All language subtitles for The.Simpsons.S21E04.Treehouse.of.Horror.XX.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,013 --> 00:00:15,557 SEGURIDAD 2 00:00:15,640 --> 00:00:16,933 Por el amor de... 3 00:00:17,892 --> 00:00:18,893 ¿Eh? 4 00:00:21,896 --> 00:00:23,273 Oh, Halloween, 5 00:00:23,356 --> 00:00:26,776 la única noche que podemos pasear por la calle desapercibidos. 6 00:00:27,694 --> 00:00:31,197 Eh, muermazos. Acaban de llamar de Turner Classic Movies. 7 00:00:31,281 --> 00:00:33,366 Quieren que les devolváis los disfraces. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,662 ¿Muermazos? ¿Nosotros? 9 00:00:37,746 --> 00:00:39,789 Tengo la solución para nuestro problema. 10 00:00:39,873 --> 00:00:41,666 A la tienda de disfraces. 11 00:00:41,750 --> 00:00:43,293 SEDE CENTRAL DE HALLOWEEN 12 00:00:46,087 --> 00:00:47,088 ¿Qué tal? 13 00:00:56,598 --> 00:00:58,808 ¿Amigos de Homer? 14 00:00:58,892 --> 00:00:59,893 No son amigos míos. 15 00:00:59,976 --> 00:01:01,895 Traemos una botella de vermut. 16 00:01:01,978 --> 00:01:04,147 ¡Vermuuut! 17 00:01:04,230 --> 00:01:05,815 ¡Adelante! 18 00:01:15,241 --> 00:01:16,367 ¡Buena! 19 00:01:16,451 --> 00:01:18,453 Cerveza, buena. 20 00:01:18,536 --> 00:01:20,455 Tú, buena. 21 00:01:29,756 --> 00:01:33,176 Me dijiste que esta noche salíais a matar niños. 22 00:01:33,259 --> 00:01:36,137 Así es, pero nos hemos encontrado a un viejo amigo, 23 00:01:36,221 --> 00:01:38,264 el... ¡este de aquí! 24 00:01:38,348 --> 00:01:40,600 Hoy tendrás que chuparte tu propia sangre. 25 00:01:40,683 --> 00:01:41,935 ¡A por ellos, chicas! 26 00:01:44,854 --> 00:01:47,107 ¡Lobo, malo! ¡Malo! 27 00:01:47,190 --> 00:01:48,483 Calma, señoras. 28 00:01:48,566 --> 00:01:51,111 Si vas disfrazado, no cuenta como engaño. 29 00:01:51,778 --> 00:01:53,029 ¡La cara no! 30 00:01:57,283 --> 00:01:59,369 LA CASA-ÁRBOL DEL TERROR 31 00:02:08,962 --> 00:02:11,965 PULSE "M" DE MUERTE O PULSE "#" PARA VOLVER AL MENÚ 32 00:02:12,048 --> 00:02:14,926 Voy a dar el nombre del elegido para representarnos 33 00:02:15,009 --> 00:02:16,761 en el Concurso Nacional de Lectura. 34 00:02:17,637 --> 00:02:18,763 Qué sorpresa. 35 00:02:19,180 --> 00:02:21,641 He elegido a... ¡Hubert Wong! 36 00:02:21,724 --> 00:02:22,809 ¿Qué? 37 00:02:22,892 --> 00:02:24,477 ¡Hurra por Cara Diferente! 38 00:02:24,561 --> 00:02:26,437 Enhorabuena, Hubert. 39 00:02:26,521 --> 00:02:30,984 O debería felicitar a tu tutora: Amelia, de la Fábrica de Deberes. 40 00:02:31,067 --> 00:02:34,320 ¡Tu victoria está manchada! ¡Asterisco! 41 00:02:34,404 --> 00:02:38,658 Lisa, no es nada personal. Lo he decidido sin apenas pensarlo. 42 00:02:38,741 --> 00:02:40,243 ¡Asterisco! 43 00:02:40,326 --> 00:02:41,411 ¡Asterisco! 44 00:02:41,828 --> 00:02:43,746 AULA DE CASTIGO 45 00:02:43,830 --> 00:02:45,039 SOLTERO EMPEDERNIDO REVISTA 46 00:02:45,123 --> 00:02:46,666 ¿Lisa Simpson castigada? 47 00:02:46,749 --> 00:02:49,419 Mi horóscopo decía que hoy vería cosas interesantes, 48 00:02:49,502 --> 00:02:51,504 pero creía que se refería al propio horóscopo. 49 00:02:51,588 --> 00:02:53,673 Estúpida señorita Hoover. 50 00:02:56,551 --> 00:02:58,136 He oído lo de tu riña con Hoover. 51 00:02:58,219 --> 00:03:00,763 - Los profesores son lo peor. - No quiero hablar. 52 00:03:00,847 --> 00:03:04,517 Oye, eres una chica lista. Apuesto a que te gustan las ideas. 53 00:03:04,601 --> 00:03:05,518 Sí. 54 00:03:05,602 --> 00:03:08,021 Pues acabo de tener una idea genial. 55 00:03:08,104 --> 00:03:10,857 ¿Y si tú te vengaras de Krabappel por mí, 56 00:03:10,940 --> 00:03:13,693 y yo me vengara de Hoover por ti? 57 00:03:13,776 --> 00:03:15,528 - ¡Entrecruzada! - Interesante. 58 00:03:15,612 --> 00:03:18,865 Sin un motivo evidente, nadie sospecharía de nosotros. 59 00:03:18,948 --> 00:03:20,700 ¡Exacto! ¡Entrecruzada! 60 00:03:20,783 --> 00:03:22,785 - ¿Hay trato? - Gracias, pero paso. 61 00:03:22,869 --> 00:03:25,079 Si dijera "entrecruzada" otra vez, ¿aceptarías? 62 00:03:25,163 --> 00:03:27,040 Eres un chico insistente, pero... 63 00:03:27,123 --> 00:03:28,333 - ¡Entrecruzada! - Acepto. 64 00:03:28,416 --> 00:03:31,419 CORREOS 65 00:03:44,891 --> 00:03:46,809 Bart, ¿has montado tu coartada? 66 00:03:46,893 --> 00:03:48,228 Sí, estoy en el tenis. 67 00:03:48,311 --> 00:03:49,979 ¿Y la gente recordará tu presencia? 68 00:03:50,063 --> 00:03:52,398 Ten por seguro que sí. 69 00:03:52,482 --> 00:03:54,901 Ajá. 70 00:04:01,115 --> 00:04:02,116 ¿Hola? 71 00:04:02,200 --> 00:04:03,284 ¿Hola? 72 00:04:03,743 --> 00:04:05,912 ¡Algún gamberro ha llamado al timbre! 73 00:04:07,038 --> 00:04:08,414 Entrecruzada. 74 00:04:12,126 --> 00:04:15,129 Tendrías que haber visto la cara de Krabappel. 75 00:04:15,213 --> 00:04:17,423 Y tú tendrías que haber visto la de Hoover. 76 00:04:17,507 --> 00:04:18,967 De hecho, aquí la tienes. 77 00:04:20,760 --> 00:04:22,178 ¿La has matado? 78 00:04:22,262 --> 00:04:23,680 Claro. Quedamos en eso. 79 00:04:23,763 --> 00:04:25,098 ¡Yo no dije "matar"! 80 00:04:25,181 --> 00:04:28,685 Porque eres lista. No dices "matar", dices "gastar una broma". 81 00:04:28,768 --> 00:04:31,521 Papá y mamá dicen "acurrucarse", pero quieren decir 82 00:04:31,604 --> 00:04:32,939 "pon el cierre y acostémonos". 83 00:04:33,022 --> 00:04:35,441 Yo no he matado a la señorita Krabappel. 84 00:04:35,525 --> 00:04:37,694 ¿Solo has tocado el timbre y te has ido? 85 00:04:37,777 --> 00:04:39,779 Sí, la gamberrada del timbre. 86 00:04:39,862 --> 00:04:42,282 "La gamberrada del timbre" quiere decir que la matas 87 00:04:42,365 --> 00:04:44,534 y después tiras el timbre en una zanja. 88 00:04:44,617 --> 00:04:46,452 Dios, lee algún libro. 89 00:04:46,536 --> 00:04:47,787 Eres un monstruo. 90 00:04:47,870 --> 00:04:49,789 Un trato es un trato, hermanita. 91 00:04:49,872 --> 00:04:52,041 Mañana ve a su casa y hazle TP. 92 00:04:52,125 --> 00:04:53,793 ¿Eso es todo? ¿Hacerle TP? 93 00:04:53,876 --> 00:04:55,503 Sí, torturarla y pulverizarla. 94 00:04:55,586 --> 00:04:57,505 Tiramos el cuerpo y así estamos en paz. 95 00:04:57,588 --> 00:04:59,299 Creo que me pondré enferma. 96 00:05:01,759 --> 00:05:04,095 AULA DE ARTE 97 00:05:10,351 --> 00:05:11,894 Oh, Lisa. 98 00:05:11,978 --> 00:05:14,522 Aguanta la hoja para que no me rebane el cuello. 99 00:05:16,649 --> 00:05:19,110 Venga. Confío plenamente en ti. 100 00:05:26,367 --> 00:05:28,119 ¡Córtala como un bagel! 101 00:05:28,870 --> 00:05:29,996 Ya lo tengo. Gracias. 102 00:05:30,079 --> 00:05:33,291 Lo último que quiero es acabar cortada en dos, como un bagel. 103 00:05:37,754 --> 00:05:39,213 ENTRECRUZADA 104 00:05:42,508 --> 00:05:43,509 ¿Bart? 105 00:05:43,593 --> 00:05:45,428 Te estaba esperando... 106 00:05:45,511 --> 00:05:47,680 ...e intentando imaginar cómo mean las chicas. 107 00:05:49,599 --> 00:05:52,852 Perdona. No he podido hacerlo. Tiene que haber otro modo. 108 00:05:52,935 --> 00:05:55,897 ¿Y si te ayudo con los deberes? No te daré las respuestas, 109 00:05:55,980 --> 00:05:58,358 pero te daré recursos para que las averigües. 110 00:05:58,441 --> 00:06:00,985 Ni hablar. O te encargas de Krabappel, 111 00:06:01,069 --> 00:06:04,113 o el jardinero Willie dirá que vio cómo matabas a Hoover. 112 00:06:04,197 --> 00:06:05,448 ¿Por qué haría eso Willie? 113 00:06:05,531 --> 00:06:08,117 Digamos... que me debe un favor. 114 00:06:10,203 --> 00:06:11,579 ¡Entrecruzada! 115 00:06:11,662 --> 00:06:14,540 - Como el patrón de mi kilt. - No llevas el kilt. 116 00:06:14,624 --> 00:06:15,875 Vaya. 117 00:06:15,958 --> 00:06:18,711 De acuerdo. Supongo que no tengo elección. 118 00:06:18,795 --> 00:06:21,839 Tendré que... ¡matarte! 119 00:07:01,921 --> 00:07:03,589 ¡Helado! 120 00:07:11,848 --> 00:07:14,350 Venga, hazlo. No eres distinta a mí. 121 00:07:14,434 --> 00:07:15,601 Compartimos frenética. 122 00:07:15,685 --> 00:07:18,104 Se dice "genética", idiota. 123 00:07:18,187 --> 00:07:22,316 No somos iguales. No soy una asesina y jamás lo seré. 124 00:07:26,946 --> 00:07:28,990 Bien hecho, Lisa. 125 00:07:29,073 --> 00:07:31,117 Ha sido un accidente. ¡Lo juro! 126 00:07:31,200 --> 00:07:32,994 Claro. Un accidente. 127 00:07:34,912 --> 00:07:37,081 Ay, caramba, pequeño mocoso. 128 00:07:47,049 --> 00:07:48,676 Estoy aquí para el lanzamiento 129 00:07:48,759 --> 00:07:50,928 de la muy esperada "Hamburguesa al cuadrado". 130 00:07:51,012 --> 00:07:54,599 Krusty, ¿qué puedes decirnos de este bocadillo rico y novedoso? 131 00:07:54,682 --> 00:07:56,058 Me alegra que me lo preguntes. 132 00:07:56,142 --> 00:07:59,645 Usamos carne de ternera de calidad A para alimentar a otras vacas, 133 00:07:59,729 --> 00:08:04,317 las matamos y servimos el resultado en un panecillo de siete cereales. 134 00:08:04,400 --> 00:08:05,902 ¡Hamburguesa al cuadrado! 135 00:08:06,819 --> 00:08:07,820 ¡Las mates no fallan! 136 00:08:07,904 --> 00:08:11,240 ¿Vacas que comen vacas? Eso es una aberración. 137 00:08:11,324 --> 00:08:13,701 Lisa, tú eres vegetariana, 138 00:08:13,784 --> 00:08:16,078 pero esas vacas han elegido otra opción. 139 00:08:16,162 --> 00:08:18,915 Este afortunado reportero será el primer humano 140 00:08:18,998 --> 00:08:22,001 en probar este delicioso crimen contra la naturaleza. 141 00:08:23,127 --> 00:08:26,214 Jugosa, sabrosa, con un toque de... 142 00:08:29,800 --> 00:08:32,595 ¡Eh! Es mi brazo de cobrar cheques, pedazo de... 143 00:08:39,894 --> 00:08:42,271 MENOS VACAS, HUMANIDAD 144 00:08:42,772 --> 00:08:45,858 28 DÍAS DESPUÉS... 145 00:08:47,568 --> 00:08:50,571 Un consejillo: lavadme antes de comerme. 146 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 Gracias. 147 00:08:53,783 --> 00:08:55,159 ¡Los mordedores tienen a Moe! 148 00:08:55,243 --> 00:08:56,619 No saldremos a ayudarle. 149 00:08:56,702 --> 00:09:00,164 No sabemos qué criaturas terribles puede haber fuera. 150 00:09:00,248 --> 00:09:02,542 ¡Por favor, dejadme entrar! 151 00:09:02,625 --> 00:09:04,043 ¿Y si fueras un mordedor? 152 00:09:04,126 --> 00:09:07,088 Soy tu padre y necesito ayuda. 153 00:09:07,171 --> 00:09:09,382 No me trago esa cháchara de mordedor. 154 00:09:14,053 --> 00:09:16,847 Hambre. Qué hambre. 155 00:09:16,931 --> 00:09:20,560 No tenemos comida. Solo eso. 156 00:09:20,643 --> 00:09:23,312 Ahí fuera tiene que haber algo que esté rico. 157 00:09:32,113 --> 00:09:33,698 ¡Una hamburguesa! 158 00:09:43,040 --> 00:09:44,917 ¡Se ha comido una hamburguesa infectada! 159 00:09:45,001 --> 00:09:46,502 ¡Lo machacaré con el libro! 160 00:09:48,671 --> 00:09:51,549 ¡No, papá! Es el único libro que queda en el mundo. 161 00:09:51,632 --> 00:09:52,800 - ¿En serio? - Sí. 162 00:09:53,801 --> 00:09:55,052 Dale. 163 00:09:56,220 --> 00:09:59,015 ¡Alto! La hamburguesa no me ha transformado. 164 00:09:59,515 --> 00:10:00,725 No soy un mordedor. 165 00:10:00,808 --> 00:10:02,310 ¡Dios mío! 166 00:10:02,393 --> 00:10:05,021 Si Bart se come la hamburguesa y sobrevive, 167 00:10:05,104 --> 00:10:08,482 quizá podría ser la clave para una vacuna antimordedores. 168 00:10:09,817 --> 00:10:12,945 Debemos mantener al chaval a salvo de cualquier daño. 169 00:10:13,404 --> 00:10:15,031 Llamemos al doctor Hibbert. 170 00:10:17,992 --> 00:10:22,955 Supongo que Bart podría ser inmune. Un "elegido genético", por decirlo así. 171 00:10:23,956 --> 00:10:28,044 Si fuera así, los secretos en su sangre podrían salvar a la humanidad. 172 00:10:28,127 --> 00:10:31,672 Llévelo inmediatamente a la zona segura, en las afueras. 173 00:10:31,756 --> 00:10:34,759 Si ve a mi mujer, dígale que la amo. 174 00:10:34,842 --> 00:10:37,511 ¿Que le diga que yo la amo? ¿O que usted la ama? 175 00:10:41,390 --> 00:10:42,642 Chocaré los cinco con ella. 176 00:10:46,937 --> 00:10:50,232 Recordad, nada de ruidos fuertes. 177 00:10:52,652 --> 00:10:55,154 ¡Caray! ¡Qué bien sienta esta brisa! 178 00:11:00,368 --> 00:11:01,577 A la habitación del pánico. 179 00:11:01,661 --> 00:11:03,371 ¡No tenemos! 180 00:11:03,454 --> 00:11:04,997 ¡A la tienda donde las venden! 181 00:11:11,545 --> 00:11:13,839 Venid conmigo si queréis seguir vivos. 182 00:11:15,716 --> 00:11:18,928 Otro político que no puede cumplir sus promesas. 183 00:11:19,011 --> 00:11:20,971 ¡Chis! Por aquí. 184 00:11:21,681 --> 00:11:24,266 Este día no puede ser más de locos. 185 00:11:37,780 --> 00:11:39,990 Apu, ¿cómo has logrado sobrevivir? 186 00:11:40,074 --> 00:11:43,661 Como vegetariano, no he probado las hamburguesas infectadas 187 00:11:43,744 --> 00:11:46,789 y, como dueño de badulaque, voy armado hasta los dientes. 188 00:11:50,376 --> 00:11:52,378 ¡También necesitamos ventanas! 189 00:11:54,046 --> 00:11:55,631 MADEA VA AL INFIERNO 190 00:11:58,801 --> 00:11:59,885 ¡Disparadle! 191 00:12:02,304 --> 00:12:04,807 No puedo hacerlo. Es la madrina de Lisa. 192 00:12:04,890 --> 00:12:06,308 Pídale perdón en el infierno. 193 00:12:06,392 --> 00:12:07,601 Quizá sí que puedo. 194 00:12:22,575 --> 00:12:23,743 Qué narices... 195 00:12:24,660 --> 00:12:26,078 Saldré y empujaré. 196 00:12:26,162 --> 00:12:29,457 Bart debe llegar a la zona segura, cueste lo que cueste. 197 00:12:36,338 --> 00:12:39,925 Qué noble ha sido Apu al sacrificarse por nosotros. 198 00:12:40,009 --> 00:12:41,093 ¿Adónde vais? 199 00:12:41,177 --> 00:12:43,262 Se supone que teníais que esperarme abajo. 200 00:12:45,514 --> 00:12:46,682 32 KILÓMETROS 201 00:12:57,610 --> 00:12:59,612 No veo la zona segura por ningún lado. 202 00:12:59,695 --> 00:13:03,324 Juguemos a algo. ¿A quién le toca llevar al elegido? 203 00:13:03,824 --> 00:13:04,742 ¡Ay! 204 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 ¿El elegido se ha hecho daño en su elegida cocorota? 205 00:13:08,370 --> 00:13:11,207 ¡Ay! 206 00:13:11,290 --> 00:13:14,126 ¡Ay! ¡Para ya! 207 00:13:14,835 --> 00:13:16,337 Vaya. 208 00:13:16,420 --> 00:13:19,715 ¿Ahora quién es el trabajador improductivo? 209 00:13:20,591 --> 00:13:21,592 Tengo tu nariz. 210 00:13:23,594 --> 00:13:24,845 Te voy a... 211 00:13:32,770 --> 00:13:34,438 Homie, ¿dónde andabas? 212 00:13:36,774 --> 00:13:38,901 ¿Te estás transformando en mordedor? 213 00:13:38,984 --> 00:13:42,571 Aquí el cerebro soy yo, ¿o lo eres tú, cerebrito? 214 00:13:44,198 --> 00:13:46,075 ¿Prefieres en la boca o en los ojos? 215 00:13:46,158 --> 00:13:47,743 - Boca. - Pues en los ojos. 216 00:13:47,827 --> 00:13:52,164 ¡No! Cuando lleguemos a la zona segura, podremos salvar a tu padre. 217 00:13:52,248 --> 00:13:55,042 ¿Zona segura? ¿De verdad creéis que existe? 218 00:13:56,377 --> 00:13:57,753 Pues sí. Está justo ahí. 219 00:13:59,255 --> 00:14:00,673 ¡Dejadnos entrar! 220 00:14:01,131 --> 00:14:02,174 Dejadnos entrar. 221 00:14:02,258 --> 00:14:04,260 Tenemos al elegido. 222 00:14:06,345 --> 00:14:10,599 Bienvenido, hijo. Para sobrevivir, solo tenemos que comerte. 223 00:14:10,683 --> 00:14:12,101 Para el carro, tío. 224 00:14:12,184 --> 00:14:17,523 ¿Qué clase de gente civilizada se come el cuerpo y la sangre de su salvador? 225 00:14:19,108 --> 00:14:21,277 Tiene que haber otra manera. 226 00:14:26,031 --> 00:14:29,159 Ha pasado un tiempo. Los niños juegan en las calles. 227 00:14:29,243 --> 00:14:31,579 Por la noche, hay música y risas. 228 00:14:31,662 --> 00:14:35,416 Solo tuvimos que dejar que Bart se bañara en nuestra comida. 229 00:14:35,499 --> 00:14:37,293 Oye, Lis, ¿quieres sopa? 230 00:14:47,678 --> 00:14:49,555 NO HAY MEJOR NEGOCIO QUE EL DE MOE 231 00:14:49,638 --> 00:14:50,931 BAR DE MOE 232 00:14:55,185 --> 00:14:59,899 ¿Por qué ninguna chica Ama a un tío con esta jeta? 233 00:15:00,232 --> 00:15:06,697 Hasta su madre decía "Tan feo eres que hay que estar majareta" 234 00:15:12,077 --> 00:15:14,079 Anda, ponme una cerveza, feo. 235 00:15:14,163 --> 00:15:16,332 ¿Quieres probar mi cerveza artesana? 236 00:15:16,665 --> 00:15:18,792 Seguro que hay otro ratón en la tubería. 237 00:15:18,876 --> 00:15:20,794 A ver si esta cobra lo soluciona. 238 00:15:23,797 --> 00:15:24,798 Nada. 239 00:15:26,258 --> 00:15:31,180 A Cupido solía implorar Que su arco pudiera disparar 240 00:15:31,263 --> 00:15:36,060 E hiciera diana en una chica hermosa Que se conformara con poca cosa... 241 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 ¡Un grifo sin vigilancia! 242 00:15:38,354 --> 00:15:40,189 Es como quitarle la birra a un bebé. 243 00:15:40,272 --> 00:15:45,069 Desgraciado en el amor Desgraciado en la fortuna... 244 00:15:47,196 --> 00:15:49,365 ¡Dios mío, Homer! Intenta relajarte. 245 00:15:50,324 --> 00:15:51,951 Vale, mejor que no te relajes. 246 00:15:52,660 --> 00:15:54,536 Marge, ha ocurrido algo terrible. 247 00:15:54,620 --> 00:15:55,788 ¿Qué ha pasado, Moe? 248 00:15:58,457 --> 00:16:02,044 Es tan bella que a mi corazón le dan ganas de volar. 249 00:16:02,127 --> 00:16:03,796 ¡Mírame! Puedo... 250 00:16:11,428 --> 00:16:13,806 Homer acaba de salir diciendo 251 00:16:13,889 --> 00:16:15,891 que no te ama y nunca te ha amado. 252 00:16:15,975 --> 00:16:16,976 ¿Qué? 253 00:16:17,059 --> 00:16:19,478 ¡Socorro! 254 00:16:19,812 --> 00:16:20,813 Era... Era yo. 255 00:16:20,896 --> 00:16:22,982 He estado yendo a clases de ventriloquía. 256 00:16:23,899 --> 00:16:25,943 ¡Ayudadme o matadme! 257 00:16:27,736 --> 00:16:30,489 Deja que el doctor Moe cure tus males. 258 00:16:42,001 --> 00:16:44,461 Esta cerveza tiene algo raro. 259 00:16:45,212 --> 00:16:47,381 Sabe a abrazos 260 00:16:47,464 --> 00:16:50,300 Sabe a ropa limpia y perfumada 261 00:16:50,384 --> 00:16:54,972 Sabe a taza de chocolate caliente Con rayos de arcoíris mezclada 262 00:16:55,055 --> 00:16:57,057 - ¿En serio? - Tiene cuerpo 263 00:16:57,141 --> 00:16:58,142 Tiene sangre 264 00:16:58,225 --> 00:17:00,811 Una combinación deliciosa de verdad 265 00:17:00,894 --> 00:17:06,400 Tan jovial y tan leal Como beberte a tu mejor amistad 266 00:17:06,483 --> 00:17:08,902 He dejado de llorar 267 00:17:08,986 --> 00:17:11,071 ¿Por qué? No lo sé 268 00:17:11,780 --> 00:17:17,369 Sus burbujas carmín En la nariz dan mucho gustín 269 00:17:17,453 --> 00:17:22,249 Hacen que quiera decir... ¡Ponme más, Moe! 270 00:17:27,755 --> 00:17:30,507 Es el mejor musical en años luz. 271 00:17:30,591 --> 00:17:33,427 Los años luz miden la distancia, no el tiempo. 272 00:17:33,510 --> 00:17:35,179 Ya me has entendido. 273 00:17:39,349 --> 00:17:43,645 Marge, así que Homer lleva fuera una semana, ¿no? 274 00:17:43,729 --> 00:17:45,439 No viene a cuento, 275 00:17:45,522 --> 00:17:49,359 pero me he puesto colonia y me he depilado los nudillos. 276 00:17:49,443 --> 00:17:51,779 Tengo la esperanza de que Homer regrese. 277 00:17:51,862 --> 00:17:55,115 Tengo que darte malas noticias. 278 00:17:55,199 --> 00:17:58,702 Es una carta de Homer, con mi papel, mi caligrafía, 279 00:17:58,786 --> 00:18:00,788 mis muletillas y mi manera de hablar. 280 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 Empieza así: "Querida Midge, a estas alturas debes odiarme, 281 00:18:04,458 --> 00:18:06,126 y si no es así, ¿qué problema tienes? 282 00:18:06,210 --> 00:18:07,711 No pierdas la fe en los hombres. 283 00:18:07,795 --> 00:18:10,631 Bart, Linda y la otra necesitan un padre". 284 00:18:10,714 --> 00:18:12,466 Sí que parece Homer. 285 00:18:12,549 --> 00:18:14,343 "Te he dejado por una simple razón...". 286 00:18:14,968 --> 00:18:16,303 "Soy gay". 287 00:18:16,386 --> 00:18:17,888 Sigue, cada vez suena más gay. 288 00:18:17,971 --> 00:18:20,599 Al volverme gay de repente 289 00:18:20,682 --> 00:18:22,643 Me vino un pensamiento a la mente 290 00:18:23,185 --> 00:18:29,233 A todos los tíos me gustaría catar Desde aquí hasta Madagascar 291 00:18:30,025 --> 00:18:32,361 Hay muchísimos hombres por el mundo 292 00:18:32,444 --> 00:18:33,779 De mil formas y constituciones 293 00:18:33,862 --> 00:18:37,449 Mordisquear a un maromo jamaicano Y unos rechonchos muslos nipones 294 00:18:37,533 --> 00:18:39,660 Quiero morrearme con un francés 295 00:18:39,743 --> 00:18:41,411 Hacer la cuchara con un duque inglés 296 00:18:41,495 --> 00:18:42,663 Porque, si te soy sincero 297 00:18:42,746 --> 00:18:45,290 Lo de ser hetero Me pone el estómago del revés 298 00:18:45,374 --> 00:18:48,710 A un hombre debes buscar Que al huerto te quiera llevar 299 00:18:48,794 --> 00:18:51,296 A un viejo amigo te voy a recomendar 300 00:18:51,380 --> 00:18:55,968 ¡Al barman Moe Szyslak! 301 00:18:57,845 --> 00:19:01,306 ¡Las cartas no mienten! 302 00:19:01,390 --> 00:19:04,268 ¿Qué opinas? ¿Le darás una oportunidad a Moe? 303 00:19:04,893 --> 00:19:05,894 Bueno... 304 00:19:05,978 --> 00:19:08,856 Quizá necesitas más leche de amnesia. 305 00:19:09,356 --> 00:19:10,983 Me falta el ingrediente secreto. 306 00:19:11,066 --> 00:19:14,361 Voy a añadirle un poco más de ingrediente secreto. 307 00:19:15,612 --> 00:19:18,198 Vaya, tendré que improvisar un poco. 308 00:19:18,866 --> 00:19:20,742 El otro día me encontré a un irlandés. 309 00:19:20,826 --> 00:19:21,785 ¿Horrible? 310 00:19:21,869 --> 00:19:23,412 No, O'Reilly. 311 00:19:24,246 --> 00:19:26,290 Veo que ya estamos a punto. 312 00:19:26,373 --> 00:19:30,460 Si un poco más de hemoglobina le echo, me llevaré a tu mujer al lecho. 313 00:19:34,381 --> 00:19:36,592 No puedo hablar. Estoy en el teatro. 314 00:19:36,967 --> 00:19:39,636 ¿Cuánto por un radiador? 315 00:19:40,137 --> 00:19:41,305 ¿Nuevo o con reparaciones? 316 00:19:43,557 --> 00:19:44,641 Toma. 317 00:19:47,895 --> 00:19:50,606 Dios mío, nunca me había sentido... 318 00:19:50,981 --> 00:19:53,233 ...tan poco intimidada por ti. 319 00:19:53,317 --> 00:19:56,111 Marge, te quiero. ¿Quieres ser mía? 320 00:19:56,195 --> 00:19:59,281 Supongo que es el momento de pasar página. 321 00:20:04,453 --> 00:20:07,164 Antes de hacerlo, debo avisarte de algo, Marge. 322 00:20:07,247 --> 00:20:10,209 Mi romanticismo es un poco especial 323 00:20:10,292 --> 00:20:13,545 Solo puedo hacer el amor En coches de funeral 324 00:20:13,629 --> 00:20:16,965 Disfrazado de enfermera de guerra Como en un hospital 325 00:20:17,049 --> 00:20:20,052 Y te registraré el bolso Cuando llegue el final 326 00:20:20,135 --> 00:20:21,386 Pero no estoy tan mal 327 00:20:21,929 --> 00:20:23,347 No está tan mal 328 00:20:23,972 --> 00:20:25,307 Somos testigos de que... 329 00:20:25,390 --> 00:20:26,934 - No está tan mal - No está mal 330 00:20:27,017 --> 00:20:31,438 ¡No está tan mal, está fatal! 331 00:20:36,151 --> 00:20:39,863 Homer, ¿eso significa que aún me quieres? 332 00:20:39,947 --> 00:20:41,657 Claro que sí, Marge. 333 00:20:41,740 --> 00:20:44,785 ¿Puedes amar a un hombre que es mitad cerveza? 334 00:20:44,868 --> 00:20:46,703 Siempre lo he hecho. 335 00:20:49,873 --> 00:20:51,208 ¡Por el amor! 336 00:20:54,461 --> 00:20:58,507 Esperamos que hayáis disfrutado De este especial de Halloween 337 00:20:58,840 --> 00:21:01,510 ¡La casa-árbol del terror, número XX! 338 00:21:47,889 --> 00:21:49,891 Subtítulos: Jordi Bosch Díez 24777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.