All language subtitles for The.Simpsons.S21E17.American.History.X-cellent.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,586 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:06,339 --> 00:00:08,091 BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,553 EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS 4 00:00:11,636 --> 00:00:12,637 DÓNUTS GORDINFLÓN 5 00:00:12,721 --> 00:00:14,097 DUFF 200 SOLO CERVEZA 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,432 ESCUELA 7 00:00:15,765 --> 00:00:18,685 LOS PERRITOS CALIENTES NO SON MARCAPÁGINAS 8 00:00:22,939 --> 00:00:25,734 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 9 00:01:01,728 --> 00:01:03,980 CÁRCEL DE SPRINGFIELD 10 00:01:07,233 --> 00:01:08,651 GUARDIA 11 00:01:25,960 --> 00:01:29,798 - Burns, vienes con nosotros. - No, suélteme. 12 00:01:29,881 --> 00:01:31,174 ¿Sorprendidos? 13 00:01:31,257 --> 00:01:33,968 ¿Yo, C. Montgomery Burns, encerrado como un animal? 14 00:01:34,052 --> 00:01:37,138 ¿Qué provocó este giro tan desconcertante? 15 00:01:37,222 --> 00:01:41,226 Os contaré mi historia... pensándola para mí mismo. 16 00:01:41,309 --> 00:01:42,435 ANCIANO ASUSTADO 500 PIEZAS 17 00:01:43,978 --> 00:01:47,565 Y nuestro empleado del mes es el difunto Roger Ducette, 18 00:01:47,649 --> 00:01:51,486 que murió trágicamente por complicaciones en la organización del sindicato. 19 00:01:51,569 --> 00:01:54,572 Seguimos. El primer pícnic anual por el Cuatro de julio 20 00:01:54,656 --> 00:01:55,824 es el próximo sábado. 21 00:01:57,283 --> 00:01:59,327 Me temo que no me ha entendido. 22 00:01:59,410 --> 00:02:01,246 Este pícnic es para mí. 23 00:02:01,329 --> 00:02:04,457 Ustedes pasarán su Día de la Independencia esclavizados 24 00:02:04,541 --> 00:02:07,502 al sofocante sol del verano sin paga, protector ni gratitud. 25 00:02:08,253 --> 00:02:10,755 Sí, eso mismo. 26 00:02:10,839 --> 00:02:13,007 PÍCNIC DEL DÍA DE LA INDEPENDENCIA 27 00:02:25,603 --> 00:02:28,189 Señor, las semicostillas hechas como le gustan. 28 00:02:28,273 --> 00:02:30,316 Semicostillas, ¿eh? 29 00:02:30,400 --> 00:02:32,861 He jugado una o dos veces a los bolos en mi vida 30 00:02:32,944 --> 00:02:35,780 y la palabra "semi" apesta a segundón. 31 00:02:35,864 --> 00:02:38,616 Tráeme diez costillas plenas. 32 00:02:38,700 --> 00:02:40,451 Y tú, busca a mi médico y pregúntale 33 00:02:40,535 --> 00:02:42,620 por qué he pedido algo tan poco sano. 34 00:02:42,704 --> 00:02:43,705 Sí, señor. 35 00:02:44,497 --> 00:02:46,249 Señor, esta gente lleva trabajando 36 00:02:46,332 --> 00:02:48,209 desde el desfile de banderas de las 6:00. 37 00:02:48,668 --> 00:02:51,796 ¿Podría darles el resto del día libre para estar con sus familias? 38 00:02:51,880 --> 00:02:54,132 Sí, deberían irse. En cuanto representen 39 00:02:54,215 --> 00:02:56,467 mi musical para celebrar el nacimiento de la nación. 40 00:02:57,302 --> 00:03:00,847 Cojan los guiones. Faltan 20 minutos. Como en el teatro, a romperse una pierna. 41 00:03:01,890 --> 00:03:03,683 He dicho a romperse una pierna. 42 00:03:05,393 --> 00:03:07,478 Por el amor de Dios, era una metáfora. 43 00:03:07,562 --> 00:03:08,688 Está despedido. 44 00:03:09,898 --> 00:03:16,321 Amamos Estados Unidos 45 00:03:19,032 --> 00:03:20,742 NO PIDAN AUMENTOS 46 00:03:37,175 --> 00:03:40,678 Smithers, cójame las manos y aplauda con sarcasmo. 47 00:03:43,681 --> 00:03:44,766 Con más sarcasmo. 48 00:03:44,849 --> 00:03:46,851 Burns es un cretino desagradecido. 49 00:03:46,935 --> 00:03:49,437 Lo dimos todo bailando para él sin ensayar. 50 00:03:49,520 --> 00:03:51,689 Yo digo que Burns nos debe una fiesta. 51 00:03:51,773 --> 00:03:55,109 Hagamos una ahora mismo... con su vino. 52 00:03:55,193 --> 00:03:56,194 BODEGA 53 00:03:59,280 --> 00:04:00,657 TIGRE DIENTES DE SABLE 54 00:04:00,740 --> 00:04:03,243 No sé. Técnicamente, esto es allanamiento. 55 00:04:04,410 --> 00:04:05,870 ¿Qué podría hacernos? 56 00:04:05,954 --> 00:04:08,790 INTRUSO 57 00:04:10,833 --> 00:04:13,795 Lenny, ¿te apetece un Chateau La Mondotte Saint-Emilion? 58 00:04:13,878 --> 00:04:17,173 Es una botella de tamaño estándar. Me tomaré una de tres litros. 59 00:04:17,257 --> 00:04:19,592 Yo me bajaré una de 30. 60 00:04:21,010 --> 00:04:23,012 Homer, esa botella cuesta 60 000 dólares. 61 00:04:23,805 --> 00:04:25,682 ¡Me estoy bebiendo mi sueldo! 62 00:04:25,765 --> 00:04:27,850 Sí, pero ¿Hacienda no se lleva una parte? 63 00:04:27,934 --> 00:04:29,102 Sí, tienes razón. 64 00:04:29,185 --> 00:04:31,813 El gobierno me quita el vino robado que me cuesta ganar 65 00:04:31,896 --> 00:04:34,107 y lo gasta en un suelo inservible. 66 00:04:34,190 --> 00:04:35,275 Brindo por eso. 67 00:04:48,037 --> 00:04:50,665 Smithers, activa la alarma. Llama al sheriff. 68 00:04:50,748 --> 00:04:52,834 ¡Despierta al sacristán! 69 00:05:00,550 --> 00:05:03,386 Vale, mano izquierda en Rembrandt. 70 00:05:05,847 --> 00:05:08,599 Muy bien, apártense de esas obras 71 00:05:08,683 --> 00:05:10,893 y empújenlas hacia nosotros. Vamos. 72 00:05:10,977 --> 00:05:14,314 Un momento, jefe. Este es El Concierto de Vermeer. 73 00:05:14,397 --> 00:05:16,482 Lo robaron en 1990 74 00:05:16,566 --> 00:05:19,319 del Museo Isabella Stewart Gardner de Boston. 75 00:05:20,486 --> 00:05:24,657 Burns, ¿nos explica cómo este milagro de las dimensiones y la armonía 76 00:05:24,741 --> 00:05:26,034 ha llegado a su colección? 77 00:05:26,117 --> 00:05:29,620 Bueno, yo... Verá... Es que... 78 00:05:30,163 --> 00:05:32,248 ¿Es un crimen desear objetos bonitos 79 00:05:32,332 --> 00:05:35,209 y robarlos de un museo público 80 00:05:35,293 --> 00:05:37,795 donde un simio con cazadora universitaria 81 00:05:37,879 --> 00:05:39,088 los mira boquiabierto? 82 00:05:39,172 --> 00:05:41,007 Yo creo que no. 83 00:05:41,090 --> 00:05:42,300 Espósalo, Lou. 84 00:05:45,970 --> 00:05:48,473 Toda la ciudad fue a burlarse de mí. 85 00:05:48,556 --> 00:05:51,726 De mí, al que tantas veces besaron afligidos 86 00:05:51,809 --> 00:05:54,812 sus aterciopeladas nalgas. 87 00:05:55,897 --> 00:05:57,190 BURNS AL INFIERNO 88 00:05:57,273 --> 00:05:59,400 LA TROPA 21 A FAVOR DE LA PENA DE MUERTE 89 00:05:59,484 --> 00:06:03,905 Compren cosas para tirar. Conviertan una protesta en una revuelta. 90 00:06:03,988 --> 00:06:05,573 ¿Cuánto vale un tomate? 91 00:06:05,656 --> 00:06:07,700 Fresco, un dólar. Podrido, dos pavos. 92 00:06:07,784 --> 00:06:09,786 Hijo, ¿en serio necesitas el podrido? 93 00:06:09,869 --> 00:06:12,080 No por eso vas a darle de lleno. 94 00:06:14,624 --> 00:06:16,626 Vale, ya que es tu cumpleaños. 95 00:06:18,836 --> 00:06:21,047 Mamá, voy a lanzar fruta podrida. 96 00:06:21,130 --> 00:06:25,385 Nadie de esta familia le lanza nada podrido a nadie. 97 00:06:26,260 --> 00:06:28,596 ¿Y eso qué se supone que es? 98 00:06:29,555 --> 00:06:31,432 - Es mi almuerzo. - ¿En serio? 99 00:06:31,516 --> 00:06:33,142 Bien, cómete el almuerzo. 100 00:06:33,226 --> 00:06:35,728 - Pero... - Dices que es tu almuerzo. Cómetelo. 101 00:06:35,812 --> 00:06:37,814 - ¿Que me lo coma? - Sí. Disfrútalo. 102 00:06:37,897 --> 00:06:39,690 - Vale, allá voy. - Que aproveche. 103 00:06:39,774 --> 00:06:42,944 Continuaron con esta retahíla durante un rato hasta que... 104 00:06:43,027 --> 00:06:45,154 - ¿Crees que no lo haré? - No te veo masticar. 105 00:06:45,238 --> 00:06:46,239 Muy bien. 106 00:06:46,948 --> 00:06:49,283 Mordiscos de aire no, de verdad. 107 00:06:55,164 --> 00:06:56,707 - ¿Adónde vas? - De compras. 108 00:06:56,791 --> 00:06:59,627 Cada vez que hay una revuelta, las tiendas están vacías. 109 00:06:59,710 --> 00:07:02,880 - Tú te quedas aquí. - Odio quedarme en casa. 110 00:07:02,964 --> 00:07:04,132 Juega con Lisa. 111 00:07:04,215 --> 00:07:07,301 Mamá, uno no juega con Lisa. Juega a pesar de ella. 112 00:07:08,302 --> 00:07:09,846 Bart, a mí tampoco me emociona, 113 00:07:09,929 --> 00:07:12,682 pero algún día nos necesitaremos para un trasplante de órganos 114 00:07:12,765 --> 00:07:15,393 y hay que mantener abiertas las líneas de comunicación. 115 00:07:15,476 --> 00:07:17,103 ¿Me ayudas con la granja de hormigas? 116 00:07:17,186 --> 00:07:19,063 ¿Plantas las hormigas y crecen? 117 00:07:19,147 --> 00:07:21,649 No, las hormigas son las granjeras. 118 00:07:21,732 --> 00:07:23,276 ¿De veras? ¿Qué cultivan? 119 00:07:23,359 --> 00:07:25,736 Nada. Oye, ¿quieres ayudarme o no? 120 00:07:25,820 --> 00:07:26,988 - ¡No! - Vale. 121 00:07:28,406 --> 00:07:29,574 Qué irónico. 122 00:07:29,657 --> 00:07:33,369 Tras años de especulación, tráfico de armas, intento de homicidio, 123 00:07:33,453 --> 00:07:35,663 asesinato y mirón, 124 00:07:35,746 --> 00:07:38,249 me pillan por el robo de una obra multimillonaria. 125 00:07:38,332 --> 00:07:40,084 Es tan injusto. 126 00:07:40,168 --> 00:07:42,003 Smithers, hasta que me liberen, 127 00:07:42,086 --> 00:07:45,673 - usted dirigirá la central nuclear. - ¿Yo? 128 00:07:45,756 --> 00:07:48,885 Sea fuerte, Smithers. Sea fuerte por la central. 129 00:07:48,968 --> 00:07:50,219 Le necesita. 130 00:07:51,596 --> 00:07:54,307 Era el momento perfecto para que empezara a llover. 131 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 Qué demonios. Yo estoy contando la historia. 132 00:08:01,230 --> 00:08:02,690 Le falta dramatismo. 133 00:08:04,025 --> 00:08:05,943 La nariz se le congeló. 134 00:08:07,236 --> 00:08:08,613 Excelente. 135 00:08:12,408 --> 00:08:14,869 Aquella prisión era una prisión para mí. 136 00:08:14,952 --> 00:08:18,539 No una prisión de ladrillos y hierro, sino una de cemento y acero. 137 00:08:18,623 --> 00:08:20,208 Me lo quitaron todo. 138 00:08:20,291 --> 00:08:24,253 Una entrada para Aventuras de Tillie: El romance de Charlot. 139 00:08:24,337 --> 00:08:26,547 Un sobre con la palabra "soborno". 140 00:08:27,048 --> 00:08:28,424 Vacío. 141 00:08:30,635 --> 00:08:32,428 La tarjeta de la Seguridad Social. 142 00:08:32,512 --> 00:08:34,972 Es una tarjeta de las SS, cabeza de chorlito. 143 00:08:35,723 --> 00:08:38,851 Mi única esperanza residía en hacerme amigo del alcaide. 144 00:08:38,935 --> 00:08:40,603 Ahora míreme, Burns. 145 00:08:40,686 --> 00:08:43,689 Todo su dinero y su influencia no significan nada aquí dentro. 146 00:08:43,773 --> 00:08:46,609 Sí, pero un hombre rico puede comprar información, 147 00:08:46,692 --> 00:08:50,905 información que puede perjudicar mucho a cierto alcaide. 148 00:08:50,988 --> 00:08:53,699 Bueno, ¿de qué información hablamos? 149 00:08:53,783 --> 00:08:56,160 Seguro que a los chicos de la sección de economía 150 00:08:56,244 --> 00:08:59,121 les encantaría saber que usted es adicto a... 151 00:08:59,747 --> 00:09:00,790 ...a... 152 00:09:01,749 --> 00:09:03,459 No entiendo mi letra. 153 00:09:04,252 --> 00:09:07,797 Pero le diré algo, alcaide. Empieza por "H". 154 00:09:07,880 --> 00:09:10,174 - ¿Higo? - ¿No ve que son más de cuatro letras? 155 00:09:10,258 --> 00:09:11,926 Llévenselo de aquí. 156 00:09:18,808 --> 00:09:21,769 Nadie me quitará mi "H". 157 00:09:21,852 --> 00:09:23,271 HELIO 158 00:09:23,354 --> 00:09:25,189 Ostras, sí que es un gas noble. 159 00:09:36,742 --> 00:09:38,578 CÁRCEL DE SPRINGFIELD BURNS, M. 160 00:09:45,626 --> 00:09:47,628 Examinemos esas cavidades. 161 00:09:48,671 --> 00:09:51,257 No las he tenido en más de 40 años. 162 00:09:51,340 --> 00:09:53,968 No hablaba de su cara. 163 00:09:54,051 --> 00:09:55,219 Ni yo. 164 00:09:57,305 --> 00:09:58,973 Le presento a su compañero. 165 00:10:01,434 --> 00:10:05,229 Hola, colega. Han metido a dos criminales de guante blanco en la misma celda. 166 00:10:05,313 --> 00:10:06,355 Qué suerte. 167 00:10:07,315 --> 00:10:09,775 Tenía miedo de que fuera un matón tatuado. 168 00:10:09,859 --> 00:10:12,278 Parece que no hay muchos de esos en Dartmouth. 169 00:10:12,361 --> 00:10:15,698 ¿Dartmouth? Sáqueme de este lugar espantoso y cruel enseguida. 170 00:10:15,781 --> 00:10:17,658 ¡Enseguida! ¿Me oyen? 171 00:10:17,742 --> 00:10:21,037 Hice el máster en la Universidad de Virginia, la pública. 172 00:10:21,120 --> 00:10:22,121 ¡Guardia! 173 00:10:23,539 --> 00:10:25,499 Un hormiguero bien complicado. 174 00:10:25,583 --> 00:10:28,294 Soy la mirmecóloga más orgullosa del barrio. 175 00:10:29,253 --> 00:10:31,172 No están comiendo. 176 00:10:31,255 --> 00:10:32,965 Tranquila. Les he dado una tartaleta. 177 00:10:33,049 --> 00:10:35,051 De las sanas, con glaseado de fresa. 178 00:10:35,593 --> 00:10:39,180 Esa tartaleta no se cultivó ni salió del comercio local. 179 00:10:39,263 --> 00:10:41,891 Lisa, le quitas la diversión a todo. 180 00:10:41,974 --> 00:10:44,477 Me alegro de no ser hijo tuyo. 181 00:10:44,560 --> 00:10:46,520 Y yo me alegro de no ser tu madre. 182 00:10:46,604 --> 00:10:49,523 Deberías. Si estuviera en tu barriga, te cagaría la garganta. 183 00:10:51,359 --> 00:10:53,361 Jamás me quitaré esa imagen de la cabeza. 184 00:10:53,444 --> 00:10:55,613 De eso nada. No te llevas a las niñas. 185 00:10:55,696 --> 00:10:57,615 Si son hijas de alguien, son mías. 186 00:11:01,369 --> 00:11:03,162 Rápido, hay que volver a meterlas. 187 00:11:09,710 --> 00:11:11,462 Solo queda una hormiga. 188 00:11:11,962 --> 00:11:14,131 Nunca te perdonaré. 189 00:11:16,926 --> 00:11:19,345 Yo no te perdonaré, Bart. 190 00:11:20,346 --> 00:11:22,515 - Eso solo me enoja aún más. - Lo sé. 191 00:11:28,562 --> 00:11:30,356 ¡TRABAJA MÁS! C.M. BURNS 192 00:11:34,443 --> 00:11:37,863 Bien, Waylon, nunca quisiste este trabajo, pero lo tienes. 193 00:11:40,324 --> 00:11:41,367 ¡Porras! 194 00:11:45,162 --> 00:11:47,623 Bueno, esta es mi oportunidad. 195 00:11:47,707 --> 00:11:50,251 La de ser la clase de jefe que quiero ser. 196 00:11:50,334 --> 00:11:52,712 Un poco más empático con los empleados. 197 00:11:54,672 --> 00:11:56,549 Menuda fiesta de Navidad salvaje. 198 00:11:57,967 --> 00:12:00,344 Las próximas semanas, implementaremos un plan médico 199 00:12:00,428 --> 00:12:01,512 que cubre enfermedad 200 00:12:01,595 --> 00:12:05,015 y un buzón de sugerencias que ya no será una guillotina. 201 00:12:05,099 --> 00:12:06,392 ¡Bien! 202 00:12:07,017 --> 00:12:09,770 Admito que las cosas han mejorado por aquí, 203 00:12:09,854 --> 00:12:12,857 pero creo que hablo por muchos cuando digo: "¿Dónde está el truco?". 204 00:12:13,899 --> 00:12:17,027 El truco es que los trabajadores felices son productivos. 205 00:12:17,111 --> 00:12:19,447 Siempre hay truco. 206 00:12:22,158 --> 00:12:23,200 ¿Puedo pasar? 207 00:12:23,284 --> 00:12:25,161 No te acerques a Annie. 208 00:12:25,244 --> 00:12:26,370 ¿Annie? 209 00:12:26,454 --> 00:12:28,289 Como la huérfana. 210 00:12:28,372 --> 00:12:31,083 Fue un accidente. No quería matar a nuestra familia. 211 00:12:31,834 --> 00:12:33,461 ¿Patty y Selma han muerto? 212 00:12:34,378 --> 00:12:35,963 ¡Un funeral doble! 213 00:12:39,884 --> 00:12:41,343 Antes de llegar a conclusiones... 214 00:12:41,427 --> 00:12:43,971 Por favor, dime que han sufrido. 215 00:12:44,847 --> 00:12:45,973 ¡Arpías! 216 00:12:50,978 --> 00:12:52,688 Parece que es el día del juramento. 217 00:12:52,772 --> 00:12:55,608 ¿A qué fraternidad de la cárcel me uno? 218 00:12:55,691 --> 00:12:56,984 ¿Los Adoradores? 219 00:12:57,526 --> 00:12:59,278 ¿Los Oficiales de Reserva? 220 00:12:59,361 --> 00:13:01,113 ¿Los Viñetas del Domingo? 221 00:13:01,197 --> 00:13:03,365 ¿O a uno de estos clubes privados? 222 00:13:03,908 --> 00:13:06,535 Fíjate cómo me rodean como a Cenicienta, 223 00:13:06,619 --> 00:13:07,995 la belleza del baile. 224 00:13:08,078 --> 00:13:09,246 ¡Atrás! 225 00:13:09,330 --> 00:13:11,123 Es mío. 226 00:13:12,708 --> 00:13:14,418 ¡Alcaide, ayúdeme! 227 00:13:14,919 --> 00:13:17,505 No puedo, cariñín. No bajaré en un par de días. 228 00:13:19,673 --> 00:13:22,718 Sr. Smithers, nuestras vidas son geniales gracias a usted. 229 00:13:22,802 --> 00:13:26,180 Y como le conozco "como al brillo de sus mocasines", 230 00:13:26,263 --> 00:13:28,599 quiero darle algo a cambio. 231 00:13:31,352 --> 00:13:32,812 Use esa imagen como quiera. 232 00:13:32,895 --> 00:13:34,647 Tres hurras por el Sr. Smithers. 233 00:13:34,730 --> 00:13:36,148 ¡Por el Sr. Smithers! 234 00:13:36,232 --> 00:13:37,608 ¡Hurra! 235 00:13:40,319 --> 00:13:42,738 Oiga, ¿puedo salir un poco más temprano mañana? 236 00:13:42,822 --> 00:13:44,865 Mi hija tiene una cosa. 237 00:13:44,949 --> 00:13:46,242 Sí, ¿yo también puedo? 238 00:13:46,325 --> 00:13:49,119 Quiero echarme una siesta para ver la lluvia de estrellas. 239 00:13:50,496 --> 00:13:52,498 Soy flexible. Por supuesto. 240 00:13:52,581 --> 00:13:55,960 Antes pensaba que era tan malo como el Sr. Burns. 241 00:13:56,043 --> 00:13:57,878 Ahora creo que es tan bueno como yo. 242 00:13:57,962 --> 00:14:00,548 Considérelo un gran cumplido. 243 00:14:03,175 --> 00:14:04,176 Disculpen. 244 00:14:06,637 --> 00:14:10,724 Sí, el servicio de mi coche era excelente. Cinco de cinco. 245 00:14:10,808 --> 00:14:13,727 Cuatro de cinco. Cinco de cinco. 246 00:14:14,520 --> 00:14:17,606 Perdón, ¿puedo rectificar y cambiarlo por cinco de cinco? 247 00:14:18,107 --> 00:14:19,567 ¿Que le hago perder el tiempo? 248 00:14:20,192 --> 00:14:22,278 Smithers. Menudo blandengue. 249 00:14:22,361 --> 00:14:24,530 No tengo nada con mi hija mañana. 250 00:14:24,613 --> 00:14:27,783 - Me dijiste que sí. - Sí, pero no voy a ir. 251 00:14:27,867 --> 00:14:30,494 Por Smithers, el pringado más tonto del mundo. 252 00:14:30,578 --> 00:14:33,497 No hay nada tan bueno como ser amable en su cara 253 00:14:33,581 --> 00:14:36,417 y luego apuñalarle por la espalda en cuanto se va. 254 00:14:36,500 --> 00:14:38,419 Muy bien, se acabó. 255 00:14:39,086 --> 00:14:42,631 Siempre me preguntaba por qué el Sr. Burns odiaba la humanidad. 256 00:14:42,715 --> 00:14:44,300 Ahora ya lo sé. 257 00:14:44,383 --> 00:14:47,928 Abres tu corazón y se burlan de tu honradez. 258 00:14:48,762 --> 00:14:51,265 Nos burlamos de su honradez. 259 00:14:59,440 --> 00:15:02,026 Vaya, Smithers nos hace trabajar como perros. 260 00:15:03,110 --> 00:15:05,404 Al menos tenemos la mejor marca de aislamiento. 261 00:15:05,487 --> 00:15:06,488 MEJOR 262 00:15:06,572 --> 00:15:08,032 AMIANTO 263 00:15:08,115 --> 00:15:09,116 MEJOR AMIANTO 264 00:15:09,199 --> 00:15:10,910 Al menos tenemos el mejor amianto. 265 00:15:11,785 --> 00:15:13,621 NO ES EL MEJOR AMIANTO 266 00:15:15,039 --> 00:15:16,624 Te lo he dicho, eres mío. 267 00:15:16,707 --> 00:15:21,211 No puedes huir de la palabra de Jesucristo. 268 00:15:21,295 --> 00:15:23,505 Burns, rechaza a Satanás. 269 00:15:23,589 --> 00:15:25,299 ¿Por qué no rechazas a tu Dios? 270 00:15:25,382 --> 00:15:29,887 Porque cuando peor estaba y me enfrentaba a 50 años de condena, 271 00:15:29,970 --> 00:15:32,932 alguien me entregó un libro. 272 00:15:33,015 --> 00:15:34,767 No sabía leer ni una vocal, 273 00:15:34,850 --> 00:15:39,021 pero aquella foto de Jesús me dio una tranquilidad que desconocía. 274 00:15:39,104 --> 00:15:40,439 A TROCHE Y MOCHE 275 00:15:40,522 --> 00:15:44,234 Así que le prometí al Señor que dedicaría esos 50 años 276 00:15:44,318 --> 00:15:47,363 a rescatar almas perdidas como tú. 277 00:15:47,446 --> 00:15:49,823 - ¡Acércate a Jesús! - No lo haré. 278 00:15:50,282 --> 00:15:51,700 ¡Siente su poder! 279 00:15:51,784 --> 00:15:53,619 He muerto y resucitado. Está sobrevalorado. 280 00:15:53,702 --> 00:15:55,788 ¡Abre tu corazón! 281 00:15:57,247 --> 00:15:59,500 Absorberé tu maldad. 282 00:16:05,339 --> 00:16:07,466 Ahora tu maldad ha desaparecido. 283 00:16:08,509 --> 00:16:11,136 Me temo que esa era mi premaldad. 284 00:16:21,772 --> 00:16:25,526 Lo noto. Siento el amor corriendo por mis venas. 285 00:16:26,986 --> 00:16:28,779 Bienvenido al Señor, hermano. 286 00:16:28,862 --> 00:16:31,490 Y aquel infierno se convirtió en un cielo. 287 00:16:32,032 --> 00:16:34,660 Me uní al coro y a la banda tributo de los Beatles. 288 00:16:34,743 --> 00:16:35,744 LOS CUATRO NAVAJAS 289 00:16:35,828 --> 00:16:38,205 Hice un jardín zen en el patio 290 00:16:38,288 --> 00:16:41,792 y hallé una paz y una serenidad que no había conocido. 291 00:16:44,628 --> 00:16:45,796 TOALLITAS PARA ROPA 292 00:16:46,380 --> 00:16:48,716 SECADORA 293 00:16:51,969 --> 00:16:54,096 ¿Quién carga 50 veces su peso? 294 00:16:54,763 --> 00:16:55,806 Tú, amiguita. 295 00:16:55,889 --> 00:16:59,309 Bart, solo carga 30 veces su peso. 296 00:16:59,393 --> 00:17:01,186 Nuestra niña está más floja. 297 00:17:01,270 --> 00:17:03,439 Oh, vaya. Eso es muy triste. 298 00:17:03,522 --> 00:17:04,523 COMIDA DE GATOS 299 00:17:04,606 --> 00:17:06,108 Es el orden natural de las cosas. 300 00:17:06,191 --> 00:17:10,195 Me temo que le quedan dos, quizá tres días, como mucho. 301 00:17:10,279 --> 00:17:12,740 ¿La dejamos libre el resto de su vida? 302 00:17:12,823 --> 00:17:15,200 ¿O que muera en cautividad, como al abuelo? 303 00:17:15,284 --> 00:17:17,619 Oye, en mi mente, soy libre. 304 00:17:18,287 --> 00:17:19,872 No lo eres, idiota. 305 00:17:22,166 --> 00:17:26,003 Es oficial. Ahora Smithers es peor que el Sr. Burns. 306 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 En vez de soltar perros, suelta carcayúes. 307 00:17:36,180 --> 00:17:39,767 Jamás pensé que diría esto, pero ojalá volviera el Sr. Burns. 308 00:17:39,850 --> 00:17:43,437 Si los deseos fueran caballos, yo cenaría carne de deseo cada noche. 309 00:17:43,520 --> 00:17:44,521 ¿Y eso qué significa? 310 00:17:44,605 --> 00:17:46,982 Pues que tampoco vais a entrar en la cárcel 311 00:17:47,066 --> 00:17:48,275 y ayudarlo a escapar. 312 00:17:50,444 --> 00:17:54,615 Venga ya. No pensaréis en serio en sacarlo de allí. 313 00:17:54,698 --> 00:17:58,577 Demasiado tarde, Moe. Hemos intercambiado miradas elocuentes. 314 00:17:58,660 --> 00:17:59,912 Aún podéis dar marcha atrás. 315 00:17:59,995 --> 00:18:01,914 El problema es cuando se hace el corrillo. 316 00:18:03,373 --> 00:18:05,125 ¡Por Dios santo! 317 00:18:13,801 --> 00:18:15,469 Burns, vienes con nosotros. 318 00:18:15,552 --> 00:18:17,262 No, suélteme. 319 00:18:17,846 --> 00:18:21,517 ¿Por qué abandonaría el lugar donde han salvado mi alma? 320 00:18:22,601 --> 00:18:24,394 Y aquí fue donde empezamos. 321 00:18:24,478 --> 00:18:28,107 Ahora, sin más dilación, contaré qué ocurrió luego. 322 00:18:28,190 --> 00:18:31,193 Pero primero soñaré con un deportivo, 323 00:18:31,276 --> 00:18:34,446 un bocadillo de pollo crujiente y una pastilla azul fantástica. 324 00:18:39,201 --> 00:18:40,786 ¡Alto ahí! 325 00:18:41,245 --> 00:18:44,581 No se irán con este hombre. Ha renacido. 326 00:18:44,665 --> 00:18:47,417 Se bautizó en un lavabo. 327 00:18:47,501 --> 00:18:50,003 No tienen por qué saber esa parte. 328 00:18:50,087 --> 00:18:53,674 Es el detalle que demuestra la humildad a la que te has sometido. 329 00:18:53,757 --> 00:18:55,509 No tienes una voz susurrante, ¿verdad? 330 00:18:55,592 --> 00:18:56,593 ¿Qué? 331 00:18:58,262 --> 00:19:00,806 Adiós, Annie, mi amiga de ocho patas. 332 00:19:00,889 --> 00:19:02,599 Las hormigas tienen seis, Bart. 333 00:19:02,683 --> 00:19:05,185 Menos mal. Pensé que le había arrancado dos. 334 00:19:06,145 --> 00:19:08,021 Solo eres una hormiga diminuta, 335 00:19:08,105 --> 00:19:11,066 pero lo bastante fuerte para unirnos a mi hermano y a mí. 336 00:19:11,150 --> 00:19:12,734 Ahora vete y sé libre. 337 00:19:21,702 --> 00:19:25,205 Oigan, si me voy con ustedes, volverán a meterme aquí. 338 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 El mundo ha cambiado desde que entró. 339 00:19:26,999 --> 00:19:28,959 Ahora los ricos pueden acabar con el sistema. 340 00:19:29,042 --> 00:19:30,752 Sí, y han cambiado los parquímetros 341 00:19:30,836 --> 00:19:32,963 con algo donde mete su tarjeta de crédito. 342 00:19:33,046 --> 00:19:35,507 La guerra ha terminado y el futuro ha ganado. 343 00:19:35,591 --> 00:19:37,968 El pasado nunca tuvo una oportunidad. 344 00:19:38,051 --> 00:19:41,138 ¿De verdad quieres irte con estos idiotas? 345 00:19:44,057 --> 00:19:45,142 Me temo que sí. 346 00:19:45,225 --> 00:19:47,311 Pero te he limpiado toda tu maldad. 347 00:19:47,394 --> 00:19:49,688 Me quedaba algo entre los dedos de los pies. 348 00:19:49,771 --> 00:19:52,983 Se multiplicó rápidamente y ahora soy más cabrón que nunca, 349 00:19:53,066 --> 00:19:56,361 pero quiero saber qué hizo que lo intentaras conmigo. 350 00:19:56,445 --> 00:19:59,281 He matado a tantos blancos ricos 351 00:19:59,364 --> 00:20:01,783 que pensé en hacer el bien al menos con uno. 352 00:20:02,659 --> 00:20:04,453 Tú y yo no somos tan distintos. 353 00:20:06,622 --> 00:20:08,373 Saca tu culo esmirriado de aquí. 354 00:20:08,457 --> 00:20:10,375 Holgazanes, vagos, 355 00:20:10,459 --> 00:20:12,711 zánganos, ¡están todos despedidos! 356 00:20:12,794 --> 00:20:15,214 Yo me encargaré de los despidos. 357 00:20:15,839 --> 00:20:17,132 ¡Sr. Burns! 358 00:20:17,216 --> 00:20:19,468 Está más guapo de lo que recordaba. 359 00:20:20,969 --> 00:20:22,638 Salgan todos de mi despacho. 360 00:20:32,940 --> 00:20:34,399 Adiós, amigo. 361 00:20:34,483 --> 00:20:37,402 Tal vez encuentres otra oveja descarriada para tu rebaño. 362 00:20:37,903 --> 00:20:41,907 Dime, hermano, ¿has oído la historia de Jesucristo? 363 00:20:41,990 --> 00:20:45,702 Bueno, soy italiano, pero no. 364 00:20:48,872 --> 00:20:51,750 Vivo en una mansión 365 00:20:51,833 --> 00:20:54,211 Llena de urnas griegas 366 00:20:54,294 --> 00:20:56,922 Pero me siento solo todo el día 367 00:20:57,005 --> 00:20:59,299 Este es el blues de Monty Burns 368 00:20:59,383 --> 00:21:02,761 Este es su blues 369 00:21:02,844 --> 00:21:07,891 El blues del "no tengo problemas" 370 00:21:09,977 --> 00:21:13,689 Los tapices son medievales 371 00:21:13,772 --> 00:21:16,316 Igual que la maldad de mi corazón 372 00:21:16,400 --> 00:21:19,278 Pero eso no significa que no necesite amor 373 00:21:19,361 --> 00:21:21,446 De seres inferiores como tú 374 00:21:21,530 --> 00:21:24,992 Este es su blues 375 00:21:25,075 --> 00:21:29,538 El blues del anciano blanco y privilegiado 376 00:21:29,621 --> 00:21:31,623 Subtítulos: Ascen Martín Díaz 28240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.