All language subtitles for The.Simpsons.S21E13.The.Color.Yellow.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,003 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:49,632 --> 00:00:52,719 Ese tocón se está puliendo mi presupuesto para el tractor. 3 00:00:54,345 --> 00:00:55,346 PELIGRO DINAMITA 4 00:00:55,430 --> 00:00:57,849 Habrá que usar explosivos. 5 00:00:57,932 --> 00:00:59,809 ¿Explosivos? Genial. 6 00:01:00,852 --> 00:01:03,271 Si ponemos cargas en los muros de soporte, 7 00:01:03,354 --> 00:01:06,149 podemos detonar el aula de castigo sin dañar la de arte. 8 00:01:06,900 --> 00:01:08,109 Me gusta el arte, ¿vale? 9 00:01:08,193 --> 00:01:10,570 Voy a detonar el tocón, no la escuela. 10 00:01:10,987 --> 00:01:12,655 Claro. 11 00:01:13,073 --> 00:01:14,115 No has visto nada. 12 00:01:20,246 --> 00:01:22,457 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 13 00:01:23,666 --> 00:01:25,251 ¡Mola! 14 00:01:25,335 --> 00:01:26,878 Bien hecho, chaval. 15 00:01:26,961 --> 00:01:29,339 - Espera, ahora va el "mikia". - ¿Qué es eso? 16 00:01:31,424 --> 00:01:32,842 ¡Mi Kia! 17 00:01:35,261 --> 00:01:37,514 Me río por encajar, no lo pillo. 18 00:01:39,557 --> 00:01:41,935 Señorita Hoover, ¿qué clase hay hoy? 19 00:01:42,018 --> 00:01:43,269 ¿Hay escuela? 20 00:01:44,771 --> 00:01:46,606 YO QUE SÉ - NI IDEA - BAJA - PELI 21 00:01:47,065 --> 00:01:48,942 No lo sé. Veamos. 22 00:01:50,693 --> 00:01:52,112 Árboles genealógicos. 23 00:01:52,195 --> 00:01:53,196 ÁRBOLES GENEALÓGICOS 24 00:01:53,279 --> 00:01:55,115 ¿Quién sabe lo que es? 25 00:01:55,198 --> 00:01:57,075 Árboles genealógicos... 26 00:01:57,158 --> 00:01:59,786 ...son gráficos que representan las relaciones familiares 27 00:01:59,869 --> 00:02:01,371 en una estructura ramal. 28 00:02:01,454 --> 00:02:02,622 Muy bien, Lisa. 29 00:02:02,705 --> 00:02:06,626 Clase, los deberes para el lunes serán hacer vuestro árbol genealógico, 30 00:02:06,709 --> 00:02:09,796 resaltando vuestros ancestros más notables o distinguidos. 31 00:02:09,879 --> 00:02:14,843 Estoy impaciente por descubrir los nobles ramales de la familia Simpson. 32 00:02:16,052 --> 00:02:17,053 BARBA-BART EL PIRATA 33 00:02:17,137 --> 00:02:18,138 SIMPSON ATACA DE NUEVO 34 00:02:18,221 --> 00:02:19,597 Esto no puede ser cierto. 35 00:02:19,681 --> 00:02:21,891 Son terribles. 36 00:02:21,975 --> 00:02:25,562 Sí, la familia Simpson la forman una larga saga de ladrones de caballos, 37 00:02:25,645 --> 00:02:31,234 muertos de hambre, muertos a caballo, ladrones muertos y hasta alcohólicos. 38 00:02:31,568 --> 00:02:33,653 Tiene que haber algún antepasado decente. 39 00:02:34,988 --> 00:02:37,448 - Abuelo, ¿conoces a alguno? - Ni al primero. 40 00:02:37,532 --> 00:02:42,120 Quizá Abigail Simpson, también conocida como la Envenenadora de Pittsburgh. 41 00:02:42,203 --> 00:02:45,415 Mira, Lisa, vas a descubrir más de lo que te gustaría. 42 00:02:45,498 --> 00:02:47,625 Yo de ti no removería el pasado. 43 00:02:47,709 --> 00:02:48,710 CERVEZA DUFF 44 00:02:48,793 --> 00:02:51,379 He vivido en el pasado y salí de él por algo. 45 00:02:51,462 --> 00:02:52,547 No pienso rendirme. 46 00:02:52,630 --> 00:02:55,175 Tengo que saber que entre el fango, el lodazal 47 00:02:55,258 --> 00:02:58,344 y la Envenenadora de Pittsburgh en esta familia hay una chispa de luz, 48 00:02:58,428 --> 00:03:01,973 y lo descubriré aunque suponga llegar hasta Adán y Eva. 49 00:03:02,056 --> 00:03:04,434 Dices Adán y Eva Simpson, 50 00:03:04,517 --> 00:03:08,104 o como quizá los conozcas, Julius y Ethel Rosenberg. 51 00:03:17,155 --> 00:03:19,782 ¿Me vas a ayudar? 52 00:03:34,672 --> 00:03:35,757 Gracias. 53 00:03:36,758 --> 00:03:37,842 ¿Qué buscas? 54 00:03:38,176 --> 00:03:40,678 Archivos familiares para un proyecto sobre el árbol... 55 00:03:40,762 --> 00:03:41,930 Ah, muy bien. 56 00:03:42,931 --> 00:03:44,224 YO NO HE SIDO 57 00:03:49,020 --> 00:03:50,104 SEÑOR ARADO 58 00:03:56,277 --> 00:03:57,570 IDEA PELI PARODIAR OTRA PELI 59 00:03:57,654 --> 00:03:58,655 Esto es de papá. 60 00:03:58,738 --> 00:04:00,198 BANDA CIUDADANA CONTRA 8 PISTAS 61 00:04:00,281 --> 00:04:01,574 Número bicentenario. 62 00:04:01,658 --> 00:04:03,201 ¡EL PODER CURATIVO DE LA COCAÍNA! 63 00:04:03,284 --> 00:04:04,577 Un anuncio de Buzz Cola. 64 00:04:06,496 --> 00:04:07,997 Cuánto polvo. 65 00:04:14,212 --> 00:04:17,006 ¿El "Diario de Eliza Simpson"? 66 00:04:17,090 --> 00:04:20,426 Esta anotación es del 14 de abril de 1860. 67 00:04:20,510 --> 00:04:22,512 Te aviso. No se qué pondrá, 68 00:04:22,595 --> 00:04:25,265 pero si es sobre un Simpson, no te hará sentir orgullosa. 69 00:04:25,348 --> 00:04:28,601 A nuestros antepasados los echaron de Australia. 70 00:04:28,685 --> 00:04:29,978 Parad. 71 00:04:30,061 --> 00:04:32,230 Es el diario de una dulce niña. 72 00:04:32,313 --> 00:04:33,314 Sigue leyendo, cielo. 73 00:04:33,398 --> 00:04:34,565 "Querido diario, 74 00:04:34,649 --> 00:04:37,068 hoy soy la niña más feliz de Springfield,"... 75 00:04:37,151 --> 00:04:38,736 ¿Veis? Está bien. 76 00:04:39,153 --> 00:04:41,739 ..."porque mañana tendré a mi primer esclavo". 77 00:04:46,202 --> 00:04:49,622 No puede ser que vengamos de esclavistas. 78 00:04:49,706 --> 00:04:50,748 Ya te digo. 79 00:04:50,832 --> 00:04:52,542 Estábamos por encima de alguien. 80 00:04:52,625 --> 00:04:53,626 Homer. 81 00:04:55,712 --> 00:04:57,213 Lee un poco más, cielo. 82 00:04:57,297 --> 00:04:59,966 "Sábado, 14 de abril de 1860. 83 00:05:00,049 --> 00:05:02,051 Querido diario, he de ser breve, 84 00:05:02,135 --> 00:05:05,972 ya que esta noche es el gran baile en la plantación del coronel Burns". 85 00:05:06,055 --> 00:05:10,143 Debo vestirme elegante, como una belleza sureña de provecho. 86 00:05:10,226 --> 00:05:11,978 - ¿Qué hay de cenar? - Zarigüeya. 87 00:05:12,895 --> 00:05:14,522 ¿No puede ser comadreja? 88 00:05:14,605 --> 00:05:16,149 No con tu jornal. 89 00:05:16,232 --> 00:05:19,027 No me he abotonado los calzones para esto. 90 00:05:19,819 --> 00:05:24,407 Gracias a mi elegante vestido, nadie sospechará que mi misión 91 00:05:24,490 --> 00:05:27,076 es la de ayudar a liberar a mi primer esclavo. 92 00:05:27,160 --> 00:05:29,662 ¡Sí! No era esclavista. 93 00:05:29,746 --> 00:05:32,999 Nuestra familia pertenecía al Ferrocarril Subterráneo. 94 00:05:33,082 --> 00:05:35,335 ¿Teníamos una estación de metro? 95 00:05:35,418 --> 00:05:36,961 No, el Ferrocarril Subterráneo 96 00:05:37,045 --> 00:05:39,505 eran personas que ayudaban a los esclavos a ir a Canadá. 97 00:05:39,589 --> 00:05:41,924 No había trenes ni era bajo tierra. 98 00:05:42,008 --> 00:05:44,677 Entonces debieron llamarlo el Camino sobre Tierra Normal. 99 00:05:44,761 --> 00:05:45,970 - Bien visto, Bart. - Sí. 100 00:05:46,054 --> 00:05:47,889 - No lo había pensado. - Muy bien, Bart. 101 00:05:47,972 --> 00:05:52,352 ¡Es una gran historia, Lisa! Deberías dejar de leerla ahí. 102 00:05:54,270 --> 00:05:56,606 ¿Qué haces? Quiero saber qué pasa. 103 00:05:56,689 --> 00:05:57,815 Pues yo no. 104 00:05:57,899 --> 00:06:01,277 El lema de los Simpson es: "Déjalo mientras puedas". 105 00:06:01,361 --> 00:06:02,862 Lo voy a añadir a mi muestrario. 106 00:06:02,945 --> 00:06:04,530 DÉJALO MIENTRAS PUEDA... 107 00:06:04,614 --> 00:06:07,283 Es como cuando papá y yo nos fuimos de Carrie 108 00:06:07,367 --> 00:06:09,744 justo cuando la nombran reina del baile. 109 00:06:09,827 --> 00:06:11,704 Qué feliz se le veía. 110 00:06:11,788 --> 00:06:14,749 Había tenido muchos problemas, pero los había superado. 111 00:06:14,832 --> 00:06:16,959 - Pero... - Es hora de dormir, cielo. 112 00:06:19,712 --> 00:06:21,172 Lisa. 113 00:06:21,255 --> 00:06:25,301 Soy yo, Eliza, la Simpson decente. 114 00:06:25,385 --> 00:06:27,887 Tengo muchas cosas que contarte. 115 00:06:32,308 --> 00:06:33,393 Tengo que saberlo. 116 00:06:46,906 --> 00:06:48,408 ¿Aún estás leyendo eso? 117 00:06:48,491 --> 00:06:49,575 Te aviso. 118 00:06:49,659 --> 00:06:52,995 Cuando algo entra en ese respiradero, no debería salir... 119 00:06:53,079 --> 00:06:53,996 ÚLTIMO AVISO HACIENDA 120 00:06:54,080 --> 00:06:54,997 ...jamás. 121 00:06:55,081 --> 00:06:57,458 Pues lo estoy leyendo y, cuando acabe, 122 00:06:57,542 --> 00:07:01,087 usaré el diario para mi trabajo del "Mes de la Historia Afroamericana". 123 00:07:01,170 --> 00:07:02,672 Buena idea. 124 00:07:02,755 --> 00:07:04,757 Bart, ¿tú qué vas a hacer para eso? 125 00:07:04,841 --> 00:07:08,678 Tengo una idea. ¡Ve junto a Selma y dile que es fea! 126 00:07:12,723 --> 00:07:15,017 Escuchad: "20 de abril de 1860. 127 00:07:15,101 --> 00:07:18,146 Hace una semana no tenía ni idea de qué me depararía el futuro, 128 00:07:18,229 --> 00:07:20,815 lo cual, supongo, es lo normal para todo el mundo. 129 00:07:20,898 --> 00:07:23,860 La noche del último sábado, fui al baile del coronel Burns". 130 00:07:34,871 --> 00:07:38,082 No me gusta este baile vienés tan de moda, ese "vals". 131 00:07:38,166 --> 00:07:39,667 Uno, dos, tres... 132 00:07:39,750 --> 00:07:42,628 ¿Y el cuatro? ¡La música necesita un cuatro! 133 00:07:42,712 --> 00:07:45,548 Haré que la orquesta ajuste el compás, señor. 134 00:07:45,631 --> 00:07:47,133 Haga el favor. 135 00:07:58,519 --> 00:08:01,189 Entre la confusión, me escabullí del baile 136 00:08:01,272 --> 00:08:02,940 hasta los establos, 137 00:08:03,024 --> 00:08:05,860 donde me vería con el esclavo del señor Burns, Virgil. 138 00:08:06,402 --> 00:08:10,656 Pero cuando llegué, no lo encontré por ningún lado. 139 00:08:10,740 --> 00:08:11,991 ¿Virgil? 140 00:08:13,159 --> 00:08:14,160 Virgil, vamos. 141 00:08:20,833 --> 00:08:22,627 Parece que necesita ayuda. 142 00:08:22,710 --> 00:08:24,670 De hecho, he venido a ayudarte a ti. 143 00:08:24,754 --> 00:08:27,340 - Sígueme al norte, hacia la libertad. - Va a ser que no. 144 00:08:27,423 --> 00:08:29,425 ¿Por qué? ¿Porque soy joven y mujer? 145 00:08:29,509 --> 00:08:31,177 No, porque eso es el sur. 146 00:08:32,887 --> 00:08:35,264 Ya. Perdón. 147 00:08:35,348 --> 00:08:36,349 Es mi primera vez. 148 00:08:36,432 --> 00:08:38,559 No pasa nada. Es mi decimocuarta. 149 00:08:39,393 --> 00:08:42,980 Mientras avanzábamos hacia el norte, un par de patrulleros nos vieron. 150 00:08:43,064 --> 00:08:45,024 Bueno... 151 00:08:45,107 --> 00:08:46,943 ...¿adónde os creéis que vais? 152 00:08:47,944 --> 00:08:49,278 - ¡Corre! - ¡Tras ellos! 153 00:08:49,362 --> 00:08:50,613 Ya, obviamente. 154 00:08:50,696 --> 00:08:51,989 Tú no decías nada. 155 00:08:53,950 --> 00:08:58,079 Con el corazón en vilo, fuimos al bosque, pero sus caballos eran rápidos. 156 00:09:13,594 --> 00:09:15,680 La huida parecía imposible. 157 00:09:18,766 --> 00:09:20,059 ¿Y qué pasó? 158 00:09:21,018 --> 00:09:22,812 Se acaba ahí. 159 00:09:22,895 --> 00:09:25,147 El resto del diario está hecho trizas. 160 00:09:28,901 --> 00:09:33,072 Nunca sabré si Eliza pudo liberar a Virgil. 161 00:09:33,155 --> 00:09:34,532 Anímate, cielo. 162 00:09:34,615 --> 00:09:37,577 Quizá encontremos la respuesta en la biblioteca. 163 00:09:37,660 --> 00:09:39,120 ¡Vamos al mostrador! 164 00:09:40,830 --> 00:09:41,956 ¿La biblioteca? 165 00:09:42,039 --> 00:09:44,458 ¿Puedes creer que estemos casados con esas empollonas? 166 00:09:46,127 --> 00:09:47,461 BIBLIOTECA DE SPRINGFIELD 167 00:09:47,545 --> 00:09:50,590 No hay ningún libro sobre la tal Eliza Simpson, pero hay esto. 168 00:09:50,673 --> 00:09:51,674 Un libro de cocina. 169 00:09:51,757 --> 00:09:53,426 LA MESA DE MABEL: RECETAS DE MABEL SIMPSON 170 00:09:53,968 --> 00:09:55,678 ¡La madre de Eliza! 171 00:09:55,761 --> 00:09:57,763 ¡Martha, eres la mejor! 172 00:09:59,765 --> 00:10:02,602 "Trasero de cerdo con nata, cuello de morro frito, 173 00:10:02,685 --> 00:10:05,146 ancas de rana, pezuñas en su jugo, 174 00:10:05,229 --> 00:10:06,689 empanada de zarigüeya..." 175 00:10:06,772 --> 00:10:08,608 Por favor, no hagas esos platos. 176 00:10:09,358 --> 00:10:12,778 Esta no suena a animal atropellado. Y tiene historia. 177 00:10:12,862 --> 00:10:15,656 "Hace muchos años, mi hija, Eliza, 178 00:10:15,740 --> 00:10:19,035 vino a casa con un esclavo a la fuga, Virgil". 179 00:10:19,827 --> 00:10:21,954 ¿Llegaron a su casa? ¿Cómo? 180 00:10:23,122 --> 00:10:26,626 Los patrulleros iban demasiado rápido para Eliza y Virgil. 181 00:10:32,298 --> 00:10:35,468 Por suerte, se toparon con un circo ambulante... 182 00:10:38,387 --> 00:10:41,307 ...y un malhumorado payaso les prestó su ayuda. 183 00:10:42,099 --> 00:10:45,186 Tierra, mugre... ¡y listo! 184 00:10:45,269 --> 00:10:47,897 Ya eres miembro de los payasos clandestinos. 185 00:10:47,980 --> 00:10:49,690 ¿Tienes algún tipo de talento? 186 00:10:49,774 --> 00:10:52,026 Bueno, se me da bien la música. 187 00:10:53,361 --> 00:10:59,659 El sol brilla Sobre mi casa de Kentucky 188 00:11:00,326 --> 00:11:03,162 Regla número uno: ni se te ocurra ser mejor que yo. 189 00:11:03,245 --> 00:11:04,705 Y soy bastante malo. 190 00:11:10,795 --> 00:11:11,921 Aquí no hay nada que ver, 191 00:11:12,004 --> 00:11:15,257 solo somos dos payasos y la mujer barbuda más joven del mundo. 192 00:11:15,341 --> 00:11:16,759 Esa soy yo. 193 00:11:19,303 --> 00:11:21,681 Si siguen mirando, tendrán que aflojar cinco centavos. 194 00:11:22,765 --> 00:11:24,684 ¿Por qué siempre pido cinco centavos? 195 00:11:24,767 --> 00:11:27,186 Eso serán 20 pavos en 2010. 196 00:11:29,188 --> 00:11:31,732 ¡Espera! ¿Todo eso estaba en la receta? 197 00:11:31,816 --> 00:11:34,110 A pie de página, ¿ves? 198 00:11:34,193 --> 00:11:36,487 "Bueno, estaba muy orgullosa de Eliza, 199 00:11:36,570 --> 00:11:40,616 pero mi marido, Hiram, no sufría la fiebre de la abolición". 200 00:11:40,700 --> 00:11:42,284 De ninguna manera. 201 00:11:42,368 --> 00:11:43,786 Me traerá problemas. 202 00:11:44,245 --> 00:11:48,874 Quizá cambie de opinión si prueba mis ruedas dulces. 203 00:11:48,958 --> 00:11:50,543 ¿Ruedas dulces? 204 00:11:50,626 --> 00:11:52,545 Llevan solo masa con miel... 205 00:11:52,628 --> 00:11:53,629 Continúe. 206 00:11:53,713 --> 00:11:55,631 ...frita en grasa de cerdo. 207 00:11:55,715 --> 00:11:57,299 En grasa. 208 00:11:57,383 --> 00:11:59,802 Luego se le echa azúcar en polvo. 209 00:11:59,885 --> 00:12:01,262 Puedes quedarte. 210 00:12:01,345 --> 00:12:03,389 ¿Juras que le ayudarás? 211 00:12:05,182 --> 00:12:07,810 Te doy mi palabra de caballero sureño. 212 00:12:10,813 --> 00:12:12,940 Así que hicieron lo correcto. 213 00:12:13,816 --> 00:12:15,317 He cumplido mi misión. 214 00:12:15,401 --> 00:12:17,987 ¡Nuestra familia tiene héroes! 215 00:12:18,779 --> 00:12:20,740 Nuestra familia tiene héroes. 216 00:12:25,703 --> 00:12:27,580 MES DE AFROAMÉRICA PRÓXIMAMENTE: MARZO 217 00:12:27,663 --> 00:12:29,331 ÁFRICA 218 00:12:29,415 --> 00:12:32,001 Martin Luther King tenía un sueño. 219 00:12:32,084 --> 00:12:36,255 En los sueños Elmo y Toy Story hacían una fiesta, yo iba. 220 00:12:36,338 --> 00:12:38,758 ¡Bien! He acabado. 221 00:12:38,841 --> 00:12:39,925 Te has superado, Ralph. 222 00:12:40,009 --> 00:12:42,511 A continuación: Simpson, L. 223 00:12:42,595 --> 00:12:44,597 Mi trabajo para este mes 224 00:12:44,680 --> 00:12:48,225 se llama: "Los Simpson: La primera familia de la libertad". 225 00:12:48,309 --> 00:12:49,310 ACTUALIZACIÓN 226 00:12:49,393 --> 00:12:51,020 ¡Ahora no! ¡Sal! 227 00:12:51,103 --> 00:12:54,190 No salgas del programa, de la actualización, idiota... 228 00:12:54,273 --> 00:12:55,274 FINALIZANDO PROGRAMA 229 00:12:56,484 --> 00:12:58,277 Estos ordenadores... 230 00:12:58,360 --> 00:13:01,530 Nuestra historia empieza con una valerosa y fiera niña 231 00:13:01,614 --> 00:13:03,657 llamada Eliza Simpson. 232 00:13:03,741 --> 00:13:06,327 Era el año 1860, y el Ferrocarril... 233 00:13:06,410 --> 00:13:09,997 ...y aunque Hiram, Mabel y Eliza ya no estén entre nosotros, 234 00:13:10,080 --> 00:13:11,665 su verdad sigue abriéndose camino. 235 00:13:11,749 --> 00:13:12,750 CONCLUSIONES: SIMPSON = HÉROES 236 00:13:12,833 --> 00:13:14,001 POSIBLE ORIGEN DE ROSQUILLAS 237 00:13:14,084 --> 00:13:15,127 Gracias. 238 00:13:20,090 --> 00:13:22,134 Bravo, Lisa. 239 00:13:22,218 --> 00:13:27,890 Todo muy entretenido, pero claro, como cualquier cuento de hadas. 240 00:13:29,225 --> 00:13:31,060 ¿De qué hablas? 241 00:13:31,143 --> 00:13:33,771 Tengo aquí otro diario. 242 00:13:33,854 --> 00:13:35,189 DIARIO DE MILFORD VAN HOUTEN 243 00:13:35,272 --> 00:13:37,191 Era de mi tatara-tatara-tatara... 244 00:13:38,984 --> 00:13:42,738 ...tatara-tatara-tatarabuelo, Milford van Houten. 245 00:13:44,240 --> 00:13:47,409 "22 de abril de 1860..." 246 00:13:47,493 --> 00:13:51,413 Estaba recostado bajo el árbol de la zarzaparrilla, leyendo 247 00:13:51,497 --> 00:13:55,084 sobre una de las maravillosas invenciones del señor Thomas Jefferson, 248 00:13:55,167 --> 00:13:59,463 cuando de repenté escuché alboroto en la residencia de los Simpson. 249 00:13:59,547 --> 00:14:02,633 - ¡Miente! - ¡Déjeme! Tengo tierras que sembrar. 250 00:14:03,092 --> 00:14:06,345 Esa es una de las anillas dulces con azúcar en polvo de Virgil. 251 00:14:06,428 --> 00:14:08,514 ¿Dónde está? 252 00:14:08,597 --> 00:14:13,227 Yo no respondo ante un viejo debilucho con un bastón para poder andar. 253 00:14:13,310 --> 00:14:14,520 ¡Y pegar! 254 00:14:14,603 --> 00:14:15,855 ¡Bandido! 255 00:14:15,938 --> 00:14:16,939 ¡Miserable! 256 00:14:17,606 --> 00:14:19,024 ¡Renegado! ¡Lerdo! 257 00:14:19,775 --> 00:14:23,028 No puedo decirle dónde está. Hice un juramento. 258 00:14:24,238 --> 00:14:25,239 Entiendo. 259 00:14:25,739 --> 00:14:29,326 Sabe, Simpson, todo hombre tiene un precio. 260 00:14:29,410 --> 00:14:32,872 No hay nadie mejor para determinar dicho precio que este humilde servidor. 261 00:14:42,506 --> 00:14:44,341 Creo que su precio es... 262 00:14:44,425 --> 00:14:46,594 ...una agradable sorpresa. 263 00:14:47,386 --> 00:14:49,179 Ese es mi precio exacto. 264 00:14:49,263 --> 00:14:51,515 Virgil está... en... 265 00:14:51,599 --> 00:14:54,268 - ¡Padre, no! - ¡Eliza, cierra la boca! 266 00:14:54,351 --> 00:14:55,978 Tranquilo, ya me encargo yo. 267 00:14:56,770 --> 00:14:59,189 Jovencita, en los tiempos que corren, 268 00:14:59,273 --> 00:15:01,525 las mujeres solo expresan sus opiniones en diarios 269 00:15:01,609 --> 00:15:03,944 que serán encontrados mucho después de que mueran. 270 00:15:04,028 --> 00:15:05,446 Desde el día en que naciste, 271 00:15:05,529 --> 00:15:08,782 has sido criada para anhelar la aprobación de un hombre. 272 00:15:08,866 --> 00:15:11,368 Sé que quieres ser una niña buena, 273 00:15:11,452 --> 00:15:14,705 y a las niñas buenas se las ve, pero no se las oye. 274 00:15:18,375 --> 00:15:19,501 Sí, señor. 275 00:15:19,585 --> 00:15:20,711 Buena chica. 276 00:15:22,421 --> 00:15:23,923 ¿Dónde está mi hombre? 277 00:15:24,006 --> 00:15:26,008 En el cobertizo de los nabos. ¿Y mi sorpresa? 278 00:15:26,091 --> 00:15:28,802 Su sorpresa es un par de zapatos nuevos. 279 00:15:28,886 --> 00:15:31,555 Dios mío, qué sorpresa tan agradable. 280 00:15:36,226 --> 00:15:38,604 Tras tan fatídico día, 281 00:15:38,687 --> 00:15:42,358 "No pude volver a mirar a Eliza jamás". 282 00:15:42,816 --> 00:15:46,820 Tampoco ayudó que al día siguiente quedara ciego al beber agua en mal estado. 283 00:15:46,904 --> 00:15:48,072 ¡No! ¡Mientes! 284 00:15:48,155 --> 00:15:50,866 Eliza Simpson no era una cobarde. 285 00:15:50,950 --> 00:15:53,869 Es la única antepasada decente que tengo. 286 00:15:53,953 --> 00:15:56,080 Eso ya fuera, muchacha. 287 00:15:56,163 --> 00:16:00,417 Aún quedan tres "Jackie Robinson" y un "aviadores de Tuskegee" por delante. 288 00:16:01,043 --> 00:16:02,670 Y muchísimos "Obamas". 289 00:16:02,753 --> 00:16:05,089 - Sí se puede. - Audacia de la esperanza. 290 00:16:05,172 --> 00:16:06,340 Seré claro. 291 00:16:10,844 --> 00:16:15,099 Como te había dicho, no tenemos libros sobre Eliza Simpson. 292 00:16:15,182 --> 00:16:17,184 Pero necesito demostrar que mi antepasada 293 00:16:17,267 --> 00:16:19,478 no pudo haberse echado atrás por el coronel Burns. 294 00:16:19,561 --> 00:16:23,107 ¿El coronel Burns? No había escuchado el nombre de mi padre en años. 295 00:16:26,193 --> 00:16:28,404 Puedes probar en el archivo cinematográfico. 296 00:16:29,947 --> 00:16:31,198 ¿Tenemos de eso? 297 00:16:31,281 --> 00:16:33,534 Es donde nos enrollamos en la fiesta de Navidad. 298 00:16:35,035 --> 00:16:36,036 ARCHIVO CINEMATOGRÁFICO 299 00:16:36,120 --> 00:16:39,456 SOCIEDAD HISTÓRICA DE SPRINGFIELD PROYECTO ORAL DE 1952 300 00:16:39,540 --> 00:16:42,918 Bien, señorita Eliza, entiendo que acaba de cumplir 100 años. 301 00:16:43,794 --> 00:16:45,462 Ha sido una vida completa. 302 00:16:45,546 --> 00:16:47,506 - ¿Algo que lamentar? - Solo una cosa. 303 00:16:47,589 --> 00:16:50,968 Cuando era una niña, fui testigo de una gran injusticia, 304 00:16:51,051 --> 00:16:52,469 pero me mordí la lengua. 305 00:16:52,553 --> 00:16:57,725 La palmadita en la cabeza de un malvado hombre aún me atormenta. 306 00:17:02,438 --> 00:17:04,732 No hay ningún Simpson decente. 307 00:17:06,734 --> 00:17:08,277 Tenías razón, papá. 308 00:17:08,360 --> 00:17:09,945 Debí haber parado a tiempo 309 00:17:10,029 --> 00:17:13,574 en lugar de descubrir la horrible verdad sobre nuestra familia y Virgil. 310 00:17:16,952 --> 00:17:18,579 No llores, pastelito. 311 00:17:18,662 --> 00:17:21,248 A Virgil le fue bien al final. 312 00:17:21,331 --> 00:17:22,833 ¿Por qué dices eso? 313 00:17:22,916 --> 00:17:25,836 ¿Sabes algo de Virgil que no nos has contado? 314 00:17:25,919 --> 00:17:28,047 Me llevaré el secreto a la tumba... 315 00:17:28,130 --> 00:17:30,716 ...a la urna, a la mesa de disección de una escuela médica 316 00:17:30,799 --> 00:17:32,342 o donde sea que me arrojéis. 317 00:17:32,426 --> 00:17:33,427 Escucha, viejales, 318 00:17:33,510 --> 00:17:35,804 si sabes algo que anime a mi pequeña, 319 00:17:35,888 --> 00:17:36,930 más te vale escupirlo. 320 00:17:37,014 --> 00:17:40,601 O haré que no te sientas nada cómodo. 321 00:17:40,684 --> 00:17:41,769 28 GRADOS 322 00:17:41,852 --> 00:17:42,853 ¿Es suficiente? 323 00:17:42,936 --> 00:17:45,189 Vale, hablaré. 324 00:17:45,272 --> 00:17:48,275 El día D es el 6 de junio. Repito: 6 de junio. 325 00:17:48,358 --> 00:17:51,028 Las fuerzas aliadas llegarán a las playas de Normandía 326 00:17:51,111 --> 00:17:54,114 en el orden siguiente: Utah, Omaha, Gold, Juno. 327 00:17:54,198 --> 00:17:55,783 ¿Estás apuntando, alemán? 328 00:17:55,866 --> 00:17:56,950 Lo de Virgil. 329 00:17:57,034 --> 00:17:58,035 Ya. 330 00:17:58,118 --> 00:18:01,246 Bueno, Lisa, Mabel conocía bien a su marido, 331 00:18:01,330 --> 00:18:04,875 así que tramó una pequeña venganza. 332 00:18:06,960 --> 00:18:08,962 Salga de mi propiedad, coronel Burns. 333 00:18:09,046 --> 00:18:11,840 Si vuelvo a verle por aquí, 334 00:18:11,924 --> 00:18:13,967 va a bailar el ritmo de Memphis. 335 00:18:15,677 --> 00:18:18,764 Muy bien. Puede que hayan ganado este asalto, 336 00:18:18,847 --> 00:18:23,560 pero algún día mi historia será contada por mis sucesores Ken y Ric Burns. 337 00:18:25,729 --> 00:18:27,815 Sabía que romperías tu promesa. 338 00:18:27,898 --> 00:18:29,983 Me llevo a Virgil a su libertad. 339 00:18:30,067 --> 00:18:32,653 ¿Desafía a su marido por mí? 340 00:18:32,736 --> 00:18:34,655 Tío, estamos en los 60. 341 00:18:34,738 --> 00:18:39,284 Vamos a llevarte a un lugar donde pases desapercibido... Canadá. 342 00:18:41,161 --> 00:18:42,830 Con esas palabras, 343 00:18:42,913 --> 00:18:45,165 Mabel y Virgil se fueron al norte, 344 00:18:45,249 --> 00:18:47,668 pero su viaje estuvo plagado de peligros. 345 00:18:47,751 --> 00:18:49,753 DESAPARECIDOS RECOMPENSA 346 00:18:54,758 --> 00:18:58,262 ¿Por qué no voy yo solo y vuelve con Hiram, Mabel? 347 00:18:58,345 --> 00:19:01,348 No. No pasaré mi vida a su lado. 348 00:19:01,431 --> 00:19:03,892 Necesito disimular mi pelo. Pero ¿cómo? 349 00:19:03,976 --> 00:19:05,936 ¿Puedo ayudarle? 350 00:19:06,019 --> 00:19:07,855 ¿Abraham Lincoln? 351 00:19:08,438 --> 00:19:11,525 Quizá mi sombrero le ayude a disimular su pelo. 352 00:19:11,608 --> 00:19:12,609 Gracias. 353 00:19:14,945 --> 00:19:15,946 ¿Cómo me queda? 354 00:19:16,029 --> 00:19:18,240 Parece una estufa de leña. 355 00:19:18,907 --> 00:19:20,284 Oiga, soy Abe "el Honesto". 356 00:19:21,160 --> 00:19:22,744 Soy la monda. 357 00:19:22,828 --> 00:19:26,248 Se acercaban a la frontera, así como el uno al otro. 358 00:19:26,331 --> 00:19:27,332 Después de ti. 359 00:19:27,416 --> 00:19:28,417 FRONTERA CANADIENSE 360 00:19:28,500 --> 00:19:31,712 Cuando cruzaron a Canadá, las cosas habían cambiado. 361 00:19:35,674 --> 00:19:37,676 Mabel se divorció de Hiram 362 00:19:37,759 --> 00:19:40,012 y en el acuerdo se le concedió uno de los zapatos. 363 00:19:40,429 --> 00:19:42,014 ME QUEDO LOS CORDONES 364 00:19:43,265 --> 00:19:47,603 Mabel y Virgil vivieron el resto de sus días en paz. 365 00:19:47,686 --> 00:19:51,231 Se casaron y, como Virgil no tenía apellido, 366 00:19:51,315 --> 00:19:53,192 ambos usaron el de Simpson 367 00:19:53,275 --> 00:19:56,820 para que Mabel pudiera conservar su mantelería bordada. 368 00:19:56,904 --> 00:20:02,326 Y su hijo, Abraham Simpson, fue mi bisabuelo. 369 00:20:06,580 --> 00:20:10,751 Así que en realidad descendéis de Virgil, no de Hiram. 370 00:20:10,834 --> 00:20:11,960 ¿Estás contenta? 371 00:20:12,044 --> 00:20:13,921 Sí. Estoy encantada. 372 00:20:14,004 --> 00:20:19,009 Hemos recuperado el honor de la familia, y somos una 64ª parte negra. 373 00:20:19,092 --> 00:20:21,261 Por eso molo tanto. 374 00:20:21,345 --> 00:20:23,555 Y por eso mi jazz es tan delicado. 375 00:20:23,639 --> 00:20:26,516 Y por eso gano menos que los otros trabajadores blancos. 376 00:20:26,600 --> 00:20:29,853 ¿Por qué no querías que lo supiésemos, abuelo? 377 00:20:29,937 --> 00:20:33,273 Es difícil explicárselo a alguien joven, 378 00:20:33,357 --> 00:20:36,693 además, en mi generación la gente es un poco... 379 00:20:36,777 --> 00:20:38,445 - ¿Racista? - Exacto. 380 00:20:38,528 --> 00:20:40,572 No sé por qué tanto alboroto. 381 00:20:40,656 --> 00:20:44,159 O sea, nunca os ha molestado que mi padre sea francés. 382 00:20:44,243 --> 00:20:45,702 Ya sabéis, ¿no? ¿Bouvier? 383 00:20:45,786 --> 00:20:48,372 Por eso me gusta tanto beber. 384 00:20:48,455 --> 00:20:50,249 Yo soy francesa, tú no. 385 00:20:50,332 --> 00:20:52,042 C'est la vie, cielo. 386 00:21:41,717 --> 00:21:43,719 Subtítulos: JJ Porto 28872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.