All language subtitles for The.Simpsons.S21E21.Moe.Letter.Blues.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,254 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:06,339 --> 00:00:07,465 CENTRAL NUCLEAR 3 00:00:08,925 --> 00:00:10,051 EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS 4 00:00:10,135 --> 00:00:11,386 Hola, oscuridad. 5 00:00:12,637 --> 00:00:14,180 RAPTE A ESTE CHICO LLAME A HOMER 6 00:00:14,264 --> 00:00:15,265 ESCUELA PRIMARIA 7 00:00:15,724 --> 00:00:18,435 COMERME LA VERDURA NO ES UN REGALO DEL DÍA DE LA MADRE 8 00:00:21,062 --> 00:00:22,105 ¡Buenos días! 9 00:00:23,023 --> 00:00:25,817 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 10 00:00:47,005 --> 00:00:48,048 ¡Ay! 11 00:00:50,550 --> 00:00:51,593 NUESTRA FAMILIA FAVORITA 12 00:01:16,493 --> 00:01:19,954 Springfield, Estados Unidos. Aquí cada uno tiene su historia. 13 00:01:20,038 --> 00:01:23,875 Me mudé aquí porque, en la calculadora, el código postal se lee como "tetas". 14 00:01:23,958 --> 00:01:27,378 Una ciudad llena de triunfadores... y de directores. 15 00:01:27,462 --> 00:01:30,590 Ya te podrías haber muerto tú y no el coche. 16 00:01:30,673 --> 00:01:33,176 Pero todos van al bar de Moe. 17 00:01:33,259 --> 00:01:34,385 LOS NIÑOS BEBEN GRATIS 18 00:01:36,513 --> 00:01:38,056 NOCHE DE RODEO ETÍLICO 19 00:01:53,696 --> 00:01:57,242 La taberna de Moe, regentada por Moe Szyslak: 20 00:01:57,325 --> 00:01:59,869 guapo, cortés y amable. 21 00:02:01,663 --> 00:02:04,582 Oye, aparta la cámara, que soy el narrador. 22 00:02:05,083 --> 00:02:07,293 Da igual. Esta es mi pequeña historia. 23 00:02:07,377 --> 00:02:10,797 Como barman de la ciudad, conozco los problemas de todos. 24 00:02:10,880 --> 00:02:15,677 Y todos tienen problemas, sobre todo los casados. 25 00:02:16,261 --> 00:02:17,762 Ya sean fanáticos de la Biblia. 26 00:02:17,846 --> 00:02:21,057 Timothy, ya he terminado de rezar. 27 00:02:21,141 --> 00:02:22,725 Ahora no, Helen. 28 00:02:22,809 --> 00:02:26,354 Hoy toca pintar los bigotes de los empleados del ferrocarril. 29 00:02:28,690 --> 00:02:30,150 O expertos en tentempiés. 30 00:02:34,571 --> 00:02:35,864 Qué tostón. ¿De quién es? 31 00:02:35,947 --> 00:02:37,073 CLÁSICOS DEL BADULAQUE 32 00:02:37,157 --> 00:02:42,162 Cómo no. Este es el tipo de nanas que mi adorable madre me cantaba. 33 00:02:46,541 --> 00:02:50,628 ¿Por qué siempre pones Sánscrito 93,7, El Punto? 34 00:02:50,712 --> 00:02:53,882 Me gusta escuchar a Rajiv, Rubaba y el gran brahmán por la mañana. 35 00:02:53,965 --> 00:02:56,801 Ninguna casta se libra de sus bromas. 36 00:02:56,885 --> 00:03:00,638 Un concurso de mamás macizas o marimachos no es una broma. 37 00:03:00,722 --> 00:03:03,433 Es un sacrilegio sexista. ¡Odio esa emisora! 38 00:03:03,516 --> 00:03:05,518 Pero tienes mucho en común con ellos: 39 00:03:05,602 --> 00:03:07,520 no paras de hablar mientras conduzco. 40 00:03:07,604 --> 00:03:09,731 - Retíralo. - Lo retiro. 41 00:03:10,440 --> 00:03:14,777 Seguramente os estaréis preguntando: ¿qué pinta esta casa aquí? 42 00:03:14,861 --> 00:03:17,655 Es la eterna historia de... ¡Ahí va! 43 00:03:18,406 --> 00:03:19,991 ¿Estáis viendo lo mismo que yo? 44 00:03:20,742 --> 00:03:23,953 La cámara omnisciente a veces te da regalos sorprendentes. 45 00:03:24,037 --> 00:03:25,205 Sí. 46 00:03:25,288 --> 00:03:26,581 ¡No! 47 00:03:27,707 --> 00:03:28,917 ¿Por dónde narices iba? 48 00:03:29,000 --> 00:03:31,211 Ah, sí. Fue antes del Día de la Madre. 49 00:03:31,294 --> 00:03:35,340 ¿He destrozado mi cuerpo para parirte a ti? 50 00:03:39,385 --> 00:03:41,471 Chicos, en este Día de la Madre, 51 00:03:41,554 --> 00:03:44,224 dadle a vuestra madre lo que de verdad quiere: 52 00:03:44,307 --> 00:03:45,975 un descanso de vosotros. 53 00:03:46,059 --> 00:03:48,394 Que los papás lleven a los pesados de sus críos 54 00:03:48,478 --> 00:03:51,147 al Krustival Krustycrucero de Krusty de un día, 55 00:03:51,231 --> 00:03:52,982 en la histórica isla de las Comadrejas, 56 00:03:53,066 --> 00:03:55,985 una de las diez islas más redondas de Estados Unidos. 57 00:03:56,069 --> 00:03:59,239 Exploraremos una madriguera muy oscura. 58 00:03:59,322 --> 00:04:01,324 Visitaremos la prisión de la guerra civil 59 00:04:01,407 --> 00:04:04,911 y haremos un pícnic donde solían apilar los cadáveres. 60 00:04:04,994 --> 00:04:07,038 Y, además, hay un parque de atracciones. 61 00:04:07,121 --> 00:04:08,831 AVISO: QUIZÁ NO SE DIVIERTA 62 00:04:08,915 --> 00:04:12,085 Deberíais ir al crucero. Os lo pasaréis bomba 63 00:04:12,168 --> 00:04:14,921 y podréis aprovechar el día para conocer mejor a papá. 64 00:04:15,004 --> 00:04:18,591 Adoro la cerveza, los perritos calientes y quedarme frito en la playa. 65 00:04:18,675 --> 00:04:21,678 Así podré aprovechar el Día de la Madre para ocuparme de algo 66 00:04:21,761 --> 00:04:24,180 que llevo mucho tiempo aplazando. 67 00:04:24,264 --> 00:04:26,015 ¿Limpiar los desagües? 68 00:04:26,099 --> 00:04:27,767 Eso lo has aplazado tú. 69 00:04:27,850 --> 00:04:30,228 ¡Dibujos animados! ¡Todos en silencio! 70 00:05:11,811 --> 00:05:13,980 ¿De qué estábamos hablando, Marge? 71 00:05:14,897 --> 00:05:16,607 ¿Por qué malgasto mi saliva? 72 00:05:16,691 --> 00:05:19,319 Perdona, cielo. No te escuchaba, y ahora tampoco. 73 00:05:23,448 --> 00:05:26,993 Oye, Homer, ¿qué quería decir mamá con lo de "ocuparse de algo"? 74 00:05:27,076 --> 00:05:29,579 Soy bastante experto en el género femenino 75 00:05:29,662 --> 00:05:33,958 y puedo afirmar que las mujeres no quieren decir nada de nada. 76 00:05:34,042 --> 00:05:37,545 Papá, esa actitud que adoptas con mamá tiene sus peligros. 77 00:05:37,628 --> 00:05:39,339 Oigo lo que dices, Lisa. 78 00:05:39,422 --> 00:05:40,882 Nada. 79 00:05:40,965 --> 00:05:41,924 ESCUELA PRIMARIA 80 00:05:42,675 --> 00:05:43,885 RE NA DE LA ISLA 81 00:05:43,968 --> 00:05:45,553 Métete en el parque, cielo. 82 00:05:45,636 --> 00:05:47,972 Y si tienes hambre, aquí hay langosta. 83 00:05:56,898 --> 00:05:59,442 Carta especial para los señores Simpson, Lovejoy 84 00:05:59,525 --> 00:06:01,027 y Nahasapeemapetilon. 85 00:06:04,322 --> 00:06:05,490 Se va a caer. 86 00:06:09,452 --> 00:06:10,453 ¿Qué? 87 00:06:13,373 --> 00:06:15,041 DE PARTE DEL BROMISTA DE MOE 88 00:06:15,124 --> 00:06:16,209 Es de Moe. 89 00:06:16,292 --> 00:06:19,545 Queridos amigos: Tengo noticias tristes por partida doble. 90 00:06:19,629 --> 00:06:22,340 Primero, me voy de la ciudad para siempre. 91 00:06:22,423 --> 00:06:24,300 ¿Y mi regalo de despedida? 92 00:06:24,384 --> 00:06:26,803 La mujer de uno de vosotros se irá conmigo. 93 00:06:27,303 --> 00:06:29,180 ¿Una de ellas nos deja por Moe? 94 00:06:29,263 --> 00:06:30,807 ¿Moe se va de la ciudad? 95 00:06:30,890 --> 00:06:32,975 Quizá os lo debería haber dicho en persona, 96 00:06:33,059 --> 00:06:35,603 pero no es fácil decir adiós para siempre. 97 00:06:35,686 --> 00:06:38,815 Así que lo diré de la manera más difícil: en chino mandarín. 98 00:06:40,942 --> 00:06:45,071 Y ahora que todo está en el fuego, me tomaré un pequeño descanso. 99 00:06:45,613 --> 00:06:47,532 Esta voz en off me está matando. 100 00:06:47,615 --> 00:06:50,410 Sea lo que sea que le pagan a Don Pardo, no es suficiente. 101 00:06:50,493 --> 00:06:52,995 Gano mucho más de lo que os imagináis. 102 00:06:53,079 --> 00:06:55,373 Ahora mismo estoy cobrando. 103 00:06:55,456 --> 00:06:56,499 ¿Dónde estás? 104 00:07:00,795 --> 00:07:04,173 ¿Moe se va con la mujer de uno de nosotros? 105 00:07:04,257 --> 00:07:06,884 El papel es auténtico. Tiene la marca de agua de Moe. 106 00:07:06,968 --> 00:07:07,969 ¿TÚ QUÉ MIRAS? 107 00:07:08,052 --> 00:07:12,807 La pregunta es: ¿cuál de ellas se habrá ido con Moe? 108 00:07:12,890 --> 00:07:17,186 Acabaré con este suspense con una llamada al móvil de Manjula. 109 00:07:17,979 --> 00:07:18,813 SIN SEÑAL 110 00:07:18,896 --> 00:07:20,982 - ¿Sin señal? - ¿Sin batería? 111 00:07:21,065 --> 00:07:22,567 - Tengo a Marge. - ¿Homer? 112 00:07:22,650 --> 00:07:24,652 Marge, ¿vas a fugarte con Moe? 113 00:07:24,735 --> 00:07:26,737 ¿Homer? ¡Te...! 114 00:07:26,821 --> 00:07:28,865 ¿Me pierdes o me dejas? 115 00:07:28,948 --> 00:07:30,491 ¡Esto se corta! 116 00:07:30,575 --> 00:07:31,492 ERROR DE CONEXIÓN 117 00:07:31,576 --> 00:07:32,952 ¡Maldita sea! 118 00:07:34,120 --> 00:07:35,163 ¿Homer? 119 00:07:35,246 --> 00:07:37,206 No puedo hablar. Tengo que escribir. 120 00:07:37,832 --> 00:07:41,335 Marge, ¿me has dejado por...? 121 00:07:44,338 --> 00:07:46,757 Necesitábamos el palo para atracar en el muelle. 122 00:07:46,841 --> 00:07:48,968 BIENVENIDOS A LA ISLA DE LAS COMADREJAS 123 00:07:51,053 --> 00:07:53,264 Casi todo lo que llevamos son explosivos. 124 00:07:59,228 --> 00:08:01,731 CÁRCEL DE LA GUERA CIVIL Y MUSEO DE LAS PATILLAS 125 00:08:01,814 --> 00:08:04,150 Escoria rebelde, me ponéis enfermo. 126 00:08:04,233 --> 00:08:05,568 Es la venganza 127 00:08:05,651 --> 00:08:08,362 por cómo los confederados tratasteis a nuestros chicos. 128 00:08:10,072 --> 00:08:13,159 Cuando hay algo de crueldad, Bart conoce la historia de pe a pa. 129 00:08:13,242 --> 00:08:16,329 Si Moe se fuera con una de nuestras mujeres, 130 00:08:16,412 --> 00:08:17,622 no sería con mi Helen. 131 00:08:17,705 --> 00:08:20,208 La semana pasada empezamos un puzle nuevo. 132 00:08:20,291 --> 00:08:21,584 Aún vamos por los bordes. 133 00:08:21,667 --> 00:08:24,670 Marge y yo no tenemos problemas. 134 00:08:24,754 --> 00:08:26,547 Ya ni siquiera nos peleamos. 135 00:08:28,007 --> 00:08:30,760 - ¿Qué? - Cuando una mujer está tranquila y feliz, 136 00:08:30,843 --> 00:08:33,262 quiere decir que está a punto de estallar. 137 00:08:33,346 --> 00:08:34,430 Haz memoria, Homer. 138 00:08:34,514 --> 00:08:36,891 ¿Cuándo notaste que repasaban a Marge 139 00:08:36,974 --> 00:08:39,685 como si fuera un libro de Harry Potter en una biblioteca? 140 00:08:39,769 --> 00:08:42,730 Haz memoria... 141 00:08:45,775 --> 00:08:47,485 Pero sin pasarte. 142 00:08:49,862 --> 00:08:53,533 La fiesta de mi madre está a punto de empezar. Haz algo. 143 00:08:56,369 --> 00:08:58,246 Moe, van a venir mis cuñadas. 144 00:08:58,329 --> 00:09:00,957 Necesito algo tan fuerte que me haga olvidar que las odio, 145 00:09:01,040 --> 00:09:03,793 pero no tanto como para decirles que las quiero. 146 00:09:03,876 --> 00:09:06,003 Lo siento, pero no voy a servir alcohol. 147 00:09:06,087 --> 00:09:07,547 Solo cerveza sin alcohol. 148 00:09:07,630 --> 00:09:08,631 RECUPERA EL CARNÉ 149 00:09:08,714 --> 00:09:10,633 Marge, esto es de locos. 150 00:09:10,716 --> 00:09:14,762 Es el 80 cumpleaños de mi madre y no quiero que lo fastidies. 151 00:09:15,680 --> 00:09:18,641 Te lo pasarás bien. He invitado a un amigo para ti. 152 00:09:18,724 --> 00:09:21,310 - ¡Toc, toc, toc! - ¿Flanders? 153 00:09:21,394 --> 00:09:24,397 Marge me ha invitado para que sea tu ángel de la guarda 154 00:09:24,480 --> 00:09:26,857 y así no escuches a tus 400 demonios. 155 00:09:35,908 --> 00:09:39,287 Hola, gordinflas devorador de albóndigas. Sácanos una foto. 156 00:09:39,996 --> 00:09:40,997 Vale. 157 00:09:41,747 --> 00:09:43,040 - No sonreía. - Qué... 158 00:09:43,666 --> 00:09:45,376 - Tengo algo en los dientes. - ¿Qué? 159 00:09:46,002 --> 00:09:47,837 - Tenía los ojos cerrados. - La madre... 160 00:09:48,504 --> 00:09:49,797 Llevo el jersey del revés. 161 00:09:50,673 --> 00:09:52,216 No da pie con bola. 162 00:09:52,300 --> 00:09:54,885 Solo sabe activar alarmas de coche con esas pezuñas. 163 00:09:54,969 --> 00:09:56,220 ¡Retira eso! 164 00:10:02,727 --> 00:10:06,897 Iros a fastidiar a casa de otro, brujas ahuyentapenes. 165 00:10:07,398 --> 00:10:10,026 - Lo has logrado. - No nos quedaremos donde no nos quieren. 166 00:10:10,109 --> 00:10:12,945 Cada vez que organizo algo importante para mí, 167 00:10:13,029 --> 00:10:14,822 lo acabas estropeando. 168 00:10:21,537 --> 00:10:23,205 Necesito pasta, viejo. 169 00:10:24,248 --> 00:10:26,334 PITONISA 170 00:10:26,417 --> 00:10:28,669 "Perderás todo tu dinero". 171 00:10:29,378 --> 00:10:30,880 Eso ya lo veremos. 172 00:10:37,595 --> 00:10:38,763 CASA ENCANTADA 173 00:10:39,347 --> 00:10:40,431 ATRACCIÓN ENTRADA 174 00:10:40,973 --> 00:10:41,974 Uno, por favor. 175 00:10:42,933 --> 00:10:44,518 Esa cicatriz ya la tenías. 176 00:10:44,602 --> 00:10:46,854 - ¿Qué cicatriz? - Ya lo averiguarás. 177 00:10:48,481 --> 00:10:50,399 Me gusta conservar mis recuerdos. 178 00:10:51,484 --> 00:10:53,027 Tío, iré preparando la sopa. 179 00:10:53,110 --> 00:10:54,862 Dios, iré preparando la sopa. 180 00:10:55,780 --> 00:10:57,114 ¡Estoy perdido! 181 00:10:57,198 --> 00:10:59,450 No estamos seguros de que sea tu mujer. 182 00:10:59,533 --> 00:11:01,619 - Podría ser la tuya. - No, señor. 183 00:11:01,702 --> 00:11:03,037 Mi matrimonio es sólido. 184 00:11:03,120 --> 00:11:06,040 Manjula jamás me engañaría a mí como yo la he engañado... 185 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 - Vaya. - No pasa nada. 186 00:11:07,917 --> 00:11:09,710 ¿Ha habido algún momento 187 00:11:09,794 --> 00:11:14,590 en que pudiera haber encontrado consuelo en los brazos peludos de Moe? 188 00:11:14,674 --> 00:11:16,217 Haz memoria, Apu. 189 00:11:16,300 --> 00:11:18,177 Haz memoria, Apu. 190 00:11:19,762 --> 00:11:21,597 BAR DE MOE 191 00:11:23,891 --> 00:11:27,269 ¿Podemos usar el baño para cambiarles los uniformes de críquet? 192 00:11:27,353 --> 00:11:28,562 Nos ha pillado la lluvia 193 00:11:28,646 --> 00:11:32,441 porque alguien no ha querido jugar según el formato corto internacional. 194 00:11:32,525 --> 00:11:34,860 Tranquilos, Apu y mujer de Apu. 195 00:11:34,944 --> 00:11:36,278 Podéis usar el baño. 196 00:11:36,737 --> 00:11:38,781 Un día que libro y es un desastre. 197 00:11:38,864 --> 00:11:41,200 Para mí, todos los días son así. 198 00:11:41,283 --> 00:11:44,912 ¿Ves esto? Estoy tocando el sitar más pequeño del mundo para ti. 199 00:11:49,166 --> 00:11:51,043 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis... 200 00:11:52,086 --> 00:11:53,254 ¡Nos falta uno! 201 00:11:53,337 --> 00:11:55,589 Nos lo habremos dejado en ese pub de mala muerte. 202 00:11:55,673 --> 00:11:57,883 ¿Cómo has podido olvidarte de tu hijo? 203 00:11:57,967 --> 00:11:59,844 ¿Cómo has podido olvidarte tú de tu hijo? 204 00:11:59,927 --> 00:12:01,762 No puedo creer que me casara contigo. 205 00:12:01,846 --> 00:12:05,558 Jamás sabré qué fue lo que mi abuelo vio en tu abuelo. 206 00:12:06,267 --> 00:12:07,268 1 MENSAJE 207 00:12:07,351 --> 00:12:11,272 Oye, Apu. Solo quiero que sepas que tengo aquí a uno de tus hijos. 208 00:12:11,355 --> 00:12:12,898 No es un secuestro, 209 00:12:12,982 --> 00:12:16,193 pero si te apetece darme un millón de dólares, sería genial. 210 00:12:16,277 --> 00:12:19,655 Los agentes federales no deberían entenderlo como una amenaza. 211 00:12:19,739 --> 00:12:22,491 Repito, no es una amenaza, pero me quedaría la pasta. 212 00:12:22,575 --> 00:12:25,202 Uno de los dos tiene que volver al bar de Moe. 213 00:12:25,286 --> 00:12:27,747 Quizá tomar un par de cervezas y jugar al billar. 214 00:12:27,830 --> 00:12:29,957 Y si gano, tendré que jugar contra el retador. 215 00:12:30,040 --> 00:12:31,876 Son las tradiciones del billar. 216 00:12:33,419 --> 00:12:36,589 "Qué padre tan ejemplar", digo con ironía. 217 00:12:37,339 --> 00:12:40,301 Ojalá esa marca de la frente fuera un botón de apagado. 218 00:12:41,343 --> 00:12:45,014 Regresó horas después, oliendo a cerveza y huevos encurtidos. 219 00:12:45,097 --> 00:12:46,182 No sé nada más. 220 00:12:46,932 --> 00:12:47,975 Yo sí. 221 00:12:48,058 --> 00:12:49,226 ¿Tú? ¡Cuéntamelo? 222 00:12:49,310 --> 00:12:54,648 Yo estaba ahí cuando tu mujer fue al bar, con mi chispa habitual. 223 00:12:59,320 --> 00:13:01,739 Gracias por salvar a mi querido... 224 00:13:03,824 --> 00:13:04,909 ...Gheet. 225 00:13:06,285 --> 00:13:07,745 ¿Has tenido un día duro? 226 00:13:07,828 --> 00:13:09,121 Así es. 227 00:13:09,205 --> 00:13:12,708 Mis ojos tienen más bolsas que el tren de Viaje a Darjeeling. 228 00:13:13,542 --> 00:13:15,252 Seguro que eso es muy gracioso. 229 00:13:15,336 --> 00:13:17,421 Tengo algo que quizá pueda animarte. 230 00:13:17,505 --> 00:13:19,423 Es para las mujeres que vienen al bar. 231 00:13:19,507 --> 00:13:22,176 Para los hombres tengo el Golpes Bajos de Boxeo. 232 00:13:22,259 --> 00:13:24,678 ¡Mis huevos! 233 00:13:24,762 --> 00:13:27,431 ¿Quieres echarte un pedo? Quería decir un bailoteo. 234 00:13:28,557 --> 00:13:30,017 Dios, siempre meto la pata. 235 00:13:37,233 --> 00:13:40,736 Dijiste que vendrías a las 19:00 para ayudar con el cumpleaños de mi madre. 236 00:13:42,488 --> 00:13:44,365 - ¿Qué más pasó? - No lo sé. 237 00:13:45,491 --> 00:13:47,743 ¿Una taza de té? ¿Cómo ha llegado hasta ahí? 238 00:13:47,827 --> 00:13:50,037 Si me cuestionas, cabeza de chorlito, 239 00:13:50,120 --> 00:13:52,665 te arrancaré un ojo y haré sopa con él. 240 00:13:52,748 --> 00:13:56,168 ¿Cómo sabe que no es su mujer la que cayó en las redes del barman? 241 00:13:56,252 --> 00:14:00,089 Eso es, reverendo. A ver si sus flashbacks son tan inocentes. 242 00:14:00,172 --> 00:14:01,715 Bueno, yo... 243 00:14:04,218 --> 00:14:06,887 El ferri estará de vuelta en diez minutos. 244 00:14:06,971 --> 00:14:10,891 Nos llevará a casa para averiguar la verdad. 245 00:14:10,975 --> 00:14:12,601 - La verdad. - La verdura. 246 00:14:17,064 --> 00:14:19,441 Sigo enfadada contigo por lo de anoche. 247 00:14:19,525 --> 00:14:22,361 Hoy es día uno, o sea, que eso fue el mes pasado, 248 00:14:22,444 --> 00:14:24,446 o sea, que estás exagerando. 249 00:14:25,406 --> 00:14:27,575 Me alegro de que nunca discutamos así. 250 00:14:27,658 --> 00:14:31,245 Claro, para discutir, primero tendríamos que hablarnos. 251 00:14:31,328 --> 00:14:33,581 Qué manera de cargarte la conversación. 252 00:14:35,666 --> 00:14:38,544 Oiga, Tim. Como su consejero espiritual, 253 00:14:38,627 --> 00:14:42,047 creo que ustedes dos tienen un problema muy gordo. 254 00:14:42,131 --> 00:14:44,925 ¿Helen y yo? Somos tan felices como Adán y Eva 255 00:14:45,009 --> 00:14:47,469 antes de que Eva nos condenara al infierno. 256 00:14:49,138 --> 00:14:52,766 Le contaré un truco que nos enseñaron en la facultad de Teología. 257 00:14:52,850 --> 00:14:54,310 Fíjese en Helen. 258 00:14:54,393 --> 00:14:56,562 Parece feliz como una perdiz, ¿verdad? 259 00:14:57,229 --> 00:15:01,817 Yo aún diría más. Como una bandada de perdices. 260 00:15:01,901 --> 00:15:04,236 Basta de chorradas, Tim. 261 00:15:04,320 --> 00:15:07,281 Levanta el pulgar y ponlo encima de su boca. 262 00:15:12,411 --> 00:15:16,749 ¿Lo ve? Este volcán está a punto de entrar en erupción. 263 00:15:16,832 --> 00:15:19,126 Krakatoa, al este de Java 264 00:15:19,209 --> 00:15:21,503 Nunca ha escupido más ardiente lava 265 00:15:21,587 --> 00:15:25,090 Que el Mount Saint Helen Que está loquita por ti 266 00:15:25,174 --> 00:15:27,927 Kilauea o le darás a ella... 267 00:15:34,975 --> 00:15:36,018 ¿Está el reverendo? 268 00:15:36,101 --> 00:15:38,270 Hay algo que necesito desembuchar. 269 00:15:38,354 --> 00:15:40,397 Algo que es más carne de cotilleo 270 00:15:40,481 --> 00:15:41,941 que la mujer del ministro. 271 00:15:42,024 --> 00:15:43,400 Cuéntame. 272 00:15:44,568 --> 00:15:48,781 Hay una mujer casada por la que siento algo. 273 00:15:48,864 --> 00:15:51,533 Y su marido no se entera de lo molesta que ella está con él. 274 00:15:51,617 --> 00:15:53,118 ¿La conozco? 275 00:15:53,202 --> 00:15:55,496 Seguro que sí. 276 00:15:57,998 --> 00:15:59,875 ¿Qué es tan gracioso? Quiero decir... 277 00:16:04,588 --> 00:16:08,050 Es verdad. Ella le tocó la rodilla. 278 00:16:08,133 --> 00:16:09,927 La rodilla. 279 00:16:10,010 --> 00:16:13,305 Papá, necesito ayuda para quitarme esto. 280 00:16:22,481 --> 00:16:24,858 Otto tienes que llevarnos a la ciudad. 281 00:16:25,359 --> 00:16:28,028 No me han dicho que hiciera el trayecto de vuelta. 282 00:16:28,946 --> 00:16:30,906 Ahora que ya me había enchufado algo. 283 00:16:38,414 --> 00:16:40,708 Ha llegado la hora de la verdad. 284 00:16:44,962 --> 00:16:46,839 Está haciendo la maleta. 285 00:16:46,922 --> 00:16:50,134 Es usted, señor Homer. Pero seamos sinceros. 286 00:16:50,217 --> 00:16:52,928 Una mujer de su edad, casada con un hombre de... 287 00:16:53,012 --> 00:16:54,680 ¿Cuántos años tiene? ¿65? 288 00:16:54,763 --> 00:16:56,348 Treinta y nueve. 289 00:16:56,432 --> 00:16:59,309 Dios mío, este día cada vez es más inquietante. 290 00:17:02,771 --> 00:17:04,732 ¡Marge, no! No te lleves tus... 291 00:17:04,815 --> 00:17:05,983 ...¿pinturas? 292 00:17:06,066 --> 00:17:07,443 - ¡Abuela! - ¿Abuela? 293 00:17:07,943 --> 00:17:09,069 ¿Qué os parece? 294 00:17:09,570 --> 00:17:11,572 ¿No me vas a abandonar? 295 00:17:11,655 --> 00:17:15,409 Mi madre me ha contado que lo de la fiesta no fue culpa tuya. 296 00:17:15,492 --> 00:17:19,038 Fueron Patty y Selma. Hay algo diabólico en ellas. 297 00:17:19,121 --> 00:17:21,498 ¿Sabíais que fumaban cuando estaba embarazada? 298 00:17:21,582 --> 00:17:23,500 Marge, que no te fugues con Moe 299 00:17:23,584 --> 00:17:27,087 es lo mejor que me ha pasado en la vida. 300 00:17:29,089 --> 00:17:31,425 Reverendo, su casa es la próxima. 301 00:17:31,508 --> 00:17:33,761 Bueno, Milhouse y yo vamos antes. 302 00:17:34,344 --> 00:17:35,846 Vuestra casa no tiene misterio. 303 00:17:35,929 --> 00:17:38,390 Hasta yo me he cepillado a la vieja. Perdona, chaval. 304 00:17:38,474 --> 00:17:41,310 Eras mi tío favorito, tío Otto. 305 00:17:43,687 --> 00:17:45,355 MUEVE EL CULO HASTA AQUÍ, TIM 306 00:17:52,237 --> 00:17:54,907 ¿Dos billetes a Estambul? 307 00:17:54,990 --> 00:17:58,744 Así es, Tim. Cogeré esas maletas y saldré por esa puerta. 308 00:17:58,827 --> 00:18:02,498 Mientras, tú pondrás la alarma y luego subirás conmigo al taxi. 309 00:18:02,581 --> 00:18:05,000 ¿Te vas... conmigo? 310 00:18:05,084 --> 00:18:10,214 ¿Preferirías que me llevara a otro al tren más romántico del mundo? 311 00:18:11,131 --> 00:18:12,466 Oh, Helen. 312 00:18:14,468 --> 00:18:17,554 ¿Llevas un tren en el bolsillo o te alegras de verme? 313 00:18:17,638 --> 00:18:18,680 Las dos cosas. 314 00:18:20,557 --> 00:18:22,101 Solo quedo yo. 315 00:18:35,322 --> 00:18:38,283 El dolor que siento es como el de mil jaquecas de fresisuís. 316 00:18:43,497 --> 00:18:45,332 Mis peores temores se han confirmado. 317 00:18:45,415 --> 00:18:47,960 Apu, este hombre ha venido para convencerme 318 00:18:48,043 --> 00:18:49,920 de que haga algo impensable: 319 00:18:50,003 --> 00:18:51,255 quedarme contigo. 320 00:18:51,338 --> 00:18:53,382 ¿No me dejarás por él? 321 00:18:54,174 --> 00:18:57,427 No digas chorradas. Ni que fuera ciega y no tuviera olfato. 322 00:18:57,511 --> 00:19:00,681 - Eh, que estoy aquí. - Lo sé, créeme. 323 00:19:00,764 --> 00:19:03,308 Apu, nuestro matrimonio nunca será fácil, 324 00:19:03,392 --> 00:19:05,811 pero nada que valga la pena lo es. 325 00:19:05,894 --> 00:19:09,731 Es verdad. El helado más sabroso es el más difícil de servir. 326 00:19:09,815 --> 00:19:12,359 Pero si abrazas algo con ternura... 327 00:19:13,402 --> 00:19:16,196 Qué conmovedor. Bien está lo que bien acaba, ¿no? 328 00:19:16,280 --> 00:19:17,656 Sí, solo que... 329 00:19:17,739 --> 00:19:19,741 ...¿por qué escribiste esa carta horrible? 330 00:19:19,825 --> 00:19:22,786 Al ver los problemas que había en vuestros matrimonios, 331 00:19:24,079 --> 00:19:26,248 pensé que tenía que actuar rápido. 332 00:19:26,832 --> 00:19:28,834 Le pedí a la madre de Marge que fuera a verla, 333 00:19:28,917 --> 00:19:31,086 convencí a Helen para encarrilar su relación... 334 00:19:31,170 --> 00:19:32,004 EL EXPRESO TURCO 335 00:19:32,087 --> 00:19:34,590 ...compré maíz, me lo comí crudo, 336 00:19:34,673 --> 00:19:37,593 se me quedó un grano entre los dientes, logré sacarlo con hilo 337 00:19:37,676 --> 00:19:39,845 y vine para arreglar las cosas con Manjula. 338 00:19:39,928 --> 00:19:42,931 Y escribí la carta para que los tres tontos entendierais 339 00:19:43,015 --> 00:19:46,268 que no habéis tratado a vuestras mujeres como se merecen. 340 00:19:46,351 --> 00:19:47,936 Tomadlo como un toque de atención 341 00:19:48,020 --> 00:19:50,606 de alguien que solo tiene una muñeca hinchable. 342 00:19:50,689 --> 00:19:53,817 Hasta ella me dejó. No debería haber usado helio. 343 00:19:53,901 --> 00:19:57,321 Moe, no sé si darte un puñetazo o un beso. 344 00:19:57,404 --> 00:19:59,072 Así que haré ambas cosas. 345 00:20:01,200 --> 00:20:03,160 Así que a todos los que estáis ahí 346 00:20:03,243 --> 00:20:06,371 os digo que no subestiméis a la mujer que amáis. 347 00:20:06,914 --> 00:20:09,541 Además, es el Día de la Madre, así que llamad a mamá. 348 00:20:09,625 --> 00:20:12,044 Llevadla al restaurante del centro comercial. 349 00:20:12,127 --> 00:20:13,795 Invitadla a un sándwich de rosbif. 350 00:20:14,588 --> 00:20:16,924 Y que se lo sirvan con un bol de fruta al lado. 351 00:20:17,007 --> 00:20:18,008 Se lo merece. 352 00:20:18,091 --> 00:20:20,010 FELIZ DÍA DE LA MADRE 353 00:20:28,060 --> 00:20:30,020 MAMA MEDIDOR ANALÓGICO MÚLTIPLE ANALÍTICO 354 00:21:19,528 --> 00:21:21,655 Subtítulos: Jordi Bosch Díez 27379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.