Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,003 --> 00:00:06,297
LOS SIMPSON
2
00:00:14,556 --> 00:00:15,557
GAG DEL SOFÁ
3
00:00:18,685 --> 00:00:20,270
LLAMADA ENTRANTE
RECHAZAR - ACEPTAR
4
00:00:29,195 --> 00:00:32,407
- Te gustan las patatas
- Y a ti las pa-tai-tas
5
00:00:32,782 --> 00:00:36,161
- Te gustan los tomates
- Y a ti los to-mai-tes
6
00:00:36,244 --> 00:00:37,996
- Patatas
- Pa-tai-tas
7
00:00:38,079 --> 00:00:40,081
- Tomates
- To-mai-tes
8
00:00:40,165 --> 00:00:45,295
Impidamos que esta boda se celebre...
Sin diversión
9
00:00:45,378 --> 00:00:48,423
Y brindemos por Valerie y Dave
10
00:00:48,506 --> 00:00:51,593
¡Togasaki-Rothman!
11
00:00:51,968 --> 00:00:52,969
¡Muy bien!
12
00:00:53,053 --> 00:00:56,222
Seréis las estrellas de la boda
de la prima Valerie.
13
00:00:56,306 --> 00:00:58,808
Una pregunta,
¿quién narices dice "pa-tai-tas"?
14
00:00:58,892 --> 00:01:00,560
Un compositor bloqueado.
15
00:01:00,643 --> 00:01:02,187
Homie, me intimida un poco
16
00:01:02,270 --> 00:01:04,606
actuar delante de tanta gente.
17
00:01:04,689 --> 00:01:05,732
Tranquila, cielo.
18
00:01:05,815 --> 00:01:06,816
Conmigo a tu lado,
19
00:01:06,900 --> 00:01:09,152
nuestro brindis logrará su cometido:
20
00:01:09,235 --> 00:01:11,279
robarle el protagonismo a la novia.
21
00:01:13,156 --> 00:01:14,449
CASTILLO DEL JUBILADO
22
00:01:14,532 --> 00:01:16,534
¿Por qué miráis las interferencias?
23
00:01:16,618 --> 00:01:20,955
No tenemos ese cacharro
para la conversión digital.
24
00:01:21,039 --> 00:01:22,957
¡Cómo añoro el Canal Historia!
25
00:01:23,041 --> 00:01:25,001
Sin él, no sabría todo lo que he vivido.
26
00:01:25,085 --> 00:01:27,587
Quizá debería ir a buscaros un conversor.
27
00:01:27,670 --> 00:01:29,339
¡Qué detalle!
28
00:01:29,422 --> 00:01:32,258
Este dinero se lo habríamos dado
a los telepredicadores.
29
00:01:32,342 --> 00:01:35,011
¡Vaya! ¿Cuánto hace que no tenéis tele?
30
00:01:35,095 --> 00:01:36,346
Unos diez minutos.
31
00:01:38,890 --> 00:01:40,809
REBAJAS POR LIQUIDACIÓN
32
00:01:40,892 --> 00:01:41,935
CONVERSORES TV DIGITAL
33
00:01:42,018 --> 00:01:43,228
¡Bola!
34
00:01:44,938 --> 00:01:47,982
Es como pisar el césped
de los campos de St. Andrews.
35
00:01:48,066 --> 00:01:50,443
Señor, tiene las mejillas rojas.
36
00:01:50,527 --> 00:01:52,821
¿Se ha comido
un terrón de azúcar a hurtadillas?
37
00:01:53,154 --> 00:01:56,658
No, es todo gracias a este artilugio
y su sensación de realismo.
38
00:01:56,741 --> 00:01:58,660
Nunca lo había visto tan contento.
39
00:02:00,411 --> 00:02:03,164
¡Este juego sería genial
para el abuelo y sus amigos!
40
00:02:03,248 --> 00:02:04,249
DIVERTENDO Zii
41
00:02:09,963 --> 00:02:12,841
Un momento, ¿estoy disparando a los nazis?
42
00:02:13,216 --> 00:02:14,884
No es así como lo recordaba.
43
00:02:15,760 --> 00:02:18,721
Nos vemos a las 17:00.
¡Besitos telefónicos!
44
00:02:20,557 --> 00:02:22,350
¡Homer tiene novia!
45
00:02:22,433 --> 00:02:23,476
No es mi novia.
46
00:02:23,560 --> 00:02:26,146
Fue mi novia hasta que nos casamos.
47
00:02:27,939 --> 00:02:29,190
¿Qué dice tu predicción?
48
00:02:29,274 --> 00:02:31,693
"Disfrutarás de la compañía de los demás".
49
00:02:31,776 --> 00:02:34,320
¡Vaya! Justo como estoy haciendo ahora.
50
00:02:34,404 --> 00:02:35,905
- Qué yuyu.
- La mía dice:
51
00:02:35,989 --> 00:02:38,158
"Algo que has perdido volverá a aparecer".
52
00:02:39,117 --> 00:02:40,577
Mi fe en el Señor.
53
00:02:40,660 --> 00:02:41,661
¡La he recuperado!
54
00:02:42,912 --> 00:02:45,582
"Hoy es tu día de suerte". Ya...
55
00:02:45,665 --> 00:02:48,001
Yo que tú no iría tan rápido haciendo...
56
00:02:48,084 --> 00:02:50,461
Sí, estas galletas cada vez aciertan más.
57
00:02:50,545 --> 00:02:54,924
Lo dice el único periódico creíble,
La gaceta proletaria de Pekín. ¿Lo ves?
58
00:02:55,008 --> 00:02:58,178
Si es tu día de suerte,
serías tonto si lo desaprovecharas.
59
00:02:58,261 --> 00:03:01,306
La parte de una galleta que no se come
no vale para nada.
60
00:03:01,389 --> 00:03:02,390
CUIDADO, SUELO MOJADO
61
00:03:05,685 --> 00:03:07,270
¡Eso sí que es suerte!
62
00:03:07,353 --> 00:03:10,273
Tal como ha predicho la galleta.
63
00:03:17,238 --> 00:03:18,823
Quizá sea mi día de suerte.
64
00:03:19,157 --> 00:03:20,200
¿Un disco?
65
00:03:20,742 --> 00:03:22,535
Que sea compacto, por favor.
66
00:03:23,703 --> 00:03:25,121
GRANDES ÉXITOS
67
00:03:25,205 --> 00:03:29,417
Vamos allá. Oh, qué tipo tan suertudo
68
00:03:30,210 --> 00:03:31,377
¡Que soy!
69
00:03:48,353 --> 00:03:49,437
EL BOTE DE HOY: 1 MILLÓN
70
00:03:49,520 --> 00:03:50,521
¡Madre mía!
71
00:03:51,481 --> 00:03:54,442
Si es tu día de suerte,
serías tonto si lo desaprovecharas.
72
00:03:55,068 --> 00:03:58,655
¡No hay tiempo!
¡Te necesito para el brindis de la boda!
73
00:04:00,281 --> 00:04:01,366
¡Mi pelo!
74
00:04:03,868 --> 00:04:05,119
A comprar ese boleto.
75
00:04:06,704 --> 00:04:09,791
Venga, cola, ¡muévete!
76
00:04:09,874 --> 00:04:13,753
Quizá irá más deprisa
si hago mis ruidos de incredulidad.
77
00:04:15,588 --> 00:04:18,341
¡Por el amor de Dios!
78
00:04:24,430 --> 00:04:25,598
Gracias. Hasta la vista.
79
00:04:25,682 --> 00:04:26,683
¿El siguiente?
80
00:04:27,016 --> 00:04:28,017
Hola.
81
00:04:28,101 --> 00:04:29,394
APRENDA ESPAÑOL SOLO
82
00:04:45,410 --> 00:04:49,914
Ahora, Valerie y Dave
pronunciarán sus propios votos
83
00:04:49,998 --> 00:04:53,209
porque, al parecer,
los míos no eran lo bastante buenos.
84
00:04:53,584 --> 00:04:56,045
Venga, enséñame cómo se hace, Dave.
85
00:04:56,921 --> 00:04:59,257
"Valerie, aunque tú eres más de Starbucks
86
00:04:59,340 --> 00:05:01,217
y yo de Seattle's Best,
87
00:05:01,301 --> 00:05:03,594
centrémonos en los que tenemos en común,
88
00:05:03,928 --> 00:05:05,471
como la temporada 2 de Mad Men".
89
00:05:07,056 --> 00:05:08,141
Les doy un año.
90
00:05:08,224 --> 00:05:10,476
¡Homer! ¿Dónde andas?
91
00:05:10,560 --> 00:05:11,561
Ya casi estoy.
92
00:05:11,644 --> 00:05:13,688
Ya veo el campanario a lo lejos.
93
00:05:14,731 --> 00:05:16,899
Ahora pasa un tren.
94
00:05:28,536 --> 00:05:30,038
Billetes, por favor.
95
00:05:30,121 --> 00:05:31,372
Oiga, ¿y su billete?
96
00:05:31,456 --> 00:05:32,707
¡Déjeme en paz!
97
00:05:32,790 --> 00:05:34,083
¡Te voy a dar...!
98
00:05:34,167 --> 00:05:35,418
¡No lo haga, señor!
99
00:05:35,501 --> 00:05:37,170
¡Me está estrangulando! ¡Me ahogo!
100
00:05:39,464 --> 00:05:42,633
- Buenas tardes, señor Homer. ¿Cómo...?
- Déjate de cháchara.
101
00:05:42,717 --> 00:05:43,718
Lotería. ¡Ya!
102
00:05:47,805 --> 00:05:49,223
¡Mío! ¡Lo lograré!
103
00:05:56,439 --> 00:05:58,524
Te gustan las patatas...
104
00:06:01,027 --> 00:06:02,945
Te gustan los tomates...
105
00:06:06,282 --> 00:06:07,408
Patatas...
106
00:06:09,410 --> 00:06:10,536
Tomates...
107
00:06:12,288 --> 00:06:14,374
Impidamos que esta boda...
108
00:06:17,126 --> 00:06:18,211
¡Ya llego, Marge!
109
00:06:19,670 --> 00:06:20,505
177 KM/H
110
00:06:20,588 --> 00:06:21,631
Déjalo, Lou.
111
00:06:21,714 --> 00:06:24,509
Alguien que va tan rápido
no tiene tiempo para multas.
112
00:06:26,344 --> 00:06:30,890
¿Estáis listos para un chiste de toc-toc
sobre bodas?
113
00:06:33,017 --> 00:06:34,519
¡Empieza el chiste!
114
00:06:34,602 --> 00:06:35,686
¿Toc-toc?
115
00:06:35,770 --> 00:06:36,771
¿Quién es?
116
00:06:36,854 --> 00:06:37,897
¿No lo sé?
117
00:06:37,980 --> 00:06:39,357
¿He oído "señora"?
118
00:06:39,440 --> 00:06:40,483
Yo no he sido.
119
00:06:41,150 --> 00:06:42,443
¿Qué señora?
120
00:06:42,527 --> 00:06:44,112
¡No lo sé!
121
00:06:44,195 --> 00:06:46,030
¡Uuuh!
122
00:06:46,114 --> 00:06:48,116
¡No metas a tu hijo en esto!
123
00:06:48,199 --> 00:06:51,702
Señorabuena a la nueva pareja.
124
00:06:52,286 --> 00:06:54,330
¿Por qué no para ya?
125
00:06:56,332 --> 00:06:57,917
Tranquila, cielo.
126
00:06:59,627 --> 00:07:01,295
¡Lo lograré!
127
00:07:02,296 --> 00:07:03,631
¿¿¿¿DÓNDE ESTABAS????
128
00:07:03,714 --> 00:07:04,799
¿No lo he logrado?
129
00:07:10,388 --> 00:07:14,225
Aquí estoy, a punto de empezar
mi nueva vida en Springfield.
130
00:07:15,435 --> 00:07:16,477
¡Menudo idiota!
131
00:07:16,561 --> 00:07:19,188
Este es el momento ideal
para mi latiguillo:
132
00:07:19,272 --> 00:07:20,481
"Pronto serás mi...".
133
00:07:29,323 --> 00:07:30,700
¿Homie?
134
00:07:30,783 --> 00:07:32,410
Homie, ¿me oyes?
135
00:07:33,911 --> 00:07:36,873
¡Gracias a Dios que estás bien!
136
00:07:36,956 --> 00:07:38,666
¡Estoy vivo!
137
00:07:38,749 --> 00:07:41,836
Y rodeado por la gente
que más amo de este...
138
00:07:41,919 --> 00:07:43,045
¿Os podéis apartar?
139
00:07:43,421 --> 00:07:44,964
La noticia del momento.
140
00:07:45,047 --> 00:07:48,176
El ganador del gran premio de lotería
de anoche aún no ha aparecido.
141
00:07:48,551 --> 00:07:50,636
Repetimos los números: uno, seis, 17...
142
00:07:50,720 --> 00:07:51,721
EL ENIGMA DEL MILLÓN
143
00:07:51,804 --> 00:07:53,222
...22, 24 y 35.
144
00:07:54,015 --> 00:07:56,100
¡Un millón de dólares!
145
00:07:56,184 --> 00:07:58,102
¡Cómo me alegro de no estar muerto!
146
00:07:58,186 --> 00:08:02,356
El misterioso ganador compró el boleto
a las 19:07 de ayer.
147
00:08:02,440 --> 00:08:04,108
¿A las 19:07?
148
00:08:04,192 --> 00:08:06,611
Justo a esa hora estaba furiosa contigo
149
00:08:06,694 --> 00:08:08,112
porque no te presentaste.
150
00:08:08,196 --> 00:08:10,615
Ahora soy yo quien debe pedirte algo:
151
00:08:10,698 --> 00:08:12,700
¿podrás perdonarme?
152
00:08:12,783 --> 00:08:14,285
Lo intentaré.
153
00:08:14,869 --> 00:08:19,081
¡Alto! Si le digo a Marge que he ganado,
sabrá que estaba comprando el boleto
154
00:08:19,165 --> 00:08:21,334
cuando debía estar actuando con ella.
155
00:08:21,417 --> 00:08:24,212
Soy rico y no puedo decírselo
ni a mi mujer.
156
00:08:26,214 --> 00:08:28,799
Relájate, Homer.
157
00:08:32,261 --> 00:08:34,722
Vaya, me veo muy relajado ahí abajo.
158
00:08:46,317 --> 00:08:47,401
Damas y caballeros,
159
00:08:47,485 --> 00:08:49,237
el badulaque de la avenida Orchard,
160
00:08:49,320 --> 00:08:51,405
donde se gestó el medidor para puertas
161
00:08:51,489 --> 00:08:53,366
que indica la altura del ladrón,
162
00:08:53,449 --> 00:08:56,118
presenta con orgullo
al ganador del último sorteo.
163
00:08:56,202 --> 00:08:57,495
¡El señor Barney Gumble!
164
00:08:59,539 --> 00:09:01,874
¡Cierto! ¡Yo compré el boleto ganador!
165
00:09:01,958 --> 00:09:04,377
Podré volver a comprar
toda la sangre que vendí.
166
00:09:08,506 --> 00:09:11,050
Sin los impuestos, el importe real será...
167
00:09:13,719 --> 00:09:16,973
Este dinero cubrirá
parte de los costes de un estudio
168
00:09:17,056 --> 00:09:19,141
para decidir qué hacer con el dinero.
169
00:09:28,818 --> 00:09:31,112
Gracias por coger el dinero en mi lugar.
170
00:09:33,698 --> 00:09:35,575
¿Qué me compraré primero?
171
00:09:35,658 --> 00:09:37,076
¿La gorra de Hitler?
172
00:09:37,159 --> 00:09:38,869
¿Un espejo que da consejos?
173
00:09:39,620 --> 00:09:41,372
Cómprate la gorra de Hitler.
174
00:09:41,789 --> 00:09:42,999
¡Un momento, Homer!
175
00:09:43,082 --> 00:09:46,627
Si te gastas el dinero,
Marge sabrá que mentiste.
176
00:09:46,711 --> 00:09:47,753
Es verdad.
177
00:09:51,841 --> 00:09:54,385
- Marge, ¿qué haces?
- La colada.
178
00:09:54,468 --> 00:09:58,639
La lavadora está rota y no podemos pagar
los 400 dólares de reparación.
179
00:10:01,267 --> 00:10:02,643
Fíjate, soy millonario
180
00:10:02,727 --> 00:10:05,396
y ni siquiera puedo ayudar
a la mujer que me dio la vida.
181
00:10:05,479 --> 00:10:08,357
¿Y si compras las cosas
que tu familia necesita
182
00:10:08,441 --> 00:10:10,484
y las dejas donde puedan encontrarlas?
183
00:10:11,360 --> 00:10:12,737
¡Qué brillante, Barney!
184
00:10:12,820 --> 00:10:16,157
Solo por eso,
coge lo que quieras del árbol.
185
00:10:16,240 --> 00:10:18,034
En ese no hay dinero.
186
00:10:18,117 --> 00:10:22,121
Lo sé. Aquí es donde escondo
mis revistas para adultos.
187
00:10:24,582 --> 00:10:26,250
THE ECONOMIST
RETOS PARA INDONESIA
188
00:10:26,334 --> 00:10:27,835
ESPECIAL SOBRE LOS URALES
189
00:10:27,918 --> 00:10:30,171
¡Vaya!
190
00:10:33,132 --> 00:10:34,800
Vale, ya está todo conectado.
191
00:10:35,468 --> 00:10:36,719
ZiiDEPORTES
INICIO
192
00:10:39,221 --> 00:10:40,765
Esto no es la tele normal.
193
00:10:40,848 --> 00:10:44,268
Es un videojuego que estimula
la actividad y el ejercicio.
194
00:10:45,478 --> 00:10:47,730
Por lo menos prueben el juego de tenis.
195
00:10:51,400 --> 00:10:54,528
Mi muñeco... ¿Cómo lo manejo con el mando?
196
00:10:54,612 --> 00:10:55,696
¿Saltando?
197
00:10:55,780 --> 00:10:59,450
Úselo como una raqueta
para golpear una pelota invisible.
198
00:11:01,035 --> 00:11:03,621
¡Fijaos! ¡Soy el gran Bill Tilden!
199
00:11:04,622 --> 00:11:06,540
Luego tendré que plantar un pino.
200
00:11:06,624 --> 00:11:07,625
¡Toma!
201
00:11:12,922 --> 00:11:13,923
¡Cógelo!
202
00:11:16,050 --> 00:11:18,427
Vaya, el disco ha caído en el matorral.
203
00:11:18,511 --> 00:11:19,970
¿Y si vas a buscarlo?
204
00:11:20,054 --> 00:11:21,555
Tú lo has tirado, ve tú.
205
00:11:21,639 --> 00:11:22,640
¡Te vas a enterar!
206
00:11:24,350 --> 00:11:26,477
¡Aquí hay una caja enorme!
207
00:11:26,560 --> 00:11:28,896
¿Una caja? ¡Anda ya!
208
00:11:30,481 --> 00:11:33,192
¿Una lavadora nueva? ¡No fastidies!
209
00:11:33,275 --> 00:11:35,653
¡Es justo lo que necesitamos!
210
00:11:35,736 --> 00:11:38,030
Pero ¿cómo nos la llevaremos a casa?
211
00:11:38,114 --> 00:11:39,573
Ve a alquilar un camión.
212
00:11:41,033 --> 00:11:42,243
LLÉVATELO TÚ
213
00:11:50,668 --> 00:11:51,919
FILARMÓNICA DE SPRINGFIELD
214
00:11:55,339 --> 00:11:56,590
MEDICACIÓN PARA LA ALERGIA
215
00:12:03,514 --> 00:12:05,099
AUTOLAVADO
ENTRADA
216
00:12:05,182 --> 00:12:06,726
SALIDA
217
00:12:36,422 --> 00:12:38,132
El benefactor secreto de Marge
218
00:12:38,215 --> 00:12:40,968
le dará el capricho
con el que siempre ha soñado.
219
00:12:41,051 --> 00:12:44,013
Una tostadora en la que quepan bagels.
220
00:12:44,346 --> 00:12:47,683
Cogeré algunas hojas verdes
de mi árbol del dinero.
221
00:12:49,810 --> 00:12:51,729
Ya no queda tanto como antes.
222
00:12:51,812 --> 00:12:53,481
¿Homer? ¿Qué haces?
223
00:12:53,564 --> 00:12:55,024
¿Por qué? Yo solo...
224
00:13:06,076 --> 00:13:07,244
Hay dinero dentro.
225
00:13:07,328 --> 00:13:08,579
¿Qué narices pasa aquí?
226
00:13:08,662 --> 00:13:10,623
Lenny y Carl...
227
00:13:10,998 --> 00:13:15,461
Una galleta de la fortuna.
Choqué con la expendedora de golosinas,
228
00:13:15,544 --> 00:13:18,422
encontré uno de Emerson, Lake y Palmer...
229
00:13:18,506 --> 00:13:19,507
Y había un...
230
00:13:29,892 --> 00:13:31,185
A ver si lo pillo.
231
00:13:31,268 --> 00:13:33,562
Has ganado toda esta pasta legalmente,
232
00:13:33,646 --> 00:13:35,773
¿pero te asusta divertirte con ella?
233
00:13:35,856 --> 00:13:40,444
Hijo, si mi prioridad fuera divertirme,
me habría largado el día que naciste.
234
00:13:40,528 --> 00:13:42,780
Oye, tienes que disfrutar un poco.
235
00:13:42,863 --> 00:13:46,116
Trabajas mucho,
o por lo menos pasas mucho tiempo fuera.
236
00:13:46,200 --> 00:13:47,451
Tienes razón.
237
00:13:47,535 --> 00:13:50,454
Me he comportado
como el Jerry Lewis filántropo
238
00:13:50,538 --> 00:13:53,499
en vez de comportarme
como el Jerry Lewis alocado.
239
00:13:53,582 --> 00:13:55,751
¿Me enseñarías a pensar más en mí?
240
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
¡Ya lo creo!
241
00:13:58,420 --> 00:13:59,797
¡No tan rápido!
242
00:14:00,297 --> 00:14:01,924
No te olvides de mi parte.
243
00:14:02,007 --> 00:14:03,759
¿Tu parte de qué?
244
00:14:03,843 --> 00:14:04,844
No lo sé.
245
00:14:04,927 --> 00:14:07,429
Lo voy diciendo por ahí, a ver si cuela.
246
00:14:07,513 --> 00:14:08,681
Ya me marcho.
247
00:14:09,431 --> 00:14:10,432
Me marcho...
248
00:14:10,516 --> 00:14:12,017
NOMBRE DEL ESTADIO EN VENTA
249
00:14:16,730 --> 00:14:18,858
¡Alto! Tengo que ir al baño.
250
00:14:23,070 --> 00:14:24,613
¿De dónde eres, Homer?
251
00:14:24,697 --> 00:14:25,698
De aquí.
252
00:14:29,118 --> 00:14:31,036
- ¡Alto!
- Dime, Homer.
253
00:14:31,120 --> 00:14:34,373
¿Necesitáis a alguien como yo en el grupo?
254
00:14:34,456 --> 00:14:36,542
Sí, sube. Puedes tocar la pandereta.
255
00:14:36,625 --> 00:14:39,044
He dicho "alguien como yo",
no que fuera yo.
256
00:14:43,966 --> 00:14:45,426
VUELOS DE GRAVEDAD CERO
257
00:14:45,509 --> 00:14:48,178
Amigos, esto es lo último
en gravedad cero.
258
00:14:50,806 --> 00:14:53,976
¡Miradme! Estoy volando,
como el perro de Superman.
259
00:14:54,059 --> 00:14:55,394
¡Una carrera a la cabina!
260
00:15:06,572 --> 00:15:10,034
Te llamaré "El cigarrillo"
porque te aplastaré como a una colilla.
261
00:15:11,535 --> 00:15:12,828
GANADOR
262
00:15:14,121 --> 00:15:16,790
Lisa, gracias a tu chisme
estamos fuertes como robles.
263
00:15:17,166 --> 00:15:20,961
¡Enfermera! Otra ronda de aguas
en vasos de cartón de los buenos.
264
00:15:25,883 --> 00:15:28,093
Necesitaré linimento para el hombro.
265
00:15:28,802 --> 00:15:31,472
Quiero calcetines limpios para mañana.
266
00:15:31,555 --> 00:15:32,723
Y del mismo par.
267
00:15:32,806 --> 00:15:34,683
Quiero echar sal a la comida.
268
00:15:34,767 --> 00:15:36,143
¡Dígame cómo me llamo!
269
00:15:36,226 --> 00:15:38,646
Llévese a mi compañero de habitación.
Está muerto.
270
00:15:40,147 --> 00:15:42,483
Amigos, vamos con la última vuelta.
271
00:15:43,734 --> 00:15:46,028
¡No! ¡Quiero hacerlo mil veces más!
272
00:15:46,111 --> 00:15:47,905
Lo siento, mañana tienes clase.
273
00:15:47,988 --> 00:15:49,907
Los niños ricos no van a clase.
274
00:15:49,990 --> 00:15:52,034
Cuando sea mayor,
puedes comprar un edificio
275
00:15:52,117 --> 00:15:53,160
y nombrarme gestor.
276
00:15:53,243 --> 00:15:56,413
Con esa actitud jamás serás gestor
en mis edificios.
277
00:15:56,497 --> 00:15:58,874
Ya te he malcriado bastante.
278
00:15:58,958 --> 00:16:02,169
Mañana volverás
a la vida miserable de siempre.
279
00:16:02,252 --> 00:16:03,504
¿Ah, sí?
280
00:16:03,587 --> 00:16:05,339
Si no sigues despilfarrando,
281
00:16:05,422 --> 00:16:09,677
le diré a mamá que por tu culpa hizo
el peor brindis de la historia.
282
00:16:10,552 --> 00:16:13,347
¿Te atreves a chantajear
a tu padre en el espacio?
283
00:16:32,533 --> 00:16:35,452
¿Por qué miran la tele? ¿Y el videojuego?
284
00:16:35,536 --> 00:16:36,954
El videojuego.
285
00:16:37,037 --> 00:16:39,540
Resulta que no era apto para lavavajillas.
286
00:16:39,999 --> 00:16:42,292
¿Por qué lo metieron en el lavavajillas?
287
00:16:44,962 --> 00:16:46,630
Lo han estropeado aposta.
288
00:16:46,714 --> 00:16:50,217
Quieren ancianos zombis
porque les facilita el trabajo.
289
00:16:50,634 --> 00:16:53,303
Usted perdone.
290
00:16:53,387 --> 00:16:56,306
Intentamos que el peor trabajo del mundo
sea más fácil.
291
00:16:56,390 --> 00:16:59,059
Es verdad que no es
el trabajo más agradecido.
292
00:16:59,143 --> 00:17:01,478
Sin olvidar el sueldo bajo y las muertes.
293
00:17:01,562 --> 00:17:03,897
Aun así, deben dejar que se diviertan.
294
00:17:03,981 --> 00:17:06,650
Que se hubieran divertido
antes de acabar aquí.
295
00:17:12,573 --> 00:17:14,658
¿Quién quiere unos sándwiches?
296
00:17:14,742 --> 00:17:16,577
Esa es mi silla, jovencito.
297
00:17:16,660 --> 00:17:20,164
No pasa nada. Me sentaré aquí,
más cerca del oído de mamá.
298
00:17:20,247 --> 00:17:24,293
Mamá, ¿de dónde crees que ha salido
la sandwichera?
299
00:17:24,376 --> 00:17:27,629
¿No la envía el gobierno
como parte del paquete de medidas?
300
00:17:27,713 --> 00:17:29,089
Eso pone en la carta.
301
00:17:29,173 --> 00:17:30,758
¡DISFRUTADLA!
- EL GOBIERNO
302
00:17:31,133 --> 00:17:32,593
La verdad, mamá...
303
00:17:32,676 --> 00:17:37,514
Pensándolo bien,
¿por qué no te sientas en mi silla?
304
00:17:37,598 --> 00:17:41,101
Bart, ¿cómo llevas
la presentación del colegio?
305
00:17:41,185 --> 00:17:43,687
Genial, ahora que papá va a participar.
306
00:17:43,771 --> 00:17:46,774
- ¡Yo no he dicho eso!
- Mamá.
307
00:17:46,857 --> 00:17:48,776
- ¿Lugar y hora?
- En el aula, a las 8:00.
308
00:17:48,859 --> 00:17:50,527
- ¡Ni hablar!
- Mamá.
309
00:17:50,944 --> 00:17:51,945
¿Qué me pongo?
310
00:17:52,029 --> 00:17:56,533
Contemplad al hombre de Neandertal,
nuestro antepasado más feo y estúpido.
311
00:17:58,118 --> 00:18:00,079
Va, eslabón perdido, interpreta.
312
00:18:05,292 --> 00:18:06,293
Haz un fuego.
313
00:18:06,710 --> 00:18:08,378
Asústate del fuego. ¡Evoluciona!
314
00:18:08,879 --> 00:18:11,131
¡Evoluciona! ¡Adora a un pájaro!
315
00:18:12,424 --> 00:18:14,468
Tuércete el tobillo
como si fueras a morir.
316
00:18:17,930 --> 00:18:19,223
Muy bien, Bart.
317
00:18:19,306 --> 00:18:21,433
¿Me subirá la nota si hace breakdance?
318
00:18:21,517 --> 00:18:22,559
Por supuesto.
319
00:18:37,574 --> 00:18:40,202
Llévame en rickshaw al entreno de fútbol.
320
00:18:42,079 --> 00:18:45,332
Vale. Voy a por las protecciones.
321
00:18:45,415 --> 00:18:46,792
No hay tiempo.
322
00:18:55,050 --> 00:18:57,970
Esto ha llegado demasiado lejos. Lo dejo.
323
00:18:58,053 --> 00:18:59,179
Cuando me coma la avena.
324
00:18:59,263 --> 00:19:00,264
COPOS DE AVENA
325
00:19:00,347 --> 00:19:04,017
Oye, no te pongas así.
Si lo dejas, se lo contaré todo a mamá.
326
00:19:04,101 --> 00:19:05,602
Yo se lo contaré primero.
327
00:19:09,106 --> 00:19:11,483
¿Y ahora cómo llegaré al entrenamiento?
328
00:19:12,234 --> 00:19:14,444
Milhouse, ¿quieres llevar mi rickshaw?
329
00:19:14,528 --> 00:19:16,697
Sí, pero, aunque sea tu mejor amigo,
330
00:19:16,780 --> 00:19:18,407
no tengas miedo de usar el látigo.
331
00:19:18,949 --> 00:19:22,911
Muy bien, te voy a quitar la venda.
332
00:19:23,328 --> 00:19:24,705
¿Sorprendida?
333
00:19:24,788 --> 00:19:28,458
He sospechado un poco
al oír el vídeo de "seguridad en globo".
334
00:19:28,542 --> 00:19:31,920
Mientras sobrevolamos la naturaleza
y su belleza llena de compasión,
335
00:19:32,004 --> 00:19:33,672
tengo que confesarte algo.
336
00:19:35,048 --> 00:19:39,636
No llegué al brindis
porque fui a comprar un boleto de lotería.
337
00:19:39,720 --> 00:19:40,888
¿Adónde fuiste?
338
00:19:40,971 --> 00:19:43,056
Tienes todo el derecho a enfadarte.
339
00:19:43,140 --> 00:19:45,350
Y aunque el premio fuera un millón...
340
00:19:45,434 --> 00:19:47,477
¿Tenemos un millón de dólares?
341
00:19:47,561 --> 00:19:48,937
¡A la porra el brindis!
342
00:19:49,021 --> 00:19:52,733
Bueno, los impuestos
se han llevado un buen pico,
343
00:19:52,816 --> 00:19:55,277
he gastado mucho en cosas para la familia
344
00:19:55,360 --> 00:19:58,113
y no sabía que había globos de alquiler.
345
00:19:59,156 --> 00:20:01,867
O sea, que estamos como antes.
346
00:20:01,950 --> 00:20:05,120
Sí, pero hay algo más
que quiero enseñarte.
347
00:20:05,204 --> 00:20:06,205
AMOR DE MI VIDA
348
00:20:06,288 --> 00:20:07,748
¡Madre mía!
349
00:20:08,582 --> 00:20:13,128
Marge, estas arboledas de cerezos
florecerán todos los años
350
00:20:13,212 --> 00:20:17,966
para recordar al mundo que no hay
una mujer más dulce y compasiva que tú.
351
00:20:18,508 --> 00:20:19,509
¿Me perdonas?
352
00:20:20,844 --> 00:20:23,639
Te gustan las patatas
353
00:20:23,722 --> 00:20:26,642
Y a ti las pa-tai-tas
354
00:20:26,725 --> 00:20:29,811
Te gustan los tomates
355
00:20:30,270 --> 00:20:32,981
Y a ti los to-mai-tes
356
00:20:33,398 --> 00:20:38,028
Si tú pides ostras
Y yo pido "oistras"
357
00:20:38,111 --> 00:20:41,698
Pediré las ostras y anularé las "oistras"
358
00:20:41,782 --> 00:20:45,077
Como sabemos que nos necesitamos
El uno al otro
359
00:20:45,452 --> 00:20:48,747
Mejor que cancelemos la anulación
360
00:20:49,081 --> 00:20:54,002
¡Vamos a cancelarlo todo!
361
00:21:41,425 --> 00:21:43,552
- Pronto serás mi...
- ¡Chis!
362
00:21:44,136 --> 00:21:46,138
Subtítulos: Jordi Bosch Díez
26220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.