All language subtitles for The.Simpsons.S21E07.Rednecks.&.Broomsticks.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,961 --> 00:00:06,172 LOS SIMPSON 2 00:00:10,719 --> 00:00:12,012 ¡Ay! 3 00:00:15,807 --> 00:00:18,685 LOS SINDICATOS DE PROFESORES NO ARRUINARÁN EL PAÍS 4 00:00:23,648 --> 00:00:25,650 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 5 00:01:04,439 --> 00:01:05,440 ¡Ouch! 6 00:01:27,212 --> 00:01:29,464 LA POSADA NEVADA 7 00:01:35,053 --> 00:01:38,973 Papá, ¿cómo puede ser un finde de esquí si nos vamos el domingo de madrugada? 8 00:01:39,057 --> 00:01:41,059 Debemos salir temprano para evitar el tráfico. 9 00:01:41,142 --> 00:01:45,313 Solo tenemos que pillar la ruta 205 y estaremos en casa en un periquete. 10 00:01:47,398 --> 00:01:49,067 ¡Por el amor de...! 11 00:01:50,819 --> 00:01:54,197 Odio el tráfico, sin ninguna duda. 12 00:01:54,280 --> 00:01:58,701 Solo hay un juego al que podamos jugar en el coche una y otra vez, sin parar. 13 00:01:58,785 --> 00:01:59,869 Dale. 14 00:01:59,953 --> 00:02:03,873 Lo siento, niños. Se nos han perdido las pilas. 15 00:02:06,543 --> 00:02:08,962 No hay problema. Bajo tu asiento había unas. 16 00:02:09,045 --> 00:02:10,046 Vaya. 17 00:02:11,047 --> 00:02:13,633 Dale. Gíralo. Métele. Arréale. Atízalo. 18 00:02:13,716 --> 00:02:14,884 Dale. Menéalo. 19 00:02:14,968 --> 00:02:17,053 Arréale. Gíralo. Menéalo. 20 00:02:17,137 --> 00:02:18,221 Métele. Atízalo. 21 00:02:18,304 --> 00:02:19,681 Arréale. Dale. Gíralo. Métele. 22 00:02:19,764 --> 00:02:20,932 SPRINGFIELD 864 KM 23 00:02:21,015 --> 00:02:22,016 TÚNEL ABIERTO 24 00:02:22,100 --> 00:02:25,228 Dale. Gíralo. Métele. Arréale. Atízalo. Dale. Gíralo. Métele. 25 00:02:25,311 --> 00:02:26,646 Arréale. Atízalo. Dale. 26 00:02:26,729 --> 00:02:28,148 Gíralo. Métele. 27 00:02:28,231 --> 00:02:29,482 Arréale. Atízalo. Dale. 28 00:02:29,566 --> 00:02:31,860 ¡Ya no puedo más! 29 00:02:31,943 --> 00:02:33,486 Atízalo. Arréale... 30 00:02:33,862 --> 00:02:35,155 Dale. Gíralo. 31 00:02:35,238 --> 00:02:37,115 ¡Ya no puedo más! 32 00:02:40,118 --> 00:02:41,953 Dale. Gíralo. Métele. 33 00:02:42,036 --> 00:02:43,454 - Dale. Atízalo... - ¡Ouch! 34 00:02:43,538 --> 00:02:45,623 Gíralo. 35 00:02:45,707 --> 00:02:46,916 Métele. 36 00:02:47,000 --> 00:02:49,961 Ay, qué pena. Se han acabado las pilas. 37 00:02:50,044 --> 00:02:52,714 Ningún problema. Se enchufa en el mechero del coche. 38 00:02:52,797 --> 00:02:54,841 Dale-dale-dale. Gíralo. Métele. Arréale. 39 00:02:54,924 --> 00:02:56,009 Atízalo. Dale. Menéalo. 40 00:02:56,092 --> 00:02:58,052 - Gíralo. Métele. - Niños, le toca a papá. 41 00:02:58,136 --> 00:02:59,888 Menéalo. Gíralo. Métele. Arréale... 42 00:02:59,971 --> 00:03:01,431 ¡Písalo! ¡Destrózalo! ¡Mátalo! 43 00:03:01,514 --> 00:03:04,893 Dale. Da... le. 44 00:03:05,393 --> 00:03:08,104 Por fin un poco de calma. 45 00:03:10,398 --> 00:03:13,902 ¿Por qué mis acciones tienen consecuencias? 46 00:03:17,197 --> 00:03:18,031 SPRINGFIELD 5 KM 47 00:03:34,714 --> 00:03:38,134 Niños, ahora vamos a sentir mucho frío 48 00:03:38,218 --> 00:03:41,137 y luego mucho calor. 49 00:03:50,021 --> 00:03:51,981 Dale. Gíralo. Métele. 50 00:03:59,072 --> 00:04:00,531 Bebe, cielo. 51 00:04:00,615 --> 00:04:02,408 Un poco de comadreja hace maravillas. 52 00:04:02,492 --> 00:04:04,494 ¿Comadreja? 53 00:04:04,577 --> 00:04:07,163 Tranquila, no las matamos. Es solo un chapuzón. 54 00:04:09,582 --> 00:04:10,667 ¿Qué ha pasado? 55 00:04:10,750 --> 00:04:13,419 Lo que ha pasado es que os he salvado la vida. 56 00:04:13,503 --> 00:04:15,630 Has tenido un día difícil. 57 00:04:15,713 --> 00:04:17,882 ¿Por qué no te tomas un trago de esto? 58 00:04:19,550 --> 00:04:20,677 ¿Y el aguardiente? 59 00:04:20,760 --> 00:04:23,096 Perdona el error que he cometido. 60 00:04:23,179 --> 00:04:25,139 Esa tinaja era para el abuelo. 61 00:04:28,059 --> 00:04:31,145 Venga. Vamos a por más en el alambique. 62 00:04:31,229 --> 00:04:33,606 Y por si hay algún imprevisto... 63 00:04:34,107 --> 00:04:35,733 Oh... ¡Brandine! 64 00:04:35,817 --> 00:04:37,360 ¿Dónde está la bazuca? 65 00:04:39,404 --> 00:04:41,906 Va a disparar a esos tíos de Google Earth 66 00:04:41,990 --> 00:04:44,909 que me pillaron con los pantalones bajados. 67 00:04:45,493 --> 00:04:48,830 Esta es mi maravilla más preciada: la vieja Betsy. 68 00:04:48,913 --> 00:04:51,958 La madre que da a luz el alcohol. 69 00:04:53,001 --> 00:04:57,588 Ya que nuestro nuevo amigo ha esquivado las garras heladas de la muerte, 70 00:04:57,672 --> 00:05:00,216 brindemos con mi aguardiente recién destilado. 71 00:05:03,886 --> 00:05:05,680 ¿Qué os parece? 72 00:05:06,306 --> 00:05:08,182 Sí, bueno. 73 00:05:09,767 --> 00:05:11,686 ¡Me lleva la sangre a los puños! 74 00:05:11,769 --> 00:05:14,689 He recordado mi disputa con este árbol. 75 00:05:14,772 --> 00:05:17,775 Toma ya. 76 00:05:19,235 --> 00:05:21,446 ¿Y tú qué dices, chico de ciudad? 77 00:05:21,863 --> 00:05:23,072 A ver... 78 00:05:23,156 --> 00:05:27,452 ...tiene una mezcla rica como base y un toque de peligro. 79 00:05:27,535 --> 00:05:31,039 Y detecto indicios de saúco, tabaco, roble... 80 00:05:31,122 --> 00:05:33,124 No, de roble venenoso... 81 00:05:33,207 --> 00:05:34,959 ...y trazas de caza. 82 00:05:37,170 --> 00:05:38,588 ¡Increíble! 83 00:05:38,671 --> 00:05:44,510 Tienes la elocuencia y la prisa de un funcionario censal inmovilizado. 84 00:05:44,594 --> 00:05:49,098 Te invitaremos a todas las degustaciones, veladas de cócteles y fiestas con bebida. 85 00:05:50,725 --> 00:05:55,480 Y ahora disfrutemos de la música bluegrass de nuestra banda de osos. 86 00:06:07,241 --> 00:06:09,786 ¿Tenéis algún videojuego? 87 00:06:09,869 --> 00:06:13,998 No, pero mi mamá trajo de Irak unas "patatas bum" muy chulas. 88 00:06:14,624 --> 00:06:15,792 GRANADAS 89 00:06:24,926 --> 00:06:26,135 Montadlos de nuevo. 90 00:06:29,472 --> 00:06:33,059 Ahora yo me escondo y vosotras contáis hasta 100. 91 00:06:34,435 --> 00:06:35,436 - Uno. - Dos. 92 00:06:35,520 --> 00:06:37,647 - "E" al revés. - Triángulo con una pata. 93 00:06:37,730 --> 00:06:40,149 - Plátano salchicha. - Plátano salchicha doble. 94 00:06:40,233 --> 00:06:41,859 Sesenta mazorca y dos. 95 00:06:45,071 --> 00:06:48,658 Este escondite es perfecto. Nunca me encontrarán. 96 00:06:52,120 --> 00:06:53,955 Estoy aquí. Venid y encontradme. 97 00:06:54,038 --> 00:06:55,957 Salgo de mi escondite. 98 00:06:56,040 --> 00:06:58,376 ¡Salgo de mi escondite! 99 00:07:01,546 --> 00:07:04,048 ¿Por qué me apunté a poesía y no a las exploradoras? 100 00:07:04,132 --> 00:07:06,884 ¿Por qué me apunté a poesía y no a las exploradoras? 101 00:07:06,968 --> 00:07:09,637 Ella es oscura pero brillante. 102 00:07:09,720 --> 00:07:13,057 Sus alas son negras, negro sobre negro. 103 00:07:14,767 --> 00:07:16,310 Ella es Lilith, 104 00:07:16,394 --> 00:07:19,981 la que guía las hordas del abismo. 105 00:07:29,657 --> 00:07:31,451 Va a morirse de vergüenza. 106 00:07:31,534 --> 00:07:35,079 Hay otras dos personas en la fiesta vestidas exactamente como usted. 107 00:07:41,961 --> 00:07:43,087 ¿Qué intenciones tenéis? 108 00:07:43,171 --> 00:07:47,133 Me llamo Lisa y estaba jugando al escondite cuando las encontré. 109 00:07:47,216 --> 00:07:48,217 No me hagan daño. 110 00:07:48,301 --> 00:07:49,719 No te haremos daño. 111 00:07:49,802 --> 00:07:51,971 Pero no nos gusta ver extraños en nuestro esbat. 112 00:07:52,054 --> 00:07:53,890 Ajá. ¿Qué es un esbat? 113 00:07:53,973 --> 00:07:56,851 Un ritual atávico en honor a la luna llena. 114 00:07:56,934 --> 00:07:58,060 Practicamos la Wicca. 115 00:07:58,144 --> 00:07:59,312 Entonces, ¿sois brujas? 116 00:07:59,395 --> 00:08:00,521 Técnicamente, sí, 117 00:08:00,605 --> 00:08:04,066 pero no llevamos escobas ni sombreros puntiagudos. 118 00:08:04,150 --> 00:08:06,611 Qué alivio que no seáis brujas. 119 00:08:06,694 --> 00:08:09,405 No fuera a ser que me hicierais un hechizo. 120 00:08:09,822 --> 00:08:11,324 Sí que hacemos hechizos. 121 00:08:11,407 --> 00:08:13,075 Y funcionan. 122 00:08:13,159 --> 00:08:14,577 Claro que sí. 123 00:08:14,660 --> 00:08:15,828 Si la magia fuera real, 124 00:08:15,912 --> 00:08:19,665 la usaría con mi proyecto de arte con limpiatuberías que tengo para mañana. 125 00:08:21,083 --> 00:08:23,586 No tengas la mente tan cerrada. 126 00:08:23,669 --> 00:08:26,839 Lo que se dice en el círculo tiene muchas formas de hacerse realidad. 127 00:08:26,923 --> 00:08:29,675 Lisa. ¡Lisa! 128 00:08:29,759 --> 00:08:31,677 Papá, estoy aquí. 129 00:08:31,761 --> 00:08:33,346 Vamos, hermanas de los elementos. 130 00:08:33,429 --> 00:08:36,182 Abandonemos este rincón al estilo de la Wicca. 131 00:08:36,265 --> 00:08:37,433 ¿Qué dices? 132 00:08:37,517 --> 00:08:38,935 Pídele a tu madre que venga. 133 00:08:41,521 --> 00:08:43,731 Cariño, te he encontrado. 134 00:08:43,814 --> 00:08:45,358 ¿Y quién nos encontrará ahora? 135 00:08:45,441 --> 00:08:47,652 ¡Socorro! 136 00:08:51,239 --> 00:08:52,323 Oh-oh... 137 00:08:58,246 --> 00:09:01,499 En un minuto debería entregar mi tarea, esto nunca me ha pasado. 138 00:09:02,917 --> 00:09:06,212 La pelusa del limpiatuberías se me pega en las manos. 139 00:09:07,672 --> 00:09:09,715 ¡QUE NO TE IMPORTE UN PITO! LEE UN LIBRO 140 00:09:09,799 --> 00:09:12,677 Chicos, la señorita Hoover no puede venir hoy, 141 00:09:12,760 --> 00:09:16,556 así que tenéis todos un sobresaliente por vuestras esculturas de limpiatuberías. 142 00:09:18,391 --> 00:09:19,392 ¡Sí! 143 00:09:20,601 --> 00:09:22,061 ¿Está bien la Srta. Hoover? 144 00:09:22,144 --> 00:09:24,438 De repente le vino una especie de gripe intestinal. 145 00:09:24,522 --> 00:09:28,192 ¿De repente? No habrá sido un hechizo de aquellas chicas, ¿no? 146 00:09:28,276 --> 00:09:31,445 Ocuparemos la mañana con otro proyecto de mañas manuales. 147 00:09:31,529 --> 00:09:33,114 Uno de vosotros decidirá cuál. 148 00:09:33,197 --> 00:09:34,782 A ver... Lisa. 149 00:09:34,865 --> 00:09:35,866 ¿Otra maña? 150 00:09:36,951 --> 00:09:38,619 ¡Otra maña! 151 00:09:40,121 --> 00:09:42,373 ¡Otra maña! 152 00:09:45,209 --> 00:09:49,380 En esta zona hay más de 300 alambiques caseros. 153 00:09:49,463 --> 00:09:54,385 Y ninguno de ellos es industrial, como el Licor del Mono Chiflado 154 00:09:54,468 --> 00:09:57,346 o el Orujo Derribalotodo de Dwayne. 155 00:09:57,430 --> 00:10:00,641 ¡Vamos a probar aguardiente independiente! 156 00:10:28,461 --> 00:10:30,212 Gracias por traernos aquí, Homer. 157 00:10:30,296 --> 00:10:34,008 Sí. Hay algo genial en estar borracho al aire libre. 158 00:10:34,091 --> 00:10:35,509 ¿Moe nos echará de menos? 159 00:10:35,593 --> 00:10:37,178 No, no os echo de menos. 160 00:10:37,261 --> 00:10:39,764 Pero volved ahora mismo al bar para la happy hour 161 00:10:39,847 --> 00:10:42,642 o pintaré la nieve de rosa con vuestros sesos. 162 00:10:46,228 --> 00:10:49,106 Baja las armas, hombre comadreja. 163 00:10:49,190 --> 00:10:53,277 ¿Así que los pueblerinos vais a obligarme a hacer guarradas? 164 00:10:53,361 --> 00:10:54,654 Por favor... 165 00:10:54,737 --> 00:10:58,783 Por una vez en que sale un pueblerino montándoselo con un gordo en Defensa 166 00:10:58,866 --> 00:11:01,952 y todo el mundo cree que lo hacemos sin parar. 167 00:11:02,453 --> 00:11:05,790 Supongo que también creerás que todo el espacio es como en Star Wars. 168 00:11:05,873 --> 00:11:07,875 No, solo creí que teníamos una conexión, 169 00:11:07,958 --> 00:11:09,960 y como estamos aquí en el bosque y... 170 00:11:10,044 --> 00:11:12,797 ¡Olvidadlo! Tampoco voy a implorároslo. 171 00:11:13,839 --> 00:11:15,508 No sabéis lo que os perdéis. 172 00:11:23,557 --> 00:11:25,726 ¿Le habéis hecho algo a la señorita Hoover? 173 00:11:25,810 --> 00:11:29,897 No, nunca le pediríamos a la diosa que le hiciera daño a una profesora. 174 00:11:29,980 --> 00:11:35,486 Pero si la diosa decidiera ayudarte por medios líquidos con la Srta. Hoover, 175 00:11:35,569 --> 00:11:37,154 esa sería su divina decisión. 176 00:11:38,072 --> 00:11:41,200 Mirad, no he dejado de ser escéptica, 177 00:11:41,283 --> 00:11:43,744 pero me gustaría saber más sobre vosotras y la Wicca. 178 00:11:43,828 --> 00:11:46,664 ¿Se os considera una minoría oficialmente? 179 00:11:46,747 --> 00:11:47,832 Solo para algunos. 180 00:11:47,915 --> 00:11:49,250 ¿Qué más me podéis contar? 181 00:11:49,333 --> 00:11:50,584 Adoramos la naturaleza. 182 00:11:50,668 --> 00:11:52,211 ¡Yo también! 183 00:11:52,294 --> 00:11:53,546 ¿Quieres unirte a nosotras? 184 00:11:53,629 --> 00:11:56,215 Me siento muy halagada. 185 00:11:56,298 --> 00:11:59,385 Pero nunca decido nada en el medio del bosque y por la noche. 186 00:11:59,468 --> 00:12:01,011 ¡Es una costumbre muy inteligente! 187 00:12:01,095 --> 00:12:02,680 Cállate y cava tu propia tumba. 188 00:12:02,763 --> 00:12:04,724 ¿Y si no quiero? ¿Qué vais a hacer? 189 00:12:04,807 --> 00:12:06,726 Supongo que la tendré que cavar yo. 190 00:12:06,809 --> 00:12:09,353 ¿Con tus problemas de espalda? ¡Anda ya! 191 00:12:14,066 --> 00:12:15,735 HECHIZOS - POCIONES CONJUROS ANTIACNÉ 192 00:12:19,697 --> 00:12:21,490 ¿Es eso un pentáculo? 193 00:12:22,199 --> 00:12:24,910 ¡Lise! ¡Por fin te has pasado al lado oscuro! 194 00:12:24,994 --> 00:12:27,037 Solo es la página web de la Wicca. 195 00:12:27,788 --> 00:12:30,040 Puede que me una a ellas. 196 00:12:30,124 --> 00:12:33,419 No. Eres demasiado joven para ser una bruja. 197 00:12:33,502 --> 00:12:36,422 Saborea los pasos que te quedan por recorrer: 198 00:12:36,505 --> 00:12:38,883 anorexia universitaria, fracasos matrimoniales, 199 00:12:38,966 --> 00:12:41,719 desilusiones profesionales, negocio de cerámica en quiebra... 200 00:12:41,802 --> 00:12:45,639 Y cuando seas una vieja solitaria, entonces suelta tu vocación de bruja. 201 00:12:50,811 --> 00:12:53,147 Una bruja necesita un espíritu familiar. 202 00:12:53,230 --> 00:12:55,483 ¡Voy a hechizarte! 203 00:12:55,566 --> 00:12:58,444 Voy a hacerlo, espíritu familiar mío con aliento de atún. 204 00:13:02,072 --> 00:13:03,991 ¡Yo te maldigo, gatito del demonio! 205 00:13:04,074 --> 00:13:05,534 Lo que me temía. 206 00:13:05,618 --> 00:13:08,370 El budismo ha acabado por abocarla a la brujería. 207 00:13:11,499 --> 00:13:15,294 Ahora hace una videoconferencia diabólica gracias a algo llamado Infernet. 208 00:13:15,377 --> 00:13:17,213 Creo que es Internet. 209 00:13:17,296 --> 00:13:19,173 Que las autoridades lo resuelvan. 210 00:13:19,256 --> 00:13:20,257 BOMBEROS POLICÍA 211 00:13:20,341 --> 00:13:22,009 ALERTAS DE PEZONES AVISOS DE BRUJERÍA 212 00:13:23,886 --> 00:13:25,554 FESTIVAL "AGUARDIENTE BAJO LA LUNA" 213 00:13:29,308 --> 00:13:30,893 JUEZ 214 00:13:31,769 --> 00:13:33,270 No está mal. 215 00:13:34,647 --> 00:13:36,482 ¿Qué es esa bulla que se acerca? 216 00:13:36,982 --> 00:13:38,484 ¡El "gombierno"! 217 00:13:49,328 --> 00:13:52,414 Iniciada, ¿cómo se entra en el círculo? 218 00:13:52,498 --> 00:13:55,417 Con una fe perfecta y un amor también perfecto. 219 00:13:55,501 --> 00:13:59,797 Únete a nosotras. 220 00:13:59,880 --> 00:14:01,423 UVA 221 00:14:02,758 --> 00:14:04,969 ¡No santifiquéis a esa bruja! 222 00:14:08,264 --> 00:14:11,684 Me sabe mal por ellas, apretujadas así en el asiento trasero. 223 00:14:11,767 --> 00:14:13,853 Pásales una novela inocente de Judy Blume, Lou. 224 00:14:13,936 --> 00:14:16,105 La única que tengo aquí es Esposa ideal, jefe. 225 00:14:16,188 --> 00:14:17,439 ¿No tienes nada con niños? 226 00:14:18,357 --> 00:14:19,775 Malditos recortes. 227 00:14:23,320 --> 00:14:25,155 ¡A la hoguera! 228 00:14:25,239 --> 00:14:26,240 ESCOBAS, PARA BARRER 229 00:14:26,323 --> 00:14:27,449 EMBRUJADA ERA MALÍSIMA 230 00:14:27,533 --> 00:14:30,327 ¿Abracadabra, pata de cabra? 231 00:14:30,411 --> 00:14:34,123 Hoy, Springfield es testigo del primer juicio por brujería en 12 años. 232 00:14:34,206 --> 00:14:36,375 Creo que tenemos aquí a las brujas. 233 00:14:36,458 --> 00:14:39,920 Este reportero nunca se ha cruzado con semejantes arpías horripilantes. 234 00:14:40,004 --> 00:14:41,672 ¡No somos las brujas! 235 00:14:41,755 --> 00:14:44,758 En ese caso serán las víctimas de su abominable maldición. 236 00:14:44,842 --> 00:14:47,970 No te parecí tan abominable la noche que nos enrollamos 237 00:14:48,053 --> 00:14:50,014 en el reservado trasero del Seafood Hut. 238 00:14:50,097 --> 00:14:52,224 Todos cometimos locuras el 11-S. 239 00:14:52,308 --> 00:14:53,684 Y aquí están las brujas. 240 00:14:53,767 --> 00:14:56,145 ¿Tienen algo que declarar para los mortales? 241 00:14:56,228 --> 00:14:59,315 Diosa Lilith, que conoces la pureza de nuestros corazones... 242 00:14:59,398 --> 00:15:04,236 Reina de la magia, demuestra la ceguera de quienes nos persiguen. 243 00:15:04,320 --> 00:15:06,155 ¡Están ciegos! 244 00:15:08,240 --> 00:15:10,159 ¡Estoy ciego! 245 00:15:10,242 --> 00:15:12,453 Cada uno recoge lo que siembra. 246 00:15:17,166 --> 00:15:19,126 ¡Dios bendito, me he quedado ciego! 247 00:15:19,209 --> 00:15:21,545 Enfermera, tendrá que ser mis ojos. 248 00:15:22,046 --> 00:15:23,297 ¡También estoy ciega! 249 00:15:23,380 --> 00:15:26,008 Entonces, supongo que lo haré yo. 250 00:15:27,259 --> 00:15:28,594 MALDICIÓN CIEGA A MEDIA CIUDAD 251 00:15:28,677 --> 00:15:30,179 VENTAS DE PRENSA CAEN A LA MITAD 252 00:15:30,262 --> 00:15:31,847 LIBERTAD Y JUSTICIA PARA CASI TODOS 253 00:15:33,015 --> 00:15:34,683 Gwendolyn Delasombra, 254 00:15:34,767 --> 00:15:39,688 ¿usó sus poderes sobrenaturales para cegar a media ciudad? 255 00:15:39,772 --> 00:15:41,148 Solo somos unas crías. 256 00:15:41,231 --> 00:15:43,651 En realidad no me llamo Gwendolyn Delasombra. 257 00:15:43,734 --> 00:15:46,111 Me llamo Stacey, Stacey Muertedesatán. 258 00:15:49,823 --> 00:15:55,996 Así que las acusadas la iniciaron a usted, niña inocente, para su malvado aquelarre. 259 00:15:56,080 --> 00:15:57,206 ¡No son malvadas! 260 00:15:57,289 --> 00:15:59,458 Creen en la amistad y respetan la naturaleza. 261 00:15:59,792 --> 00:16:01,794 Y me hicieron sentir como en casa. 262 00:16:01,877 --> 00:16:04,213 Señoría, me gustaría que algo constara en acta. 263 00:16:04,296 --> 00:16:05,381 Por una vez, adelante. 264 00:16:05,464 --> 00:16:08,425 Damas y caballeros, soy una persona inútil con un trabajo ridículo. 265 00:16:08,509 --> 00:16:12,012 Escribo todo lo que dice la gente como haría un completo inútil. 266 00:16:12,096 --> 00:16:14,139 ¿Podría la taquígrafa leer qué he dicho? 267 00:16:14,223 --> 00:16:17,017 ¿"Soy una persona inútil con un trabajo ridículo"? 268 00:16:17,101 --> 00:16:18,102 ¡Oye! 269 00:16:20,980 --> 00:16:24,650 No recuerdo en mi dilatada carrera un caso tan poco sostenido como este. 270 00:16:24,733 --> 00:16:27,987 ¿Seguro? Porque le he traído muchos casos muy poco sostenidos. 271 00:16:28,070 --> 00:16:30,739 Como el de la cabra acusada de fraude fiscal. 272 00:16:30,823 --> 00:16:32,157 Aún creo que era culpable. 273 00:16:34,910 --> 00:16:36,620 No perderé un minuto más con esto. 274 00:16:36,704 --> 00:16:37,830 ¡Caso desestimado! 275 00:16:40,290 --> 00:16:41,625 Aquí no hay justicia. 276 00:16:41,709 --> 00:16:45,587 ¡Me han cegado! ¡Y ahora puedo oír lo mal que actúo! 277 00:16:45,671 --> 00:16:48,257 Propongo que las llevemos ahí fuera y hagamos justicia. 278 00:16:51,969 --> 00:16:53,220 No pasa nada. 279 00:16:53,303 --> 00:16:55,556 Quería matar una mosca que está en el techo. 280 00:16:57,808 --> 00:17:00,227 ¡Ya te tengo! 281 00:17:04,565 --> 00:17:07,568 ¡Brujas a la hoguera! 282 00:17:07,651 --> 00:17:09,069 ¡Brujas a la hoguera! 283 00:17:09,153 --> 00:17:10,320 ¡Un momento! 284 00:17:10,404 --> 00:17:13,574 Como ciudadanos, estamos sometidos a las leyes. 285 00:17:13,657 --> 00:17:14,742 ¡Anda! 286 00:17:14,825 --> 00:17:16,660 ¡A las leyes del siglo XVII! 287 00:17:17,995 --> 00:17:22,583 He reconstruido el instrumento definitivo de la justicia colonial: 288 00:17:22,666 --> 00:17:24,251 la silla sumergible. 289 00:17:24,334 --> 00:17:26,670 Si las supuestas brujas sobreviven a la inmersión, 290 00:17:26,754 --> 00:17:28,714 ¡quedará demostrado que eran brujas! 291 00:17:28,797 --> 00:17:32,259 Y si se ahogan, quedará demostrado que eran inocentes. 292 00:17:32,342 --> 00:17:36,096 Más adelante, esto aparecerá en la obra de quinto El Crisol. 293 00:17:36,180 --> 00:17:37,639 Localidades ya a la venta. 294 00:17:37,723 --> 00:17:41,018 Las mejores son las butacas de última fila en las que se puede dormir. 295 00:17:48,108 --> 00:17:50,110 ¡No sumerjan a las seguidoras de la Wicca! 296 00:17:51,111 --> 00:17:52,529 No han cegado a nadie. 297 00:17:52,613 --> 00:17:53,739 ¡Tengo pruebas! 298 00:17:55,074 --> 00:17:58,577 Cuando mi padre fue al concurso de aguardiente el sábado pasado... 299 00:17:58,660 --> 00:18:01,246 ¡Dijiste que ibas a una clase para padres! 300 00:18:01,330 --> 00:18:02,331 Por favor, Marge. 301 00:18:02,414 --> 00:18:04,249 Me dejas en evidencia ante la masa. 302 00:18:04,333 --> 00:18:07,920 ...oíste sirenas y creíste que pertenecían a la Policía, que quería arrestarte. 303 00:18:08,003 --> 00:18:09,463 Para ocultar sus alambiques, 304 00:18:09,546 --> 00:18:11,757 los destiladores los lanzaron colina abajo. 305 00:18:12,091 --> 00:18:13,842 El aguardiente fue a parar al río, 306 00:18:13,926 --> 00:18:17,471 cegando temporalmente a todo el que bebiera sus aguas. 307 00:18:25,646 --> 00:18:27,731 El río desembocaba en el depósito de agua, 308 00:18:27,815 --> 00:18:30,400 por lo que, al beber agua del grifo en la ciudad, 309 00:18:30,484 --> 00:18:32,736 cualquiera se quedaría ciego temporalmente. 310 00:18:33,487 --> 00:18:35,823 ¿Aguardiente en el agua? 311 00:18:35,906 --> 00:18:37,658 Me declaro juez competente para eso. 312 00:18:44,581 --> 00:18:46,458 ¡Aguardiente granjero! 313 00:18:46,542 --> 00:18:48,085 ¡Esta brujita tiene razón! 314 00:18:54,341 --> 00:18:56,635 No deshagáis la formación. ¡Sois una gran masa! 315 00:18:56,718 --> 00:18:58,971 Se nos ocurrirá otra cosa para entrar en cólera. 316 00:18:59,054 --> 00:19:01,557 ¿Qué tal las obras de la autopista, eh? 317 00:19:01,640 --> 00:19:02,641 ¿Eh? 318 00:19:04,518 --> 00:19:05,769 No sois una masa ni nada. 319 00:19:05,853 --> 00:19:07,980 Solo un hatajo de cobardes sin chicha. 320 00:19:09,273 --> 00:19:10,858 A ver, era una manera de hablar. 321 00:19:10,941 --> 00:19:12,442 ¡Muerte al apologista del odio! 322 00:19:14,278 --> 00:19:15,988 ¡A eso me refería! 323 00:19:16,697 --> 00:19:19,533 Hermana Lisa, gracias por salvarnos. 324 00:19:19,616 --> 00:19:20,701 Estuviste genial. 325 00:19:20,784 --> 00:19:22,161 No, gracias a vosotras. 326 00:19:22,244 --> 00:19:24,997 He sido racional pero rarita durante toda la vida. 327 00:19:25,080 --> 00:19:28,625 Pero estas semanas, gracias a vosotras, me habéis hecho sentir molona. 328 00:19:28,709 --> 00:19:32,588 ¡Molona, yo, Lisa Simpson! 329 00:19:32,671 --> 00:19:36,300 Creo que sois unas chicas muy interesantes. 330 00:19:36,383 --> 00:19:37,634 Pero, a partir de ahora, 331 00:19:37,718 --> 00:19:42,181 la única bruja de la vida de Lisa será la del tren de la feria. 332 00:19:42,264 --> 00:19:44,141 ¿Verdad, Homer? ¿Homer? 333 00:19:44,224 --> 00:19:45,642 ¡Iniciando inmersión! 334 00:19:51,356 --> 00:19:52,357 ¡Otra vez! 335 00:21:30,038 --> 00:21:32,040 Subtítulos: Adán Cassan 25411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.