All language subtitles for The.Simpsons.S21E12.Boy.Meets.Curl.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,003 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:12,220 --> 00:00:13,888 EL REY DE COPAS LA REINA DE COPAS 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,515 EL LOCO LA SACERDOTISA 4 00:00:15,598 --> 00:00:16,599 LA MUERTE 5 00:00:26,609 --> 00:00:30,030 Chicos, hora de dar el toque final para la noche romántica. 6 00:00:30,405 --> 00:00:33,199 Lisa, échame un poquito de perfume en el cuello. 7 00:00:33,283 --> 00:00:36,119 Bart, dime que el vestido no me hace gorda. 8 00:00:36,202 --> 00:00:37,579 Listos, ya. 9 00:00:38,288 --> 00:00:40,331 - No te hace gorda. - ¡Gracias! 10 00:00:42,292 --> 00:00:44,002 No te hace gordo, Homer. 11 00:00:44,961 --> 00:00:47,922 Qué mentiroso eres, Carl. Pero me encanta. 12 00:00:48,006 --> 00:00:52,260 Una noche romántica mantiene fresca la momia del matrimonio 13 00:00:52,343 --> 00:00:55,096 después de sacarle el corazón y el cerebro por la nariz. 14 00:00:55,805 --> 00:00:58,058 No debí regalarte un libro sobre egiptología. 15 00:00:59,392 --> 00:01:02,312 Caballeros, hemos detectado una pequeña fuga 16 00:01:02,395 --> 00:01:04,355 en alguna parte del sistema de tuberías. 17 00:01:05,648 --> 00:01:07,442 No se marchen hasta encontrarla. 18 00:01:07,525 --> 00:01:10,862 Señor Burns, ¿no podemos taparla mañana? Toca noche romántica. 19 00:01:10,945 --> 00:01:12,155 Vaya si toca. 20 00:01:12,238 --> 00:01:16,326 Esta noche voy a seguir cortejando a la princesa Wilhelmina de Prusia. 21 00:01:18,244 --> 00:01:22,290 Por fin le preguntaré dónde está el oro del káiser. 22 00:01:22,624 --> 00:01:24,209 ¡A buscar la fuga! 23 00:01:31,633 --> 00:01:35,011 Seguimos con Mujeres ricas de Shelbyville. 24 00:01:35,095 --> 00:01:38,848 Angelo me ha dado plantón, así que voy a darle una lección. 25 00:01:38,932 --> 00:01:41,309 Me he reducido un pecho. 26 00:01:41,392 --> 00:01:43,895 Qué lista eres, Rosemary. 27 00:01:43,978 --> 00:01:46,147 Tu teta izquierda le venía grande. 28 00:01:46,981 --> 00:01:48,566 ¡Somos la leche! 29 00:01:50,026 --> 00:01:51,736 Siento haberme perdido la cena, cielo. 30 00:01:51,820 --> 00:01:53,279 Pero aún podemos ir al cine. 31 00:01:53,363 --> 00:01:55,573 - Puede ser romántico. - ¿En serio? 32 00:01:55,657 --> 00:01:57,117 ¿Cuánto? 33 00:01:57,200 --> 00:02:01,204 Hará que un paseo por la playa parezca un puñetazo en la cara. 34 00:02:01,287 --> 00:02:02,872 Hala. 35 00:02:02,956 --> 00:02:05,041 AZTECA AMOR, PREDECIBLEMENTE 36 00:02:05,875 --> 00:02:08,711 - ¿Has llamado al de la caldera? - Ibas a llamarlo tú. 37 00:02:08,795 --> 00:02:09,963 Es tu primo. 38 00:02:10,046 --> 00:02:12,340 Quizá podamos pasar el invierno sin calefacción. 39 00:02:12,423 --> 00:02:16,136 Tendré que ocuparme yo, igual que de tus multas. 40 00:02:17,470 --> 00:02:19,180 Hay mucho ruido. 41 00:02:19,264 --> 00:02:21,933 No escucho el anuncio que manda callar. 42 00:02:22,016 --> 00:02:25,436 Hemos venido a disfrutar de la película y eso es lo que haremos. 43 00:02:25,520 --> 00:02:26,604 CON BEN AFFLECK 44 00:02:26,980 --> 00:02:28,022 Nos largamos. 45 00:02:28,439 --> 00:02:30,859 No es justo. Quiero hacer algo romántico. 46 00:02:30,942 --> 00:02:33,069 - ¿Charla y birras? - Eso no es romántico. 47 00:02:33,486 --> 00:02:36,406 - Tío... - No soy un tío, soy un bombón. 48 00:02:36,865 --> 00:02:39,993 La charla se ha puesto interesante. 49 00:02:41,327 --> 00:02:43,329 PATINAJE Y TAL PISTA DE HIELO 50 00:02:43,413 --> 00:02:46,166 Patinaje sobre hielo, un deporte para ir de la mano. 51 00:02:46,249 --> 00:02:49,460 ¿Con manoplas o a pelo? 52 00:02:52,964 --> 00:02:54,465 Pero ¿por qué? 53 00:02:54,549 --> 00:02:55,550 PATINES - CERRADO 54 00:02:55,633 --> 00:02:57,093 Hoy no se puede patinar. 55 00:02:59,304 --> 00:03:01,931 ¿Limpian la pista los sábados por la noche? 56 00:03:02,015 --> 00:03:04,517 - Qué pringados. - Se llama curling. 57 00:03:04,601 --> 00:03:07,187 Uno lanza la pesada piedra hacia el círculo, o "casa", 58 00:03:07,270 --> 00:03:09,731 y sus compañeros controlan su dirección y velocidad 59 00:03:09,814 --> 00:03:12,358 barriéndola con una escoba especial. 60 00:03:12,442 --> 00:03:15,069 Marge, ¡es perfecto para nosotros! 61 00:03:15,153 --> 00:03:17,488 Tiene bolos para mí y escobas para ti. 62 00:03:17,572 --> 00:03:19,282 ¿Les apetece probar? 63 00:03:23,536 --> 00:03:25,413 Vamos a "curlear", bella dama. 64 00:03:25,496 --> 00:03:27,248 Lancemos y barramos 65 00:03:27,332 --> 00:03:30,752 hasta que el cielo se quede atónito de asombro y de envidia. 66 00:03:30,835 --> 00:03:35,089 Después nos tomaremos una cerveza y un chocolate caliente. 67 00:03:35,465 --> 00:03:37,884 Si desde hoy hasta el fin de los tiempos 68 00:03:37,967 --> 00:03:42,096 nos preguntan qué hicimos la noche del 17 de noviembre, 69 00:03:42,180 --> 00:03:48,186 ¡diremos que estábamos jugando al curling! 70 00:03:48,519 --> 00:03:51,189 O sea que así es como eres cuando no bebes. 71 00:04:13,628 --> 00:04:16,631 AÚN CASADOS 72 00:04:18,007 --> 00:04:20,051 Jovencita, ¿dónde aprendiste a barrer así? 73 00:04:20,134 --> 00:04:24,806 Llevo entrenando toda la vida. Llegué a barrer vino de una alfombra. 74 00:04:24,889 --> 00:04:26,975 Me gusta tu estilo, azulilla. 75 00:04:27,058 --> 00:04:28,142 ¿Te unes a mi equipo? 76 00:04:28,226 --> 00:04:29,811 Si Homer puede venir conmigo. 77 00:04:29,894 --> 00:04:31,980 Bien. Vosotros, fuera del equipo. 78 00:04:32,689 --> 00:04:33,690 Entendido. 79 00:04:33,773 --> 00:04:36,651 Supongo que podremos devolver los trajes. 80 00:04:39,112 --> 00:04:40,196 SEIS SEMANAS DESPUÉS 81 00:04:40,280 --> 00:04:41,447 Lanzamos una rasante 82 00:04:41,531 --> 00:04:43,574 y Homer quería que lanzase más fuerte 83 00:04:43,658 --> 00:04:46,786 y casi piso la línea de hog. 84 00:04:46,869 --> 00:04:48,246 CURLING DE SPRINGFIELD 85 00:04:48,663 --> 00:04:49,789 Pues qué emocionante. 86 00:04:49,872 --> 00:04:52,625 Pero tengo una duda. ¿El curling existe? 87 00:04:52,709 --> 00:04:54,460 Sí, ¿o es un cuento 88 00:04:54,544 --> 00:04:56,754 de los mayores para que no nos enteremos de algo? 89 00:04:56,838 --> 00:04:57,964 Como cuando nos dijiste 90 00:04:58,047 --> 00:05:00,091 que papá estaba en un seminario, 91 00:05:00,174 --> 00:05:02,343 pero en realidad estaba atascado en un barril. 92 00:05:02,427 --> 00:05:04,304 El curling existe. 93 00:05:04,387 --> 00:05:07,015 Es lo más real que he hecho en mi vida. 94 00:05:11,769 --> 00:05:13,021 ¿Director Skinner? 95 00:05:13,104 --> 00:05:14,939 Se está pasando. Ya sabe las reglas. 96 00:05:15,023 --> 00:05:17,525 Dos cartas y una llamada antes de presentarse en casa. 97 00:05:17,608 --> 00:05:21,112 Los pantalones de senderismo indican que no vengo por un tema escolar, 98 00:05:21,195 --> 00:05:23,531 sino por algo guay, el curling. 99 00:05:23,614 --> 00:05:27,285 Mira quién se ha "deslizado" hasta "casa". 100 00:05:28,328 --> 00:05:29,704 Qué buen juego de palabras. 101 00:05:29,787 --> 00:05:30,872 ¿Qué hay, Seymour? 102 00:05:30,955 --> 00:05:32,957 Una gran noticia desde Eau Claire, Wisconsin. 103 00:05:33,041 --> 00:05:35,293 Según el Comité Olímpico, el curling mixto 104 00:05:35,376 --> 00:05:37,545 estará presente en las Olimpiadas de Invierno. 105 00:05:37,628 --> 00:05:39,714 ¿Hay Juegos Olímpicos de Invierno? 106 00:05:44,093 --> 00:05:45,303 JUECES 107 00:05:49,766 --> 00:05:52,810 Homer, mientras te imaginabas los Juegos Olímpicos de Invierno, 108 00:05:52,894 --> 00:05:56,356 Seymour ha dicho que iremos a las pruebas clasificatorias. 109 00:05:56,731 --> 00:05:59,150 ¿Pruebas clasificatorias? 110 00:06:00,234 --> 00:06:02,987 Suele quedarse colgado unos 30 segundos. 111 00:06:03,071 --> 00:06:04,947 - ¿Un café? - Genial. 112 00:06:11,245 --> 00:06:12,538 ¡Fatal, Seymour! 113 00:06:12,622 --> 00:06:14,874 ¡Eres la desgracia del agua congelada! 114 00:06:15,249 --> 00:06:18,127 Quiere a su hijo. ¿Por qué es tan dura con él? 115 00:06:18,211 --> 00:06:22,173 Marge, el amor y la victoria no tienen nada que ver. 116 00:06:22,256 --> 00:06:23,841 Hazme caso, lo sé. 117 00:06:24,967 --> 00:06:29,180 Me enamoré de un soldado que estaba de permiso de la guerra de Corea. 118 00:06:29,514 --> 00:06:31,557 Fue un amor al estilo de los años 50, 119 00:06:31,641 --> 00:06:34,477 tres minutos de sexo y toda una vida de arrepentimiento. 120 00:06:35,645 --> 00:06:37,647 NO TE QUERRÁ, PERO RECORDARÁ TU OLOR 121 00:06:37,730 --> 00:06:40,525 Él volvió a su guerra y yo volví a mi pasión, 122 00:06:40,608 --> 00:06:43,152 competir en salto con pértiga en Helsinki. 123 00:06:43,236 --> 00:06:45,780 Pero me encontré con un bulto. 124 00:06:45,863 --> 00:06:48,199 Un bulto llamado Seymour. 125 00:06:48,282 --> 00:06:52,078 En nueve meses Seymour no había dado ni una patada. 126 00:06:52,161 --> 00:06:56,499 De repente, al prenatal imbécil se le ocurre hacer su aparición estelar. 127 00:07:00,670 --> 00:07:04,799 Antes de nacer ya me había destrozado la vida. 128 00:07:06,300 --> 00:07:11,347 Sí, aquel acto reflejo involuntario dentro del útero fue imperdonable. 129 00:07:11,431 --> 00:07:14,642 El caso es no dejar que los sentimientos se interpongan en tu victoria. 130 00:07:14,725 --> 00:07:17,562 No se dan medallas a la mejor esposa. 131 00:07:17,645 --> 00:07:18,813 Pues deberían. 132 00:07:18,896 --> 00:07:20,148 ¡Pero no se dan! 133 00:07:20,231 --> 00:07:21,315 PRUEBAS DE CURLING 134 00:07:21,399 --> 00:07:22,442 PRUEBAS DE CALVOS 135 00:07:35,246 --> 00:07:36,831 ¿Qué sois? ¿Unos listillos? 136 00:07:40,209 --> 00:07:41,210 Venga, a barrer. 137 00:07:41,294 --> 00:07:42,962 Izquierda, derecha, atrás, adelante. 138 00:07:47,008 --> 00:07:48,009 Disculpa. 139 00:07:48,092 --> 00:07:49,844 Creo que se te ha caído de la gorra. 140 00:07:49,927 --> 00:07:51,888 Gracias. Es Frioberto, 141 00:07:51,971 --> 00:07:54,056 una de las cuatro mascotas de las Olimpiadas. 142 00:07:54,140 --> 00:07:56,476 - ¿La quieres? La tengo repe. - Gracias. 143 00:07:57,894 --> 00:08:02,064 Te advierto que coleccionarlas puede ser adictivo. 144 00:08:03,065 --> 00:08:05,735 Por favor, si solo son pines. 145 00:08:07,653 --> 00:08:09,822 La verdad es que se le ve muy solo. 146 00:08:10,364 --> 00:08:11,491 PINES DE LAS OLIMPIADAS 147 00:08:13,951 --> 00:08:15,369 Cómpranos. 148 00:08:15,453 --> 00:08:17,663 Cómpranos con dinero. 149 00:08:18,289 --> 00:08:19,499 Un Labatty, por favor. 150 00:08:24,253 --> 00:08:25,880 Otra que se ha enganchado. 151 00:08:25,963 --> 00:08:29,759 Por favor, déjeme volver al crucero. Era el supervisor. 152 00:08:29,842 --> 00:08:33,012 Ni lo sueñes. Vuelve a tu papel, señor Pequeñín. 153 00:08:33,095 --> 00:08:35,348 Un día el alto seré yo. 154 00:08:38,059 --> 00:08:39,143 MAMÁ 155 00:08:39,227 --> 00:08:40,311 PAPÁ 156 00:08:40,394 --> 00:08:41,479 EE. UU. 157 00:08:41,562 --> 00:08:42,647 VAMOS 158 00:08:42,730 --> 00:08:43,814 ADIÓS... 159 00:08:43,898 --> 00:08:44,982 ...POR... 160 00:08:45,066 --> 00:08:46,067 ...AHORA 161 00:08:48,277 --> 00:08:52,114 Papá tiene que meter la piedra en ese círculo y ganarán. 162 00:08:52,198 --> 00:08:53,282 PRUEBAS CLASIFICATORIAS 163 00:08:54,992 --> 00:08:57,537 Madre mía, le ha dado demasiado fuerte. 164 00:09:02,833 --> 00:09:04,585 Esa piedra va a la velocidad de la luz. 165 00:09:04,669 --> 00:09:07,004 Irá a unos 8 km/h. 166 00:09:08,589 --> 00:09:11,926 Alguien tiene que transformar su energía cinética en una ventaja. 167 00:09:28,818 --> 00:09:30,027 ¡Sí! 168 00:09:30,111 --> 00:09:32,530 ¡Homie, nos vamos a Vancouver! 169 00:09:32,613 --> 00:09:36,576 Coge el plumífero. Vamos a la ciudad más cálida de Canadá. 170 00:09:42,915 --> 00:09:43,833 VEN POR LOS IMPUESTOS 171 00:09:43,916 --> 00:09:45,418 QUÉDATE POR LA MARÍA 172 00:09:51,465 --> 00:09:53,968 - ¿Quién es, Homer? - Fue mi psiquiatra. 173 00:10:08,399 --> 00:10:10,318 ¿Cómo agradecerte lo que has hecho por mí? 174 00:10:10,401 --> 00:10:11,652 ¡Pagando la factura! 175 00:10:11,736 --> 00:10:14,071 Lo último no lo he oído. ¡Adiós para siempre! 176 00:10:14,155 --> 00:10:17,575 Les habla Bob Costas desde los Juegos de Vancouver de 2010. 177 00:10:17,658 --> 00:10:18,659 En Pekín, 178 00:10:18,743 --> 00:10:22,705 China eligió al director Zhang Yimou para dirigir la ceremonia de inauguración. 179 00:10:22,788 --> 00:10:25,958 Esta noche la presentará el director más famoso de Canadá, 180 00:10:26,042 --> 00:10:29,086 Ivan Reitman, el creador de LosCazafantasmas. 181 00:10:30,630 --> 00:10:31,797 ¿A quién vas a llamar? 182 00:10:31,881 --> 00:10:33,591 ¡A Albania! 183 00:10:33,966 --> 00:10:35,468 ¿A quién vas a llamar? 184 00:10:35,551 --> 00:10:36,927 ¡A Argelia! 185 00:10:37,470 --> 00:10:38,638 ¿A quién vas a llamar? 186 00:10:38,971 --> 00:10:40,389 ¡A Argentina! 187 00:10:40,806 --> 00:10:42,600 ¿A quién vas a llamar? 188 00:10:42,683 --> 00:10:44,393 A Zimbabue. 189 00:10:44,477 --> 00:10:47,146 Y como observadores... 190 00:10:47,229 --> 00:10:48,522 ¿A quién vas a llamar? 191 00:10:49,023 --> 00:10:50,483 A Angola. 192 00:10:53,819 --> 00:10:57,114 Como corresponde al espíritu olímpico de paz y buena voluntad, 193 00:10:57,198 --> 00:11:01,202 liberaremos la paloma canadiense... ¡El castor! 194 00:11:09,293 --> 00:11:11,212 Podría haberse evitado. 195 00:11:11,295 --> 00:11:12,713 CONOZCA VANCOUVER 196 00:11:13,255 --> 00:11:14,548 CIUDAD OLÍMPICA 197 00:11:15,424 --> 00:11:16,550 Lis, ¿te vienes? 198 00:11:16,634 --> 00:11:19,095 Voy a hacer snowboard con mi amigo canadiense, Milhoose. 199 00:11:19,178 --> 00:11:22,723 Oye, Bort. Tu hermana está más buena que el sirope de arce. 200 00:11:22,807 --> 00:11:24,058 ¿Puedo invitarla a salir? 201 00:11:24,141 --> 00:11:27,186 Lo siento, voy a ir a la tienda de pines, 202 00:11:27,269 --> 00:11:29,438 a ver si relleno unos huecos de mi colección. 203 00:11:30,064 --> 00:11:31,941 Me ayudará a calmarme. 204 00:11:32,733 --> 00:11:34,735 Está loca perdida. 205 00:11:35,111 --> 00:11:37,571 Oye, pringado. ¿Quieres torta canadiense? 206 00:11:37,655 --> 00:11:38,656 ¡Pues claro! 207 00:11:42,159 --> 00:11:45,329 Bollitos de cerdo, de gambas Bollitos por todas partes 208 00:11:45,413 --> 00:11:50,167 Homer Simpson gana el oro Lanzando piedras en el hielo 209 00:11:50,251 --> 00:11:52,378 Marge, tenemos que hablar de tu marido. 210 00:11:52,461 --> 00:11:55,881 Es mi tema favorito. Empiezo yo. ¿A que es mono? 211 00:11:55,965 --> 00:11:56,966 ENTRENADORA 212 00:11:57,049 --> 00:11:58,467 Un poco, pero al equipo 213 00:11:58,551 --> 00:12:01,470 lo está lastrando más que un ancla en una bolsa con tostadoras. 214 00:12:02,722 --> 00:12:04,640 Pero si se deja la piel. 215 00:12:04,724 --> 00:12:06,016 Lo sabemos. 216 00:12:06,100 --> 00:12:08,436 Por eso sabemos que no va a mejorar. 217 00:12:08,519 --> 00:12:11,564 Ya me fastidió unas olimpiadas un idiota calvo y baboso, 218 00:12:11,647 --> 00:12:13,649 no me va a pasar otra vez. 219 00:12:13,733 --> 00:12:16,986 No estaba calvo. Tenía la fontanela cubierta de pelillos. 220 00:12:17,069 --> 00:12:19,280 Lo que tú digas. Homer tiene que irse del equipo. 221 00:12:19,363 --> 00:12:21,490 ¿Y por qué eres tú la entrenadora? 222 00:12:21,574 --> 00:12:23,159 Porque lo pone mi gorra. 223 00:12:23,242 --> 00:12:27,204 Homer es mi alma gemela y no se manda a paseo a un alma gemela. 224 00:12:27,580 --> 00:12:30,207 Dios mío, soy un freno para el equipo. 225 00:12:30,291 --> 00:12:33,461 Pero nuestro matrimonio se basa en este deporte. ¿Qué hago? 226 00:13:00,196 --> 00:13:01,197 Madre mía. 227 00:13:01,280 --> 00:13:04,825 Si es la mascota de los Juegos de Chamonix de 1924. 228 00:13:04,909 --> 00:13:07,661 Sí, señorita. Ennui, ni más ni menos. 229 00:13:07,745 --> 00:13:09,205 Tengo que hacerme con él. 230 00:13:10,247 --> 00:13:11,624 ¿Me lo anota en mi cuenta? 231 00:13:11,707 --> 00:13:12,792 ¿En la que no tengo? 232 00:13:14,210 --> 00:13:15,336 ¿Ya se lo habían dicho? 233 00:13:15,419 --> 00:13:17,421 Es que no tiene gracia. 234 00:13:17,505 --> 00:13:20,758 Pero si quieres hacer un trueque, a lo mejor me quedaría... 235 00:13:20,841 --> 00:13:22,468 ...con las perlas que llevas. 236 00:13:22,551 --> 00:13:23,803 ¿Mis perlas? 237 00:13:23,886 --> 00:13:25,554 Me las regaló mi madre 238 00:13:25,638 --> 00:13:27,973 cuando aprendí a leer como los de bachillerato. 239 00:13:28,057 --> 00:13:29,725 ¿Charlamos o hacemos negocios? 240 00:13:30,810 --> 00:13:31,811 Quédeselas. 241 00:13:35,397 --> 00:13:36,524 JOYAS DE CHIQUILLAS 242 00:13:36,607 --> 00:13:37,733 DINERO PARA CUMPLEAÑOS 243 00:13:37,817 --> 00:13:38,901 MASCOTAS, QUERIDAS 244 00:13:48,202 --> 00:13:50,162 Se ha movido al ritmo de la música. 245 00:13:50,246 --> 00:13:51,705 ¡Eso se paga! 246 00:13:51,789 --> 00:13:53,415 ¿Qué te pasa? 247 00:13:53,499 --> 00:13:56,085 - Pareces más interesante de lo normal. - No me pasa nada. 248 00:13:56,168 --> 00:13:58,963 Comparto mi música con la buena gente de Vancouver. 249 00:13:59,630 --> 00:14:00,631 ¿Un centavo? 250 00:14:00,714 --> 00:14:04,093 ¿Le parezco una cabina de los 80 o qué? 251 00:14:04,176 --> 00:14:06,095 ¿Seguro que estás bien? 252 00:14:06,178 --> 00:14:07,471 ¡Que sí! 253 00:14:07,555 --> 00:14:09,640 De maravilla. 254 00:14:10,015 --> 00:14:11,267 ¿Qué es ese ruido? 255 00:14:12,601 --> 00:14:14,478 Tienes el vestido lleno de pines. 256 00:14:14,562 --> 00:14:17,731 No llevo vestido. Solo son pines. 257 00:14:19,441 --> 00:14:20,484 Ayúdame. 258 00:14:21,735 --> 00:14:23,612 HOY, SEMIFINAL DE CURLING 259 00:14:28,409 --> 00:14:29,410 HAGA SU PEDIDO 260 00:14:29,493 --> 00:14:30,494 ¿Qué haces? 261 00:14:30,578 --> 00:14:33,247 Me gusta calentar barriendo detrás de la barra. 262 00:14:34,707 --> 00:14:36,458 Hagas lo que hagas, 263 00:14:36,542 --> 00:14:39,169 no compensará al señor "Desliza de más". 264 00:14:43,007 --> 00:14:44,008 Claro que sí. 265 00:14:44,091 --> 00:14:47,261 Barreré como nadie ha barrido jamás. 266 00:14:47,344 --> 00:14:50,514 Porque sin Homer solo soy una escoba sin piedra. 267 00:14:50,931 --> 00:14:52,516 No sirvo para nada. 268 00:14:52,892 --> 00:14:55,686 Eso sí que es amor, Seymour. 269 00:14:55,769 --> 00:14:58,188 Me alegra que lo veas antes de morir. 270 00:14:58,606 --> 00:15:01,525 Si Homer Simpson no coloca la piedra en el centro, 271 00:15:01,609 --> 00:15:04,820 el único oro que verá será el de los pines de Lisa. 272 00:15:04,904 --> 00:15:08,073 El cotilleo es cortesía del becario mejor pagado, Tom Brokav. 273 00:15:08,157 --> 00:15:09,158 Me encanta aprender... 274 00:15:09,241 --> 00:15:10,242 LOS UNICORNIOS Y YO 275 00:15:10,326 --> 00:15:11,243 ...cosas sobre Lisa. 276 00:15:15,998 --> 00:15:19,668 Madre de Dios, ese lanzamiento tiene menos gas que un mosto. 277 00:15:19,752 --> 00:15:21,295 EE. UU. 278 00:15:21,378 --> 00:15:25,132 Marge Simpson está barriendo muy bien, pero no será suficiente. 279 00:15:26,216 --> 00:15:27,968 Nunca habíamos visto nada igual. 280 00:15:28,052 --> 00:15:30,763 Está intentando relanzar la piedra. 281 00:15:30,846 --> 00:15:32,640 - ¡Vamos, nena! - Lo ha conseguido. 282 00:15:32,723 --> 00:15:34,850 Ha logrado lo imposible. 283 00:15:34,934 --> 00:15:37,561 Como cuando yo le afeité el bigote a Freddy Mercury 284 00:15:37,645 --> 00:15:38,646 mientras dormía. 285 00:15:47,071 --> 00:15:49,865 El equipo norteamericano luchará por la medalla de oro. 286 00:15:49,949 --> 00:15:52,159 Vaya, parece que Marge Simpson se ha lesionado. 287 00:15:52,242 --> 00:15:55,829 De esta clase de melodramas se nutre la retransmisión de las Olimpiadas. 288 00:15:55,913 --> 00:15:59,917 Lo admito. Somos como vampiros que succionan los sueños rotos. 289 00:16:00,000 --> 00:16:01,085 ¡Esa es mi Marge! 290 00:16:01,168 --> 00:16:03,087 - Chócalas. - Un momento. 291 00:16:03,170 --> 00:16:04,880 Marge, a ver ese hombro. 292 00:16:05,839 --> 00:16:08,842 Lo siento, pero no podrá volver a jugar al curling. 293 00:16:08,926 --> 00:16:11,720 Aquí termina el sueño del equipo estadounidense. 294 00:16:11,804 --> 00:16:14,181 Parece que el oro se lo llevará el equipo sueco, 295 00:16:14,264 --> 00:16:16,350 cuyos miembros saltan de alegría. 296 00:16:16,433 --> 00:16:20,020 La alegría es la sombra del dolor. 297 00:16:32,116 --> 00:16:34,910 - ¿Te ayudo? - Puedo yo solita. 298 00:16:34,994 --> 00:16:38,288 Todo lo que hacemos juntos sale mal, para mí. 299 00:16:38,372 --> 00:16:40,457 Me gustas cuando te excitas. 300 00:16:40,541 --> 00:16:43,127 No estoy excitada, ¡estoy cabreada! 301 00:16:43,210 --> 00:16:45,295 Te enfadas mucho cuando te cabreas. 302 00:16:48,215 --> 00:16:50,884 Marge, qué bien te apañas con la mano izquierda. 303 00:16:50,968 --> 00:16:53,178 Normal, soy zurda. 304 00:16:53,262 --> 00:16:55,180 Uso la mano derecha desde siempre 305 00:16:55,264 --> 00:16:57,558 por no parecer rara. 306 00:17:06,442 --> 00:17:10,237 Lisa, todo lo que sé de adicciones lo aprendí viendo a papá. 307 00:17:10,320 --> 00:17:13,490 Lo primero es no tener tentaciones. Dame los pines. 308 00:17:13,949 --> 00:17:16,243 - Todos. - ¿Esto qué es, amor cruel? 309 00:17:16,326 --> 00:17:18,579 No, más bien un odio delicado. 310 00:17:23,292 --> 00:17:24,877 He dicho que todos. 311 00:17:29,840 --> 00:17:32,593 Ahora ponte el collar de perlas y vamos a tomar un café. 312 00:17:32,676 --> 00:17:35,179 Ojalá pudiese, Bart. Es que... 313 00:17:36,180 --> 00:17:37,973 ...las usé para pagarlos. 314 00:17:39,391 --> 00:17:42,269 Sin ellas, soy como una Maggie grande. 315 00:17:50,861 --> 00:17:52,196 CARNÉ DE CONDUCIR PEGAMENTO 316 00:18:08,128 --> 00:18:09,463 ¿Qué quiere por el collar? 317 00:18:09,546 --> 00:18:11,131 Nada que tengas, chaval. 318 00:18:11,215 --> 00:18:12,216 ¿Seguro? 319 00:18:12,299 --> 00:18:14,176 ¿Ni siquiera el primer pin 320 00:18:14,259 --> 00:18:17,387 de las Olimpiadas de 2014 en Sochi, Rusia? 321 00:18:17,888 --> 00:18:19,765 Se llama Gordov. 322 00:18:19,848 --> 00:18:22,893 Representa el espíritu ruso de la pereza y el alcoholismo. 323 00:18:23,685 --> 00:18:24,937 Gordov. 324 00:18:33,195 --> 00:18:34,279 Es todo para ti. 325 00:18:43,413 --> 00:18:45,290 Continuamos con la prórroga 326 00:18:45,374 --> 00:18:48,043 del partido por el oro de hockey entre Rusia y EE. UU. 327 00:18:48,127 --> 00:18:50,546 Pero antes, la ceremonia de firma 328 00:18:50,629 --> 00:18:53,090 por la que el lesionado equipo de curling de EE. UU. 329 00:18:53,173 --> 00:18:56,009 cede la medalla de oro a Suecia. 330 00:18:56,385 --> 00:18:59,179 El capitán del equipo, Seymour Skinner, se prepara para firmar. 331 00:18:59,263 --> 00:19:02,432 Se ha cuchicheado acerca de si usará su segundo nombre de pila. 332 00:19:02,516 --> 00:19:03,976 Ahora lo descubriremos. 333 00:19:04,059 --> 00:19:05,853 Ahí va el boli. 334 00:19:05,936 --> 00:19:07,437 La tinta parece azul. 335 00:19:07,521 --> 00:19:09,106 ¡No nos rendimos! 336 00:19:10,149 --> 00:19:12,317 ¡Hagamos un milagro olímpico! 337 00:19:12,401 --> 00:19:14,695 Pero esta vez sobre hielo. 338 00:19:16,613 --> 00:19:18,198 FINAL DE CURLING MIXTO 339 00:19:28,458 --> 00:19:30,294 ¡Cómo menea la escoba! 340 00:19:32,546 --> 00:19:34,590 No deberían jugar al Quidditch. 341 00:19:34,673 --> 00:19:38,218 Y menos sin haber encontrado a los siete horrocruxes. 342 00:19:43,140 --> 00:19:44,683 Sacré bleu. 343 00:19:44,766 --> 00:19:46,101 Sagrado azul. 344 00:19:47,144 --> 00:19:49,438 Tranquilo, hijo. Lo has dado todo. 345 00:19:49,897 --> 00:19:52,107 ¿De verdad, madre? ¿Lo dices en serio? 346 00:19:52,191 --> 00:19:53,192 Claro que sí. 347 00:19:53,525 --> 00:19:56,737 Hasta ahora no sabía que una madre podía querer a un hijo. 348 00:19:57,070 --> 00:20:01,283 Ganes o pierdas, te invitaré a pizza y helado 349 00:20:01,366 --> 00:20:04,036 y compartiremos mesa. 350 00:20:11,835 --> 00:20:14,713 EE. UU. gana la medalla de oro. 351 00:20:14,796 --> 00:20:18,175 La primera y única medalla de estos Juegos. 352 00:20:18,258 --> 00:20:21,470 Niños, abrid los libros de historia, arrancadles las páginas 353 00:20:21,553 --> 00:20:24,640 y anotad esta increíble hazaña. 354 00:20:28,101 --> 00:20:30,103 ¡EE. UU.! 355 00:20:41,573 --> 00:20:43,867 ¿Ha sido romántico o qué? 356 00:20:43,951 --> 00:20:45,661 Maravilloso, Homie. 357 00:20:46,912 --> 00:20:48,413 ¡Chupaos esa, suecos! 358 00:20:48,497 --> 00:20:51,083 ¿Qué tal sabe mi hielo? 359 00:21:51,727 --> 00:21:53,729 Subtítulos: Marina Rodríguez García 26591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.