All language subtitles for The.Simpsons.S21E19.The.Squirt.&.the.Whale.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,254 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:06,339 --> 00:00:07,590 CENTRAL NUCLEAR 3 00:00:10,760 --> 00:00:11,761 ¡Es de noche! 4 00:00:11,845 --> 00:00:12,846 DONUTS MOZO MANTECOSO 5 00:00:12,929 --> 00:00:14,180 ¡EL DINERO DE TU ALMUERZO! 6 00:00:14,264 --> 00:00:15,265 ESCUELA PRIMARIA 7 00:00:15,807 --> 00:00:18,435 YO NO SOY FRANCÉS 8 00:00:21,229 --> 00:00:22,063 ¡Oye! 9 00:00:23,023 --> 00:00:25,817 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 10 00:01:09,444 --> 00:01:11,529 SOFÁ HUYE DE LA FAMILIA, SE OCULTA EN EL DIARIO 11 00:01:11,613 --> 00:01:12,947 SOFÁ GANA PARTIDO CLAVE 12 00:01:15,950 --> 00:01:19,204 SOFÁ VISITA LA BOLSA DE NUEVA YORK 13 00:01:19,287 --> 00:01:21,289 VENTA DE SOFÁS 14 00:01:21,372 --> 00:01:22,457 ¡Eh! 15 00:01:22,832 --> 00:01:26,336 CHISTES DE SOFÁS 16 00:01:26,961 --> 00:01:27,962 CLASIFICADOS 17 00:01:28,046 --> 00:01:30,173 FAMILIA AMARILLA BUSCA SOFÁ 18 00:01:32,425 --> 00:01:34,469 FAMILIA REUNIDA CON SU SOFÁ SE SIENTA 19 00:01:42,894 --> 00:01:46,523 En un conflicto tan antiguo como el lápiz y el papel, 20 00:01:46,606 --> 00:01:52,654 dos poderosos ejércitos se enfrentan entre la equis y el círculo. 21 00:01:53,238 --> 00:01:56,741 Tres en raya. Equis contra círculo. 22 00:02:00,245 --> 00:02:01,579 Recuerda, hijo mío, 23 00:02:01,663 --> 00:02:04,332 quien controla el centro, controla el tablero. 24 00:02:04,415 --> 00:02:07,001 No lo entiendo, maestro. 25 00:02:07,085 --> 00:02:09,754 Empiezo a temer que eres demasiado estúpido. 26 00:02:09,838 --> 00:02:11,548 Te amo, Rome-O. 27 00:02:11,631 --> 00:02:13,925 Te amo, Julie-X. 28 00:02:15,426 --> 00:02:19,264 ¡Tres en raya no! 29 00:02:19,347 --> 00:02:22,767 El 4 de julio, tú decides. 30 00:02:22,851 --> 00:02:24,853 De los productores de El gato y el ratón, 31 00:02:24,936 --> 00:02:28,523 Tú la llevas y Un día en la vida de Iván Denísovich. 32 00:02:28,982 --> 00:02:31,109 X CONTRA O 33 00:02:32,235 --> 00:02:33,695 ¿Qué pasa? 34 00:02:33,778 --> 00:02:36,698 ¡Mirad la factura de la luz! No estoy hecho de pasta, 35 00:02:36,781 --> 00:02:38,658 sino de carne humana y esqueleto. 36 00:02:38,741 --> 00:02:41,911 Es hora de desconectar estos electrodomésticos vampiro 37 00:02:41,995 --> 00:02:45,582 que clavan sus colmillos en nuestros enchufes color crema 38 00:02:45,665 --> 00:02:48,835 para saciar su impía sed de electrones. 39 00:02:48,918 --> 00:02:51,838 Lámpara, ordenador, escalera de Jacob. 40 00:02:52,630 --> 00:02:54,716 ¿Cuánto hace que esto está en marcha? 41 00:02:54,799 --> 00:02:56,801 - No lo sé. - Papá, coincido contigo, 42 00:02:56,885 --> 00:02:58,845 reducir el consumo es lo ideal, 43 00:02:58,928 --> 00:03:01,639 pero cambiar el estilo de vida es difícil. 44 00:03:01,723 --> 00:03:03,141 ¿Me estás llamando gordo? 45 00:03:03,224 --> 00:03:06,936 No, te sugiero que busques fuentes de energía alternativas 46 00:03:07,020 --> 00:03:08,813 más baratas. 47 00:03:09,439 --> 00:03:11,733 Exposición de Energías Alternativas. 48 00:03:11,816 --> 00:03:14,319 Donde hay una exposición, hay frisbis gratis. 49 00:03:14,402 --> 00:03:16,988 ¡Arreando! Que los ladrones no sepan que salimos. 50 00:03:20,283 --> 00:03:22,827 Venga. ¿A qué esperáis? 51 00:03:23,620 --> 00:03:24,621 Vamos. 52 00:03:27,665 --> 00:03:29,375 ¿Me toman por idiota? 53 00:03:29,459 --> 00:03:32,587 Me lo voy a pasar chachi haciendo caca en su moqueta. 54 00:03:32,670 --> 00:03:34,339 EXPOSICIÓN DE ENERGÍAS ALTERNATIVAS 55 00:03:34,422 --> 00:03:36,674 INJUSTICIA PARA LOS ENVENENADORES DE LA TIERRA 56 00:03:36,758 --> 00:03:39,052 DEBATE DE HOY GAS, HIERBA O CULO 57 00:03:39,135 --> 00:03:41,262 PETRÓLEO, BIOCOMBUSTIBLES Y METANO 58 00:03:41,346 --> 00:03:43,431 ENERGÍA DE CULTIVOS FORRAJEROS ETANOL DE MAÍZ 59 00:03:43,514 --> 00:03:44,515 ¡Te voy a...! 60 00:03:46,100 --> 00:03:47,268 Hijo de... 61 00:03:48,311 --> 00:03:50,855 PREGÚNTAME POR LA ENERGÍA DEL ERUCTO 62 00:03:51,439 --> 00:03:53,608 ENERGÍA INFANTIL 63 00:03:53,691 --> 00:03:55,944 Vamos al siguiente estand gracioso. 64 00:03:56,027 --> 00:03:58,446 ¡La energía solar es una idea brillante! 65 00:03:58,529 --> 00:04:00,531 Sí, búscate un trabajo de verdad. 66 00:04:01,241 --> 00:04:03,159 Papá, he encontrado lo que buscas. 67 00:04:03,243 --> 00:04:05,036 ¿Roscos que se pueden comer en la ducha? 68 00:04:05,536 --> 00:04:08,456 REAL SOCIEDAD DANESA DEL VIENTO 69 00:04:08,539 --> 00:04:09,916 Goddag, amigos míos. 70 00:04:09,999 --> 00:04:12,085 ¡Contemplad, el viento! 71 00:04:12,168 --> 00:04:14,379 La energía que impulsa Dinamarca. 72 00:04:14,462 --> 00:04:18,258 No suelo fiarme de la palabra de un danés. 73 00:04:18,341 --> 00:04:19,968 Además, ¿cómo voy a pagarlo? 74 00:04:20,051 --> 00:04:22,929 Tiene desgravación fiscal, bonificaciones del Gobierno. 75 00:04:23,012 --> 00:04:25,890 Se amortiza entre 12 o 18... 76 00:04:25,974 --> 00:04:27,475 - ¿Meses? - Vidas. 77 00:04:28,393 --> 00:04:30,520 Átemelo al coche y cerramos el trato. 78 00:04:30,603 --> 00:04:32,605 ¡La cuerda, Lars! 79 00:04:33,273 --> 00:04:34,774 No se arrepentirá. 80 00:04:34,857 --> 00:04:36,401 Ya estoy arrepintiéndome. 81 00:04:36,484 --> 00:04:38,152 Tarde. Lars ha traído la cuerda. 82 00:04:41,197 --> 00:04:43,992 Papá, eres pionero en energía limpia. 83 00:04:44,075 --> 00:04:46,911 Sí, me he marcado un Al Gore. 84 00:04:46,995 --> 00:04:50,498 ¿Y mi Grammy a la mejor narración de audiolibros? 85 00:04:53,167 --> 00:04:55,586 El contador marcha hacia atrás. 86 00:04:55,670 --> 00:04:58,131 ¡Caray! Estamos retrocediendo en el tiempo. 87 00:04:58,214 --> 00:05:01,467 Le diré a Lincoln que deje a su mujer antes de que se vuelva loca. 88 00:05:01,551 --> 00:05:05,305 Eso es que estamos suministrando energía a la compañía eléctrica. 89 00:05:05,388 --> 00:05:06,764 Eso es genial. 90 00:05:06,848 --> 00:05:10,226 Descubro la electricidad, y ahora me la quieren quitar. 91 00:05:12,020 --> 00:05:13,563 ¿Es la compañía eléctrica? 92 00:05:13,646 --> 00:05:17,108 Malditos avaros, es la última vez que estafáis a Homer Simpson. 93 00:05:17,191 --> 00:05:18,818 Cancelaremos su cuenta. 94 00:05:18,901 --> 00:05:21,070 Ya no estamos conectados a la red, 95 00:05:21,154 --> 00:05:23,364 y, de momento, nos va de perlas. 96 00:05:28,161 --> 00:05:32,165 Veremos el partido de esta noche gracias a algo muy especial. 97 00:05:32,248 --> 00:05:35,710 El mejor amigo de la cometa, el aliado patriótico de la bandera. 98 00:05:35,793 --> 00:05:38,588 Habéis visto querubines soplándolo en los mapas. 99 00:05:38,671 --> 00:05:40,006 ¡El viento! 100 00:05:40,089 --> 00:05:41,799 - ¡Bien! - Sóplame los deportes. 101 00:05:41,883 --> 00:05:43,926 En el fiero combate 102 00:05:44,010 --> 00:05:46,721 Sobre el recio baluarte... 103 00:05:48,431 --> 00:05:50,391 ¿"Sobre el recio baluarte" qué? 104 00:05:50,475 --> 00:05:52,393 Voy a ver qué pasa. 105 00:05:53,519 --> 00:05:55,355 ¿Quién ha desenchufado el viento? 106 00:05:55,438 --> 00:05:57,607 Si no estamos conectados a la red, 107 00:05:57,690 --> 00:06:00,276 no tenemos energía cuando se para el viento. 108 00:06:01,861 --> 00:06:04,614 No pienso arrastrarme ante la gran electricidad. 109 00:06:04,697 --> 00:06:07,617 A partir de ahora, los Simpson van a vivir... 110 00:06:08,034 --> 00:06:10,370 ...intermitentemente. 111 00:06:56,791 --> 00:06:58,793 ¡El batido está lleno de grumos! 112 00:06:58,876 --> 00:07:02,213 El viento habrá dejado de funcionar, pero mi cerebro nun... 113 00:07:03,423 --> 00:07:04,632 ...ca deja de hacerlo. 114 00:07:04,715 --> 00:07:05,967 Mirad, familia. 115 00:07:10,596 --> 00:07:13,307 No tiene sentido que nuestro aerogenerador funcione 116 00:07:13,391 --> 00:07:15,184 con la electricidad de Flanders. 117 00:07:15,268 --> 00:07:19,313 Homer, se suspende tu reunión del club de ventiladores. 118 00:07:19,397 --> 00:07:21,816 Aún no hemos leído el acta de la anterior reunión. 119 00:07:24,193 --> 00:07:25,736 ¡Antes eras más simpático! 120 00:07:32,827 --> 00:07:34,620 ¿Cuándo acaba mi turno? 121 00:07:35,246 --> 00:07:39,792 Trato de oír el tercer diagnóstico erróneo del Dr. House 122 00:07:39,876 --> 00:07:42,170 antes de su diagnóstico final correcto. 123 00:07:43,880 --> 00:07:47,884 Señor, tienes el viento que necesito, y yo, las oraciones que deseas. 124 00:07:47,967 --> 00:07:49,594 Hagamos un trato. 125 00:07:55,266 --> 00:07:58,769 Meteorólogos Ansiosos prevén rachas superiores a los 120... 126 00:08:00,188 --> 00:08:01,939 ¡Vamos viento en popa a toda vela! 127 00:08:02,023 --> 00:08:05,234 Homie, puede que sea demasiada electricidad. 128 00:08:05,693 --> 00:08:07,361 Nunca estás contenta con nada. 129 00:08:08,196 --> 00:08:10,615 ¿Por qué nuestra casa no brilla tanto? 130 00:08:10,698 --> 00:08:12,283 Nunca estás contenta con nada. 131 00:08:15,453 --> 00:08:16,871 DEPÓSITO DE NEUMÁTICOS 132 00:08:16,954 --> 00:08:18,080 Por fin. 133 00:08:19,373 --> 00:08:21,000 Bueno, la moraleja es que... 134 00:08:23,211 --> 00:08:25,129 VIOLENTA TORMENTA POR LA PLEGARIA DE UN NIÑO 135 00:08:25,546 --> 00:08:27,673 Vamos a ver los daños del viento. 136 00:08:27,757 --> 00:08:28,758 Tened cuidado. 137 00:08:28,841 --> 00:08:30,426 Si veis un cable de luz caído, 138 00:08:30,510 --> 00:08:34,472 haced lo que se supone que hace la gente en ese tipo de situaciones. 139 00:08:36,557 --> 00:08:37,975 CAMPANILLAS DE VIENTO 140 00:08:38,059 --> 00:08:40,269 ¡Parad de una vez! 141 00:08:40,353 --> 00:08:42,855 EL DIENTE DE LEÓN MÁS GRANDE DEL MUNDO 142 00:08:44,106 --> 00:08:46,275 ¡Mira qué cosas tan chachis ha traído la marea! 143 00:08:47,026 --> 00:08:48,361 ¡Gafas de bucear! 144 00:08:49,403 --> 00:08:50,863 ¡Residuos médicos! 145 00:08:56,452 --> 00:08:58,120 ¡Dios mío! 146 00:08:59,914 --> 00:09:01,541 ¡Una ballena varada! 147 00:09:08,047 --> 00:09:11,175 Bart, ¿cómo es posible que un animal tan fuerte 148 00:09:11,259 --> 00:09:13,761 se encuentre tan desvalido? 149 00:09:13,844 --> 00:09:15,888 Celebraré aquí mi próximo cumpleaños. 150 00:09:28,776 --> 00:09:30,778 Tiene un tono azul precioso. 151 00:09:30,861 --> 00:09:33,656 Voy a llamarte Ballenela Celeste. 152 00:09:35,116 --> 00:09:38,286 ¡Mira! La pedorreta de sobaco más grande del mundo. 153 00:09:39,996 --> 00:09:41,539 ¡Seré tu poderoso enemigo! 154 00:09:42,039 --> 00:09:44,625 COMIDA 155 00:09:44,709 --> 00:09:47,545 ¡Venid! Una ballena necesita ayuda. 156 00:09:47,628 --> 00:09:48,671 ¿Y qué? 157 00:09:48,754 --> 00:09:51,048 ¿Dónde estaba ella cuando mi madre se largó? 158 00:09:51,132 --> 00:09:52,883 Son mamíferos como nosotros. 159 00:09:52,967 --> 00:09:55,761 Son sensibles y muy inteligentes. 160 00:09:56,762 --> 00:09:57,805 ¡Qué listorra! 161 00:09:59,515 --> 00:10:02,768 Iré a buscar ayuda de verdad. Intentad mantenerla húmeda. 162 00:10:07,106 --> 00:10:10,109 Oye, Milhouse. ¿Quieres saber cómo cantan las ballenas? 163 00:10:10,192 --> 00:10:11,193 Claro. 164 00:10:13,195 --> 00:10:16,073 Oye, Milhouse. ¿Quieres que te deje en paz? 165 00:10:16,157 --> 00:10:18,409 Me da miedo contestar. 166 00:10:18,492 --> 00:10:20,494 No le digas a un bravucón que tienes miedo. 167 00:10:25,166 --> 00:10:27,084 La vajilla de boda está rota. 168 00:10:27,752 --> 00:10:31,589 Tendremos que cenar en Acción de Gracias en platos normales, como animales. 169 00:10:32,590 --> 00:10:35,217 Mamá, papá, hay una ballena en la playa. 170 00:10:35,301 --> 00:10:37,261 Ayudadme a devolverla al mar. 171 00:10:38,721 --> 00:10:40,681 Vale. Cogeré mi cinturón de herramientas. 172 00:10:45,353 --> 00:10:48,731 ¿Para quién hacen estos cinturones? ¿Para modelos francesas? 173 00:10:51,942 --> 00:10:53,569 ¡Deprisa, papá! 174 00:10:55,196 --> 00:10:57,114 ¿Puedo hablar contigo un segundo? 175 00:10:57,198 --> 00:10:59,075 Claro. Lisa, trae el coche. 176 00:10:59,158 --> 00:11:00,451 No sé conducir. 177 00:11:00,534 --> 00:11:02,870 ¿No has aprendido de ver conducir a Bart? 178 00:11:02,953 --> 00:11:03,954 Un poco. 179 00:11:04,538 --> 00:11:08,876 Leí hace tiempo sobre ballenas varadas en el Springfield Geographic. 180 00:11:08,959 --> 00:11:12,046 Nunca suele acabar bien. 181 00:11:12,129 --> 00:11:13,631 EN LA ORILLA DE LA MUERTE 182 00:11:13,714 --> 00:11:15,716 No dejes que Lisa se ilusione. 183 00:11:16,384 --> 00:11:18,177 Marge, ¿tan difícil es? 184 00:11:18,260 --> 00:11:20,596 Solo la haremos rodar hasta el mar. 185 00:11:20,680 --> 00:11:22,807 No está en el fondo de un pozo 186 00:11:22,890 --> 00:11:24,350 o en una cárcel mexicana. 187 00:11:25,476 --> 00:11:28,104 Eso quedaría genial en una peli. 188 00:11:28,187 --> 00:11:29,814 La leyenda de lo imposible. 189 00:11:31,148 --> 00:11:33,567 Lisa es muy sensible. 190 00:11:33,651 --> 00:11:36,320 Si un ser al que quiere muere delante de ella... 191 00:11:36,404 --> 00:11:38,155 La ballena no morirá. 192 00:11:38,239 --> 00:11:41,409 ¡La sacaremos de la cárcel digas lo que digas, Escobar! 193 00:11:41,784 --> 00:11:43,452 El guion se escribe solo. 194 00:11:44,412 --> 00:11:45,538 ¡Ya voy! 195 00:11:48,958 --> 00:11:52,086 Necesitamos que los hombres más fuertes 196 00:11:52,169 --> 00:11:54,380 empujen la ballena hasta el agua. 197 00:11:59,844 --> 00:12:01,637 Necesitamos una idea mejor. 198 00:12:01,721 --> 00:12:04,974 Hay que buscar a los hombres más listos. 199 00:12:12,857 --> 00:12:16,861 Dudo que haya alguien inteligente en esa competición. 200 00:12:19,613 --> 00:12:21,699 Uno, dos, 201 00:12:21,782 --> 00:12:24,034 tres, ¡tirad! 202 00:12:32,334 --> 00:12:35,254 Lisa, cariño, es casi la hora de cenar. 203 00:12:35,337 --> 00:12:36,630 ¿Vamos a casa? 204 00:12:36,714 --> 00:12:39,258 Iré dentro de un ratito. 205 00:12:41,385 --> 00:12:43,387 Cuando estoy triste, 206 00:12:43,471 --> 00:12:46,557 leo algo que sea hermoso y profundo: poesía. 207 00:12:47,391 --> 00:12:50,728 No, te va a gustar, trata sobre el mar. 208 00:12:50,811 --> 00:12:52,980 "El mundo bajo el agua salada, 209 00:12:53,063 --> 00:12:56,901 bosques en el fondo del mar, las ramas y las hojas...". 210 00:12:56,984 --> 00:12:58,903 HOJAS DE HIERBA DE WALT WHITMAN 211 00:12:58,986 --> 00:13:01,363 "Algas, grandes líquenes...". 212 00:13:02,656 --> 00:13:05,075 ¡Despierta, Lisa! ¡Lo están consiguiendo! 213 00:13:06,827 --> 00:13:08,579 ¡Correas dorsales aseguradas! 214 00:13:08,662 --> 00:13:10,247 ¡Abrazaderas de cola en posición! 215 00:13:10,331 --> 00:13:11,957 Camisetas serigrafiadas y asignadas. 216 00:13:12,041 --> 00:13:13,083 ALMA GEMELA DE LISA 217 00:13:14,335 --> 00:13:16,504 Operación Desierto Oceánico en marcha. 218 00:13:16,587 --> 00:13:19,423 Llevamos a esta dama a la zona azul. 219 00:13:19,507 --> 00:13:22,885 Fue mía la idea de llevar la ballena hasta el agua. 220 00:13:22,968 --> 00:13:24,845 ¡Vuelves a casa, chica! 221 00:13:24,929 --> 00:13:26,347 ¡Vuelves a casa! 222 00:13:33,103 --> 00:13:34,563 ¡Adiós, Ballenela! 223 00:13:34,647 --> 00:13:37,691 Mándame una postal desde Tierra del Fuego. 224 00:13:38,609 --> 00:13:41,278 ¡Adiós! 225 00:13:51,372 --> 00:13:52,373 ¿Ballenela? 226 00:13:55,793 --> 00:13:56,794 Oh, no. 227 00:14:09,974 --> 00:14:13,727 No te preocupes, tesoro. Ahora estará tumbada en la playa de Dios. 228 00:14:13,811 --> 00:14:17,648 No le gusta tumbarse en la playa, le gusta estar en el mar. 229 00:14:18,274 --> 00:14:21,527 Lo siento, Lisa. He hecho lo que he podido. 230 00:14:21,610 --> 00:14:25,239 Sé que es duro descubrir que tu padre no es perfecto. 231 00:14:25,322 --> 00:14:27,575 No hace falta que lo digas. 232 00:14:27,658 --> 00:14:32,162 Intento ser un padre sensible, insolente. 233 00:14:32,246 --> 00:14:33,747 ¿Por dónde íbamos? 234 00:14:33,831 --> 00:14:36,333 Tal vez debería estar sola un ratito. 235 00:14:36,417 --> 00:14:37,877 Claro. 236 00:14:40,880 --> 00:14:43,382 Me mata verla así. 237 00:14:43,465 --> 00:14:47,845 Y si hay algo que no soporto, es que me maten. 238 00:14:51,682 --> 00:14:55,269 Será el animal muerto más grande que pinchemos con un palo. 239 00:14:55,352 --> 00:14:59,982 Ojalá pudiera vernos la ardilla aplastada que pinchamos la semana pasada. 240 00:15:04,111 --> 00:15:05,279 DINAMITA 241 00:15:06,405 --> 00:15:09,199 Todo el mundo atrás. Pero no demasiado. 242 00:15:09,283 --> 00:15:11,911 Sé que no quieren perdérselo. 243 00:15:15,164 --> 00:15:18,959 Qué pulcritud, hay que ver cómo una parte ha desaparecido así. 244 00:15:31,263 --> 00:15:34,475 Ciudadanos, hoy rendimos homenaje a Ballenela, 245 00:15:34,558 --> 00:15:37,728 junto con las víctimas de la Gran Explosión. 246 00:15:39,396 --> 00:15:42,232 ¿Quieren dejar de dinamitar, por favor? 247 00:15:42,316 --> 00:15:43,817 Perdón. Me senté en el detonador. 248 00:15:43,901 --> 00:15:46,028 Ballenela seguirá viva entre nosotros, 249 00:15:46,111 --> 00:15:48,906 mientras aprovechamos cada parte de su cuerpo, 250 00:15:48,989 --> 00:15:51,408 desde el orificio nasal hasta la aleta. 251 00:15:51,492 --> 00:15:53,243 ABERCROMBIE Y PEZ 252 00:15:53,327 --> 00:15:55,079 PERFUME BRUMA DE BALLENELA 253 00:15:55,162 --> 00:15:56,789 CORSÉS DE BARBAS DE BALLENA 254 00:15:59,667 --> 00:16:03,545 Miradme, soy el capitán Kirk de Star Trek Uno. 255 00:16:03,629 --> 00:16:04,755 Dos. 256 00:16:04,838 --> 00:16:06,757 Cinco. Generaciones. 257 00:16:06,840 --> 00:16:08,092 Boston Legal. 258 00:16:10,469 --> 00:16:12,846 Lisa, sé que echas de menos a tu ballena. 259 00:16:12,930 --> 00:16:15,641 Por eso tengo para ti una mascota que nunca morirá. 260 00:16:15,724 --> 00:16:17,267 Un perro invisible. 261 00:16:17,851 --> 00:16:19,937 Mira. Está haciendo sus cosas. 262 00:16:20,020 --> 00:16:22,272 ¡Oye! ¡En la alfombra no! ¡Eres malo! 263 00:16:24,191 --> 00:16:25,359 ¡No me muerdas la pierna! 264 00:16:26,193 --> 00:16:27,945 Se acabó. A la calle. 265 00:16:30,447 --> 00:16:31,532 ¡Para, perro malo! 266 00:16:33,951 --> 00:16:35,536 ¿Ballenela? 267 00:16:36,286 --> 00:16:39,206 Hola, Lisa. Estoy engrasando la puerta. 268 00:16:39,289 --> 00:16:41,750 Por fin he acabado con ese chirrido lúgubre. 269 00:17:07,526 --> 00:17:10,112 No quiero llevarme otra decepción. 270 00:17:21,957 --> 00:17:24,460 ¡Deben de ser los hijos de Ballenela! 271 00:17:24,877 --> 00:17:27,171 ¡Hola, ballenatos! 272 00:17:27,254 --> 00:17:29,631 ¡Vuestra madre vive a través de vosotros! 273 00:17:32,259 --> 00:17:34,053 ¡Corred! ¡No, nadad! 274 00:17:34,136 --> 00:17:35,179 Quiero decir... 275 00:17:43,771 --> 00:17:46,774 Los ballenatos están sentenciados, igual que su madre. 276 00:17:47,858 --> 00:17:50,027 Supongo que así es la naturaleza. 277 00:17:52,279 --> 00:17:54,239 La naturaleza es una bruja desdentada. 278 00:17:54,323 --> 00:17:56,700 ¡Vamos a salvar a los ballenatos! 279 00:17:56,784 --> 00:17:59,286 ¿Papá? ¿De dónde has sacado esa barca? 280 00:17:59,369 --> 00:18:02,289 En la tienda me han dejado probarla. Sube. 281 00:18:05,918 --> 00:18:08,754 La semana del tiburón queda cancelada. 282 00:18:08,837 --> 00:18:09,838 AMANTES DEL MAR 283 00:18:09,922 --> 00:18:11,340 ¡Baje el arpón! 284 00:18:11,423 --> 00:18:15,177 ¡Dejadme en paz! Voy a salvar a vuestras queridas ballenas. 285 00:18:15,260 --> 00:18:18,555 No protegemos a las ballenas, sino a los tiburones. 286 00:18:18,639 --> 00:18:20,724 ¿Sabe que mueren 40 millones de tiburones 287 00:18:20,808 --> 00:18:23,352 cada año para hacer sopa de aleta de tiburón? 288 00:18:24,103 --> 00:18:25,562 ¿Os gustan los tiburones? 289 00:18:25,646 --> 00:18:30,109 Los activistas ecológicos luchamos por la supervivencia de todo animal. 290 00:18:30,192 --> 00:18:31,944 Salvo las cucarachas. Puaj. 291 00:18:32,027 --> 00:18:33,195 Linda, por favor. 292 00:18:33,862 --> 00:18:37,616 Típico de los activistas chalados. Todo palabrería. 293 00:18:41,954 --> 00:18:44,081 ¡No, papá! Tienen razón. 294 00:18:44,164 --> 00:18:47,793 Si para salvar ballenas hay que matar a otra criatura inocente, 295 00:18:47,876 --> 00:18:49,044 no te lo permitiré. 296 00:18:49,128 --> 00:18:51,922 ¿Los tiburones? ¿Inocentes? Por favor. 297 00:18:52,005 --> 00:18:55,634 Cada año matan a un par de personas que hacen alguna idiotez. 298 00:18:55,717 --> 00:18:58,971 El cerebro reptiliano del tiburón solo entiende una cosa: 299 00:18:59,054 --> 00:19:00,889 cometer un asesinato. 300 00:19:09,606 --> 00:19:13,193 ¡Papá! Deben de pensar que eres una cría de ballena. 301 00:19:13,777 --> 00:19:17,072 ¿Una cría de ballena? Mi dieta está dando resultado. 302 00:19:17,156 --> 00:19:20,909 ¿Por qué no me come una jirafa? Sería más divertido. 303 00:19:20,993 --> 00:19:24,079 Golpee suavemente a los tiburones en el morro con esto. 304 00:19:24,163 --> 00:19:26,999 O los ahuyenta o le devorarán rápido. 305 00:19:29,209 --> 00:19:32,212 Tal vez la sangre asuste a los tiburones. 306 00:19:41,221 --> 00:19:43,515 ¡Es el papá de los ballenatos! 307 00:19:43,599 --> 00:19:44,975 ¡Gracias, colega! 308 00:19:48,937 --> 00:19:51,148 Gracias por no dejar que me diera por vencida. 309 00:19:51,231 --> 00:19:55,110 Haría lo que fuera por un dulce e inteligente mamífero. 310 00:19:55,194 --> 00:19:57,029 Y me refiero a ti. 311 00:20:02,534 --> 00:20:05,454 - ¿Crees que les irá bien? - Claro que sí. 312 00:20:05,537 --> 00:20:07,998 Es joven, tiene dos hijos preciosos. 313 00:20:08,081 --> 00:20:11,251 Dentro de nada, se irá a vivir con una pulpo muy sexi. 314 00:20:11,335 --> 00:20:13,837 Venderán su casa. Demasiados recuerdos. 315 00:20:13,921 --> 00:20:18,091 Y si no me equivoco, habrá un pequeño balleno pulpo de camino. 316 00:20:19,301 --> 00:20:22,804 Esta noche dibujaremos lo que vuestro padre ha dicho. 317 00:20:45,410 --> 00:20:48,705 RESERVADA 318 00:20:56,922 --> 00:21:00,217 BODAS DE ORO 319 00:21:27,953 --> 00:21:29,955 Subtítulos: Mercedes Del Alcázar 23713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.