All language subtitles for The.Simpsons.S21E08.Oh.Brother.Where.Bart.Thou.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,003 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:15,306 --> 00:00:16,307 ¡Oye! 3 00:00:27,902 --> 00:00:30,822 ¡Hola a todos! Bienvenidos a Bajo el envoltorio, 4 00:00:30,905 --> 00:00:32,407 donde yo, Huell Howser, 5 00:00:32,490 --> 00:00:35,869 aplico el arte de la criminología a todas vuestras chucherías. 6 00:00:35,952 --> 00:00:38,872 Veamos la cabecera para ir abriendo boca. 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,665 BAJO EL ENVOLTORIO CON HUELL HOWSER 8 00:00:40,749 --> 00:00:41,750 ¡Oye! 9 00:00:51,509 --> 00:00:52,552 ¡Vaya! 10 00:00:52,927 --> 00:00:56,222 Hemos visto cómo se desmigan las galletas y por qué los refrescos tienen gas. 11 00:00:56,306 --> 00:01:01,478 Ahora analizaremos la goma favorita del país: la gominola. 12 00:01:03,021 --> 00:01:06,691 Cada gominola se produce con una rica sustancia llamada gelatina. 13 00:01:06,775 --> 00:01:07,776 ¡Fascinante! 14 00:01:07,859 --> 00:01:12,530 La gelatina se fabrica con piel, huesos y pezuñas de caballos enfermos. 15 00:01:14,074 --> 00:01:15,366 ¡Es increíble! 16 00:01:15,450 --> 00:01:16,993 ¡Cambia! 17 00:01:18,787 --> 00:01:20,705 ¡Has subido el volumen! 18 00:01:24,459 --> 00:01:28,129 Bienvenidos a la 62.ª edición anual de los Emmy a las artes creativas. 19 00:01:28,213 --> 00:01:29,214 ¡No! 20 00:01:29,297 --> 00:01:34,260 En la categoría de luces, electrónica y multicámara para programas de variedad, 21 00:01:34,344 --> 00:01:38,223 musicales o comedias, ¡tenemos un empate a tres! 22 00:01:41,726 --> 00:01:43,311 ¡Vuelve a los caballos! 23 00:01:43,394 --> 00:01:44,395 Dios... 24 00:01:47,565 --> 00:01:52,654 Parece que mañana voy a tener que quitar tres metros de calentamiento global. 25 00:01:52,737 --> 00:01:57,492 El calentamiento global puede causar temperaturas extremas, frías y calientes. 26 00:01:58,660 --> 00:02:00,912 O sea, que el calentamiento las hace más frías. 27 00:02:00,995 --> 00:02:03,540 Eres la reina de Locolandia. 28 00:02:03,623 --> 00:02:06,042 Todo es lo contrario de todo. 29 00:02:07,335 --> 00:02:08,586 ¡Soy Lisa Simpson! 30 00:02:10,296 --> 00:02:13,216 ¿En serio? Vale. 31 00:02:19,973 --> 00:02:21,683 ¡Arre, empollones! ¡Arre! 32 00:02:22,475 --> 00:02:24,060 ¡Formo parte de un equipo! 33 00:02:24,602 --> 00:02:28,606 Mira cómo brilla la nieve en las ramas más pequeñas. 34 00:02:28,690 --> 00:02:30,525 Sí, estamos rodeados de milagros. 35 00:02:30,608 --> 00:02:33,153 Por favor, intento oír qué colegios están cerrados. 36 00:02:33,236 --> 00:02:35,280 Los siguientes colegios están cerrados: 37 00:02:35,738 --> 00:02:38,908 Instituto de Springfield, colegio de secundaria de Springfield, 38 00:02:38,992 --> 00:02:40,243 Colegio de pri... 39 00:02:40,660 --> 00:02:43,288 ...merizos en estudios hispánicos. 40 00:02:44,247 --> 00:02:45,373 Colegio de prim... 41 00:02:45,790 --> 00:02:48,543 ...eros estudios de la tabla periódica. 42 00:02:49,377 --> 00:02:51,337 Colegio de primaria... 43 00:02:51,838 --> 00:02:53,423 ...privado de Springfield. 44 00:02:53,506 --> 00:02:55,133 ¡Por el amor de Dios! 45 00:02:55,216 --> 00:02:58,303 Y, por supuesto, el colegio de primaria está cerrado. 46 00:02:58,386 --> 00:03:00,805 Solo le tomábamos el pelo a Bart Simpson. 47 00:03:02,891 --> 00:03:06,561 ¡Tengo otro! Colegio de pri... ncipal fabricación de macarrones. 48 00:03:08,813 --> 00:03:12,483 ¡Skinner! ¿Qué fábrica produce un solo tipo de pasta? 49 00:03:12,567 --> 00:03:17,155 Bueno, como la especialización es la tendencia del futuro, 50 00:03:17,238 --> 00:03:18,990 es posible que... 51 00:03:19,073 --> 00:03:20,325 ¡Día libre! 52 00:03:23,411 --> 00:03:24,412 Pero ¿qué...? 53 00:03:33,046 --> 00:03:34,172 MATES 54 00:03:34,255 --> 00:03:37,258 Qué forma tan inteligente de pasar un día de nieve. 55 00:03:37,342 --> 00:03:38,509 ¡No fastidies! 56 00:03:42,096 --> 00:03:43,264 MATAMUÑECOS DE NIEVE 57 00:03:43,348 --> 00:03:44,432 MODO CAMPAÑA 58 00:03:46,267 --> 00:03:47,602 ¡En toda la cabeza! 59 00:03:48,519 --> 00:03:50,188 ¡De lleno en la zanahoria! ¡Toma! 60 00:03:53,024 --> 00:03:55,777 Una rama ha debido derribar un cable de tensión. 61 00:03:55,860 --> 00:03:57,362 Bueno, pues veré la tele. 62 00:03:59,781 --> 00:04:02,951 - Funciona con electricidad. - Vale, pues pondré un DVD. 63 00:04:03,034 --> 00:04:03,910 LO MEJOR DE RASCA Y PICA 64 00:04:03,993 --> 00:04:06,079 No puede funcionar con electricidad. 65 00:04:07,789 --> 00:04:09,832 ¿En serio? ¿Obama lo sabe? 66 00:04:23,471 --> 00:04:25,598 No puedo creer que los colonos vivieran así. 67 00:04:28,768 --> 00:04:32,772 Cuando la lamparita de Maggie se apaga, su pijama se convierte en diverpijama. 68 00:04:32,855 --> 00:04:36,150 Esta presentadora nunca había visto unos pañales tan elegantes. 69 00:04:36,859 --> 00:04:38,027 ¿Qué quieres? 70 00:04:38,111 --> 00:04:41,781 - Quiero... jugar con vosotras. - Vale. 71 00:04:41,864 --> 00:04:44,284 Ponte esto en dos minutos, cambia esa actitud 72 00:04:44,367 --> 00:04:46,577 y, por lo que más quieras, ¡mete tripa! 73 00:04:46,661 --> 00:04:47,954 ¡Venga! 74 00:04:49,497 --> 00:04:53,710 A continuación, hace su debut en la pasarela, ¡Bartholomew! 75 00:04:53,793 --> 00:04:57,213 Lleva un cinturón de regaliz, un chaleco, cortesía de Nelson, 76 00:04:57,297 --> 00:04:59,215 y mallas de Hello Kitty. 77 00:04:59,299 --> 00:05:01,718 ¿Hello Kitty? ¡Creía que eran cabezas de Spiderman! 78 00:05:05,179 --> 00:05:07,015 ¡Dichosas mallas dentro de los zapatos! 79 00:05:07,098 --> 00:05:09,559 ¿Por qué quería jugar con un par de aburridas? 80 00:05:11,185 --> 00:05:12,312 Porque nos envidias. 81 00:05:12,395 --> 00:05:16,232 Maggie y yo compartimos el vínculo más fuerte que existe: la hermandad. 82 00:05:16,316 --> 00:05:19,610 Estaremos más unidas que unas mejores amigas toda la vida. 83 00:05:19,694 --> 00:05:23,906 Pero tú nunca sabrás lo que es porque nunca tendrás un hermano. 84 00:05:23,990 --> 00:05:25,658 No necesito un hermano. 85 00:05:25,742 --> 00:05:27,577 Soy un malote solitario, como Lobezno, 86 00:05:27,660 --> 00:05:29,912 que se va cuando le suplican que se quede. 87 00:05:35,543 --> 00:05:37,754 "'¡Qué le corten la cabeza!', dijo la reina". 88 00:05:37,837 --> 00:05:38,921 Tira de la lengüeta. 89 00:05:40,298 --> 00:05:41,299 Más. 90 00:05:41,632 --> 00:05:42,633 Más. 91 00:05:43,009 --> 00:05:44,010 Más. 92 00:05:59,942 --> 00:06:03,446 No necesito un hermano y ningún sueño me convencerá. 93 00:06:04,864 --> 00:06:06,699 HERMANÓPOLIS 94 00:06:30,473 --> 00:06:32,183 ¡Me toca a mí! 95 00:06:32,266 --> 00:06:33,476 ¡Tú tienes la bici! 96 00:06:33,559 --> 00:06:34,936 No es lo mismo. 97 00:06:38,523 --> 00:06:39,690 Una espiral perfecta, Eli. 98 00:06:39,774 --> 00:06:43,027 Ganar la Super Bowl no se puede comparar con jugar con mi hermano. 99 00:06:43,111 --> 00:06:44,570 Es fácil ganar los profesionales, 100 00:06:44,654 --> 00:06:46,864 pero ganad torneos de baloncesto de instituto como yo. 101 00:06:48,032 --> 00:06:49,158 Enhorabuena, canijo. 102 00:06:49,242 --> 00:06:52,245 - ¡Soy el mayor! - ¡Que no la coja Cooper! 103 00:06:52,328 --> 00:06:53,329 ¡Oye! 104 00:06:56,082 --> 00:06:57,417 LA HORA DE COMEDIA DE LOS HERMANOS SMOTHERS 105 00:07:03,756 --> 00:07:07,093 - ¿Por qué paras? - Es que quería decirte una cosa. 106 00:07:07,176 --> 00:07:08,177 - ¿El qué? - ¿Dick? 107 00:07:08,261 --> 00:07:11,264 - ¿Sí? - Eres mi hermano y... te quiero. 108 00:07:11,347 --> 00:07:13,766 Yo también te quiero, Tom. Muchas gracias. 109 00:07:13,850 --> 00:07:15,810 Pero, si no hubieras discutido con la CBS, 110 00:07:15,893 --> 00:07:17,520 no nos habrían echado del programa. 111 00:07:17,603 --> 00:07:19,605 - No nos echaron, Dick. - ¿No? 112 00:07:19,689 --> 00:07:22,358 - Lo dejamos nosotros. - No nos despedimos, nos despidieron. 113 00:07:22,442 --> 00:07:25,445 - Te despidieron a ti. Ellos... - Nos despidieron a los dos. 114 00:07:25,528 --> 00:07:28,364 No, te despidieron a ti, a mí no me despidieron. 115 00:07:28,448 --> 00:07:29,532 ¿Y por qué a ti no? 116 00:07:29,615 --> 00:07:33,953 ¡Porque no podían despedir al maestro del yoyó! 117 00:07:34,036 --> 00:07:37,540 Aquí va el lanzamiento a la luna. Cómo molo. 118 00:07:39,709 --> 00:07:40,710 Mira lo que has hecho. 119 00:07:40,793 --> 00:07:43,546 Bart tenía un sueño perfecto sobre hermanos 120 00:07:43,629 --> 00:07:44,630 y lo has fastidiado. 121 00:07:44,714 --> 00:07:45,965 ¿Sí? Pues... 122 00:07:59,437 --> 00:08:01,981 ¡Dios mío! ¡Quiero un hermano! 123 00:08:02,064 --> 00:08:04,066 Quédate el mío, pero es un poco idiota. 124 00:08:11,824 --> 00:08:13,951 Papá, quiero tener un hermanito. 125 00:08:14,952 --> 00:08:16,579 Hijo, me encantan los niños, 126 00:08:16,662 --> 00:08:19,415 pero solo volveré al hospital una vez más en la vida 127 00:08:19,499 --> 00:08:20,500 y ya no saldré. 128 00:08:20,583 --> 00:08:23,127 ¡Lisa tiene una hermana! ¿Por qué no puedo tener un hermano? 129 00:08:23,211 --> 00:08:25,796 ¡Las niñas son muy fáciles! Quieren a papi, 130 00:08:25,880 --> 00:08:28,174 hacen tarjetas de cumpleaños con purpurina, 131 00:08:28,257 --> 00:08:31,511 pueden casarse con jugadores de hockey y conseguirme entradas. 132 00:08:31,594 --> 00:08:33,513 Las niñas no me roban las navajas, 133 00:08:33,596 --> 00:08:36,432 y no tengo que decirles cómo funciona su cuerpo, 134 00:08:36,516 --> 00:08:38,351 porque no tengo ni idea. 135 00:08:38,434 --> 00:08:40,603 A mí no me has dicho cómo funciona mi cuerpo. 136 00:08:40,686 --> 00:08:41,896 Apunta y dispara. 137 00:08:45,733 --> 00:08:49,570 Mi padre es idiota. Quiero un hermanito y me ha dicho que no. 138 00:08:49,654 --> 00:08:52,198 Quizá puedas engañar a tus padres para que tengan un bebé, 139 00:08:52,281 --> 00:08:54,784 igual que mi madre lo intentó con Charles Barkley. 140 00:08:54,867 --> 00:08:57,245 ¿Engañarlos? ¡Me gusta! Pero ¿cómo? 141 00:08:59,580 --> 00:09:02,458 ¿Una cena romántica? ¡Qué buena idea! 142 00:09:05,086 --> 00:09:06,629 Dios mío, ¡he matado a Kenny! 143 00:09:06,712 --> 00:09:07,713 Es Ralph. 144 00:09:07,797 --> 00:09:09,173 A Kenny lo maté ayer. 145 00:09:09,257 --> 00:09:10,258 ¿Qué he hecho ahora? 146 00:09:13,344 --> 00:09:16,472 ¿Huele a salmón del Atlántico con costra de estragón? 147 00:09:18,015 --> 00:09:20,977 Bart nos ha preparado una cena romántica de cinco platos. 148 00:09:21,060 --> 00:09:23,437 Me has convencido con lo de "cinco platos". 149 00:09:23,521 --> 00:09:26,399 Me has perdido con "romántica" y has vuelto a convencerme con "cena". 150 00:09:30,695 --> 00:09:32,947 Qué velada tan maravillosa. 151 00:09:33,030 --> 00:09:34,865 Y todavía no se ha acabado. 152 00:09:37,535 --> 00:09:39,704 Espero que os quede hueco para el suflé de fruta 153 00:09:39,787 --> 00:09:41,455 con crema para dos. 154 00:09:42,498 --> 00:09:43,916 Y otro para mamá. 155 00:09:45,167 --> 00:09:48,296 En todo matrimonio llega un momento en que uno debe decidir: 156 00:09:48,379 --> 00:09:51,048 ¿tomamos postre o hacemos el amor? 157 00:09:51,132 --> 00:09:53,259 - Quizás podamos hacer las dos. - ¡Sí! 158 00:09:56,637 --> 00:10:00,349 - No podemos hacer las dos. - No, no podemos. 159 00:10:08,899 --> 00:10:10,276 ¿Seguro que esto funciona? 160 00:10:10,359 --> 00:10:13,946 Es el DVD que usaron mis padres para hacerme a mí. 161 00:10:14,030 --> 00:10:15,781 O sea, que funciona a medias. 162 00:10:18,075 --> 00:10:19,327 Homer Simpson. 163 00:10:19,952 --> 00:10:21,454 KAMA SUTRA VIAJE EN PAREJA AL NIRVANA 164 00:10:21,537 --> 00:10:23,414 Mira lo que ha dejado el hada de los abrazos. 165 00:10:24,582 --> 00:10:28,002 ¿La gente de otros países hace el amor? ¡Ya era hora! 166 00:10:28,085 --> 00:10:29,837 ¿Qué postura podemos probar? 167 00:10:29,920 --> 00:10:32,465 ¿El mono bostezador? ¿Las pinzas? 168 00:10:32,548 --> 00:10:35,217 - ¡Mira! ¡El congreso de cuervos! - De acuerdo. 169 00:10:35,301 --> 00:10:39,138 A ver, tu tobillo va aquí. 170 00:10:40,014 --> 00:10:41,515 Acércame el cuello. 171 00:10:42,391 --> 00:10:44,685 Eso ponlo al revés. 172 00:10:45,478 --> 00:10:48,314 Dale vueltas a eso hasta que oigas un crujido. 173 00:10:48,397 --> 00:10:49,440 ¡No mires eso! 174 00:10:49,523 --> 00:10:53,361 Un par de pequeños ajustes más y... 175 00:10:57,698 --> 00:11:00,159 Más Vicodina que huevos, por favor. 176 00:11:09,835 --> 00:11:13,297 ¿Qué quieres, Simpson? ¿No ves que estamos lanzando gapos? 177 00:11:14,632 --> 00:11:17,176 - ¡Buen gapo! - Ojalá me salieran así a mí. 178 00:11:17,259 --> 00:11:20,763 Veréis, quiero un hermanito, pero no logro que mis padres lo hagan. 179 00:11:20,846 --> 00:11:22,223 La cuestión, Simpson, 180 00:11:22,306 --> 00:11:25,059 es que, por muy muerta que parezca su relación, 181 00:11:25,142 --> 00:11:28,771 todos los padres acaban cometiendo el abominable acto de hacer el amor. 182 00:11:28,854 --> 00:11:31,399 Los míos lo hacen una vez al año, el día mágico 183 00:11:31,482 --> 00:11:36,112 en que la cárcel y el manicomio celebran su fiesta conjunta anual. 184 00:11:36,195 --> 00:11:38,698 Tienes que encargarte de la píldora. 185 00:11:38,781 --> 00:11:40,199 ¿La píldora? ¿Qué es eso? 186 00:11:40,282 --> 00:11:43,452 Una medicina de las madres para que los bebés sigan en el cielo. 187 00:11:43,536 --> 00:11:46,122 ¡Necesito un bebé ya! ¡Me estoy haciendo mayor! 188 00:11:46,205 --> 00:11:47,957 Pues deshazte de la píldora. 189 00:11:48,040 --> 00:11:49,458 Vale. ¿Cómo os lo agradezco? 190 00:11:50,334 --> 00:11:51,502 Tírate de los calzoncillos. 191 00:11:51,585 --> 00:11:53,045 - ¿No quieres hacerlo tú? - No puedo. 192 00:11:53,129 --> 00:11:54,797 Síndrome del túnel carpiano. 193 00:11:54,880 --> 00:11:56,549 El médico dice que, si no me cuido, 194 00:11:56,632 --> 00:11:59,135 no podré volver a meterle la cara en la fuente a nadie. 195 00:11:59,218 --> 00:12:02,054 - ¡Qué mal! - Un toque de atención para todos. 196 00:12:05,933 --> 00:12:07,393 Mamá no se enterará nunca. 197 00:12:13,315 --> 00:12:14,650 ¡Bart Simpson! 198 00:12:17,194 --> 00:12:18,237 ¿Tac Tics? 199 00:12:20,281 --> 00:12:22,241 Bart, siempre has sido un niño difícil, 200 00:12:22,324 --> 00:12:25,870 pero nunca te habías entrometido en mi libertad reproductiva. 201 00:12:25,953 --> 00:12:28,831 - ¿Por qué ahora? - Quiero tener un hermanito, 202 00:12:28,914 --> 00:12:31,959 pero papá dice que soy un Uday que no necesita un Kusay. 203 00:12:32,042 --> 00:12:34,795 Quiero lo que tienen Lisa y Maggie. 204 00:12:35,796 --> 00:12:37,423 Bartito, lo siento, 205 00:12:37,506 --> 00:12:41,135 pero papá y yo creemos que tres hijos es ideal. 206 00:12:41,510 --> 00:12:44,805 ¿Y qué pasa con lo que yo quiero? Te ayudaría a cuidarlo. 207 00:12:44,889 --> 00:12:48,309 ¿Te acuerdas de los hámsteres a los que ibas a cuidar? 208 00:12:48,392 --> 00:12:50,144 ¡Ay, madre! ¡Los hámsteres! 209 00:12:50,227 --> 00:12:53,397 Y, aunque tuviéramos otro bebé, 210 00:12:53,481 --> 00:12:55,316 podría no ser un niño. 211 00:12:55,649 --> 00:12:57,318 Podría ser otra hermana. 212 00:12:57,401 --> 00:12:58,652 ¿Otra hermana? 213 00:13:03,324 --> 00:13:06,243 ¿Para qué necesitáis tanta ropa? 214 00:13:06,327 --> 00:13:09,622 Ir de compras es lo más divertido que puedes hacer de pie. 215 00:13:09,705 --> 00:13:13,501 No os imagináis la que monté en mi último vuelo a Londres. 216 00:13:13,584 --> 00:13:16,962 La aerolínea Virgin ya no se llama así. 217 00:13:22,885 --> 00:13:24,970 ¡No puedo arriesgarme a tener otra hermana! 218 00:13:25,054 --> 00:13:28,265 Toma los anticonceptivos que quieras. Es tu cuerpo. 219 00:13:29,350 --> 00:13:30,559 ¡Exacto! 220 00:13:30,643 --> 00:13:31,644 ¡Lo es! 221 00:13:31,727 --> 00:13:33,813 ORFANATO DE SPRINGFIELD "ADOPTA A UN ESTADOUNIDENSE" 222 00:13:33,896 --> 00:13:34,897 AMA AL QUE TE TOQUE 223 00:13:34,980 --> 00:13:36,816 Un niño para llevar sin muchas pecas. 224 00:13:36,899 --> 00:13:38,567 Un niño no puede adoptar a otro. 225 00:13:39,902 --> 00:13:41,153 ¿Cree que es para mí? 226 00:13:42,029 --> 00:13:46,116 El huérfano es para mis padres. No pueden tener más hijos. 227 00:13:46,200 --> 00:13:47,493 Es muy triste. 228 00:13:47,576 --> 00:13:50,079 Un tiburón le arrancó el pito a mi padre. 229 00:13:52,289 --> 00:13:54,041 ¡Venga! ¡Seré un hermano genial! 230 00:13:54,124 --> 00:13:56,085 ¡Tengo videojuegos, una casa en un árbol 231 00:13:56,168 --> 00:13:58,921 y un garaje lleno de fuegos artificiales ilegales! 232 00:14:00,172 --> 00:14:03,092 Dulce espuma de mar, llévame lejos. 233 00:14:03,175 --> 00:14:04,844 FUEGOS ARTIFICIALES 234 00:14:06,178 --> 00:14:08,180 Lo siento, no va a poder ser. 235 00:14:08,264 --> 00:14:12,309 Le daré a mi hermano todo lo que tengo. ¡Podrá ser el coche en el Monopoly! 236 00:14:12,393 --> 00:14:14,353 ¡El Monopoly! 237 00:14:14,979 --> 00:14:17,147 ¡El coche! 238 00:14:21,694 --> 00:14:23,028 INSTANATA 239 00:14:23,362 --> 00:14:24,363 ¡Despierta! 240 00:14:24,822 --> 00:14:26,866 Soy Bart Simpson. ¿Quién narices eres tú? 241 00:14:26,949 --> 00:14:28,242 ¡Soy tu nuevo hermano! 242 00:14:28,325 --> 00:14:29,743 ¿Vienes del orfanato 243 00:14:29,827 --> 00:14:33,205 o realmente no entiendo cómo nacen los niños? 244 00:14:37,543 --> 00:14:41,005 Charlie, ¿cómo has huido de la isla de los niños inadaptados? 245 00:14:41,088 --> 00:14:42,464 Deslizándome por una tubería. 246 00:14:42,548 --> 00:14:44,717 ¿Te gusta deslizarte? ¡A mí sí! 247 00:14:44,800 --> 00:14:46,635 ¿Cómo te ves dentro de 20 años? 248 00:14:46,719 --> 00:14:48,971 Como el batería manco de un grupo de rock de la cárcel. 249 00:14:49,054 --> 00:14:51,390 - ¡Qué guay! ¿Escarabajo favorito? - El pelotero. 250 00:14:51,473 --> 00:14:52,641 ¡El mío también! 251 00:14:52,725 --> 00:14:55,144 Debe de haber una razón por la que no te han adoptado. 252 00:14:55,477 --> 00:14:56,770 ¿Uno de tus pies es una mano? 253 00:14:56,854 --> 00:14:59,440 La gente solo quiere adoptar bebés. 254 00:14:59,523 --> 00:15:02,359 ¿Bebés? Ya tenemos uno. Están sobrevalorados. 255 00:15:04,904 --> 00:15:06,822 Cuéntaselo a otro, hermana. 256 00:15:17,249 --> 00:15:19,585 Papá, este es Charlie, mi nuevo... 257 00:15:20,169 --> 00:15:21,587 - ...mejor amigo. - Hola, señor. 258 00:15:21,670 --> 00:15:24,673 Vas a verlo bastante por casa. 259 00:15:24,757 --> 00:15:27,009 Bienvenido, Charlie. Encantado de conocerte. 260 00:15:27,092 --> 00:15:29,178 ¡No lleva gafas! ¡Así se hace! 261 00:15:29,261 --> 00:15:31,013 A este no lo dejes escapar. 262 00:15:32,640 --> 00:15:34,350 ¡Mirad a mi hermano, Charlie! 263 00:15:34,433 --> 00:15:36,810 ¿Hermano? ¿De qué hablas? 264 00:15:36,894 --> 00:15:38,854 ¿Cómo es que no lo había visto antes? 265 00:15:39,563 --> 00:15:40,981 Nació con dos narices 266 00:15:41,065 --> 00:15:43,776 y lo hemos escondido hasta poder pagar la operación. 267 00:15:43,859 --> 00:15:46,028 - ¿Qué me dices? - ¿Dos narices? 268 00:15:46,111 --> 00:15:48,197 Te mereces un hermano, Bart. 269 00:15:48,948 --> 00:15:51,659 ¡Te mereces cosas buenas! 270 00:16:01,126 --> 00:16:03,879 Cuando pinches a un animal muerto, no vayas directo al ojo. 271 00:16:04,213 --> 00:16:05,547 Ve poco a poco. 272 00:16:14,765 --> 00:16:17,434 ¡A mi hijo le asusta el agua! 273 00:16:17,518 --> 00:16:18,519 BADULAQUE 274 00:16:21,647 --> 00:16:25,359 Bueno, Lisa, ¿cómo es compartir el baño con dos hermanos? 275 00:16:25,442 --> 00:16:27,695 ¿Dos hermanos? Bart, ¿quién es este niño? 276 00:16:27,778 --> 00:16:31,281 Tranqui. Es un huérfano. Ya sabes, como Annie, 277 00:16:31,365 --> 00:16:33,200 solo que es un chico y odia el mañana. 278 00:16:33,283 --> 00:16:34,952 ¡Lo odio con toda mi alma! 279 00:16:35,327 --> 00:16:37,454 Bart, ¡tienes que devolverlo! 280 00:16:37,538 --> 00:16:40,207 Tienes celos porque ahora tengo lo que tienes tú con Maggie. 281 00:16:40,290 --> 00:16:42,543 Solo que mejor, porque molamos más. 282 00:16:48,632 --> 00:16:50,134 Tranquilos, chicos. 283 00:16:50,217 --> 00:16:52,928 Tomaos un fresisuis de fruta no muy frutal. 284 00:16:53,012 --> 00:16:54,930 Va bien con el algodón de azúcar sin azúcar. 285 00:16:57,307 --> 00:17:00,060 ¡Toma! Han hecho una secuela de Amputación IV. 286 00:17:00,144 --> 00:17:01,311 Va a ser la caña. 287 00:17:01,395 --> 00:17:04,064 Llena de sangre, gore, tortura, tripas... 288 00:17:04,148 --> 00:17:06,275 Dos para Los gatitos de la diversidad. 289 00:17:07,234 --> 00:17:10,070 Y asesinatos, tacos, sesos, sótanos, 290 00:17:10,154 --> 00:17:14,158 huesos, sierras, pulmones y caras de sombrero. 291 00:17:19,913 --> 00:17:22,624 Tal vez creas que Amputación V es un plagio de Amputación IV, 292 00:17:22,708 --> 00:17:24,001 pero, en realidad, está basada 293 00:17:24,084 --> 00:17:26,628 en la rica historia del cine de tortura hongkonés. 294 00:17:32,801 --> 00:17:35,262 ¡El Coco me va a comer el cerebro! 295 00:17:36,722 --> 00:17:37,723 Lo siento, 296 00:17:37,806 --> 00:17:40,517 un hermanito conlleva más responsabilidad de lo que creía, 297 00:17:40,601 --> 00:17:43,437 sobre todo porque creía que no conllevaba ninguna. 298 00:17:44,104 --> 00:17:45,439 ¡Es el Coco! 299 00:17:45,522 --> 00:17:47,733 El Coco no existe. 300 00:17:47,816 --> 00:17:49,068 ¡Coco! ¡Coco! 301 00:17:53,322 --> 00:17:56,867 Simpsosn, ¡aléjate del huérfano! ¡No le des más cariño! 302 00:17:56,950 --> 00:18:00,871 Repito, no le des más cariño. 303 00:18:00,954 --> 00:18:03,457 Sr. Policía, lléveme a casa, por favor. 304 00:18:03,540 --> 00:18:06,043 Este niño malo me ha llevado a ver una peli de miedo 305 00:18:06,126 --> 00:18:09,421 y ha cubierto la muñeca de su hermana con crema de cacahuete y alpiste. 306 00:18:11,465 --> 00:18:13,967 Charlie, ¿me vas a delatar? 307 00:18:15,552 --> 00:18:17,262 ¡Oye! No. ¿Qué crees que...? 308 00:18:21,183 --> 00:18:24,311 ¡Mi hocico! ¡Mi precioso hocico! 309 00:18:27,898 --> 00:18:29,650 Perdona, tío, no te había visto. 310 00:18:29,733 --> 00:18:34,113 ¿Cómo no vas a verme si tengo los brazos como jamones? 311 00:18:34,196 --> 00:18:35,572 ¡Jamones! 312 00:18:36,782 --> 00:18:37,825 ¡Oye! 313 00:18:39,118 --> 00:18:41,245 ¡Huye! ¡Es lo que mejor se te da! 314 00:18:46,125 --> 00:18:47,709 ¿Dónde vamos a escondernos? 315 00:18:51,588 --> 00:18:54,633 Donde los esquimales se esconden de los pingüinos. 316 00:19:01,181 --> 00:19:04,101 Tendremos que sobrevivir con lo que haya en la basura. 317 00:19:04,184 --> 00:19:06,186 Pieles de plátano, papeles de magdalena... 318 00:19:06,270 --> 00:19:08,647 Pero va a molar, porque estaremos solo tú y yo. 319 00:19:08,730 --> 00:19:09,898 Hola, Bart. 320 00:19:10,399 --> 00:19:11,650 ¿Cómo nos has encontrado? 321 00:19:11,733 --> 00:19:14,069 Habéis dejado un rastro de ropa de invierno. 322 00:19:14,987 --> 00:19:16,071 ¿Vas a delatarnos? 323 00:19:16,155 --> 00:19:19,158 No, voy a convenceros para que os entreguéis vosotros. 324 00:19:19,241 --> 00:19:20,826 - ¡Nunca! - ¿Nunca? 325 00:19:20,909 --> 00:19:23,412 - ¿Qué vais a comer? - El algodón de azúcar de Dios. 326 00:19:24,580 --> 00:19:25,581 ¡Nieve! 327 00:19:25,664 --> 00:19:27,082 Date prisa en cambiar de idea. 328 00:19:27,166 --> 00:19:29,084 ¡Una quitanieves va a dejarnos atrapados! 329 00:19:29,168 --> 00:19:31,003 ¡El Rey de los Quitanieves sigue vivo! 330 00:19:31,086 --> 00:19:33,839 Bart, Charlie no puede ser tu hermanito, 331 00:19:33,922 --> 00:19:35,924 pero tú siempre serás mi hermano mayor. 332 00:19:36,008 --> 00:19:40,262 Por favor, no me mandes de vuelta. Ha sido el mejor día de mi vida. 333 00:19:46,310 --> 00:19:47,352 ¡No! 334 00:19:48,937 --> 00:19:52,149 ¡Has tardado demasiado en tomar una decisión obvia! 335 00:19:52,232 --> 00:19:56,195 Tranqui, Charlie y yo tenemos una cosa que tú nunca tendrás. 336 00:19:56,278 --> 00:19:59,156 Apunta y dispara, hermano. Apunta y dispara. 337 00:20:03,911 --> 00:20:06,246 ¡Qué asco! 338 00:20:06,330 --> 00:20:07,915 Estás viva, ¿no? 339 00:20:07,998 --> 00:20:09,499 Ojalá no lo estuviera. 340 00:20:10,792 --> 00:20:11,835 Vengo a ver a Charlie. 341 00:20:11,919 --> 00:20:13,378 ¿Charlie? Se ha ido. 342 00:20:13,462 --> 00:20:15,589 Lo ha adoptado una familia muy maja. 343 00:20:15,672 --> 00:20:18,425 Ahora tiene seis maravillosas hermanas. 344 00:20:18,508 --> 00:20:20,969 - ¡Qué monada! - ¡Vamos a hacerle la manicura! 345 00:20:21,053 --> 00:20:23,138 - ¡Es mi bebé! - ¡No! ¡Es mi bebé! 346 00:20:23,222 --> 00:20:24,640 - ¡Mamá! - ¡Me voy a chivar! 347 00:20:24,723 --> 00:20:25,724 ¡Papá! 348 00:20:25,807 --> 00:20:27,476 - ¡Quiero helado! - Soy una princesa. 349 00:20:27,559 --> 00:20:29,937 - No, yo soy una princesa. - ¡Me has manchado! 350 00:20:30,020 --> 00:20:31,438 - ¡Trolera! - ¡Trolera, tú! 351 00:20:31,521 --> 00:20:34,233 - ¡Fea! - Son demasiadas hermanas. 352 00:20:34,316 --> 00:20:35,901 ¡Sálvame, Bart! 353 00:20:37,444 --> 00:20:39,029 Sé que lo echas de menos, 354 00:20:39,112 --> 00:20:42,950 así que vamos a pasar un rato agradable entre padre e hijo. 355 00:20:47,746 --> 00:20:49,164 ¡Qué falso! 356 00:20:49,539 --> 00:20:51,792 ¡Qué falso! No sé cómo lo... 357 00:20:53,001 --> 00:20:54,002 ¡Qué real! 358 00:20:57,047 --> 00:20:58,048 ¡Venga ya! 359 00:20:59,341 --> 00:21:00,342 ¡Cuidado! 360 00:21:01,468 --> 00:21:02,469 ¿Por qué va a...? 361 00:21:02,803 --> 00:21:03,804 ¡Cuidado! 362 00:21:04,805 --> 00:21:05,806 Eso es falso. 363 00:21:59,609 --> 00:22:01,611 Subtítulos: Paula Carrasco 27772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.