All language subtitles for The.Simpsons.S21E09.Thursdays.with.Abie.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,003 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:08,675 --> 00:00:09,676 ¡Ouch! 3 00:00:14,597 --> 00:00:16,766 PINBALL EL SOFÁ DEL CAOS 4 00:00:34,034 --> 00:00:35,035 CHIFLADO MUNDO MOJADO 5 00:00:35,118 --> 00:00:37,454 ANTIGUAMENTE MUSEO NAVAL JOHN F. KENNEDY 6 00:00:38,204 --> 00:00:40,665 Me encantan los parques acuáticos. 7 00:00:40,749 --> 00:00:43,293 Tendrán peores atracciones que uno normal 8 00:00:43,376 --> 00:00:44,919 y menos peces que un acuario, 9 00:00:45,003 --> 00:00:47,047 pero ¡el aparcamiento es amplio! 10 00:00:47,130 --> 00:00:49,049 ALQUILER DE CARRITOS 11 00:00:50,675 --> 00:00:52,594 Y ahora cerramos por tu seguridad. 12 00:00:53,428 --> 00:00:55,055 AVENIDA DELFÍN CALLE CELACANTO 13 00:00:56,056 --> 00:00:58,850 Hay mucho que fotografiar, 14 00:00:58,933 --> 00:01:01,436 pero he llenado la memoria en el aparcamiento. 15 00:01:01,519 --> 00:01:04,147 El cartel del aparcamiento C, el tranvía, 16 00:01:04,230 --> 00:01:06,149 una matrícula canadiense, 17 00:01:06,232 --> 00:01:07,984 un pajarito comiendo patatas, 18 00:01:08,068 --> 00:01:09,235 mis pies andando, 19 00:01:09,319 --> 00:01:11,362 el niño que se mareó en el tranvía, 20 00:01:11,446 --> 00:01:13,490 el abuelo hablando con un seto sirena, 21 00:01:13,573 --> 00:01:15,283 las reglas en español, 22 00:01:15,366 --> 00:01:16,659 un bebé gordo, 23 00:01:16,743 --> 00:01:18,870 el abuelo contando batallitas al remolque... 24 00:01:19,454 --> 00:01:21,706 Ups, lo he borrado todo. 25 00:01:21,790 --> 00:01:22,957 VISITE... 26 00:01:23,041 --> 00:01:24,459 ¡Yo quiero ir! 27 00:01:24,542 --> 00:01:25,585 EL ACUARIO VIDA MARINA 28 00:01:25,668 --> 00:01:26,711 EL BUFÉ VIDA MARINA 29 00:01:28,088 --> 00:01:30,048 ¡Me voy a poner cosas de objetos perdidos! 30 00:01:30,131 --> 00:01:31,549 OBJETOS PERDIDOS 31 00:01:31,633 --> 00:01:33,384 ABUELITA SEXI 32 00:01:33,468 --> 00:01:34,761 ROLLITO DE LANGOSTA 33 00:01:35,762 --> 00:01:36,846 ¡Me duelen los pies! 34 00:01:36,930 --> 00:01:38,598 ¡Tengo la oreja izquierda congelada! 35 00:01:38,681 --> 00:01:40,058 ¡La derecha me arde! 36 00:01:40,141 --> 00:01:42,352 ¡Las arrugas me huelen a pescado! 37 00:01:43,311 --> 00:01:45,563 ¡Atención, exploranautas! 38 00:01:45,647 --> 00:01:46,648 ¡Somos nosotros! 39 00:01:46,731 --> 00:01:51,653 ¡En un minuto empezará nuestro rock-cuático roll-tacular! 40 00:01:51,736 --> 00:01:54,155 ¡Rápido! Si no conseguimos sitio donde salpica, 41 00:01:54,239 --> 00:01:56,783 ¡llevaré el bañador bajo la ropa para nada! 42 00:01:56,866 --> 00:01:58,326 ¿Espectáculo de chapuzones? 43 00:01:58,409 --> 00:02:02,038 Me recuerda a cuando hice un clavado en una esponja mojada 44 00:02:02,122 --> 00:02:06,042 para entretener al presidente de la Reserva federal Paul Volcker. 45 00:02:06,126 --> 00:02:07,961 ¡Abuelo, basta de batallitas! 46 00:02:08,044 --> 00:02:10,672 O vienes con nosotros o te quedas en el banco tiburón. 47 00:02:10,755 --> 00:02:13,216 Una vez me senté en un tiburón. 48 00:02:13,299 --> 00:02:14,717 ¡Papá, el bañador! 49 00:02:16,553 --> 00:02:17,971 ¡Ups! No me lo he puesto. 50 00:02:19,681 --> 00:02:21,850 Demos una chiflada bienvenida mojada 51 00:02:21,933 --> 00:02:24,269 al molusco más veterano de Springfield. 52 00:02:24,352 --> 00:02:25,687 ¡Que empiece ya! 53 00:02:25,770 --> 00:02:27,230 ¡Ya ha empezado! 54 00:02:27,313 --> 00:02:30,859 Aquí tenemos a la Octomamá original: ¡Slimu! 55 00:02:39,617 --> 00:02:41,452 ¡Slimu! ¿Recibiste mis cartas? 56 00:02:41,536 --> 00:02:45,623 Slimu no esperaba visitas, ¡así que tiene que limpiar! 57 00:02:53,965 --> 00:02:56,301 Slimu parece algo incómoda. 58 00:02:56,384 --> 00:03:00,221 Lo estarías de ser un pez de agua salada en una piscina de agua dulce. 59 00:03:00,805 --> 00:03:03,391 Tenemos a nuestro primer presidente negro. 60 00:03:03,474 --> 00:03:06,227 ¡Ya va siendo hora de la primera presidenta pulpo! 61 00:03:09,564 --> 00:03:13,151 En cuanto a firmar facturas, ¡tiene su propia tinta! 62 00:03:13,651 --> 00:03:14,485 ZONA DE TINTA 63 00:03:16,905 --> 00:03:17,906 ¡Grasiento! 64 00:03:20,992 --> 00:03:23,328 Vitorean a un pulpo que baila, 65 00:03:23,411 --> 00:03:27,498 pero no a un viejo que se queja de todo. 66 00:03:27,582 --> 00:03:29,667 Disculpe, señor, ¿puedo sentarme? 67 00:03:29,751 --> 00:03:32,670 ¡Una chica guapa como tú, claro que sí! 68 00:03:34,672 --> 00:03:37,175 Es la primera vez que me siento en un tiburón. 69 00:03:37,258 --> 00:03:39,427 Yo no. ¡Me senté en uno de verdad! 70 00:03:39,510 --> 00:03:41,095 - ¡Cuénteme más! - ¿Más? 71 00:03:42,722 --> 00:03:45,642 Tranquilo, abuelo. ¡Relájate! 72 00:03:46,643 --> 00:03:48,728 Fue durante la Segunda Guerra Mundial. 73 00:03:48,811 --> 00:03:52,857 Yo era marinero de primera en la Primera Guerra Mundial. 74 00:03:52,941 --> 00:03:54,484 Estábamos a lo nuestro 75 00:03:54,567 --> 00:03:57,487 cuando nos atacó un torpedo termodirigido 76 00:03:57,570 --> 00:03:59,572 que habíamos disparado el día anterior. 77 00:04:07,664 --> 00:04:09,332 No os preocupéis por los tiburones. 78 00:04:09,415 --> 00:04:11,626 Haceos los muertos y os dejarán en paz. 79 00:04:13,086 --> 00:04:15,922 Por desgracia, a los tiburones les encanta. 80 00:04:19,300 --> 00:04:22,220 ¡No podrán mordernos si nos montamos en sus lomos! 81 00:04:23,346 --> 00:04:24,347 ¡Cierto! 82 00:04:24,430 --> 00:04:27,517 ¡Es como montar en la montaña rusa de Coney Island! 83 00:04:27,600 --> 00:04:28,601 ¡Vaya! 84 00:04:28,685 --> 00:04:30,770 ¡Como montar un torbellino en Arizona! 85 00:04:30,853 --> 00:04:33,147 ¡Como leí en un libro en Boston! 86 00:04:33,231 --> 00:04:35,775 Para cuando llegaron los aviones de rescate, 87 00:04:35,858 --> 00:04:38,403 teníamos adiestrados a los tiburones. 88 00:04:41,906 --> 00:04:44,158 DISCULPAD, PERO NOS GUSTARÍA QUE NOS RESCATARAN 89 00:04:45,910 --> 00:04:49,455 Aún mantengo el contacto con aquellos hombres y algunos tiburones. 90 00:04:49,539 --> 00:04:51,874 Mira, en Hawái el año pasado. 91 00:04:51,958 --> 00:04:53,543 Buenos tiempos. 92 00:04:54,794 --> 00:04:56,879 Señor, me llamo Marshall Goldman. 93 00:04:56,963 --> 00:05:00,967 Soy columnista de prensa especializado en historias de interés humano. 94 00:05:01,050 --> 00:05:02,677 ¿Trabaja para la prensa? 95 00:05:03,469 --> 00:05:05,596 ¡Algo que va a morir antes que yo! 96 00:05:05,680 --> 00:05:07,849 ¿Tiene más anécdotas para contarme? 97 00:05:07,932 --> 00:05:10,310 ¡Alguien que me está escuchando! 98 00:05:10,393 --> 00:05:13,229 ¡Ahora sé cómo se siente la radio! 99 00:05:13,771 --> 00:05:15,106 ESCUELA PRIMARIA 100 00:05:15,189 --> 00:05:17,442 Bueno, niños, es viernes por la tarde. 101 00:05:17,525 --> 00:05:19,193 Hora de averiguar 102 00:05:19,277 --> 00:05:22,780 quién se llevará a casa el fin de semana a Larry el corderito. 103 00:05:23,865 --> 00:05:24,907 Y no os olvidéis, 104 00:05:24,991 --> 00:05:27,368 el afortunado añadirá su propia página 105 00:05:27,452 --> 00:05:29,287 al diario personal de Larry. 106 00:05:29,370 --> 00:05:30,830 LAS AVENTURAS DE LARRY 107 00:05:30,913 --> 00:05:31,956 Como hizo Martin. 108 00:05:32,040 --> 00:05:33,041 PARACAIDISMO CON LARRY 109 00:05:33,124 --> 00:05:35,043 - ¡Yo lo quiero! - ¡No, yo! 110 00:05:35,126 --> 00:05:38,713 Otra vez ese estúpido peluche. ¡Esto no es aprender! 111 00:05:38,796 --> 00:05:40,131 ¿Quieres aprender? 112 00:05:40,214 --> 00:05:41,883 No, solo decía... 113 00:05:41,966 --> 00:05:43,051 Este fin de semana... 114 00:05:43,134 --> 00:05:44,469 ADELGAZANTE 115 00:05:44,552 --> 00:05:45,970 ...Larry irá a casa con... 116 00:05:46,804 --> 00:05:48,389 Por favor, lo necesito. 117 00:05:48,890 --> 00:05:49,891 ...Bart Simpson. 118 00:05:51,225 --> 00:05:53,394 ¡Cruel ironía! 119 00:05:53,478 --> 00:05:55,772 Lo único que llevo a casa son notas para mis padres, 120 00:05:55,855 --> 00:05:57,982 y no llegan como salieron. 121 00:05:58,066 --> 00:05:59,776 BART SE ARRIESGA A NO SUSPENDER NADA. 122 00:05:59,859 --> 00:06:00,943 LLÁMEME GRAN FAN DE BART 123 00:06:02,153 --> 00:06:03,863 ¡Qué nota tan agradable! 124 00:06:03,946 --> 00:06:06,699 No voy a volver a meter la mano en la lata. 125 00:06:06,783 --> 00:06:07,909 Te lo llevas tú 126 00:06:10,370 --> 00:06:12,455 No tan rápido. 127 00:06:12,538 --> 00:06:14,832 ¡Escribe en el diario lo especial que te sientes! 128 00:06:17,293 --> 00:06:18,961 ¡Más adjetivos! 129 00:06:20,463 --> 00:06:21,631 ¡Eso es un adverbio! 130 00:06:25,259 --> 00:06:26,719 REUNIÓN FAMILIAR DE FLANDERS 131 00:06:31,641 --> 00:06:33,559 Holita, Homer. ¿Has visto el periódico? 132 00:06:33,643 --> 00:06:35,812 No, leo las noticias en Internet. 133 00:06:35,895 --> 00:06:37,772 SIETE VERDADES ESENCIALES PIRÁMIDE DE PODER 134 00:06:37,855 --> 00:06:41,192 Parece que tu padre es un notable citable. 135 00:06:41,275 --> 00:06:43,528 DE LA BOCA DE ABE 136 00:06:43,611 --> 00:06:46,280 Esto es... divertido. 137 00:06:46,364 --> 00:06:47,573 Es conmovedor. 138 00:06:47,657 --> 00:06:48,908 ¡Pasó de verdad! 139 00:06:48,991 --> 00:06:51,119 ¿Mi padre es interesante? 140 00:06:51,202 --> 00:06:53,413 ¡El mundo al revés! 141 00:06:53,496 --> 00:06:55,540 ¿Tendrá gracia la tira cómica? 142 00:06:56,207 --> 00:06:57,208 No. 143 00:07:00,253 --> 00:07:01,212 CASTILLO DEL JUBILADO 144 00:07:01,712 --> 00:07:05,633 - Abe, no sabía que tenías tanta... - ¿Qué significa eso? 145 00:07:05,716 --> 00:07:09,554 Es como... pero con un toque de... 146 00:07:09,637 --> 00:07:13,975 Sí, debo de ser el Abraham más famoso de la historia. 147 00:07:14,058 --> 00:07:15,685 Bueno, Abe, ¿qué me cuenta? 148 00:07:15,768 --> 00:07:17,395 Veamos. 149 00:07:18,312 --> 00:07:22,859 Estuve trabajando de limpiabotas en la Estación de Springfield. 150 00:07:26,237 --> 00:07:27,488 CURLY A SHEMP: ¡LARGO! 151 00:07:27,572 --> 00:07:29,490 RUEDAS DE BICICLETA AHORA DEL MISMO TAMAÑO 152 00:07:29,574 --> 00:07:33,828 Cada lunes, el tren Expreso Estelar de Tinseltown paraba a las 13:17 153 00:07:33,911 --> 00:07:35,079 de camino a Hollywood. 154 00:07:35,163 --> 00:07:36,747 Nunca me monté en él, 155 00:07:36,831 --> 00:07:41,461 pero le daba al palique con las estrellas de cine si salían a estirar las piernas. 156 00:07:41,544 --> 00:07:43,045 EXPRESO ESTELAR DE TINSELTOWN 157 00:07:43,129 --> 00:07:44,130 ¡Viva! 158 00:08:01,856 --> 00:08:04,567 El que más recuerdo de todos es... 159 00:08:04,650 --> 00:08:05,651 ¡Clark Gable! 160 00:08:05,735 --> 00:08:09,489 Así que alguien me ha visto de extra en Du Barry, mujer de pasión. 161 00:08:09,572 --> 00:08:10,740 Ya lo creo, señor Gable. 162 00:08:10,823 --> 00:08:12,742 ¿Cómo no es una estrella aún? 163 00:08:12,825 --> 00:08:14,702 Tendré las orejas muy grandes. 164 00:08:16,162 --> 00:08:17,371 ¿Qué estás leyendo? 165 00:08:17,455 --> 00:08:19,749 Se llama Lo que el viento se llevó. Quédeselo. 166 00:08:19,832 --> 00:08:22,084 Solo hay una palabrota y no muy fuerte. 167 00:08:22,168 --> 00:08:23,336 Lo que el viento se llevó. 168 00:08:23,419 --> 00:08:25,838 Veamos. Bobadas, bobadas, mi frase. 169 00:08:25,922 --> 00:08:27,340 Bobadas, bobadas, mi frase. 170 00:08:27,423 --> 00:08:29,509 Atlanta arde, vestidos bonitos. ¡Me gusta! 171 00:08:30,885 --> 00:08:31,886 Gracias, chico. 172 00:08:31,969 --> 00:08:34,430 No se lo cuentes a nadie hasta dentro de 60 años. 173 00:08:36,933 --> 00:08:38,476 "Clark Gable me debe un libro. 174 00:08:38,559 --> 00:08:40,686 Y nunca me pagó por lustrarle los zapatos. 175 00:08:40,770 --> 00:08:42,563 Pero sus grandes ojos azules derretían 176 00:08:42,647 --> 00:08:45,024 hasta la mantequilla del almuerzo. 177 00:08:45,107 --> 00:08:46,692 'Mantequilla de almuerzo', era". 178 00:08:46,776 --> 00:08:49,862 ¿Por qué el abuelo nunca nos cuenta estas historias? 179 00:08:49,946 --> 00:08:52,281 Lo hace todo el tiempo. Pero nunca escuchas. 180 00:08:52,365 --> 00:08:54,742 Marge, mi cerebro es como un ordenador, 181 00:08:54,825 --> 00:08:59,038 archivo las historias del abuelo en un lugar muy especial. 182 00:08:59,121 --> 00:09:00,873 CEREBRO DE HOMER COMIDA QUE ME GUSTA 183 00:09:00,957 --> 00:09:02,750 HISTORIAS DEL ABUELO PAPELERA 184 00:09:03,376 --> 00:09:04,627 Ya que estoy aquí... 185 00:09:04,710 --> 00:09:06,587 NOMBRES HIJOS AMIGOS CONDUCIR CON MARCHAS 186 00:09:06,671 --> 00:09:07,672 HISTORIAL 187 00:09:08,172 --> 00:09:09,173 VACIAR PAPELERA 188 00:09:12,885 --> 00:09:14,387 ERROR FATAL CONTACTE ADMINISTRADOR 189 00:09:19,892 --> 00:09:21,561 ¡Así, chico! ¡A por las pelotillas! 190 00:09:21,644 --> 00:09:22,812 ¡Bart! 191 00:09:22,895 --> 00:09:24,981 Si no lo vas a tratar bien, 192 00:09:25,064 --> 00:09:26,065 déjamelo a mí. 193 00:09:26,148 --> 00:09:28,651 ¿Por qué no te enfadas cuando torturo animales de verdad? 194 00:09:28,734 --> 00:09:30,987 ¡Sí que me enfado! ¡Me enfurece! 195 00:09:31,070 --> 00:09:33,573 Pensaba que los hinduistas amabais a todos. 196 00:09:33,656 --> 00:09:36,534 ¡Soy budista! ¡Budista! 197 00:09:39,120 --> 00:09:41,998 Larry, no juzgues a toda la familia por Bart. 198 00:09:42,081 --> 00:09:43,457 Es la oveja negra. 199 00:09:43,541 --> 00:09:46,335 No digo que las ovejas negras sean inferiores a las blancas. 200 00:09:46,419 --> 00:09:48,129 No juzgo la lana por el color, 201 00:09:48,212 --> 00:09:49,755 solo por lo que pica. 202 00:09:49,839 --> 00:09:50,840 EL ANTRO DEL JAZZ 203 00:09:50,923 --> 00:09:52,174 ¡Mira! ¡Jazz! 204 00:09:52,258 --> 00:09:55,511 Larry, ¿qué subgénero de jazz te gusta? 205 00:09:55,595 --> 00:09:58,431 ¿Fusión? ¿Neo-bop? ¿Afrocubano? 206 00:10:00,016 --> 00:10:01,017 ¡Larry! 207 00:10:01,767 --> 00:10:03,102 ¡Ya te tengo! 208 00:10:05,896 --> 00:10:07,857 ¿Larry? ¡Larry! 209 00:10:07,940 --> 00:10:09,108 ¡Larry! 210 00:10:09,191 --> 00:10:10,860 ¡Larry! 211 00:10:10,943 --> 00:10:13,195 Te estás volviendo desesperada, cielo. 212 00:10:14,530 --> 00:10:17,867 Así se me ocurrió la idea de la maleta con ruedas, 213 00:10:17,950 --> 00:10:21,287 al ver un anuncio de una maleta con ruedas. 214 00:10:22,788 --> 00:10:24,915 Hola, Abe. Unas historias geniales. 215 00:10:24,999 --> 00:10:27,209 Mitch Alborn, de Martes con mi viejo profesor. 216 00:10:27,293 --> 00:10:28,586 No sé quién es usted. 217 00:10:28,669 --> 00:10:30,129 Ya, claro que no. 218 00:10:31,255 --> 00:10:32,590 Esfúmese, Hollywood. 219 00:10:32,673 --> 00:10:37,011 Ya tengo a un universitario que convierte mis palabras en oro sindicado. 220 00:10:37,094 --> 00:10:39,096 Largo, comentarista deportivo. 221 00:10:40,431 --> 00:10:41,766 ¿Y si no me marcho? 222 00:10:50,733 --> 00:10:52,735 SEIS HORAS MÁS TARDE 223 00:10:55,237 --> 00:10:57,114 Las nubes son estornudos de Dios. 224 00:10:57,198 --> 00:10:58,783 Me gusta este niño. 225 00:11:03,746 --> 00:11:06,248 Papá, te he traído güisqui, 226 00:11:06,749 --> 00:11:10,753 uno de los caros de la vitrina que hay que abrir con llave. 227 00:11:10,836 --> 00:11:15,633 Vaya, mira quién ha decidido venir a visitarme por segunda vez en un año. 228 00:11:15,716 --> 00:11:18,135 Este hombre es el hijo que tú no has sido. 229 00:11:18,219 --> 00:11:19,345 ¿Pero qué...? 230 00:11:19,428 --> 00:11:23,057 ¡Pues es el padre para mí que tú nunca has sido! 231 00:11:23,140 --> 00:11:25,559 - No me parece cierto. - No te metas, papá. 232 00:11:25,643 --> 00:11:27,144 No. Vale. 233 00:11:27,228 --> 00:11:30,064 Solo te intereso ahora porque soy famoso. 234 00:11:30,147 --> 00:11:32,733 Se acabó. Toma tu anillo. 235 00:11:32,817 --> 00:11:33,901 ¿Qué anillo? 236 00:11:33,984 --> 00:11:37,822 El de compromiso padre-hijo que compré y del que nunca te hablé. 237 00:11:42,910 --> 00:11:44,912 Y te lo digo ahora. 238 00:11:50,543 --> 00:11:53,254 Vale, necesito el estúpido cordero. 239 00:11:53,337 --> 00:11:55,047 Está aquí, sano y salvo. 240 00:11:55,131 --> 00:11:56,590 Déjame grapar la bolsa. 241 00:12:04,098 --> 00:12:05,307 Este no es Larry. 242 00:12:05,391 --> 00:12:07,518 Son bolas de algodón y rollos de papel. 243 00:12:07,601 --> 00:12:08,602 ¿Dónde está Larry? 244 00:12:08,686 --> 00:12:11,439 ¿Qué más te da? Ni siquiera te gusta. 245 00:12:11,522 --> 00:12:13,899 Claro que no, pero a otros sí. 246 00:12:13,983 --> 00:12:16,193 Bart, qué ganas tengo de ver a Larry. 247 00:12:17,278 --> 00:12:19,780 ¿Y si alguien hubiera perdido a Larry? 248 00:12:19,864 --> 00:12:22,825 Vería un lado oscuro de mí que nadie conoce. 249 00:12:23,367 --> 00:12:25,953 Nelson quería a un corderito 250 00:12:26,036 --> 00:12:28,539 Corderito, corderito 251 00:12:28,622 --> 00:12:30,750 Nelson quería a un corderito 252 00:12:30,833 --> 00:12:33,836 Me mantenía sano y cuerdito 253 00:12:40,092 --> 00:12:41,469 Has llamado a Abe. 254 00:12:41,552 --> 00:12:44,930 Y a Marshall. Abe no se puede poner ahora mismo. 255 00:12:45,014 --> 00:12:47,892 Y si eres Homer, llegas tarde para que te quiera. 256 00:12:49,018 --> 00:12:50,311 Estúpido abuelo. 257 00:12:50,394 --> 00:12:54,190 Intento poner fin a un ciclo de menosprecio y me lo paga con aún más. 258 00:12:54,273 --> 00:12:56,609 Quizá no estás enfadado con el abuelo. 259 00:12:56,692 --> 00:13:00,738 Quizá estás enfadado contigo mismo por no hacerle caso estos años. 260 00:13:00,821 --> 00:13:04,533 ¿Cómo se va a enfadar alguien consigo mismo? Es imposible. Mira. 261 00:13:04,617 --> 00:13:07,995 ¡Te vas a enterar! No puedo. 262 00:13:08,078 --> 00:13:10,748 Cuando miro esos mofletes rechonchos... 263 00:13:10,831 --> 00:13:11,832 Anda, ven aquí. 264 00:13:13,417 --> 00:13:15,836 Te voy a matar, hijo de... 265 00:13:15,920 --> 00:13:19,215 No, no te ofendas. No pasa nada. 266 00:13:19,298 --> 00:13:20,466 Está bien. 267 00:13:20,549 --> 00:13:21,926 Se va a enterar el abuelo. 268 00:13:22,009 --> 00:13:23,803 Me buscaré un padre suplente 269 00:13:23,886 --> 00:13:26,388 lleno de historias conmovedoras y las compartiré. 270 00:13:27,348 --> 00:13:30,601 Y así se gana una guerra del opio. 271 00:13:30,684 --> 00:13:33,562 Fantástico. ¿Cuál es la moraleja? 272 00:13:33,979 --> 00:13:36,816 Que el río Yangtsé se traga todos los secretos. 273 00:13:37,983 --> 00:13:40,820 Pondré: "La prisa trae pérdidas". 274 00:13:40,903 --> 00:13:44,240 Sí, aunque últimamente ni me doy prisa ni tengo pérdidas. 275 00:13:44,323 --> 00:13:47,326 Simpson, ha sido una tarde muy agradable. 276 00:13:47,785 --> 00:13:49,745 Suelten a un perro. 277 00:13:51,747 --> 00:13:54,750 Qué perro tan mono. Se cree una jauría. 278 00:13:58,087 --> 00:14:00,422 - ¿Y esta cuerda? - La saqué de gimnasia. 279 00:14:00,506 --> 00:14:01,757 ¡Trepa por la cuerda! 280 00:14:03,676 --> 00:14:05,261 No hay cuerda. 281 00:14:05,344 --> 00:14:07,346 Pues llega al techo de algún modo. 282 00:14:08,347 --> 00:14:09,473 ¡Al techo! 283 00:14:12,685 --> 00:14:14,478 Bart, no puedo más. 284 00:14:14,562 --> 00:14:15,938 Sujétala con la boca. 285 00:14:16,021 --> 00:14:17,439 ¿Para qué? 286 00:14:17,523 --> 00:14:18,691 ¡Para que te calles! 287 00:14:22,403 --> 00:14:24,864 ¿Larry? ¿Larry el cordero? 288 00:14:25,948 --> 00:14:27,825 Ahí estás, cacho mierda. 289 00:14:30,035 --> 00:14:31,745 ¡Tengo ratas en los pantalones! 290 00:14:31,829 --> 00:14:34,415 ¡Mi hermano se ha caído por la alcantarilla! 291 00:14:35,165 --> 00:14:37,960 Soy estrictamente policía de suelo. 292 00:14:38,043 --> 00:14:39,753 Necesitas policías de subsuelo. 293 00:14:39,837 --> 00:14:41,088 ¿Y cuál es el número? 294 00:14:41,171 --> 00:14:43,841 Ya eres mayorcita para que te diga la verdad. 295 00:14:43,924 --> 00:14:46,093 No hay policía de subsuelo. 296 00:14:46,176 --> 00:14:48,762 Nos lo inventamos para que los niños no tengan miedo. 297 00:14:48,846 --> 00:14:50,180 ¿Y qué pasa con Bart? 298 00:14:50,264 --> 00:14:52,892 Si lo echas de menos, grítale al retrete. 299 00:14:54,351 --> 00:14:56,395 ¡Está muy oscuro! 300 00:14:58,939 --> 00:15:00,566 Traigo una columna para publicar. 301 00:15:00,649 --> 00:15:01,859 LOS LUNES CON MONTY 302 00:15:01,942 --> 00:15:03,027 Páguenme cuando quieran. 303 00:15:03,110 --> 00:15:04,778 Se la llevaré al editor. 304 00:15:17,833 --> 00:15:21,378 ¿Qué? ¿Formulario de solicitud del premio Pulitzer? 305 00:15:21,462 --> 00:15:22,963 EL OCASO DE ABE SIMPSON 306 00:15:23,047 --> 00:15:25,758 "Al montar con Abe Simpson en el Estelar de Tinseltown, 307 00:15:25,841 --> 00:15:29,970 no imaginé que este primer viaje sería el último que él haría. 308 00:15:30,054 --> 00:15:33,724 A las tres del lunes, Abe murió en paz mientras dormía. 309 00:15:34,642 --> 00:15:36,060 LUNES 310 00:15:36,143 --> 00:15:38,646 ¿Cómo puede saber que el abuelo morirá hoy? 311 00:15:39,271 --> 00:15:41,982 ¡A no ser que vaya a matarlo! 312 00:15:42,066 --> 00:15:45,569 ¿Mataría alguien a un hombre para ganar el premio Pulitzer? 313 00:15:46,070 --> 00:15:47,196 DE LA BOCA DE ABE 314 00:15:47,279 --> 00:15:49,073 POR GOLDMAN Y EL DIFUNTO ABRAHAN SIMPSON 315 00:15:49,657 --> 00:15:50,950 DE LA BOCA DE ABE 316 00:15:51,033 --> 00:15:53,577 ABUELO CREADO POR CREACIONES DE JIM HENSON 317 00:15:57,957 --> 00:15:59,208 ESTACIÓN DE SPRINGFIELD 318 00:16:00,334 --> 00:16:04,004 Pasajeros para el último viaje del Estelar de Tinseltown, 319 00:16:04,088 --> 00:16:06,966 el último viaje a un pasado nostálgico. 320 00:16:07,049 --> 00:16:10,678 A aquellos sin billete, los apalearán trabajadores ferroviarios. 321 00:16:12,096 --> 00:16:14,181 El viejo Dan Tucker era un anciano 322 00:16:14,264 --> 00:16:16,600 Se lavaba la cara en la sartén de freír 323 00:16:16,684 --> 00:16:18,769 Se cepillaba el pelo con una rueda 324 00:16:18,852 --> 00:16:21,438 Y murió de dolor de muelas 325 00:16:21,522 --> 00:16:24,191 No se dan palizas así en un avión. 326 00:16:24,692 --> 00:16:27,528 Por fin montaré en el Expreso Estelar de Tinseltown. 327 00:16:27,611 --> 00:16:30,155 Ya puedo morir tranquilo. 328 00:16:43,419 --> 00:16:45,879 CAFÉ FURGÓN DE COLA 329 00:16:47,381 --> 00:16:48,549 Beba, Abe. 330 00:16:48,632 --> 00:16:51,719 Viva cada momento como si lo fueran a matar. 331 00:16:51,802 --> 00:16:54,179 Digo, como si fuera el último. 332 00:16:54,263 --> 00:16:56,432 Perdón, no me va el sonotone. 333 00:16:56,515 --> 00:16:58,767 Solo he escuchado "matar". 334 00:17:03,856 --> 00:17:04,857 ¡Eh! 335 00:17:05,941 --> 00:17:07,943 Mire, han recreado los años 30. 336 00:17:08,027 --> 00:17:09,278 BANCO INDYMAC ARRUINADO 337 00:17:09,361 --> 00:17:10,696 WASHINGTON MUTUAL EN QUIEBRA 338 00:17:10,779 --> 00:17:13,365 - Campamentos, bancos en quiebra... - Son de ahora. 339 00:17:18,287 --> 00:17:20,497 ¡Cuidado con Marshall Goldman! 340 00:17:20,581 --> 00:17:21,749 ¿Qué ha sido eso? 341 00:17:21,832 --> 00:17:25,127 Un elefante de un circo llamando a su madre. 342 00:17:25,210 --> 00:17:30,132 Recuerdo la primera vez que un elefante intentó comerme como a un cacahuete. 343 00:17:30,716 --> 00:17:33,719 Estaba en el rodaje de una peli de dibujos animados. 344 00:17:33,802 --> 00:17:35,637 Jack Warner vino y dijo... 345 00:17:38,640 --> 00:17:39,683 ¡Hola, Slimu! 346 00:17:45,856 --> 00:17:47,232 ¡Sí, mejor corred! 347 00:17:49,068 --> 00:17:50,069 ¡Gatos de cloaca! 348 00:17:54,323 --> 00:17:55,324 ¡Larry! 349 00:17:57,993 --> 00:17:59,536 ¡Me has salvado la vida! 350 00:17:59,620 --> 00:18:02,039 Eres el mejor cordero de peluche del mundo. 351 00:18:02,122 --> 00:18:05,417 Lamento todo lo que te dije. Tenemos el resto del finde... 352 00:18:10,380 --> 00:18:12,174 ¡Larry! 353 00:18:13,217 --> 00:18:15,010 Vaya, ¿qué tendrá ese tipo? 354 00:18:15,094 --> 00:18:16,178 Dale mi número. 355 00:18:16,261 --> 00:18:18,639 Le enseñaré cosas que le serán útiles. 356 00:18:20,474 --> 00:18:22,518 SHELBYVILLE TIERRA SIN LAGOS 357 00:18:22,935 --> 00:18:28,023 Cuanto mayor me hago, más me gusta el sabor del agua caliente. 358 00:18:29,650 --> 00:18:31,360 Ahí está el premio 359 00:18:31,443 --> 00:18:33,070 El premio Pulitzer 360 00:18:33,153 --> 00:18:35,030 Por fin triunfaré 361 00:18:35,114 --> 00:18:36,865 A los ojos de mi madre 362 00:18:38,450 --> 00:18:40,702 Un poco más abajo. Un poco más. 363 00:18:42,162 --> 00:18:43,163 ¡Deja esa almohada! 364 00:18:44,915 --> 00:18:45,958 Ahora viene lo bueno. 365 00:18:48,085 --> 00:18:49,086 - No. - Sí. 366 00:18:50,838 --> 00:18:52,756 Nos vemos mañana en yoga. 367 00:18:52,840 --> 00:18:54,550 Jane está enferma, va Tricia. 368 00:18:54,633 --> 00:18:57,010 ¡Mientras no sea un tío! 369 00:19:06,103 --> 00:19:08,605 ¿Cómo puedes soportar el palizón? 370 00:19:08,689 --> 00:19:11,191 Soy el hijo de perra más rudo que hay. 371 00:19:11,275 --> 00:19:14,611 Escribo una columna bisemanal de interés humano. 372 00:19:14,695 --> 00:19:17,197 Y tu padre me hará ganar una fortuna. 373 00:19:17,281 --> 00:19:19,241 El viejo chocho. 374 00:19:19,700 --> 00:19:22,161 Puede que sí, pero sé hacerme el muerto. 375 00:19:30,627 --> 00:19:32,838 Cuántos sombrereros. 376 00:19:35,632 --> 00:19:39,553 Papá, no sé expresar todo lo que siento por ti, 377 00:19:39,636 --> 00:19:42,973 pero por lo menos sé apalear a un tío que sí. 378 00:19:43,056 --> 00:19:46,185 Bueno, al menos nunca has intentado matarme. 379 00:19:46,518 --> 00:19:48,478 Solo con indiferencia. 380 00:19:50,022 --> 00:19:51,315 Bien hecho, chico. 381 00:19:51,398 --> 00:19:53,025 Esto es por el lustre. 382 00:19:53,108 --> 00:19:56,111 Es una moneda fantasma, pero podrás gastarla pronto. 383 00:19:57,779 --> 00:20:00,365 Abuelo, ¿de verdad salvaste la vida a papá? 384 00:20:00,449 --> 00:20:01,992 Claro que sí. 385 00:20:02,075 --> 00:20:04,620 Dejemos que Homer cuente la historia. 386 00:20:04,953 --> 00:20:06,955 ¿De veras? ¿Yo? ¿En serio? 387 00:20:07,039 --> 00:20:09,875 Creo que estás listo para tu primera batallita. 388 00:20:09,958 --> 00:20:12,753 Llevo mucho esperando este día. 389 00:20:12,836 --> 00:20:15,214 Corría el año 1946. 390 00:20:15,297 --> 00:20:18,383 En un mundo arrasado por la guerra, floreció una única flor. 391 00:20:18,467 --> 00:20:22,888 Y aquella flor era un furioso monstruo japonés llamado Godzilla. 392 00:20:22,971 --> 00:20:26,099 - ¿Qué tal voy, papá? - Tienes toda mi atención. 393 00:20:26,433 --> 00:20:28,644 Por suerte, un hombre podía ayudar... 394 00:20:28,727 --> 00:20:30,312 ...el coronel Tom Parker. 395 00:20:30,395 --> 00:20:32,940 El coronel agarró al monstruo, le lavó la cara 396 00:20:33,023 --> 00:20:36,318 y lo subió al escenario bajo el nombre The Rolling Stones. 397 00:20:36,401 --> 00:20:40,989 El primer concierto fue un éxito y se devoraron muchas personas. 398 00:20:41,073 --> 00:20:44,910 Pero las que sobrevivieron, elogiaron la innegable armonía 399 00:20:44,993 --> 00:20:48,163 y la letra totalmente sincera de lo que habían visto. 400 00:20:48,622 --> 00:20:50,999 De los escombros de ese concierto emergió una mujer 401 00:20:51,083 --> 00:20:54,628 que más tarde me alumbraría no una, sino cuatro veces. 402 00:20:54,711 --> 00:20:57,130 En aquellos tiempos, si no les gustaba tu aspecto, 403 00:20:57,214 --> 00:20:59,675 te devolvían adentro para que te cocinaras un rato más. 404 00:20:59,758 --> 00:21:03,220 Después de cuatro veces, decidieron cortarme la cola. 405 00:21:03,303 --> 00:21:06,223 Aún se puede ver en el Museo Británico, 406 00:21:06,306 --> 00:21:08,892 que, a modo de anécdota, está en Francia. 407 00:21:08,976 --> 00:21:10,310 No la que estáis pensando, 408 00:21:10,394 --> 00:21:13,981 una mucho mejor, llena de palmeras con leprechauns. 409 00:21:14,064 --> 00:21:15,065 Me estoy desviando. 410 00:21:15,148 --> 00:21:17,442 De hecho, era desviador profesional. 411 00:21:17,526 --> 00:21:18,944 Pero esa es otra historia. 412 00:21:19,027 --> 00:21:22,781 Os contaré cuando fui desviador profesional. 413 00:21:22,864 --> 00:21:24,574 Corría el año 2021 414 00:21:24,658 --> 00:21:26,910 y acababa de regresar de unas cortas vacaciones 415 00:21:26,994 --> 00:21:29,246 donde había comido más tacos de los que debía. 416 00:21:29,329 --> 00:21:31,164 No los que estáis pensando. 417 00:21:31,248 --> 00:21:34,042 ¿Os he contado cuando trabajé en Gracie Films? 418 00:21:34,626 --> 00:21:36,795 - ¡Calla! - ¡Cállate tú! 419 00:21:41,967 --> 00:21:43,969 Subtítulos: Patricia Parra Romero 30808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.