All language subtitles for The.Simpsons.S21E03.The.Great.Wife.Hope.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,586 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:08,091 BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,553 EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS 4 00:00:11,636 --> 00:00:12,637 DÓNUTS GORDINFLÓN 5 00:00:12,721 --> 00:00:14,097 EL ZURDITORIUM A LA DERECHA 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,432 ESCUELA PRIMARIA 7 00:00:15,765 --> 00:00:18,685 NO SOY ALÉRGICO A LAS DIVISIONES LARGAS 8 00:00:22,939 --> 00:00:25,734 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 9 00:00:26,943 --> 00:00:29,279 CEREALES KRUSTY ZUMO DE TOMACCO 10 00:02:02,914 --> 00:02:03,998 ¡Sí! 11 00:02:05,333 --> 00:02:09,337 Marge, ¿cómo se te ocurrió la idea de jugar a los "bolos locos"? 12 00:02:09,420 --> 00:02:11,339 Busqué en Google "chicas marchosas" 13 00:02:11,422 --> 00:02:14,634 y después de 97 000 páginas porno, 14 00:02:14,717 --> 00:02:16,511 encontré los "bolos locos". 15 00:02:16,928 --> 00:02:18,596 Qué raro. 16 00:02:18,680 --> 00:02:21,141 No hay ni un solo hombre en la bolera. 17 00:02:24,435 --> 00:02:25,436 ¡A por los bolos! 18 00:02:30,942 --> 00:02:32,861 Qué triste no poder ligotear 19 00:02:32,944 --> 00:02:34,529 un martes de Supernachos. 20 00:02:34,612 --> 00:02:35,780 ¿Dónde estarán? 21 00:02:35,864 --> 00:02:39,534 Son hombres. Estarán en un partido de béisbol o en un bar. 22 00:02:39,617 --> 00:02:41,953 TABERNA DE MOE 23 00:02:48,626 --> 00:02:51,629 CÁMARA DEL BESO 24 00:02:55,341 --> 00:02:56,676 COMISARÍA 25 00:02:56,759 --> 00:02:59,012 NO HAY POLIS PORTAOS BIEN 26 00:03:00,722 --> 00:03:03,850 CAMPEONATO DE PUÑETAZO, PATADA Y ESTRANGULAMIENTO 27 00:03:10,523 --> 00:03:12,442 ¡Venga, mariposones! 28 00:03:12,525 --> 00:03:15,111 ¡He visto peores peleas en el Parlamento! 29 00:03:15,195 --> 00:03:19,073 Sí, ¿qué es esto? ¿El turno de preguntas del primer ministro? 30 00:03:19,157 --> 00:03:20,783 Sí, ¿es eso? 31 00:03:21,367 --> 00:03:22,744 MUERTE 32 00:03:22,827 --> 00:03:25,580 SUERTE 33 00:03:27,248 --> 00:03:30,543 INERTE 34 00:03:37,550 --> 00:03:38,551 ¡Yuju! 35 00:03:38,635 --> 00:03:42,055 No hay mejor violencia que la autoinfligida. 36 00:03:44,682 --> 00:03:46,309 Gracias por traerme, papá. 37 00:03:46,392 --> 00:03:48,186 Lo recordaré en mi lecho de muerte. 38 00:03:49,395 --> 00:03:51,314 No todos tienen un lecho de muerte. 39 00:03:51,397 --> 00:03:52,482 Igual mueres de repente. 40 00:03:52,565 --> 00:03:57,070 Tal vez me mate un pandillero para poder entrar en una banda. 41 00:03:57,153 --> 00:03:58,571 Tal vez. 42 00:03:59,739 --> 00:04:03,409 Tres horas de tíos semidesnudos luchando como bestias. 43 00:04:03,493 --> 00:04:05,328 Como los antiguos romanos. 44 00:04:05,411 --> 00:04:08,164 Solo que su imperio se derrumbó. 45 00:04:09,123 --> 00:04:10,166 Estúpidos romanos. 46 00:04:11,501 --> 00:04:12,794 Pídeselo. 47 00:04:13,211 --> 00:04:16,965 Señor, ¿puede dedicarme el programa con una palabrota? 48 00:04:17,048 --> 00:04:21,427 Sí, sucia pero misteriosa, con un sutil toque escatológico. 49 00:04:21,803 --> 00:04:24,180 Claro, sin problemas, 25 dólares. 50 00:04:24,264 --> 00:04:25,682 Paga, muchacho. 51 00:04:26,849 --> 00:04:28,059 Ahora escucha, hijo, 52 00:04:28,142 --> 00:04:30,770 hemos visto unas zurras impresionantes, 53 00:04:30,853 --> 00:04:33,606 pero recuerda: no lo intentes en casa, 54 00:04:33,690 --> 00:04:35,316 sino en el patio del cole. 55 00:04:35,400 --> 00:04:39,279 Donde podamos poner una demanda a los que te peguen, 56 00:04:39,362 --> 00:04:41,281 al colegio, al condado, al Estado 57 00:04:41,364 --> 00:04:43,074 y al memo del vicepresidente. 58 00:04:44,325 --> 00:04:47,829 Y con la llave de cuello de pitón... noqueado. 59 00:04:48,162 --> 00:04:51,791 Quizá me ascendieron a cinturón verde demasiado pronto. 60 00:04:51,874 --> 00:04:53,293 Siguiente víctima. 61 00:04:56,170 --> 00:04:57,672 ¡Tilín, tilín! 62 00:04:58,715 --> 00:05:00,216 Vamos allá. 63 00:05:04,220 --> 00:05:05,346 ¿Y tu hermano? 64 00:05:05,430 --> 00:05:08,182 No lo sé. ¿Persiguiendo patos, enterrado vivo? 65 00:05:08,266 --> 00:05:10,935 Lo echaremos de menos. Vamos, debo recoger piñas. 66 00:05:11,019 --> 00:05:13,146 ¡Muere, muere! 67 00:05:13,229 --> 00:05:15,565 Sigue los "muere", mamá. 68 00:05:20,361 --> 00:05:21,904 ¿Por qué yo? 69 00:05:22,363 --> 00:05:23,614 ¿Por qué yo? 70 00:05:23,698 --> 00:05:25,283 ¡Bart Simpson! 71 00:05:25,366 --> 00:05:27,535 Menos mal que tu padre no está aquí. 72 00:05:27,618 --> 00:05:29,037 INFLIGE DAÑO 73 00:05:29,120 --> 00:05:30,580 ¡Mátalo! 74 00:05:30,663 --> 00:05:32,999 ¡Mátalo! 75 00:05:33,082 --> 00:05:34,792 Mátalo... 76 00:05:34,876 --> 00:05:36,461 Bart, ¡suéltalo! 77 00:05:36,544 --> 00:05:37,837 Pero si estoy ganando. 78 00:05:37,920 --> 00:05:39,630 Mira, la pasta de su almuerzo. 79 00:05:39,714 --> 00:05:42,467 Dios no te dio piernas para usarlas como tijeras. 80 00:05:42,550 --> 00:05:45,845 Son las llaves que aprendí en Puñetazo Extremo. 81 00:05:46,262 --> 00:05:48,139 ¿Puñetazo Extremo? 82 00:05:48,222 --> 00:05:50,683 Lo de "extremo" lo hace aún peor. 83 00:05:50,767 --> 00:05:53,811 - No con frisbis. - ¿No tienes nada con lo que entretenerte? 84 00:05:53,895 --> 00:05:55,772 Claro que sí. Uno... 85 00:05:56,189 --> 00:05:57,273 Uy, fallé. 86 00:05:57,357 --> 00:05:59,692 Uno... Uy, fallé. 87 00:05:59,776 --> 00:06:02,070 Uno... Uy, fallé. 88 00:06:02,445 --> 00:06:06,074 Voy a acabar de una vez por todas con ese Puñetazo Extremo. 89 00:06:06,157 --> 00:06:07,909 No puede acabar con un deporte. 90 00:06:07,992 --> 00:06:09,452 Necesitará a otras madres, 91 00:06:09,535 --> 00:06:11,662 representantes solidarios del cole, curas... 92 00:06:11,746 --> 00:06:13,081 - Ajá. - Dónde reunirse. 93 00:06:13,164 --> 00:06:14,582 - Ajá. - Aperitivos... 94 00:06:14,665 --> 00:06:17,585 - ¿Qué más? - Una lista de contactos es valiosísima. 95 00:06:17,668 --> 00:06:18,961 ¿Tiene grapadoras? 96 00:06:19,045 --> 00:06:21,756 Los panfletos no se clavan solos en los postes. 97 00:06:21,839 --> 00:06:24,801 Nelson, esto es lo tuyo. 98 00:06:24,884 --> 00:06:28,763 Cuando sea mayor, quiero ser organizador de eventos. 99 00:06:28,846 --> 00:06:31,265 Igual algún día organizas la boda de Lisa. 100 00:06:31,349 --> 00:06:33,351 Cómo me molaría. 101 00:06:42,777 --> 00:06:44,278 - Ay, Dios. - Qué violencia. 102 00:06:44,362 --> 00:06:46,280 - Le ha roto la nariz. - Le está pegando. 103 00:06:49,033 --> 00:06:50,993 Y así sigue un buen rato. 104 00:06:51,828 --> 00:06:53,246 Me llamaréis cortarrollos, 105 00:06:53,329 --> 00:06:56,249 pero pienso que como no es de mi gusto, 106 00:06:56,332 --> 00:06:58,292 nadie debería disfrutar con ello. 107 00:06:58,376 --> 00:07:00,002 Estoy de acuerdo. 108 00:07:00,795 --> 00:07:02,088 No lo hagas, mamá. 109 00:07:02,171 --> 00:07:05,091 Este deporte me gusta tanto como a ti tener hijos. 110 00:07:06,050 --> 00:07:07,176 Díselo, papá. 111 00:07:07,260 --> 00:07:09,137 Dile que te gusta más que a mí. 112 00:07:09,220 --> 00:07:11,764 El Puñetazo Extremo es una explotación violenta 113 00:07:11,848 --> 00:07:13,808 y una mala influencia para la juventud. 114 00:07:13,891 --> 00:07:15,643 Los estudios dan la razón a tu madre. 115 00:07:15,726 --> 00:07:16,853 Pero ¿qué...? 116 00:07:17,854 --> 00:07:20,314 Chocolate, nata montada, cerezas. 117 00:07:20,398 --> 00:07:21,649 Te ha sobornado 118 00:07:21,732 --> 00:07:23,401 con un trozo de tarta Selva Negra. 119 00:07:23,484 --> 00:07:25,069 No ha sido con un trozo, 120 00:07:25,153 --> 00:07:27,572 ¡ha sido con la tarta entera! 121 00:07:27,655 --> 00:07:30,074 Glaseada como nieve 122 00:07:30,158 --> 00:07:34,245 sobre los aleros de un castillo bávaro. 123 00:07:36,247 --> 00:07:37,874 Me alegra que te haya costado caro. 124 00:07:37,957 --> 00:07:39,083 ¡Ha sido superior a mí! 125 00:07:39,542 --> 00:07:43,754 Conoce mi único punto débil: ¡que soy débil! 126 00:07:45,339 --> 00:07:47,425 ¡Uno, dos, decimos no! 127 00:07:47,508 --> 00:07:49,677 ¡Tres, cuatro, de violencia hartos! 128 00:07:49,760 --> 00:07:51,262 Cinco, seis, ¿entradas vendéis? 129 00:07:51,596 --> 00:07:53,347 Siete, ocho, vaya al fondo. 130 00:07:55,224 --> 00:07:57,852 Habrá que entrar en las entrañas de la bestia. 131 00:07:57,935 --> 00:07:59,896 Revendedor, deme una entrada. 132 00:07:59,979 --> 00:08:01,647 No me dedico a la reventa. 133 00:08:01,731 --> 00:08:04,108 Mis 200 amigos no han aparecido. 134 00:08:06,944 --> 00:08:09,906 - ¿Qué hacemos ahora? - Critiquemos a Marge. 135 00:08:09,989 --> 00:08:12,909 ¿Os habéis fijado? Su bebé jamás dice nada. 136 00:08:12,992 --> 00:08:14,744 Creo que vio algo terrible. 137 00:08:14,827 --> 00:08:16,579 - Eso creo. - Estoy segurísima. 138 00:08:16,662 --> 00:08:18,289 ¿Qué podría ser sino? 139 00:08:29,383 --> 00:08:31,469 Esa mujer tiene pechos naturales. 140 00:08:31,552 --> 00:08:32,970 Esto no pinta bien. 141 00:08:36,974 --> 00:08:38,559 Soy Marge Simpson, 142 00:08:38,643 --> 00:08:43,231 y no descansaré hasta que quiten este heptágono. 143 00:08:43,314 --> 00:08:45,399 ¿Qué? ¡Fuera! 144 00:08:45,483 --> 00:08:48,236 Está loca. Nadie desmonta el heptágono. 145 00:08:48,319 --> 00:08:50,571 Solo se desmontará mañana porque se representa 146 00:08:50,655 --> 00:08:52,031 Personajillos sobre hielo. 147 00:08:53,324 --> 00:08:55,910 Espera. Tengo una idea mejor. 148 00:08:57,620 --> 00:08:59,455 Marge, soy Chett Englebrick, 149 00:08:59,539 --> 00:09:04,544 fundador del CPPEE, comisario e imagen pública de este deporte. 150 00:09:04,627 --> 00:09:06,295 ¡Sí! 151 00:09:08,130 --> 00:09:09,382 Encantada, Chett. 152 00:09:11,259 --> 00:09:12,385 Chicos, por favor. 153 00:09:12,468 --> 00:09:14,679 Con esos gritos, nadie puede oírme. 154 00:09:16,889 --> 00:09:19,475 Chett, quiero pedirle algo muy sencillo: 155 00:09:19,559 --> 00:09:23,813 deje el negocio y done sus ganancias a organizaciones benéficas. 156 00:09:23,896 --> 00:09:25,231 ¡Fuera! 157 00:09:25,314 --> 00:09:26,566 En otros deportes, 158 00:09:26,649 --> 00:09:29,485 al menos intentan meter un balón en una portería, 159 00:09:29,569 --> 00:09:32,238 pero aquí nadie mete nada dentro de nada, 160 00:09:32,321 --> 00:09:34,407 y, si lo hicieran, me negaría a verlo. 161 00:09:35,491 --> 00:09:37,535 - Vale, usted gana. - ¿Qué? 162 00:09:37,618 --> 00:09:39,996 Señora pelmaza, tiene razón. 163 00:09:40,079 --> 00:09:43,791 - Liquidaré este deporte. - ¿En serio? 164 00:09:43,874 --> 00:09:48,045 Si se reúne conmigo en el heptágono, pelea contra mí y me vence. 165 00:09:48,129 --> 00:09:50,298 ¿Cómo? Eso es una locura. 166 00:09:50,381 --> 00:09:51,757 ¿Qué pasa, Marge? 167 00:09:51,841 --> 00:09:54,385 ¿Tiene que pedir permiso a su marido? 168 00:09:56,304 --> 00:09:57,597 - ¡Qué bueno! - ¡Zasca! 169 00:09:57,680 --> 00:09:59,390 PELMAZA 170 00:09:59,765 --> 00:10:01,684 Acaba de sacarme de mis casillas. 171 00:10:01,767 --> 00:10:02,768 Trato hecho. 172 00:10:05,104 --> 00:10:07,064 - ¿Qué me he perdido? - Nada. 173 00:10:10,985 --> 00:10:13,321 Mamá, no puedes luchar contra ese tío. 174 00:10:13,404 --> 00:10:17,033 Marge, te va a partir la cara. Tu preciosa cara. 175 00:10:17,116 --> 00:10:18,492 Gracias, Homie. 176 00:10:18,576 --> 00:10:21,746 De todas las locuras que he cometido, 177 00:10:21,829 --> 00:10:24,248 esta es la locura más grande, y la vas a cometer tú. 178 00:10:24,332 --> 00:10:25,791 No puedo echarme atrás. 179 00:10:25,875 --> 00:10:28,461 Esto es por una causa más importante que yo. 180 00:10:28,544 --> 00:10:32,340 Si Gandhi estuvo sin comer durante tres horas de película, 181 00:10:32,423 --> 00:10:33,758 yo puedo hacer esto. 182 00:10:33,841 --> 00:10:36,719 Además, soy una mujer. No creo que se pase conmigo. 183 00:10:36,802 --> 00:10:38,304 O te dejará hecha un truño. 184 00:10:38,387 --> 00:10:40,097 Cuida tu lenguaje, tonto. 185 00:10:42,016 --> 00:10:43,267 HOMBRE CONTRA MADRE 186 00:10:44,685 --> 00:10:46,103 LA MADRE DE TODOS LOS SOPAPOS 187 00:10:54,403 --> 00:10:56,405 Ya que voy a repartir sopapos, 188 00:10:56,489 --> 00:11:00,117 será mejor que me ponga en forma con gimnasia rítmica. 189 00:11:10,211 --> 00:11:12,838 Hay que impedir que participe en esa pelea. 190 00:11:12,922 --> 00:11:15,758 Esto atenta contra el último hueso feminista de mi ser, 191 00:11:15,841 --> 00:11:18,260 pero ¿no puedes controlar a tu mujer? 192 00:11:18,344 --> 00:11:19,637 ¿Cómo voy a controlarla? 193 00:11:19,720 --> 00:11:21,430 ¡No tengo con qué retenerla! 194 00:11:21,514 --> 00:11:24,767 Jolines, está escribiendo cosas chulis con la cinta. 195 00:11:24,850 --> 00:11:26,185 PAZ 196 00:11:27,353 --> 00:11:28,854 COMPRENSIÓN 197 00:11:33,442 --> 00:11:35,069 Homer, es horroroso. 198 00:11:35,152 --> 00:11:38,072 Un puñetazo desafortunado y Marge podría quedar postrada. 199 00:11:38,155 --> 00:11:41,117 Pudiendo solo mover el dedo gordo del pie izquierdo. 200 00:11:41,200 --> 00:11:42,493 Sí. 201 00:11:44,036 --> 00:11:48,082 Marge, me gustaría saber lo que significan estas pinturas. 202 00:11:48,165 --> 00:11:50,334 DAME DE COMER 203 00:11:50,418 --> 00:11:53,963 Sé que la mujer que amé sigue en alguna parte, 204 00:11:54,046 --> 00:11:56,048 detrás de todas estas chorradas. 205 00:11:56,924 --> 00:11:59,135 Necesita un entrenador profesional. 206 00:11:59,218 --> 00:12:02,221 Carl, ¿conoces al campeón de los pesos pesados, Drederick Tatum? 207 00:12:02,304 --> 00:12:05,057 ¿Crees que por ser negro conozco a todos los negros? 208 00:12:05,141 --> 00:12:06,392 Bueno, yo... 209 00:12:06,475 --> 00:12:08,686 Somos muy buenos amigos. 210 00:12:08,769 --> 00:12:09,979 El Dr. Hibbert nos presentó 211 00:12:10,062 --> 00:12:12,231 en la casa de Murphy Encías Sanguinolentas. 212 00:12:12,314 --> 00:12:14,900 Marge, has venido al lugar indicado. 213 00:12:14,984 --> 00:12:17,987 Me encanta compartir mis conocimientos pugilísticos 214 00:12:18,070 --> 00:12:19,488 con púgiles advenedizos. 215 00:12:19,572 --> 00:12:22,283 La primera lección será trabajar los tatuajes. 216 00:12:23,659 --> 00:12:25,244 Calaveras en llamas. Obama. 217 00:12:25,327 --> 00:12:27,413 Scooby-Doo. 218 00:12:27,496 --> 00:12:28,956 Ahora la plegaria. 219 00:12:29,039 --> 00:12:30,791 Voy a ordenar comida leonina. 220 00:12:30,875 --> 00:12:31,959 ¿Hola? ¿Cómo está? 221 00:12:32,042 --> 00:12:34,920 Quiero encargar dos gacelas, un impala 222 00:12:35,004 --> 00:12:36,589 y añada un par de ñus. 223 00:12:36,672 --> 00:12:39,133 Ah, y una botella de dos litros de cola de cereza. 224 00:12:39,216 --> 00:12:40,676 ¿Solo tiene de un litro? 225 00:12:40,760 --> 00:12:41,927 Cancele todo el pedido. 226 00:12:43,512 --> 00:12:47,266 El segundo elemento de las artes marciales es el jiu-jitsu, 227 00:12:47,349 --> 00:12:50,686 con el cual usamos la fuerza del oponente contra sí mismo, 228 00:12:50,770 --> 00:12:54,023 aunque yo también añado un poco de mi fuerza. 229 00:12:54,482 --> 00:12:57,276 ¡Ahora ataque con gran ira! 230 00:12:58,778 --> 00:13:00,070 ¡Llave sorpresa! 231 00:13:01,572 --> 00:13:03,157 Siguiente: Homer, ¡hajime! 232 00:13:06,744 --> 00:13:10,539 Ahora metemos un pie en la boca, atamos los brazos como un pretzel 233 00:13:10,623 --> 00:13:13,584 y explotamos las vértebras como con las burbujas de plástico. 234 00:13:17,171 --> 00:13:19,965 - ¿Se encuentra bien? - No siente dolor. 235 00:13:21,217 --> 00:13:23,636 Lo siento, no hablo bien el idioma. 236 00:13:23,719 --> 00:13:26,472 Quería decir que solo siente dolor. 237 00:13:28,432 --> 00:13:29,850 Cuando hacía lucha en Yale, 238 00:13:29,934 --> 00:13:32,937 lo hacía en el peso más ligero: "peso etéreo". 239 00:13:33,020 --> 00:13:36,106 Prepárate para enfrentarte a la furia del "Plasta de New Haven". 240 00:13:47,618 --> 00:13:49,912 ¡Montaje posterior! ¡Derribo! ¡Ventaja! 241 00:13:49,995 --> 00:13:52,873 ¡Giro! ¡Giro! ¡Agarre! ¡Agarre, he dicho! 242 00:13:53,874 --> 00:13:56,544 Escuche, tengo una reunión en el colegio. 243 00:13:57,336 --> 00:13:58,546 Para economizar, 244 00:13:58,629 --> 00:14:00,923 no se estudiarán los siguientes presidentes: 245 00:14:01,006 --> 00:14:04,802 Buchanan, Fillmore, Pierce, Bush, Bush... 246 00:14:05,219 --> 00:14:06,345 ¿Puede parar ya? 247 00:14:06,428 --> 00:14:08,848 ¡Golpe de Saratoga! ¡Dilema de Aristóteles! 248 00:14:08,931 --> 00:14:10,266 ¡Rompe nudillos, bombachos! 249 00:14:10,349 --> 00:14:11,600 Y todo eso. 250 00:14:12,560 --> 00:14:17,398 Marge, tenemos diez minutos antes de que se despierten los niños. 251 00:14:18,941 --> 00:14:22,194 ¡Marge! 252 00:14:22,278 --> 00:14:25,364 Mañana por la noche, su dormitorio será el heptágono. 253 00:14:25,447 --> 00:14:27,700 Sus somníferos serán mis puñetazos. 254 00:14:27,783 --> 00:14:29,660 Por cierto, ¿qué libro está leyendo? 255 00:14:30,077 --> 00:14:31,412 Comer, rezar, amar. 256 00:14:31,495 --> 00:14:33,747 Más bien: "Golpear, atizar, empujar". 257 00:14:33,831 --> 00:14:36,500 ¡Los fuegos artificiales empiezan mañana! 258 00:14:38,377 --> 00:14:39,837 ¡He dicho mañana! 259 00:14:39,920 --> 00:14:42,172 Imposible. Se han terminado. 260 00:14:42,256 --> 00:14:43,674 ¿Por qué los has disparado? 261 00:14:43,757 --> 00:14:45,885 Tengo problemas de concentración. 262 00:14:45,968 --> 00:14:47,845 Debería tomar antidepresivos. 263 00:14:47,928 --> 00:14:49,221 ¿Por dónde iba? 264 00:14:49,305 --> 00:14:50,514 Golpear, atizar, empujar. 265 00:14:50,598 --> 00:14:52,683 Exacto. "Golpear, atizar, empujar". 266 00:14:52,766 --> 00:14:55,227 ¡Los fuegos artificiales empiezan mañana! 267 00:14:56,854 --> 00:14:59,356 He encontrado más, pero ya se han acabado. 268 00:15:02,943 --> 00:15:06,238 Muchos piensan que los abusones nacemos siendo la repera, 269 00:15:06,322 --> 00:15:08,782 pero no, tenemos que entrenar. 270 00:15:08,866 --> 00:15:12,036 Es imposible tener estas cabezas de ajo si no trabajas con el saco. 271 00:15:18,250 --> 00:15:20,002 ¿Hay alguien ahí adentro? 272 00:15:20,085 --> 00:15:21,503 Ha sido culpa mía. 273 00:15:21,587 --> 00:15:24,340 Los miré a los ojos cuando les di el dinero del almuerzo. 274 00:15:24,423 --> 00:15:26,550 Hay que decírselo al director. 275 00:15:26,634 --> 00:15:28,135 Soy consciente de la situación. 276 00:15:29,553 --> 00:15:32,056 MAÑANA CUANDO UN HOMBRE AGUANTA A UNA MUJER 277 00:15:36,977 --> 00:15:41,023 Mamá, he venido a decirte que no es tarde para retirarte. 278 00:15:41,106 --> 00:15:42,608 No puedo echarme atrás. 279 00:15:42,691 --> 00:15:44,568 Si lucho contra él mañana, 280 00:15:44,652 --> 00:15:48,030 habrá un mundo menos violento para vosotros en el futuro. 281 00:15:48,113 --> 00:15:49,782 Debe de haber otra manera. 282 00:15:49,865 --> 00:15:51,158 ¡Desde luego! 283 00:15:52,910 --> 00:15:55,204 ¡Marge Simpson se presenta! 284 00:15:56,872 --> 00:15:59,416 Papá, ya te he dicho que eso no va a colar. 285 00:15:59,500 --> 00:16:00,626 Vámonos, Marge. 286 00:16:00,709 --> 00:16:02,753 La reunión de compañeros empieza en una hora. 287 00:16:02,836 --> 00:16:04,964 Tengo que confesarte algo, Moe. 288 00:16:05,047 --> 00:16:06,840 Soy Homer vestido como Marge. 289 00:16:06,924 --> 00:16:09,343 Sí, pero el año pasado llevé a Barney vestido de Marge. 290 00:16:09,426 --> 00:16:11,178 Verás lo bien que te van a encontrar. 291 00:16:12,221 --> 00:16:15,182 Espero que no me dejes sola hablando con tus amigos. 292 00:16:15,265 --> 00:16:17,518 Como sigas hablando así, te dejo aquí. 293 00:16:17,601 --> 00:16:19,186 CHETT CONTRA MARGE 294 00:16:19,269 --> 00:16:22,439 Krusty, me honra que me hayas invitado esta noche. 295 00:16:22,523 --> 00:16:24,650 Pensé que un lugar público y ruidoso 296 00:16:24,733 --> 00:16:27,611 sería el ideal para decirte que te la pego con tu mujer. 297 00:16:28,112 --> 00:16:30,781 - ¿Cómo? - ¿Le puedes decir que la voy a dejar? 298 00:16:30,864 --> 00:16:33,117 Después de 11 años, la chispa se ha apagado. 299 00:16:33,200 --> 00:16:34,952 Yo... 300 00:16:35,786 --> 00:16:37,746 He hecho lo imposible por disuadirte, 301 00:16:37,830 --> 00:16:40,666 pero ya que quieres seguir adelante, te ruego 302 00:16:40,749 --> 00:16:44,169 que no te acerques a él y que no te haga daño. 303 00:16:44,253 --> 00:16:48,340 Si le pegas en sus partes, no te faltaré al respeto. 304 00:16:48,424 --> 00:16:50,175 Bart, ¿sabías que eso es un haiku? 305 00:16:56,932 --> 00:17:01,729 Hora de enfrentarse en el cuadrilátero, que es el heptágono. 306 00:17:01,812 --> 00:17:04,023 En esta esquina, con un peso de... 307 00:17:04,106 --> 00:17:06,525 ¡Nadie tiene que saber eso! ¡Siga! 308 00:17:06,608 --> 00:17:11,488 ¡Tenemos a "la mamá con la que me pelearía", Marge Simpson! 309 00:17:14,199 --> 00:17:18,287 Y cuatro ángulos obtusos más allá, con un peso de 52 kilos, 310 00:17:18,370 --> 00:17:20,998 ¡Chett Englebrick! 311 00:17:21,623 --> 00:17:23,459 ¡Chett! 312 00:17:23,542 --> 00:17:26,879 ¡Chett! 313 00:17:26,962 --> 00:17:31,800 Y ahora... ¡Que empiece... la rumba! 314 00:17:31,884 --> 00:17:33,719 ¡Llevamos horas esperando! 315 00:17:33,802 --> 00:17:38,057 ¡Tuve problemas con el coche! 316 00:17:41,393 --> 00:17:43,395 No se preocupe, no le haré daño. 317 00:17:43,479 --> 00:17:45,189 ¡Lo sabía! 318 00:17:47,357 --> 00:17:50,903 Es la primera vez que golpeo a una mujer que no amo. Vaya. 319 00:17:56,158 --> 00:17:59,078 ¡Vamos! ¡Levántate! ¡Creo en ti! 320 00:17:59,161 --> 00:18:01,371 - ¡Estoy en ello, Moe! - Tú no. 321 00:18:01,455 --> 00:18:03,457 Gracias a Dios. Menuda presión. 322 00:18:04,792 --> 00:18:06,168 ¡Te salvaremos, Marge! 323 00:18:10,672 --> 00:18:12,132 ¿Quieres pegar a mi madre? 324 00:18:12,216 --> 00:18:14,259 Voy a noquearte y a exhibir tu cadáver. 325 00:18:14,343 --> 00:18:17,387 Pelearé con cualquiera, excepto con un hombre de mi tamaño. 326 00:18:23,018 --> 00:18:24,937 ¡Sí! 327 00:18:28,273 --> 00:18:31,110 ¡Es mi hijo! 328 00:18:36,156 --> 00:18:37,407 ¡Yuju! 329 00:18:44,790 --> 00:18:47,709 ¡Ríndase! ¡No quiero romperle el brazo! 330 00:18:47,793 --> 00:18:50,838 ¿Por qué no se pinta los morros y besa mi trasero? 331 00:18:50,921 --> 00:18:53,757 Demasiada charla para una pelea profesional. 332 00:18:53,841 --> 00:18:55,634 Pasa cuando peleas con una mujer. 333 00:18:55,717 --> 00:18:56,844 Bla, bla, bla. 334 00:18:56,927 --> 00:19:00,347 Se pasan el día comiendo bombones y viendo Hospital General. 335 00:19:00,430 --> 00:19:02,391 Que, por cierto, está mejor que nunca. 336 00:19:04,893 --> 00:19:07,187 ¡Me rindo! ¡Es mejor que yo! 337 00:19:07,271 --> 00:19:09,189 ¿En serio? Gracias. 338 00:19:09,273 --> 00:19:10,315 Ahora, suélteme. 339 00:19:10,649 --> 00:19:12,442 Dese la vuelta y salude. 340 00:19:12,526 --> 00:19:13,652 Vale. 341 00:19:17,698 --> 00:19:18,866 ¡Gracias! 342 00:19:35,090 --> 00:19:37,342 Me gustaría decir una cosa. 343 00:19:37,426 --> 00:19:39,469 Accedí a este combate 344 00:19:39,553 --> 00:19:41,847 porque quería detener la violencia. 345 00:19:41,930 --> 00:19:45,350 Sí, me puse en forma y conocí a mucha gente divertida, 346 00:19:45,434 --> 00:19:49,688 pero he acabado descubriendo mi lado oscuro. 347 00:19:49,771 --> 00:19:50,856 A partir de ahora, 348 00:19:50,939 --> 00:19:54,818 lo único que voy a combatir es este resfriado que he pillado. 349 00:19:57,362 --> 00:19:59,865 Mamá, son unas palabras muy bonitas. 350 00:19:59,948 --> 00:20:03,035 Ojalá hubiera alguien escuchándolas. 351 00:20:03,118 --> 00:20:04,411 ¿Dónde están todos? 352 00:20:04,494 --> 00:20:08,457 Hay dos borrachos peleándose afuera y han salido a verlos. 353 00:20:08,540 --> 00:20:10,876 ¿Puedo ir, Marge? 354 00:20:10,959 --> 00:20:12,628 No. Vámonos a casa. 355 00:20:12,711 --> 00:20:15,923 Disfrutaremos de artes maritales mixtas. 356 00:20:16,006 --> 00:20:18,634 Pero sin barreras. 357 00:20:20,385 --> 00:20:21,720 - Oye, Lisa... - ¿Sí? 358 00:20:21,803 --> 00:20:24,514 No sé cuándo volveremos a subir a un heptágono. 359 00:20:24,598 --> 00:20:25,974 ¿Zanjamos las diferencias 360 00:20:26,058 --> 00:20:28,310 que hay entre nosotros desde que naciste? 361 00:20:29,686 --> 00:20:31,146 Hecho. 362 00:21:26,535 --> 00:21:28,537 Subtítulos: Mercedes Del Alcázar 26352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.