.The.Bob.Next.Door.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,254 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:06,339 --> 00:00:07,465 CENTRAL NUCLEAR 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,386 UN ALMA NOBLE ENSANCHECE AL PEQUEÑO 4 00:00:11,469 --> 00:00:12,637 DONUTS MOZO MANTECOSO 5 00:00:12,721 --> 00:00:14,180 VACANTES TRAS ÉPOCA GRIPAL 6 00:00:14,264 --> 00:00:15,265 ESCUELA PRIMARIA 7 00:00:15,807 --> 00:00:18,435 BATMAN NO NECESITA SU CINTURÓN DE HERRAMIENTAS 8 00:00:21,062 --> 00:00:22,063 ¡Hola! 9 00:00:23,023 --> 00:00:25,817 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 10 00:00:28,028 --> 00:00:30,196 CEREALES KRUSTY ZUMO DE TOMACCO 11 00:01:15,950 --> 00:01:17,202 Dibújame una cerveza. 12 00:01:27,712 --> 00:01:30,131 CRISIS PRESUPUESTARIA: ¿TE GUSTA EL MURAL? HAZ UNA OFERTA 13 00:01:30,215 --> 00:01:31,466 Ciudadanos de Springfield, 14 00:01:31,549 --> 00:01:34,844 la ciudad sufre su peor crisis financiera jamás vivida. 15 00:01:34,928 --> 00:01:37,722 Se acabó aderezar libros contables y fundirse cuentas. 16 00:01:39,766 --> 00:01:42,268 Esto es grave. Presta atención. 17 00:01:47,482 --> 00:01:48,775 Oh, sí. 18 00:01:49,567 --> 00:01:53,154 Así que lamento tener que anunciar los siguientes recortes: 19 00:01:53,238 --> 00:01:55,406 cesará la recogida de animales muertos. 20 00:01:55,490 --> 00:01:57,283 CIUDAD DE SPRINGFIELD 21 00:02:04,582 --> 00:02:07,919 Serios recortes en nuestro presupuesto escolar. 22 00:02:08,002 --> 00:02:09,337 ESCUELA PRIMARIA 23 00:02:09,420 --> 00:02:10,421 Buenos días, niños. 24 00:02:10,505 --> 00:02:13,049 Hoy establecemos un horario escolar reducido. 25 00:02:13,133 --> 00:02:15,426 - ¿Cómo de reducido? - Llévalos a casa, Otto. 26 00:02:17,262 --> 00:02:21,141 Y hemos dejado salir de prisión a los presos por delitos leves. 27 00:02:25,937 --> 00:02:26,938 ESTADIO DE LOS ISÓTOPOS 28 00:02:27,021 --> 00:02:32,068 NO JUGAR 29 00:02:32,152 --> 00:02:34,529 BIENVENIDOS AL BADULAQUE 30 00:02:37,115 --> 00:02:39,826 Escupe las uvas en su sitio. 31 00:02:43,496 --> 00:02:45,415 Homie, ve más despacio. 32 00:02:45,498 --> 00:02:47,625 ¿Para qué? La ciudad está sin blanca. 33 00:02:47,709 --> 00:02:50,378 No puede imponer sus valiosas leyes. 34 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 ¿A qué velocidad va? 35 00:02:56,009 --> 00:02:58,469 No sé. No podemos pagar un radar pistola, 36 00:02:58,553 --> 00:03:01,681 así que hemos puesto un termo en el asa de una manguera. 37 00:03:01,764 --> 00:03:03,683 Bueno, es mejor que mi pistola. 38 00:03:03,766 --> 00:03:05,185 EL PUM, PUM DE PAPÁ 39 00:03:05,268 --> 00:03:08,021 Anda, Ralphie va a ser un gran artista. 40 00:03:08,104 --> 00:03:09,147 La dibujé yo. 41 00:03:09,772 --> 00:03:11,441 DE CLANCY. 43 AÑOS. 42 00:03:11,524 --> 00:03:12,775 SE VENDE 43 00:03:14,194 --> 00:03:16,070 DISPONIBLE 44 00:03:16,529 --> 00:03:17,572 CASA EN VENTA 45 00:03:21,951 --> 00:03:23,494 MUDANZAS 46 00:03:23,995 --> 00:03:28,833 Otra familia de Springfield que se va a Detroit buscando una vida mejor. 47 00:03:28,917 --> 00:03:31,586 Ahora que está vacía, ¿quién la comprará? 48 00:03:31,669 --> 00:03:35,882 ¿Y si se muda alguien con dos Barts? ¿O cuatro Barts adolescentes? 49 00:03:39,093 --> 00:03:40,845 Al menos aprenden fracciones. 50 00:03:42,347 --> 00:03:44,599 INMOBILIARIA RED BLAZER A LA VENTA, PRECIO REBAJADO 51 00:03:50,772 --> 00:03:52,649 ¿Qué es ese delicioso olor? 52 00:03:52,732 --> 00:03:53,858 ¡Galletas! 53 00:03:55,526 --> 00:03:57,820 Dejad de oler. No son para vosotros. 54 00:03:57,904 --> 00:04:00,615 Están haciendo que la casa de al lado huela así 55 00:04:00,698 --> 00:04:03,493 para que quieran comprarla inconscientemente. 56 00:04:03,576 --> 00:04:07,121 Venga ya. ¿Qué clase de idiota se tragaría esa...? 57 00:04:07,205 --> 00:04:10,166 ¡Galletas! Deliciosas. Debo comprar casa. 58 00:04:10,250 --> 00:04:11,501 ¡No, Homer! 59 00:04:11,584 --> 00:04:14,921 Marge, consigue un préstamo. Ofrece más de lo que piden. 60 00:04:15,004 --> 00:04:17,340 Cero inspecciones. Fianza de dos días. 61 00:04:17,423 --> 00:04:21,052 Aviso sobre radón firmado. ¡Y hecho! 62 00:04:21,678 --> 00:04:23,596 Lo siento, ya la han comprado. 63 00:04:23,680 --> 00:04:26,599 Pero si mi hipoteca ya se ha vendido por partes a bancos, 64 00:04:26,683 --> 00:04:29,686 fondos especulativos y municipios de todo el mundo. 65 00:04:29,769 --> 00:04:30,937 BANCO NACIONAL DE ISLANDIA 66 00:04:31,020 --> 00:04:32,355 CERRADO 67 00:04:32,438 --> 00:04:34,023 SIN FONDOS 68 00:04:34,440 --> 00:04:35,483 ¡Muerte a Homer! 69 00:04:35,566 --> 00:04:37,610 Al menos siempre tendremos Beowulf. 70 00:04:37,694 --> 00:04:40,530 - No es nuestro. - ¡No! 71 00:04:40,613 --> 00:04:41,739 VENDIDA 72 00:04:41,823 --> 00:04:43,157 ¿Un aparador? 73 00:04:44,450 --> 00:04:46,119 ¿Un aparador? 74 00:04:47,537 --> 00:04:51,541 ¿Una cómoda? ¿Una alacena? ¿Un baúl de viaje? 75 00:04:51,624 --> 00:04:56,671 Mamá, qué superficial es juzgar a nuestro nuevo vecino por sus muebles. 76 00:04:57,463 --> 00:04:59,048 ¡Conduce un híbrido! 77 00:04:59,632 --> 00:05:00,967 ¡Tiene carpas koi! 78 00:05:02,468 --> 00:05:05,763 Y, donde hay peces exóticos, debe haber un... 79 00:05:05,847 --> 00:05:07,557 Estanque. 80 00:05:07,640 --> 00:05:08,641 Mujeres. 81 00:05:09,100 --> 00:05:12,520 Bueno, yo me voy a presentar al estilo Bart Simpson. 82 00:05:14,063 --> 00:05:15,315 Eh. Bart Simpson. 83 00:05:15,398 --> 00:05:18,901 Seguro que leyó sobre mí en el aviso sobre vecinos molestos. 84 00:05:18,985 --> 00:05:21,404 - Hola, Bart. - Repítalo. 85 00:05:21,487 --> 00:05:22,655 Hola, Bart. 86 00:05:23,489 --> 00:05:25,408 Hola, Bart. 87 00:05:25,491 --> 00:05:26,868 ¡Hola, Bart! 88 00:05:27,327 --> 00:05:29,037 Hola, Bart. 89 00:05:29,537 --> 00:05:31,039 Hola, BART. 90 00:05:32,248 --> 00:05:33,708 ¡El actor secundario Bob! 91 00:05:33,791 --> 00:05:35,501 ¿El actor qué? ¿Quién? 92 00:05:44,552 --> 00:05:46,929 Qué manitas eres cuando quieres. 93 00:05:47,013 --> 00:05:51,476 ¿Por qué crees que ese hombre inofensivo es el actor secundario Bob? 94 00:05:51,559 --> 00:05:55,313 Sé que no se le parece, pero jamás olvidaría su voz. 95 00:05:55,396 --> 00:06:00,526 Mucha gente tiene una voz parecida. Como Frasier de Cheers. 96 00:06:00,610 --> 00:06:02,111 O Frasier de Frasier. 97 00:06:02,195 --> 00:06:05,406 O el teniente comandante Tom Dodge de Abajo el periscopio. 98 00:06:05,490 --> 00:06:07,950 En serio, da igual quien diga que es, 99 00:06:08,034 --> 00:06:10,036 seguro que es el actor secundario Bob. 100 00:06:10,119 --> 00:06:14,374 Cielo, se llama Walt Warren y es un hombre muy agradable. 101 00:06:14,457 --> 00:06:17,960 Me impidió arrancar con la taza de café en lo alto del coche. 102 00:06:19,462 --> 00:06:20,546 ¿En serio? 103 00:06:21,422 --> 00:06:22,590 Puede que... 104 00:06:23,466 --> 00:06:24,926 ¡El actor secundario Bob! 105 00:06:31,474 --> 00:06:33,684 Qué tonto. Le ha engañado una silueta. 106 00:06:40,691 --> 00:06:41,734 ¿Helado? 107 00:06:41,818 --> 00:06:42,944 YOGUR DESNATADO 108 00:06:43,736 --> 00:06:46,364 Nunca nada son domingas o helado. 109 00:06:50,493 --> 00:06:52,161 Demostraré que no estoy loco. 110 00:06:52,245 --> 00:06:54,330 Él nunca podría resistirse a cantar 111 00:06:54,414 --> 00:06:56,124 una opereta de Gilbert y Sullivan. 112 00:06:56,207 --> 00:06:57,542 ¿Quién era yo? 113 00:06:57,625 --> 00:06:59,252 Yum-Yum. Yo soy Peep-Bo. 114 00:07:00,753 --> 00:07:03,131 ¡Mamá, papá, soy protagonista! 115 00:07:03,673 --> 00:07:05,133 Y uno, y dos y... 116 00:07:05,216 --> 00:07:07,009 Tres jovencitas colegialas somos 117 00:07:07,093 --> 00:07:09,053 Tres colegialas bien descaradas 118 00:07:09,137 --> 00:07:11,472 De alegría femenina colmadas 119 00:07:11,556 --> 00:07:13,141 Tres jovencitas colegialas 120 00:07:13,224 --> 00:07:17,103 Vaya, Bart, ¿quién cantará la siguiente estrofa? 121 00:07:17,186 --> 00:07:19,147 Necesitamos una tercera jovencita. 122 00:07:19,230 --> 00:07:22,108 Puede que alguien quiera unirse y ayudarnos. 123 00:07:22,191 --> 00:07:24,569 Una jovencita casada está 124 00:07:24,652 --> 00:07:26,320 Las otras dos a asistirla van 125 00:07:26,404 --> 00:07:27,613 Tres jovencitas 126 00:07:28,322 --> 00:07:29,991 Tres jovencitas 127 00:07:30,074 --> 00:07:32,118 Tres jovencitas 128 00:07:32,201 --> 00:07:35,997 Lo siento, caballeros, no me atrae mucho ese estilo de música. 129 00:07:36,080 --> 00:07:39,750 En mi radio siempre suena la 89.4, "La espuela". 130 00:07:39,834 --> 00:07:41,502 Es muy buena emisora, Bart. 131 00:07:41,586 --> 00:07:45,256 Sale El traslado matutino del ganado y Armadillo Mike por las tardes. 132 00:07:45,339 --> 00:07:50,011 Y nada me informa mejor que Las noticias de Rick Rodeo 133 00:07:50,094 --> 00:07:52,930 - cada hora en... - Calla ya. 134 00:07:53,431 --> 00:07:56,851 Me gustaría deciros que no solo tengo vecinos nuevos, 135 00:07:56,934 --> 00:07:58,936 sino que os considero mis amigos. 136 00:07:59,020 --> 00:08:03,524 Y, de ahora en adelante, el wifi del barrio lo pagaré yo. 137 00:08:05,985 --> 00:08:08,196 El libro que pedí se va a retrasar. 138 00:08:12,533 --> 00:08:16,120 Vale, Walt Warren, veamos quién eres en realidad. 139 00:08:16,204 --> 00:08:20,124 Un mundo inofensivo, Una actitud apacible, Revista Not Mad, 140 00:08:20,208 --> 00:08:23,127 Siestas con encanto, Calma, A gusto... 141 00:08:23,211 --> 00:08:24,545 ¿Calendario de perritos? 142 00:08:25,588 --> 00:08:27,757 Este no puede salir de la calabaza. 143 00:08:28,674 --> 00:08:32,428 Debe tener algo seguro. Algo. Lo que sea. ¡Algo! 144 00:08:32,970 --> 00:08:34,013 - ¿Bart? - ¡No! 145 00:08:34,096 --> 00:08:36,849 ¿Qué estás haciendo? Hay una fiesta fuera y estás dentro. 146 00:08:36,933 --> 00:08:39,727 Walt es el actor secundario Bob, y lo demostraré. 147 00:08:39,810 --> 00:08:42,188 Mira. ¿Y este cuchillo tan grande? 148 00:08:42,271 --> 00:08:44,857 Lo usará para deshuesar carne. 149 00:08:45,733 --> 00:08:46,817 Carne. 150 00:08:47,318 --> 00:08:48,778 Mamá, tengo miedo. 151 00:08:49,362 --> 00:08:53,324 Creo que solo hay una forma de solucionarlo de una vez por todas. 152 00:08:53,783 --> 00:08:55,576 CÁRCEL DE SPRINGFIELD 153 00:08:56,285 --> 00:08:59,539 La celda del actor secundario Bob está al fondo, señora. 154 00:08:59,622 --> 00:09:02,375 Anden rápido y no llamen la atención. 155 00:09:02,458 --> 00:09:05,628 ¡Va a pasar una señora guapa con un vestido sin tirantes! 156 00:09:05,711 --> 00:09:08,047 - ¡Sí! - ¡Ven aquí, nena! 157 00:09:08,130 --> 00:09:10,299 Si fueras mi mujer, no te habría matado. 158 00:09:10,383 --> 00:09:12,134 Gracias, es usted muy amable. 159 00:09:12,218 --> 00:09:16,764 ¡Nada le sujeta el vestido! ¡Solo sus melones! 160 00:09:16,847 --> 00:09:18,015 Hemos llegado. 161 00:09:18,891 --> 00:09:19,892 El actor secundario. 162 00:09:21,143 --> 00:09:22,645 BART SIMPSON MORIRÁ 163 00:09:23,688 --> 00:09:25,898 - ¡No veo nada! - Ahora sí. 164 00:09:27,984 --> 00:09:30,987 Es Bob. Supongo que me equivocaba. 165 00:09:34,407 --> 00:09:35,783 Deberíamos irnos. 166 00:09:35,866 --> 00:09:37,827 ¡Señora guapa saliendo! 167 00:09:39,579 --> 00:09:40,663 Ven aquí, muñeca. 168 00:09:41,497 --> 00:09:44,166 Chicos, que estoy casada. 169 00:09:44,250 --> 00:09:45,835 - ¿Ah, sí? - Lo siento. 170 00:10:35,801 --> 00:10:38,554 Un día increíble para estar vivo. 171 00:10:40,056 --> 00:10:42,183 - Anda, el periódico. - Buenos días. 172 00:10:42,683 --> 00:10:44,769 Espero no cortar tu petit déjeuner. 173 00:10:44,852 --> 00:10:48,022 Me siento mal por que Bart y yo empezáramos con mal pie 174 00:10:48,105 --> 00:10:50,441 y tengo una entrada para el béisbol. 175 00:10:50,524 --> 00:10:54,278 Bart, ¿te apetece venir? Juegan los Spokane. 176 00:10:54,362 --> 00:10:55,738 ¿Los Cascades? 177 00:10:55,821 --> 00:10:58,366 Nos robaron la Copa Federal el año pasado. 178 00:10:58,449 --> 00:10:59,492 ¿Puedo ir, mamá? 179 00:10:59,575 --> 00:11:01,243 - ¿Recogiste tu cuarto? - No. 180 00:11:01,327 --> 00:11:04,288 Genial, así haré algo mientras estás en el partido. 181 00:11:10,628 --> 00:11:13,714 Marge, la báscula del baño ha vuelto a mentir. 182 00:11:20,179 --> 00:11:21,889 Mira, colega, te voy a hacer 183 00:11:21,972 --> 00:11:24,767 lo que debiste haberle hecho a mi hijo hace años. 184 00:11:24,850 --> 00:11:26,560 No soy el actor secundario Bob. 185 00:11:26,644 --> 00:11:28,729 Soy el verdadero Walt Warren. 186 00:11:28,813 --> 00:11:30,898 Pero eso es imposible. 187 00:11:30,981 --> 00:11:32,900 Si eres el verdadero Walt Warren, 188 00:11:32,983 --> 00:11:35,861 ¿quién está llevando a nuestro hijo al béisbol? 189 00:11:37,655 --> 00:11:39,740 Se ha saltado el desvío, señor Warren. 190 00:11:39,824 --> 00:11:42,159 No tienes por qué llamarme señor Warren. 191 00:11:42,243 --> 00:11:44,537 Lo cierto, Bart, es que tenías razón. 192 00:11:47,498 --> 00:11:50,000 Soy el actor secundario Bob. 193 00:11:52,002 --> 00:11:54,755 Y ahora soy libre de cantar 194 00:11:54,839 --> 00:11:58,592 todo el Gilbert y Sullivan que me dé la gana. 195 00:11:58,676 --> 00:12:01,929 Contemplen al gran lord ejecutor 196 00:12:02,012 --> 00:12:04,682 Figura de noble rango y título 197 00:12:19,071 --> 00:12:21,031 Demostraré que no miento. 198 00:12:21,115 --> 00:12:24,034 Bob tiene unos pies enormes, ¿no? Pues mirad. 199 00:12:25,077 --> 00:12:26,162 ¿Veis? 200 00:12:27,204 --> 00:12:29,915 Pareces una emperatriz china. 201 00:12:29,999 --> 00:12:32,334 Yo era el compañero de celda de Bob. 202 00:12:32,418 --> 00:12:36,756 Mi nuevo compañero de celda, Walt Warren, era perfecto para mi plan. 203 00:12:36,839 --> 00:12:38,507 Tenía un cuerpo parecido, 204 00:12:38,591 --> 00:12:41,343 aunque sin mi porte real y mi gracia leonina. 205 00:12:43,512 --> 00:12:48,100 Al haber cometido un delito leve, lo iban a soltar pronto. 206 00:12:49,602 --> 00:12:51,729 CIRUGÍA PLÁSTICA AVANZADA 207 00:12:54,607 --> 00:12:58,110 Oye, Bob, ¿por qué me mides la cara? 208 00:12:58,194 --> 00:13:00,279 Para pasar el rato, compi. 209 00:13:00,362 --> 00:13:03,365 Bueno, es mejor que lo que hizo mi último compañero. 210 00:13:03,741 --> 00:13:05,659 En fin, dulces sueños. 211 00:13:05,743 --> 00:13:07,828 Dulces sueños para ti también. 212 00:13:11,540 --> 00:13:13,626 HOSPITAL DE LA CÁRCEL 213 00:13:13,709 --> 00:13:15,711 Empecé quitándole la cara a Walt. 214 00:13:21,842 --> 00:13:23,010 Han sido segundos. 215 00:13:23,093 --> 00:13:27,348 Esa parte fue fácil. Lo difícil fue arrancarme mi propia cara. 216 00:13:27,431 --> 00:13:31,727 Por suerte, me habían dado tantos tartazos como ayudante de Krusty 217 00:13:31,811 --> 00:13:34,146 que mi cara no tenía sensibilidad. 218 00:13:35,189 --> 00:13:36,357 O eso creía. 219 00:13:45,115 --> 00:13:48,285 La reimplantación final sería una mera bagatela. 220 00:13:48,702 --> 00:13:49,912 O eso creía. 221 00:13:54,041 --> 00:13:55,876 Me dieron los objetos de Walt. 222 00:13:55,960 --> 00:14:00,047 Llaves, móvil y 143 000 dólares. 223 00:14:01,257 --> 00:14:04,760 Eran solo 27 000 cuando llegaste, pero los invertimos bien. 224 00:14:04,844 --> 00:14:06,929 - ¿Quiere comisión? - Está prohibido. 225 00:14:07,012 --> 00:14:09,265 Y me fui libre como un pájaro. 226 00:14:14,812 --> 00:14:17,481 Compré la casa de al lado y aquí estamos. 227 00:14:17,565 --> 00:14:20,651 Ahora tengo que matarte y vender la casa. 228 00:14:20,734 --> 00:14:22,736 Vender la casa será una pesadilla. 229 00:14:22,820 --> 00:14:25,573 Puedes alquilarla hasta que el mercado mejore... 230 00:14:25,656 --> 00:14:27,283 es decir, nunca. 231 00:14:31,912 --> 00:14:34,832 Walt, ¿por qué no se lo contaste a los guardias? 232 00:14:34,915 --> 00:14:38,544 Lo intenté, pero me costaba mover mis nuevos labios. 233 00:14:38,627 --> 00:14:41,130 Solo oían balbuceos, creyeron que estaba loco 234 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 y me aislaron en una celda. 235 00:14:44,216 --> 00:14:48,178 Intenté advertiros escribiendo "Bart Simpson morirá" en las paredes, 236 00:14:48,262 --> 00:14:49,805 pero me ignorasteis. 237 00:14:49,889 --> 00:14:55,185 Admite que "Bart Simpson morirá" se puede malinterpretar. 238 00:14:55,269 --> 00:14:56,520 No soy escritor. 239 00:14:56,604 --> 00:14:59,148 Y yo no soy cerrajero. 240 00:15:01,901 --> 00:15:02,902 MUERE 241 00:15:04,194 --> 00:15:05,154 MATAR Y A KRUSTY 242 00:15:05,237 --> 00:15:06,322 COMPRAR LECHE 243 00:15:07,489 --> 00:15:10,492 Madre mía, Bart le cae fatal. 244 00:15:11,243 --> 00:15:13,078 Sé dónde lleva Bob a Bart. 245 00:15:13,162 --> 00:15:15,706 CINCO ESQUINAS: DONDE CONVERGEN CINCO ESTADOS 246 00:15:15,789 --> 00:15:17,750 MATAR AQUÍ 247 00:15:17,833 --> 00:15:20,085 ÚLTIMA ESTACIÓN ANTES DE CINCO ESQUINAS 248 00:15:23,797 --> 00:15:26,926 ¿Otra taza de café, guapetón? Invita la casa. 249 00:15:27,009 --> 00:15:29,678 Muy amable, pero la cafeína me pone nervioso 250 00:15:29,762 --> 00:15:32,848 y tengo que hacer algo que requiere mano dura. 251 00:15:34,016 --> 00:15:36,685 Me encantan los hombres con mano dura. 252 00:15:36,769 --> 00:15:39,772 Anda, se te ha soltado un hilo del cuello. 253 00:15:39,855 --> 00:15:40,856 ¡No, para! 254 00:15:42,733 --> 00:15:46,362 ¡Mi cara! Mi bonita cara prestada. 255 00:15:49,990 --> 00:15:53,035 ¡Vuelve! Me da igual que no tengas cara. 256 00:15:53,118 --> 00:15:55,871 Solo necesito alguien a quien abrazar de noche. 257 00:15:56,413 --> 00:15:58,540 Disculpe. ¿Ha visto a este hombre? 258 00:15:59,416 --> 00:16:03,796 Sí, lo he visto. Me dijo que iba camino de México. 259 00:16:03,879 --> 00:16:06,840 ¿México? ¡Ándale! ¡Ándale! ¡Arriba! 260 00:16:06,924 --> 00:16:08,050 No la creo. 261 00:16:08,133 --> 00:16:10,386 Creo que se enamoró de mi cara 262 00:16:10,469 --> 00:16:12,638 y solo intenta despistarnos. 263 00:16:12,721 --> 00:16:15,349 Walt, tienes una cara agradable, 264 00:16:15,432 --> 00:16:19,144 pero no creo que provoque que una camarera profesional mienta. 265 00:16:19,228 --> 00:16:22,481 Bueno, vale, id a México, que yo iré a Cinco Esquinas. 266 00:16:25,025 --> 00:16:27,820 Oye, guapo, ¿se te ha soltado un hilo del cuello? 267 00:16:32,866 --> 00:16:36,870 Todos los hombres buenos son gais o no tienen cara. 268 00:16:39,289 --> 00:16:40,958 Bienvenido a Cinco Esquinas, 269 00:16:41,041 --> 00:16:44,712 el único lugar de Estados Unidos en los que se unen cinco estados 270 00:16:44,795 --> 00:16:47,464 y donde tú te enfrentarás a la muerte. 271 00:16:47,548 --> 00:16:50,092 Venga ya, Bob. No te hace falta matarme. 272 00:16:50,175 --> 00:16:53,846 Seguramente me mate solo pronto con tantas tonterías como hago. 273 00:16:53,929 --> 00:16:55,806 ¡No! ¡Me he tragado la lengua! 274 00:17:00,185 --> 00:17:03,439 Sí, sería estúpido. Excepto si lo hago aquí, 275 00:17:03,522 --> 00:17:06,108 donde tu asesinato quedará impune. 276 00:17:08,110 --> 00:17:10,779 Los buenos saben matar sin explicaciones. 277 00:17:10,863 --> 00:17:13,365 Me pondré en un estado y dispararé en otro. 278 00:17:13,449 --> 00:17:16,118 La bala irá por el tercero, te dará en el cuarto 279 00:17:16,201 --> 00:17:17,703 y morirás en el quinto. 280 00:17:17,786 --> 00:17:19,955 Ninguno de esos actos infringe la ley, 281 00:17:20,039 --> 00:17:25,794 pero su suma es el mejor asesinato desde que Snape mató a Dumbledore. 282 00:17:25,878 --> 00:17:27,880 Aún no he llegado a esa parte. 283 00:17:27,963 --> 00:17:29,298 Es para niños de cuatro años. 284 00:17:29,381 --> 00:17:31,133 Soy lento leyendo. 285 00:17:31,216 --> 00:17:32,634 Un epitafio perfecto. 286 00:17:34,803 --> 00:17:35,971 Últimas palabras. 287 00:17:36,055 --> 00:17:37,848 ¿Quieres enseñarme o matarme? 288 00:17:40,726 --> 00:17:42,644 Por Malcolm Muggeridge, ¿qué haces? 289 00:17:42,728 --> 00:17:46,899 Arruinarte el plan. Si me disparas en el mismo estado, te arrestarán. 290 00:17:54,156 --> 00:17:57,743 Vale. Te dispararé y le contaré a la gente mi plan. 291 00:18:00,537 --> 00:18:02,247 Hoy no, Bob. 292 00:18:02,331 --> 00:18:04,625 ¿Ves, Bob? Hasta tú odias verte. 293 00:18:04,708 --> 00:18:09,838 Bob, quítate mi cara despacio y con cuidado y pásamela. 294 00:18:11,590 --> 00:18:14,176 ¡Tengo una abeja bajo la mejilla! 295 00:18:15,427 --> 00:18:16,428 ¡Oye! ¡Oye, no! 296 00:18:18,430 --> 00:18:22,017 ¡Ayuda! ¡Ayuda, por el amor de Dios! ¿No nos va a ayudar nadie? 297 00:18:22,101 --> 00:18:23,769 - Sí. - Mire, quiero un... 298 00:18:24,353 --> 00:18:27,064 - ¿Cómo se dice "taco" en mexicano? - Taco. 299 00:18:27,147 --> 00:18:29,274 Sí, eso es lo que quiero traducir. 300 00:18:29,358 --> 00:18:31,944 - Taco. - Homer, ¿podemos buscar a Bart? 301 00:18:32,027 --> 00:18:35,405 Vale, sí. Deme una de esas conchas crujientes con carne dentro. 302 00:18:35,489 --> 00:18:36,490 ¿Un taco? 303 00:18:42,037 --> 00:18:44,123 Walt, como me gusta tu cara, 304 00:18:44,206 --> 00:18:46,542 te dejaré decidir en qué estado te mato. 305 00:18:46,625 --> 00:18:48,627 Vale. Hawái. 306 00:18:48,710 --> 00:18:50,254 Derecho a elegir anulado. 307 00:18:50,629 --> 00:18:53,632 Alto ahí, Indiana Bob y la cara perdida. 308 00:18:53,715 --> 00:18:55,217 ¿Indiana Bob? 309 00:18:55,300 --> 00:18:58,971 No quiero censurarme, sería como asesinar mi creatividad. 310 00:18:59,680 --> 00:19:01,807 ¡Maldito Wiggum! ¿Cómo nos has encontrado? 311 00:19:01,890 --> 00:19:04,935 Bueno, Bob, Bart nunca creyó que fueras Walt. 312 00:19:05,561 --> 00:19:09,648 Así que, antes de irse al partido, llamó y sugirió que te siguiéramos. 313 00:19:09,731 --> 00:19:12,484 Pudimos hacerlo gracias al salpicadero de tu coche, 314 00:19:12,568 --> 00:19:16,071 vigilado por el Gobierno en secreto, como todos los híbridos. 315 00:19:16,155 --> 00:19:18,490 Bravo, jefe. ¿O debo decir Clancy? 316 00:19:18,574 --> 00:19:22,161 Sí, gracias. Un segundo. ¿Por qué usas mi nombre? 317 00:19:22,244 --> 00:19:25,789 Porque me temo que no tienes jurisdicción en este estado. 318 00:19:27,958 --> 00:19:30,502 Bienvenido a mi jurisdicción. 319 00:19:32,087 --> 00:19:35,174 Venga, arriba las manos, señorito. 320 00:19:37,342 --> 00:19:40,762 Tiene derecho a permanecer en silencio. 321 00:19:44,766 --> 00:19:46,185 Nos lo llevamos. 322 00:19:46,268 --> 00:19:48,437 Primero pararemos en la costa 323 00:19:48,520 --> 00:19:50,689 a jugar al Skee-Ball y comer churros. 324 00:19:55,235 --> 00:19:58,447 Bart, me alegro de que todo saliera bien. 325 00:19:58,530 --> 00:20:00,199 Bueno, todo no. 326 00:20:00,282 --> 00:20:03,744 Por lo visto, alguien te ha cambiado la cara por un culo. 327 00:20:07,372 --> 00:20:08,457 VENDIDA 328 00:20:11,210 --> 00:20:12,586 Se mude quien se mude, 329 00:20:12,669 --> 00:20:15,631 no podrá ser peor que tener de vecino a un asesino. 330 00:20:17,257 --> 00:20:19,218 Hola, holita, vecinitos. 331 00:20:19,301 --> 00:20:22,012 - Hola, holita, primo Ted. - Holita, primito Ned. 332 00:20:22,095 --> 00:20:23,472 ¿Qué tal Roddy y Toddy? 333 00:20:23,555 --> 00:20:26,141 Estupendásticos al cuadrado. ¿Y Connie y Bonnie? 334 00:20:26,225 --> 00:20:28,393 Excelentillas como buenas Flandersillas. 335 00:20:28,477 --> 00:20:30,520 Me alegra oírlo. Gracias a Dios. 336 00:20:30,604 --> 00:20:33,106 Y a mí decirlo. Ahora, niñas, a celebrarlo. 337 00:20:33,857 --> 00:20:35,901 ¡Parad! 338 00:21:19,528 --> 00:21:21,530 Subtítulos: Beatriz Pérez Porcel 25333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.