All language subtitles for The.Simpsons.S21E18.Chief.of.Hearts.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,586 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:08,091 BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,553 EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS 4 00:00:11,636 --> 00:00:12,637 DONUTS MOZO MANTECOSO 5 00:00:12,721 --> 00:00:14,097 MUERTE Y TASAS YO EVITO LAS DOS 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,432 ESCUELA PRIMARIA 7 00:00:15,765 --> 00:00:18,685 ESTO CUENTA COMO CLASE DE GIMNASIO Y TAMBIÉN DE ARTE 8 00:00:22,939 --> 00:00:25,734 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 9 00:00:26,943 --> 00:00:29,279 CEREALES KRUSTY O'S ZUMO DE TOMACO 10 00:01:30,632 --> 00:01:32,383 CUENTA 11 00:01:35,386 --> 00:01:36,387 Terrible. 12 00:01:45,313 --> 00:01:47,482 ¿Cómo nos obligas a ir al cumpleaños 13 00:01:47,565 --> 00:01:49,067 de un niño que no conocemos? 14 00:01:49,150 --> 00:01:52,779 Te acordarás de Dylan. Ibais juntos al parvulario. 15 00:01:52,862 --> 00:01:54,948 Ni siquiera recuerdo si es niño o niña. 16 00:01:55,031 --> 00:01:57,575 Claro que sí. Dylan es... 17 00:01:59,285 --> 00:02:00,703 Miraré la invitación. 18 00:02:00,787 --> 00:02:02,872 ¿Fiesta temática de peces? 19 00:02:02,956 --> 00:02:04,374 ¡Eso no ayuda para nada! 20 00:02:07,418 --> 00:02:09,295 Tiene que haber alguna pista por aquí. 21 00:02:11,631 --> 00:02:14,050 ¿Veis? Está claro que Dylan es una chi... 22 00:02:19,097 --> 00:02:21,683 ¿Qué clase de fiesta tiene dos actividades? 23 00:02:21,766 --> 00:02:23,726 Solo intentan confundirme. 24 00:02:23,810 --> 00:02:26,729 Mirad, ha llegado el mejor amigo de Dylan. 25 00:02:30,608 --> 00:02:31,734 Me rindo. 26 00:02:31,818 --> 00:02:34,154 Espero que a Dylan le gusten los camiones. 27 00:02:34,237 --> 00:02:36,823 Señora, usted no conoce a Dylan. 28 00:02:41,452 --> 00:02:42,662 ¿Pastel de zanahoria? 29 00:02:47,500 --> 00:02:49,085 ¡Pastel de zanahoria! 30 00:02:50,336 --> 00:02:51,754 ¡Qué esponjoso! 31 00:02:54,007 --> 00:02:55,592 Carta de batalla, ¡ataque digital! 32 00:02:55,675 --> 00:02:57,886 Carta defensiva, ¡barrera deflectora! 33 00:02:57,969 --> 00:02:59,929 Disubaki, ¡patada goji! 34 00:03:00,013 --> 00:03:01,723 Eh, tíos. ¿Qué hacéis? 35 00:03:01,806 --> 00:03:03,808 ¿No conoces Bolas de Batalla? 36 00:03:03,892 --> 00:03:06,853 Es un juego de cartas japonés basado en unos dibujos 37 00:03:06,936 --> 00:03:09,939 que se basan en una religión ancestral basada en una chocolatina. 38 00:03:10,023 --> 00:03:12,358 Hace que los Digimon parezcan Pokémon. 39 00:03:12,442 --> 00:03:14,527 ¿Qué? ¡Anda ya! 40 00:03:25,205 --> 00:03:27,040 BS - PRIMER BANCO DE SPRINGFIELD 41 00:03:29,792 --> 00:03:32,086 ¿"No se puede entrar comida en el banco"? 42 00:03:32,170 --> 00:03:34,214 Tendré que esconderte, dulce amiguita. 43 00:03:37,175 --> 00:03:38,635 ¡Lleva una pistola! 44 00:03:42,138 --> 00:03:44,349 Ha dicho que matará a un rehén cada hora 45 00:03:44,432 --> 00:03:45,725 hasta que le den lo quiere. 46 00:03:47,977 --> 00:03:50,813 ¡Dice que quiere un millón en billetes sin marcar! 47 00:03:52,065 --> 00:03:53,233 Eso estaría bien. 48 00:04:00,782 --> 00:04:02,116 Es una manzana de caramelo. 49 00:04:03,785 --> 00:04:05,995 Dice que quiere otra descarga, está clarísimo. 50 00:04:06,079 --> 00:04:07,372 Déjalo bien frito. 51 00:04:10,625 --> 00:04:13,044 Homer Simpson, por sembrar el pánico en el banco, 52 00:04:13,127 --> 00:04:17,548 queda condenado a 100 horas de trabajos comunitarios. 53 00:04:17,632 --> 00:04:19,425 ¿Trabajos comunitarios? 54 00:04:19,509 --> 00:04:22,178 Eso es trabajo. ¿Qué hay de la cárcel? 55 00:04:22,262 --> 00:04:23,972 Trabajos comunitarios. 56 00:04:24,055 --> 00:04:27,308 No. Prefiero la cárcel. Comida gratis. Lágrimas tatuadas. 57 00:04:27,392 --> 00:04:29,769 Libros de biblioteca que se acercan a ti. 58 00:04:29,852 --> 00:04:33,523 ¡Haré lo que sea menos trabajos comunitarios! 59 00:04:33,606 --> 00:04:37,068 Cariño, estos trabajos comunitarios acabarán hacia las 17:00. 60 00:04:37,151 --> 00:04:39,112 ¿Quieres que vayamos a la marisquería? 61 00:04:39,946 --> 00:04:41,614 Claro, tienes club de lectura. 62 00:04:41,698 --> 00:04:43,992 Vaya, celebráis muchas reuniones. 63 00:04:44,075 --> 00:04:47,245 Oye, yo también he leído ese libro. Podría ir contigo y... 64 00:04:47,328 --> 00:04:50,164 Ya, claro, no hay sillas suficientes. 65 00:04:50,707 --> 00:04:54,210 Cuando llegues, quizá estaré dormido delante de la nevera. 66 00:04:54,294 --> 00:04:55,336 Adiós. 67 00:04:56,546 --> 00:04:59,799 Vaya, el grupo de trabajos comunitarios. 68 00:04:59,882 --> 00:05:01,968 No soporto a la gente como vosotros. 69 00:05:02,468 --> 00:05:05,138 - ¿Qué llevas ahí, Simpson? - Mi comida. 70 00:05:05,638 --> 00:05:08,683 Parmesana de pollo, de albóndigas, de berenjena, 71 00:05:08,766 --> 00:05:11,978 de shish ka,de cabello de ángel y de pollo con setas. 72 00:05:12,061 --> 00:05:14,188 Mi mujer hace parmesanas de todo. 73 00:05:14,856 --> 00:05:17,233 La mía solo las hace por mi cumpleaños. 74 00:05:17,317 --> 00:05:20,153 Y solo si la miro con ojos de cachorrillo triste. 75 00:05:24,407 --> 00:05:26,659 - ¿Quieres un poco? - ¿En serio? 76 00:05:28,828 --> 00:05:31,497 Vale, delincuentes, estas son vuestras tareas. 77 00:05:31,581 --> 00:05:34,876 Brockman, recoge los condones usados del arbusto espinoso. 78 00:05:34,959 --> 00:05:38,254 Krustofsky, ordena a los vagabundos según la guerra a la que fueron. 79 00:05:39,047 --> 00:05:42,050 Simpson, siéntate en esta mesa de pícnic 80 00:05:42,133 --> 00:05:43,634 y come algo conmigo. 81 00:05:43,718 --> 00:05:44,927 Pelota. 82 00:05:45,011 --> 00:05:47,055 Ve a por tu nariz, payaso. 83 00:05:47,138 --> 00:05:50,475 ¡Había cocaína dentro! No aguantaré una hora. 84 00:05:55,646 --> 00:05:58,649 ¿Usas los pantalones del uniforme en el día a día? 85 00:05:58,733 --> 00:06:01,027 Si te los pones con una chaqueta tejana, 86 00:06:01,110 --> 00:06:02,278 puedes ir donde quieras. 87 00:06:02,362 --> 00:06:05,073 ¿Desde comida rápida a un restaurante selecto? 88 00:06:05,156 --> 00:06:07,158 Y toda la gama intermedia. 89 00:06:08,076 --> 00:06:10,078 ¿A veces dejas de respirar mientras duermes? 90 00:06:10,161 --> 00:06:11,829 Ya lo creo, siempre. 91 00:06:11,913 --> 00:06:14,082 Dicen que por eso tengo sobrepeso. 92 00:06:14,165 --> 00:06:17,126 ¿Sobrepeso? ¿Tú? Es de locos. 93 00:06:17,210 --> 00:06:20,046 A mí tienen que hacerme ropa interior a medida 94 00:06:20,129 --> 00:06:21,923 en un pueblo de Ucrania. 95 00:06:22,006 --> 00:06:24,050 Me llaman "Papi Orondo-Redondo". 96 00:06:24,133 --> 00:06:26,177 Cada año me mandan una tarjeta navideña. 97 00:06:26,260 --> 00:06:27,929 Esos calzoncillos son enormes. 98 00:06:28,012 --> 00:06:31,099 Con ellos financiaron el sistema de filtrado de agua. 99 00:06:31,182 --> 00:06:32,683 Bien, se acabó por hoy. 100 00:06:32,767 --> 00:06:34,268 Un momento, Simpson. 101 00:06:35,228 --> 00:06:39,899 No sé, ¿te apetecería quedar un día para tomar una cerveza? 102 00:06:39,982 --> 00:06:41,442 Vale. ¿Has ido al bar de Moe? 103 00:06:42,068 --> 00:06:45,279 Tierra llamando a Homer: te arresté ahí el mes pasado. 104 00:06:45,863 --> 00:06:48,366 Claro. Siento haberme comportado como un idiota. 105 00:06:48,449 --> 00:06:51,744 No se te puede culpar de nada. Tu equipo perdió. 106 00:06:51,828 --> 00:06:54,038 Bueno, nos vemos en el bar de Moe. 107 00:06:54,122 --> 00:06:56,624 Voy todos los días, de 17:00 a 23:00. 108 00:06:59,419 --> 00:07:02,797 Aviso a todas las unidades. El jefe Wiggum tiene un amigo. 109 00:07:02,880 --> 00:07:04,882 No es mi amigo. 110 00:07:04,966 --> 00:07:08,469 Es un delincuente no violento con el que tomaré unas cervezas. 111 00:07:08,553 --> 00:07:10,304 ¿Ahora me está mirando? 112 00:07:10,847 --> 00:07:13,057 No, no seáis tan descarados. 113 00:07:13,141 --> 00:07:15,143 Miraremos, pero sin mirar, ¿vale? 114 00:07:19,147 --> 00:07:21,315 Dios mío, le caigo bien. Agente eufórico. 115 00:07:22,024 --> 00:07:24,694 Pero que muy eufórico. 116 00:07:28,281 --> 00:07:31,159 EL RESTAURANTE DE CORA NO ES RETRO, ES VIEJO 117 00:07:31,242 --> 00:07:32,994 Vaya, esto es increíble. 118 00:07:33,077 --> 00:07:36,038 Estoy desayunando donde desayunan los polis. 119 00:07:36,122 --> 00:07:38,583 Además, comer aquí hace que te sientas bien 120 00:07:38,666 --> 00:07:41,961 porque los cocineros son expresidiarios reinsertados. 121 00:07:52,346 --> 00:07:55,391 He perdido la noción del tiempo. Llegaré tarde al trabajo. 122 00:07:56,434 --> 00:07:57,894 Verás como no. Sígueme. 123 00:08:01,063 --> 00:08:04,317 Vaya, así que esto es lo que siente una embarazada. 124 00:08:06,819 --> 00:08:10,740 Eh, Simpson, ¿crees que tienes las mejores cartas de Bolas de Batalla? 125 00:08:10,823 --> 00:08:12,533 Te equivocas, pedo maloliente. 126 00:08:12,617 --> 00:08:15,495 Ralph Wiggum tiene un genio de lava platino. 127 00:08:17,330 --> 00:08:19,999 ¿Cómo ha conseguido esa carta un pringado como tú? 128 00:08:20,082 --> 00:08:22,835 Mi abuela no muerta me la ha mandado desde Tokio. 129 00:08:22,919 --> 00:08:25,004 Te desafiaré por esa carta. 130 00:08:25,087 --> 00:08:28,758 Vale, pero si gano, tendrás que enseñarme a jugar. 131 00:08:28,841 --> 00:08:29,842 Trato hecho. 132 00:08:31,385 --> 00:08:34,931 Señor, creo que están tramando algo. Algo gordo. 133 00:08:35,681 --> 00:08:37,934 ¿Puede tratarse de tráfico de drogas? 134 00:08:38,476 --> 00:08:39,602 ¿Por qué me ha llamado? 135 00:08:43,189 --> 00:08:45,107 Veo que te ha impresionado mi disfraz 136 00:08:45,191 --> 00:08:47,527 para la reunión anual de prevención sobre drogas. 137 00:08:48,736 --> 00:08:51,322 - ¿Me dará un aumento o no? - No. 138 00:08:53,074 --> 00:08:54,909 Homer, pásame el café. 139 00:08:55,701 --> 00:08:57,703 - ¿Con azúcar? - No, ya me lo sirvo. 140 00:09:04,168 --> 00:09:05,878 Impresionante. 141 00:09:06,963 --> 00:09:10,299 ¿Pasa algo si hago una búsqueda de identidad? 142 00:09:10,383 --> 00:09:11,384 Adelante. 143 00:09:14,178 --> 00:09:17,848 ¿Borracho y descontrolado? Es un poco redundante. 144 00:09:17,932 --> 00:09:21,561 ¿Te importa si hago un poco de zafarrancho? 145 00:09:21,644 --> 00:09:23,604 ¿Sabes qué? Miraré al otro lado 146 00:09:23,688 --> 00:09:26,607 mientras pulsas "control-F3". 147 00:09:26,691 --> 00:09:29,360 Acabas de ponerte en Alerta de Menores Desaparecidos. 148 00:09:29,443 --> 00:09:30,861 LOCO Y VIOLENTO DENÚNCIELE 149 00:09:30,945 --> 00:09:32,196 Dios mío. 150 00:09:32,280 --> 00:09:34,282 ¡Eh! ¡Está ahí! 151 00:09:34,865 --> 00:09:36,367 Vale, así está mejor. 152 00:09:38,869 --> 00:09:41,414 Mal momento para llevar este pastel. 153 00:09:42,123 --> 00:09:47,211 Homer, ¿quieres que te enseñe mi lugar preferido de este mundo? 154 00:09:47,295 --> 00:09:49,130 ¿En serio? ¿A mí? 155 00:09:49,755 --> 00:09:52,174 Te confesaré un pequeño secreto. 156 00:09:52,258 --> 00:09:54,051 Los polis no tenemos muchos amigos. 157 00:09:54,135 --> 00:09:55,553 Los civiles se asustan 158 00:09:55,636 --> 00:09:59,223 y los otros polis nos recuerdan cosas que preferimos olvidar. 159 00:09:59,307 --> 00:10:02,727 Por eso nuestra amistad es tan especial para mí. 160 00:10:02,810 --> 00:10:05,479 Jefe, para mí también. 161 00:10:06,355 --> 00:10:09,025 Mirad, llevo aquí detrás unas diez horas. 162 00:10:09,108 --> 00:10:10,901 ¿Podemos parar para ir al baño? 163 00:10:10,985 --> 00:10:12,194 Gracias, chorizo. 164 00:10:12,278 --> 00:10:14,905 Estás detenido por robo y por cargarte el momento. 165 00:10:16,407 --> 00:10:21,078 Señora Simpson, Bart siempre ha sido lo que aquí llamamos un gamberro, 166 00:10:21,162 --> 00:10:24,457 pero últimamente su comportamiento ha dado un giro siniestro. 167 00:10:24,540 --> 00:10:28,753 Sí. Tenemos motivos para creer que su hijo ha traficado con drogas. 168 00:10:29,837 --> 00:10:33,132 ¿Que ha traficado con drogas? Eso es imposible. 169 00:10:33,215 --> 00:10:36,010 No sabe suficientes matemáticas. 170 00:10:36,093 --> 00:10:39,263 Sé que lo ha intentado todo para poder controlar a Bart: 171 00:10:39,347 --> 00:10:41,390 metalfenidato, litio y sertralina. 172 00:10:41,474 --> 00:10:44,852 Pues no ha funcionado. Se ha pasado a las drogas. 173 00:10:48,939 --> 00:10:50,775 ¿Bart? ¿Estás aquí? 174 00:10:54,278 --> 00:10:56,822 Tú sí que sabes armarlos bien, Bart. 175 00:10:57,573 --> 00:11:01,118 Suena a jerga de drogas, pero quizá me equivoque. 176 00:11:01,202 --> 00:11:04,372 Escucharé un poco más sin contexto. 177 00:11:04,455 --> 00:11:06,290 Este material es increíble. 178 00:11:06,374 --> 00:11:07,792 Es importado. 179 00:11:14,715 --> 00:11:17,134 ¿No te preocupa que el sol no vuelva a salir 180 00:11:17,218 --> 00:11:18,886 después de ponerse por la noche? 181 00:11:19,261 --> 00:11:21,389 - No. - A mí tampoco. 182 00:11:21,472 --> 00:11:23,724 Pero ¿sabes a quién sí? A Ralphie. 183 00:11:23,808 --> 00:11:25,351 Está lleno de miedos. 184 00:11:25,434 --> 00:11:27,144 ¿Y si la cama lo moja a él? 185 00:11:27,228 --> 00:11:29,814 ¿Y si Superman matara a todo el mundo? 186 00:11:31,315 --> 00:11:32,942 Oye, Ralph es buen chico. 187 00:11:33,025 --> 00:11:35,986 Y debería serlo. Tiene un gran padre. 188 00:11:36,946 --> 00:11:40,241 Homer Simpson, tú siempre tienes las palabras adecuadas. 189 00:11:40,783 --> 00:11:42,284 Jefe, aquí Lou. 190 00:11:43,994 --> 00:11:46,122 A ver, ¿qué ha pasado ahora? 191 00:11:46,205 --> 00:11:48,249 Nos disparan. Necesitamos refuerzos. 192 00:11:48,332 --> 00:11:50,835 ¿Los necesitáis o los queréis? 193 00:11:51,293 --> 00:11:53,337 Tenemos un 2-11 en curso. 194 00:11:53,421 --> 00:11:56,465 ¿Cómo tengo que deciros que no uséis los códigos? 195 00:11:56,549 --> 00:11:58,092 Es un robo a mano armada. 196 00:12:00,094 --> 00:12:02,012 Supongo que deberíamos ir. 197 00:12:02,096 --> 00:12:03,931 LA MAZMORRA DEL ANDROIDE 198 00:12:06,767 --> 00:12:09,019 - ¿Puedo esposarlo? - ¿Por qué no? 199 00:12:09,103 --> 00:12:10,604 Venga, jefe. No está preparado. 200 00:12:10,688 --> 00:12:12,523 ¿Tú quién eres, el poli de las normas? 201 00:12:13,065 --> 00:12:14,608 No. Somos polis de verdad. 202 00:12:15,109 --> 00:12:17,862 Que nadie se mueva o el gordito se llevará un tiro. 203 00:12:19,196 --> 00:12:22,116 Quítale las manos de encima a mi amigo del alma. 204 00:12:24,452 --> 00:12:25,786 ¡Larguémonos de aquí! 205 00:12:25,870 --> 00:12:29,498 No te preocupes, Homer. Para eso están los chalecos antibalas. 206 00:12:41,010 --> 00:12:44,555 HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD 207 00:12:46,891 --> 00:12:48,142 ¿Se pondrá bien? 208 00:12:48,225 --> 00:12:49,769 Aún no lo sabemos. 209 00:12:49,852 --> 00:12:52,438 Tenía el pulmón izquierdo lleno de batido Shamrock. 210 00:12:52,521 --> 00:12:54,732 Y eso que McDonald's este año no los vendía. 211 00:12:58,694 --> 00:12:59,862 Tranquila, Sarah. 212 00:12:59,945 --> 00:13:03,324 Clancy ha estado ahí para mí, y yo estaré ahí para él. 213 00:13:16,962 --> 00:13:18,672 RECUPÉRATE, PAPI ORONDO-REDONDO 214 00:13:24,720 --> 00:13:25,721 ¡Uy! 215 00:13:31,310 --> 00:13:33,604 No te mueras, Clancy. 216 00:13:34,897 --> 00:13:38,234 Dijiste que nuestra amistad era especial. 217 00:13:38,317 --> 00:13:41,111 Pues si era tan especial, 218 00:13:41,570 --> 00:13:44,865 despierta, gordinflón, saco de... 219 00:13:47,535 --> 00:13:48,661 ¿Homer? 220 00:13:49,411 --> 00:13:50,746 ¿Qué me ha pasado? 221 00:13:50,830 --> 00:13:52,289 Me salvaste la vida. 222 00:13:52,373 --> 00:13:55,417 He venido cada día para asegurarme de que sobrevivías. 223 00:13:55,501 --> 00:13:58,462 Gracias, Homer. Eres un amigo de verdad. 224 00:13:59,129 --> 00:14:01,757 No como Lou. Es demasiado tarde. 225 00:14:01,841 --> 00:14:03,926 Llevo una semana durmiendo en ese sofá. 226 00:14:04,009 --> 00:14:06,887 Te has perdido el despertar. Eso es lo que cuenta. 227 00:14:08,848 --> 00:14:11,350 Llevo días sin ver a mi familia. 228 00:14:11,433 --> 00:14:13,227 ¿Te importa que me vaya a casa? 229 00:14:13,310 --> 00:14:15,688 ¿Ahora? Pero acabo de despertarme. 230 00:14:15,771 --> 00:14:18,524 Bueno, si quieres que me quede... 231 00:14:18,607 --> 00:14:20,526 No. Haz lo que tengas que hacer. 232 00:14:20,609 --> 00:14:22,611 Vive la vida... que te he salvado. 233 00:14:22,695 --> 00:14:24,947 Vale. Me quedaré un rato más. 234 00:14:25,030 --> 00:14:26,282 Genial. 235 00:14:26,365 --> 00:14:29,243 ¿Puedes leerme una historia inventada por ti? 236 00:14:29,326 --> 00:14:33,080 Tendría que ser un encuentro imaginario entre Babe Ruth y Hitler, 237 00:14:33,163 --> 00:14:35,666 pero sin mencionar ni el béisbol ni Alemania. 238 00:14:35,749 --> 00:14:36,792 Empieza. 239 00:14:55,436 --> 00:14:56,437 DICCIONARIO 240 00:15:02,276 --> 00:15:04,028 POLVOS PICAPICA 241 00:15:11,994 --> 00:15:14,538 Guay. Por fin tengo una habitación molona. 242 00:15:15,080 --> 00:15:18,125 Bart Simpson, ¿eres un drogata? 243 00:15:18,208 --> 00:15:21,712 ¿Qué? No. Por lo menos hasta que me subáis la paga. 244 00:15:21,795 --> 00:15:25,215 ¿Puedes explicarme qué hacías en el sótano con Milhouse? 245 00:15:25,299 --> 00:15:27,885 Intentar conseguir un subidón... 246 00:15:27,968 --> 00:15:29,553 ...de puntos en Bolas de Batalla. 247 00:15:34,892 --> 00:15:37,519 Oye, esto es muy chulo. 248 00:15:37,603 --> 00:15:38,771 Déjame probar. 249 00:15:40,606 --> 00:15:43,692 Ahí va, qué monada. 250 00:15:43,776 --> 00:15:45,694 Este irá al árbol de Navidad. 251 00:15:45,778 --> 00:15:47,988 Si a mamá le gusta, ya no mola. 252 00:15:50,115 --> 00:15:51,241 Venga, váter. 253 00:15:51,325 --> 00:15:53,702 Si puedes con papá, también puedes con esto. 254 00:15:54,370 --> 00:15:56,205 Homer, ¿qué has hecho estas semanas? 255 00:15:56,288 --> 00:15:58,999 De enfermera del jefe Wiggum. 256 00:15:59,083 --> 00:16:02,169 Les disparan en el pecho y se comportan como bebés. 257 00:16:05,089 --> 00:16:07,716 Está más rica que la cerveza del hospital. 258 00:16:08,676 --> 00:16:10,803 Bueno. 259 00:16:10,886 --> 00:16:13,722 Esto parece la reunión de St. Elmo, punto de encuentro 260 00:16:13,806 --> 00:16:16,767 a la que iba el mismísimo Andrew McCarthy. 261 00:16:16,850 --> 00:16:19,853 Vale, quizá te he mentido, pero estabas muy quejica. 262 00:16:19,937 --> 00:16:23,691 "Tengo hambre". "Me pica aquí". "Ese no es mi grupo sanguíneo". 263 00:16:23,774 --> 00:16:25,067 Ya. 264 00:16:25,943 --> 00:16:27,820 ¿Qué tenemos aquí? 265 00:16:28,529 --> 00:16:30,364 "El peor amigo del mundo". 266 00:16:30,447 --> 00:16:32,032 Oye, me la has puesto tú. 267 00:16:32,116 --> 00:16:34,743 Es tu palabra contra la del jefe de policía. 268 00:16:34,827 --> 00:16:36,453 Chicos, lleváoslo. 269 00:16:36,537 --> 00:16:39,123 Jefe, ser mal amigo no va contra la ley. 270 00:16:39,206 --> 00:16:41,542 Si lo fuera, acabaría en la silla eléctrica. 271 00:16:41,625 --> 00:16:43,168 Y vosotros también. 272 00:16:43,252 --> 00:16:46,255 Mal amigo. 273 00:16:56,223 --> 00:16:57,391 ¿Quién me delató? 274 00:16:57,474 --> 00:17:00,561 Adivínalo, Silkie. Fue tu madre. 275 00:17:00,644 --> 00:17:03,230 - ¿Qué se siente? - Sois un par de bocazas. 276 00:17:03,313 --> 00:17:06,025 ¿Me oís? Sois un par de bocazas. 277 00:17:07,609 --> 00:17:11,655 UNA PRODUCCIÓN DE STEPHEN J. COPSHOW 278 00:17:12,197 --> 00:17:14,742 Todo me recuerda a Clancy. 279 00:17:15,534 --> 00:17:17,828 No me cogeréis con vida, ya lo veréis. 280 00:17:22,583 --> 00:17:23,834 Todo. 281 00:17:23,917 --> 00:17:26,086 Homer, tienes visita. 282 00:17:26,170 --> 00:17:27,921 Llevamos días sin ver al jefe, 283 00:17:28,005 --> 00:17:30,507 - y eso nos preocupa. - ¿Sabe dónde podría estar? 284 00:17:30,591 --> 00:17:33,260 Tengo una idea, pero debo ir solo. 285 00:17:34,386 --> 00:17:38,348 Tengo el coche lleno de papel de impresora que he mangado del trabajo. 286 00:17:41,894 --> 00:17:46,523 Hola, jefe. He traído un cubo de pollo de 32 porciones. 287 00:17:47,775 --> 00:17:51,070 Ya puedes ir olvidándote de que coja alguno. 288 00:17:51,779 --> 00:17:53,947 Venga. Cosed los cocodrilos. 289 00:17:54,031 --> 00:17:56,784 Hay que tener listas las camisas Lacoste de imitación 290 00:17:56,867 --> 00:17:59,203 para la locura de las rebajas de verano. 291 00:17:59,286 --> 00:18:00,287 ¡Quietos! 292 00:18:01,371 --> 00:18:04,249 Cuidado, chicos. Parece que el arma está cargada 293 00:18:04,333 --> 00:18:07,044 con 12 especias y hierbas originales. 294 00:18:10,214 --> 00:18:13,133 Eres un bocazas. ¿Me oís? Sois todos unos bocazas. 295 00:18:22,434 --> 00:18:23,894 Lo siento, Homer. 296 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 Si no me hubiera quejado tanto, no estaríamos en este maletero. 297 00:18:27,189 --> 00:18:30,651 Bueno, he sido un poco desagradecido. Me salvaste la vida. 298 00:18:30,734 --> 00:18:33,112 Por lo menos volvemos a ser amigos, 299 00:18:33,195 --> 00:18:35,030 antes de que nos hagan picadillo. 300 00:18:35,906 --> 00:18:38,075 No nos harán picadillo, 301 00:18:38,158 --> 00:18:41,662 porque tú eres el jefe Wiggum y sabrás cómo salir de esta. 302 00:18:41,745 --> 00:18:43,580 ¿Tanta fe tienes en mí? 303 00:18:43,664 --> 00:18:46,834 No. La fe es para cosas que no existen. 304 00:18:46,917 --> 00:18:48,752 Tu genialidad es real. 305 00:18:51,588 --> 00:18:52,923 EXPULSAR 306 00:19:04,434 --> 00:19:07,354 Louie, ¿y si pones música ominosa? 307 00:19:07,437 --> 00:19:11,441 Así nuestro trayecto al despeñadero será más cinematográfico. 308 00:19:12,025 --> 00:19:13,318 Ahora mismo, jefe. 309 00:19:18,699 --> 00:19:22,119 Esto más bien parece tu recopilatorio de divas del folk. 310 00:19:24,746 --> 00:19:27,666 Voy a hacer que el cargador de CD entre en razón. 311 00:19:27,749 --> 00:19:29,084 Toma espray para pinchazos. 312 00:19:35,424 --> 00:19:38,802 Vaya, lo que me clavaba en la espalda era una barreta. 313 00:19:39,761 --> 00:19:41,263 Eso aclara muchas cosas. 314 00:19:44,433 --> 00:19:45,934 Aviso a todas las unidades. 315 00:19:46,018 --> 00:19:49,438 La amistad del jefe Wiggum y Homer ha entrado en una nueva fase. 316 00:19:49,521 --> 00:19:51,982 Quizá esta vez la llama no será tan intensa, 317 00:19:52,065 --> 00:19:54,776 pero puede que dure mucho más. 318 00:19:54,860 --> 00:19:56,612 Bien dicho, Lou. 319 00:19:56,695 --> 00:19:58,822 ¿Y si cogemos el helicóptero de la policía 320 00:19:58,906 --> 00:20:00,782 e incordiamos a la gente con el foco? 321 00:20:00,866 --> 00:20:03,285 Conozco al tipo perfecto. 322 00:20:05,204 --> 00:20:07,372 Flanders. Despierta. 323 00:20:07,456 --> 00:20:11,376 Quítate la ropa y prepárate para ser abducido. 324 00:20:11,877 --> 00:20:13,378 De acuerdito. 325 00:20:13,462 --> 00:20:15,464 Ahora aféitate el bigote 326 00:20:15,547 --> 00:20:18,634 y bébete los pelos en una taza de chocolate. 327 00:20:18,717 --> 00:20:21,929 - ¿Chocolate caliente? - No, frío como el hielo. 328 00:21:19,695 --> 00:21:21,613 Subtítulos: Jordi Bosch Díez 24874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.