Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,244 --> 00:00:13,446
[Фильм основан на реальных событиях]
2
00:00:13,446 --> 00:00:15,414
[и снят в местах, где
произошли эти события.]
3
00:00:15,949 --> 00:00:18,918
[Баффинова земля, Канадский
арктический архипелаг. ]
4
00:00:27,894 --> 00:00:31,625
... Вторник, 12 мая, год 1896.
5
00:00:32,399 --> 00:00:35,766
Отплыли 39 дней назад из
Нью-Бедфорда, Массачусетс.
6
00:00:36,202 --> 00:00:38,534
Держим курс на северо-запад,
в арктическое море,
7
00:00:38,805 --> 00:00:41,569
чтобы поохотится на китов у
величественных айсбергов.
8
00:00:41,975 --> 00:00:44,170
Мы надеемся, что наш
риск будет оправдан
9
00:00:44,411 --> 00:00:45,844
и мы вскоре вернемся в порт.
10
00:00:46,212 --> 00:00:47,873
Так закончился этот день. . .
11
00:00:49,682 --> 00:00:52,651
'... Среда, 13 мая, 1896 года.
12
00:00:53,086 --> 00:00:55,179
Снова ураганный ветер
с Южного побережья.
13
00:00:56,089 --> 00:00:58,421
Не видели ни одного кита,
повсюду только один лед.
14
00:00:59,893 --> 00:01:01,758
Так закончился этот день. '
15
00:01:03,063 --> 00:01:05,930
'... Четверг, 1 4 мая, 1896 года.
16
00:01:06,566 --> 00:01:09,364
Мы заплыли слишком далеко на
север для этого времени года.
17
00:01:10,070 --> 00:01:12,561
Но еще пару китов оправдают
нашу надежду
18
00:01:12,639 --> 00:01:15,301
и поспособствуют скорейшему
возвращению домой.
19
00:01:15,975 --> 00:01:17,636
Мы надеемся и верим, что
Господь вознаградит
20
00:01:17,877 --> 00:01:19,742
нас за все наши страдания.
21
00:01:20,380 --> 00:01:23,042
Так закончился этот день. . .'
22
00:01:29,756 --> 00:01:33,021
'... Пятница, 15 мая, 1896 года.
23
00:01:33,726 --> 00:01:36,661
Сегодня очень холодно.
Но мы видели китов...
24
00:01:37,397 --> 00:01:38,796
...повсюду один лед.
25
00:01:39,199 --> 00:01:41,861
Мы послали людей с
утра поближе ко льдам... '
26
00:01:54,614 --> 00:01:58,607
Фонтаны! Гигантский кит!
27
00:01:59,085 --> 00:02:01,610
Да! Фонтаны!
28
00:02:05,325 --> 00:02:09,352
Вперед! Навалитесь, ленивые ублюдки!
29
00:02:12,065 --> 00:02:13,327
Быстрее!
30
00:02:13,766 --> 00:02:14,892
Быстрее!
31
00:02:17,604 --> 00:02:20,664
Гребите! Гребите!
32
00:02:22,775 --> 00:02:25,505
Шевелитесь! Доставай гарпун!
33
00:02:28,114 --> 00:02:30,674
Вперед, начинаем охоту!
34
00:02:35,655 --> 00:02:39,955
Поплыли! Набираем скорость!
35
00:02:42,795 --> 00:02:45,855
Гребите, спокойно, пусть плывет!
36
00:02:46,799 --> 00:02:51,202
Вперед, вперед, гребите быстрее!
37
00:02:54,574 --> 00:02:56,201
Мой красавец!
38
00:02:56,576 --> 00:02:58,203
Ну как тебе, мой мотылек?!
39
00:02:58,845 --> 00:03:00,813
Плыви, огромный дьявол!
40
00:03:01,648 --> 00:03:05,175
Вперед, давай, вперед, плыви! Плыви!
41
00:03:10,456 --> 00:03:11,923
Нас несет на лед!
42
00:03:14,727 --> 00:03:16,752
- Билл, впереди лед!
- Что?
43
00:03:17,363 --> 00:03:18,887
Как насчет льдов?
44
00:03:19,199 --> 00:03:21,963
- Режь веревку.
- Пора резать веревку!
45
00:03:22,035 --> 00:03:22,933
Нет!
46
00:03:23,002 --> 00:03:26,665
- Режь веревку! Нас несет на лед!
- Плевать на лед!
47
00:03:30,476 --> 00:03:32,535
- Пора резать веревку!
- Нет!
48
00:03:33,947 --> 00:03:35,107
Убери свой топор!
49
00:03:35,982 --> 00:03:38,951
Ты спятил, ты всех нас погубишь!
50
00:03:39,619 --> 00:03:40,586
Держитесь!
51
00:03:51,931 --> 00:03:54,923
'... Суббота, 1 7 мая, 1896 года.
52
00:03:56,069 --> 00:03:59,004
Мы искали всю ночь и весь
день нашу команду.
53
00:04:00,373 --> 00:04:03,308
Да хранит господь их души
в этой холодной могиле!
54
00:04:03,776 --> 00:04:05,869
У нас нет китов и нет припасов.
55
00:04:06,980 --> 00:04:09,414
Мы развернулись и взяли курс в порт,
56
00:04:09,849 --> 00:04:11,714
подальше от этого проклятого места.
57
00:04:12,018 --> 00:04:13,815
Так закончился этот день... '
58
00:04:25,198 --> 00:04:27,166
Парамаунт Пикчерз представляет
59
00:04:32,071 --> 00:04:34,039
У оррин Эйтис.
60
00:04:37,510 --> 00:04:39,307
Тимоти Боттомс.
61
00:04:43,449 --> 00:04:45,280
Льюис Госсет.
62
00:04:56,829 --> 00:04:59,525
Продюсер Мартин Рэнзохов.
63
00:05:03,202 --> 00:05:05,500
БЕЛыЙ РАССВЕТ
64
00:05:08,708 --> 00:05:12,508
В фильме снимались эскимосы
Канадского арктического архипелага.
65
00:05:46,079 --> 00:05:48,445
Композитор: Генри Манчини.
66
00:06:02,795 --> 00:06:03,762
Постойте. . .
67
00:06:18,745 --> 00:06:20,713
Оператор: Майкл Чэпмен.
68
00:06:29,422 --> 00:06:31,583
По роману Джеймса Хьюстона.
69
00:06:38,097 --> 00:06:41,760
Авторы сценария: Джеймс
Хьюстон и Том Рикман.
70
00:06:46,839 --> 00:06:49,672
Исполнительный продюсер:
Мартин Рэнзохов.
71
00:06:54,747 --> 00:06:56,510
Режиссер: Филип Кауфман.
72
00:07:11,030 --> 00:07:15,433
Помогите! Прошу вас. . .
73
00:07:18,004 --> 00:07:20,268
Прошу вас, помогите!
74
00:07:21,407 --> 00:07:22,772
Постой! Вернись!
75
00:07:25,011 --> 00:07:27,502
Будь ты проклят!
76
00:07:51,671 --> 00:07:53,036
Кангиак!
77
00:07:55,975 --> 00:07:59,638
Смотри, там еще странные люди.
78
00:08:01,214 --> 00:08:05,173
Кто они? Что за странный
ветер принес их нам?...
79
00:08:33,079 --> 00:08:35,604
этот, вообще, бледный как смерть. . .
80
00:08:46,592 --> 00:08:49,288
а этот как дух темной ночи. . .
81
00:08:51,330 --> 00:08:54,356
мы не можем позволить
им здесь умереть.
82
00:10:42,842 --> 00:10:47,404
Отец, к нам пришли странные создания.
Посмотри, кого мы нашли.
83
00:11:03,062 --> 00:11:05,292
Саркак, как думаешь, кто они?
84
00:11:06,532 --> 00:11:09,797
Полулюди, полусобаки...
85
00:11:12,772 --> 00:11:18,039
они родились от духа собаки и
от одной из наших женщин. . .
86
00:11:20,846 --> 00:11:22,814
они - дети собаки. . .
87
00:11:34,226 --> 00:11:35,955
Отведите их в мое жилище.
88
00:11:38,397 --> 00:11:41,628
Того, который умирает отнесите
в иглу Совниапика.
89
00:13:27,206 --> 00:13:29,401
Хороший, вкусный суп.
90
00:13:31,010 --> 00:13:32,637
Это не суп.
91
00:13:33,779 --> 00:13:35,508
Что значит не суп?..
92
00:13:44,857 --> 00:13:46,085
кровь. . .
93
00:13:48,494 --> 00:13:49,461
это кровь!..
94
00:14:05,077 --> 00:14:09,810
Где Билли? Как думаешь,
что они с ним сделали?
95
00:14:18,891 --> 00:14:21,951
Улетай, злой дух. Улетай смерть.
96
00:14:23,028 --> 00:14:25,462
Помоги нам спасти дитя собаки!
97
00:14:27,466 --> 00:14:28,933
Улетай, злой дух.
98
00:14:30,169 --> 00:14:31,136
Улетай...
99
00:15:23,656 --> 00:15:24,623
Дагет. . .
100
00:15:27,226 --> 00:15:28,818
я знаю одну историю.
101
00:15:30,095 --> 00:15:32,825
Эти карлики поймали как-то моряка,
102
00:15:34,099 --> 00:15:36,932
и запрягли его в собачью
упряжку, как собаку.
103
00:15:37,770 --> 00:15:41,001
Заставили его бегать сразу
за четырех собак.
104
00:15:43,409 --> 00:15:44,808
Д это байка!
105
00:15:46,712 --> 00:15:47,679
Они спасли нас.
106
00:15:50,516 --> 00:15:52,882
И я думаю, что они попытаются
помочь нам.
107
00:15:56,322 --> 00:15:58,313
А вот и твое мясо. . .
108
00:16:07,266 --> 00:16:11,100
в Южных морях, каннибалы тоже
пытаются сначала помочь,
109
00:16:11,437 --> 00:16:13,371
прежде чем сожрать тебя.
110
00:16:14,039 --> 00:16:15,802
Они боятся твоего духа, твоей души.
111
00:16:16,909 --> 00:16:19,639
Но они едят людей.
112
00:16:20,479 --> 00:16:23,505
И это мясо еще живое, оно -
сырое, понимаешь?
113
00:16:30,756 --> 00:16:32,383
Здесь нет каннибалов.
114
00:16:34,126 --> 00:16:36,219
И к тому же мы не в Южных морях. . .
115
00:16:41,700 --> 00:16:44,191
я слышал, что они дружелюбный народ.
116
00:16:45,938 --> 00:16:47,565
Так мне рассказывали.
117
00:16:56,415 --> 00:16:58,508
А вот он мне не кажется дружелюбным. . .
118
00:17:01,887 --> 00:17:05,220
Будь осторожен, Дагет!
Всегда носи с собой нож.
119
00:17:07,726 --> 00:17:09,887
Такой как он, с легкостью тебя убьет.
120
00:18:11,623 --> 00:18:13,454
Куда ты меня ведешь, кусок дерьма?!
121
00:18:14,226 --> 00:18:16,524
Он жив! Мы думали, что ты умер!
122
00:18:17,463 --> 00:18:18,430
Билли!
123
00:18:18,897 --> 00:18:20,262
Билли! Билли! Билли!
124
00:18:20,833 --> 00:18:23,996
- Вы бросили меня подыхать на льду!
- Мы не могли тебя взять с собой.
125
00:18:24,403 --> 00:18:25,927
Мы знали, что ты догонишь нас.
126
00:18:28,307 --> 00:18:31,677
Проваливай, чертово отродье!
Осторожней с ними.
127
00:18:31,677 --> 00:18:33,508
Они способны на все, что угодно!
128
00:18:34,947 --> 00:18:37,313
Я рад что ты жив, мы должны
держаться вместе.
129
00:18:38,250 --> 00:18:39,740
Да, мы будем держаться вместе.
130
00:18:41,553 --> 00:18:42,520
Слушай.
131
00:18:44,389 --> 00:18:46,482
Никто из них не сравнится с нами.
132
00:18:46,925 --> 00:18:48,654
У них нет хороших ножей, нет оружия.
133
00:18:49,628 --> 00:18:52,961
У них ни хрена нет! Они - дикари.
134
00:18:55,234 --> 00:18:56,929
Пойдемте. Я построил вам жилище.
135
00:18:58,637 --> 00:19:01,606
- Кто он?
- Его зовут Саркак. Главный здесь.
136
00:19:02,207 --> 00:19:03,174
Неужели?
137
00:19:07,980 --> 00:19:09,709
Слушаюсь, капитан! Как скажите.
138
00:19:12,217 --> 00:19:13,184
Тебе идет.
139
00:21:18,744 --> 00:21:19,972
Отродясь такого не видел.
140
00:21:52,344 --> 00:21:53,811
У него хорошее сердце.
141
00:21:58,317 --> 00:21:59,545
Посмотри туда...
142
00:22:01,620 --> 00:22:03,588
кто-то учуял свежую кровь.
143
00:22:12,698 --> 00:22:16,464
Шаман, пойдемте со мной!.. Пойдемте!
144
00:22:19,338 --> 00:22:20,270
Осторожней. . .
145
00:22:21,506 --> 00:22:24,771
говорят, он умеет летать и
говорить на языках животных. . .
146
00:22:27,913 --> 00:22:30,347
он приходит к нам, когда у
нас случается беда.
147
00:22:31,416 --> 00:22:35,477
Но я думаю, что он приходит, чтобы
просто получить свою долю мяса. . .
148
00:22:41,259 --> 00:22:43,022
Это тебе, шаман.
149
00:22:43,628 --> 00:22:47,962
- Сердце белого медведя приносит беду.
- Дети собаки принесли нам удачу.
150
00:22:50,068 --> 00:22:51,899
Для меня это несчастье. . .
151
00:23:03,615 --> 00:23:05,981
Нельзя было убивать медведя!
152
00:23:07,586 --> 00:23:09,110
Его сердце проклято.
153
00:23:10,222 --> 00:23:12,952
Тот, кто съест его мясо,
того постигнет кара!
154
00:23:25,771 --> 00:23:28,831
Что-то или кто-то оскорбил дух медведя.
155
00:23:30,208 --> 00:23:33,234
Теперь я должен поговорить
со злым духом медведя.
156
00:23:34,312 --> 00:23:36,473
Тогда тебе придется самому
стать медведем.
157
00:24:32,804 --> 00:24:34,567
Вот, рана исчезла. . .
158
00:24:38,910 --> 00:24:42,243
Я... поговорил с духом медведя...
159
00:24:43,615 --> 00:24:47,449
Он сказал мне, что от детей
собак жди беды.
160
00:24:48,320 --> 00:24:53,223
- Обычно, от тебя одна беда.
- Я предупредил!
161
00:25:15,413 --> 00:25:17,973
Теперь на отлове китов не
заработаешь денег.
162
00:25:18,917 --> 00:25:23,081
Несколько лет назад мы работали
за проценты, теперь этого нет. . .
163
00:25:25,490 --> 00:25:27,890
на китовом жире теперь не заработаешь.
164
00:25:28,159 --> 00:25:29,820
Капитаны все себе забирают. . .
165
00:25:33,131 --> 00:25:37,192
Вы представляете на какой сумме
денег мы спим каждую ночь?
166
00:25:38,236 --> 00:25:40,500
Сколько денег мы одеваем на себя?
167
00:25:41,139 --> 00:25:44,131
Вы представляете сколько бы заплатила
168
00:25:44,376 --> 00:25:47,174
богатая леди из Бостона за
такую прекрасную шкуру?
169
00:25:49,314 --> 00:25:50,781
У меня есть идея.
170
00:25:51,616 --> 00:25:54,744
Я думаю, что смогу достать
оружие и вернуться сюда.
171
00:25:56,855 --> 00:25:59,983
Немного строительных
материалов, гвоздей.
172
00:26:00,992 --> 00:26:04,086
И стереть этих язычников с лица земли. . .
173
00:26:06,631 --> 00:26:10,192
Клыки моржа. На них можно
сколотить большие деньги!
174
00:26:10,569 --> 00:26:12,537
Будешь работать со мной, Портаги?
175
00:26:13,338 --> 00:26:15,431
Поплывем домой и вернемся сюда вдвоем.
176
00:26:16,041 --> 00:26:21,069
Я хочу отчалить из этого холода
навсегда. Уплыть туда, где тепло. . .
177
00:26:25,116 --> 00:26:27,846
отправлюсь в Каппе Верде или в Рио. . .
178
00:26:30,422 --> 00:26:33,220
Видел как танцуют девушки в Рио?
179
00:26:33,291 --> 00:26:36,055
Нет, я там не был. А как там?
180
00:26:38,396 --> 00:26:42,127
Во всем мире похожего места не
сыщешь. Я поеду туда!
181
00:26:46,705 --> 00:26:47,672
Да.
182
00:26:51,076 --> 00:26:56,139
Нулияук, женщина, которая плавает
на глубине моря!
183
00:26:58,249 --> 00:27:00,945
Скажи нам, куда поплыли
морские котики?
184
00:27:47,465 --> 00:27:49,433
Дагет! Дагет!
185
00:28:21,966 --> 00:28:24,161
Он перестал сопротивляться. . .
186
00:30:07,005 --> 00:30:10,566
Перестал сопротивляться, потому
что захотел попить свежей воды.
187
00:30:11,976 --> 00:30:13,876
Теперь его дух передаст остальным,
188
00:30:14,245 --> 00:30:16,679
чтобы они приплывали к нам
за свежей водой.
189
00:30:18,883 --> 00:30:21,010
Там корабль!
190
00:30:23,688 --> 00:30:25,485
Там корабль!
191
00:30:28,793 --> 00:30:30,488
Там корабль!
192
00:30:36,267 --> 00:30:39,259
Вон там... вон там корабль!
193
00:30:41,806 --> 00:30:44,639
- Где?
- Там... там...
194
00:30:49,881 --> 00:30:52,372
- Где?
- Да вон же! Там!
195
00:30:54,352 --> 00:30:58,789
Это не корабль. Это камень.
А это облако, - там нет корабля.
196
00:30:58,857 --> 00:30:59,789
Что ты несешь!?
197
00:31:00,725 --> 00:31:02,659
Кто, мать вашу, здесь старший?!
198
00:31:02,894 --> 00:31:05,226
Если я говорю, что это корабль,
то значит это корабль!
199
00:31:05,830 --> 00:31:08,196
Это корабль, идиот!
Ты тупица, мать твою!
200
00:31:09,334 --> 00:31:10,232
Тупица!
201
00:31:11,169 --> 00:31:12,136
Ты понял!?
202
00:31:15,640 --> 00:31:18,507
Хватить орать, ты перепугаешь
всех котиков!
203
00:31:19,177 --> 00:31:23,580
Ты куда? Пошли! Это же корабль!
204
00:31:23,982 --> 00:31:29,181
Корабль! Это корабль! Корабль!..
205
00:31:52,644 --> 00:31:56,136
Это фонтан, а это кит. Видите кита?
206
00:31:56,981 --> 00:31:57,845
Акбат.
207
00:31:58,283 --> 00:32:01,150
Акбат, Акбат, Акбат. Это наша лодка.
208
00:32:01,753 --> 00:32:03,152
Умер, умер.
209
00:32:06,357 --> 00:32:11,693
Умер. Это Портаги, и я, Дагет. Билли. . .
210
00:32:14,866 --> 00:32:18,324
Портаги, воткнул гарпун в кита.
211
00:32:18,836 --> 00:32:21,906
Он потянул нас... потянул нас в море.
212
00:32:21,906 --> 00:32:23,874
В воду, в море.
213
00:32:24,642 --> 00:32:25,836
Имак, Имак.
214
00:32:26,144 --> 00:32:27,202
Имак. . .
215
00:32:29,414 --> 00:32:30,438
так все и было. . .
216
00:32:35,453 --> 00:32:38,513
Тебе это понравится. Да.
217
00:32:39,590 --> 00:32:40,557
Вот. . .
218
00:32:41,826 --> 00:32:42,986
это поезд.
219
00:32:45,663 --> 00:32:49,929
Откуда им знать, что такое поезд,
если они на собаках ездят.
220
00:32:51,135 --> 00:32:54,969
Они даже не знают, что такое
колесо или корабль. Поезд...
221
00:32:57,809 --> 00:32:59,037
Это поезд. . .
222
00:33:00,078 --> 00:33:01,875
железная дорога. . .
223
00:33:03,815 --> 00:33:04,941
я вам покажу.
224
00:33:41,786 --> 00:33:42,912
Странный монстр.
225
00:33:45,790 --> 00:33:48,486
Он - самый великий
охотник из всех монстров.
226
00:33:50,294 --> 00:33:52,888
А каждому охотнику нужна женщина.
227
00:33:54,098 --> 00:33:56,532
Он может пользоваться
одной из моих жен.
228
00:34:08,246 --> 00:34:10,476
Кто из вас хочет пойти к нему?
229
00:34:19,057 --> 00:34:20,718
Ну, скажите...
230
00:34:25,063 --> 00:34:26,360
Рядом с ней? Да?
231
00:34:30,101 --> 00:34:31,261
О, Господи!
232
00:34:55,693 --> 00:34:57,126
Наслаждайся, друг мой.
233
00:34:58,696 --> 00:34:59,754
Наслаждайся...
234
00:35:08,005 --> 00:35:09,802
Здравствуйте, миссис. . .
235
00:35:12,977 --> 00:35:14,171
Отпустите!
236
00:35:16,547 --> 00:35:17,343
Отпусти!
237
00:35:44,575 --> 00:35:45,507
Что это!?
238
00:35:49,046 --> 00:35:52,038
Твою мать, что происходит!?
239
00:36:00,458 --> 00:36:03,427
Чертов потолок падает. Пошли отсюда.
240
00:36:19,644 --> 00:36:20,508
Видишь?..
241
00:36:24,415 --> 00:36:28,215
Переезжают. Куда-то уходят,
переезжают. . .
242
00:36:30,855 --> 00:36:34,552
Мы останемся, нет, никуда не пойдем. . .
243
00:36:35,826 --> 00:36:38,488
если мы не останемся, то
нас никто не найдет.
244
00:36:40,364 --> 00:36:43,026
Нам нельзя здесь оставаться,
что мы будем есть?
245
00:36:47,271 --> 00:36:50,138
Слушай, Дагет идет с ними.
246
00:36:51,042 --> 00:36:53,237
А мы с тобой останемся. Да?
247
00:36:54,879 --> 00:36:58,144
Нет, мы пойдем все вместе!
Шаман проклял это место!
248
00:36:59,250 --> 00:37:00,148
Пошли.
249
00:37:04,488 --> 00:37:09,118
Закройте входы в наше жилище, чтобы
злой дух не смог пробраться туда.
250
00:39:16,187 --> 00:39:17,745
Пойдешь на охоту, друг мой?
251
00:40:27,758 --> 00:40:29,749
- Кто поймал?
- Я.
252
00:41:11,035 --> 00:41:14,232
Тебе нельзя. Охотник должен
делиться с остальными.
253
00:41:14,538 --> 00:41:16,597
Мы охотимся, чтобы ели другие.
254
00:41:19,176 --> 00:41:21,110
- По-твоему, это смешно?
- Конечно.
255
00:42:12,196 --> 00:42:15,825
Молодец, Портаги! А ты
что сидишь, Дагет?
256
00:42:19,637 --> 00:42:21,662
Ты поделился с нами едой.
257
00:42:22,039 --> 00:42:24,974
И теперь я хочу с тобой
кое-чем поделиться.
258
00:42:25,809 --> 00:42:27,538
- Моей женой, Ниви.
- Ниви?
259
00:42:28,679 --> 00:42:29,509
Ниви?
260
00:42:35,920 --> 00:42:36,887
Что?
261
00:42:37,354 --> 00:42:38,321
Малингон.
262
00:42:41,926 --> 00:42:42,984
Малингон.
263
00:45:24,121 --> 00:45:27,113
Твою мать, я скоро сойду
с ума в этом месте!
264
00:45:33,163 --> 00:45:37,623
Если нет снега, значит обязательно
пойдет дождь.
265
00:45:37,868 --> 00:45:41,201
Если нет дождя, то тебя
достают чертовы комары!
266
00:45:44,074 --> 00:45:47,635
Не знаешь даже который
сейчас час. Невозможно заснуть. . .
267
00:45:52,516 --> 00:45:56,850
Я же тебе говорил, чтобы ты
прекратила выть! Старая потаскуха!
268
00:46:14,471 --> 00:46:16,166
Отличный нож.
269
00:46:17,174 --> 00:46:18,505
Нравится нож?
270
00:46:19,810 --> 00:46:20,902
Хороший нож.
271
00:46:22,513 --> 00:46:23,411
Хороший...
272
00:46:23,914 --> 00:46:25,074
отличный. . .
273
00:46:27,484 --> 00:46:28,712
отличный.
274
00:46:31,688 --> 00:46:32,620
постой. . .
275
00:46:33,824 --> 00:46:34,916
видишь это?
276
00:46:35,692 --> 00:46:37,683
Это - шерстяной монстр. . .
277
00:46:48,138 --> 00:46:49,196
Да, правильно. . .
278
00:47:04,621 --> 00:47:05,849
Сюда.
279
00:47:10,194 --> 00:47:11,320
Кидай. . .
280
00:47:27,010 --> 00:47:29,001
Иди сюда. Киги.
281
00:47:31,515 --> 00:47:34,245
Смотри. . . видишь пуговицу?..
282
00:47:36,453 --> 00:47:41,390
давай сделаем ставку... ставку, ставку. . .
283
00:47:42,292 --> 00:47:43,725
пуговица. . .
284
00:47:54,371 --> 00:47:55,395
пуговица. . .
285
00:48:02,012 --> 00:48:02,808
пуговица. . .
286
00:48:08,752 --> 00:48:10,447
Отличная пуговица!
287
00:48:12,189 --> 00:48:15,590
Но, этот дитя собаки, хитрый как ворон.
288
00:48:18,262 --> 00:48:20,464
Он хочет обмануть старика.
289
00:48:20,464 --> 00:48:22,523
Я видел как он играл в
эту игру на корабле.
290
00:48:23,000 --> 00:48:24,831
Он отлично кидает нож.
291
00:48:50,294 --> 00:48:51,852
Еще одна пуговица. . .
292
00:48:59,403 --> 00:49:00,870
Чертов дьявол!
293
00:49:06,543 --> 00:49:07,407
Еще раз. . .
294
00:49:14,885 --> 00:49:17,479
Проиграл все пуговицы.
Что мне теперь делать?
295
00:49:18,355 --> 00:49:21,188
Я ведь замерзну зимой и подохну. Да. . .
296
00:49:25,162 --> 00:49:27,255
Хороший нож. Отличный нож!
297
00:49:28,065 --> 00:49:30,329
Нет, нет! У меня больше нет пуговиц.
298
00:49:31,034 --> 00:49:33,867
Если хочешь сыграть на нож, то
предложи что-нибудь стоящее.
299
00:49:34,638 --> 00:49:35,605
Что-нибудь особенное. . .
300
00:49:49,019 --> 00:49:53,922
Плохая шуба! Мертвечина,
принесите что-нибудь живое!
301
00:49:54,825 --> 00:49:56,520
Что-нибудь живое!
302
00:49:57,494 --> 00:49:58,756
Негеш. . .
303
00:50:01,231 --> 00:50:03,756
Сэйвек, Сэйвек. . .
304
00:50:04,801 --> 00:50:05,768
Сэйвек. . .
305
00:50:07,337 --> 00:50:08,395
Женщина. . .
306
00:50:11,775 --> 00:50:14,869
Женщина. Сэйвек на женщину. . .
307
00:50:16,747 --> 00:50:18,237
Сэйвек на женщину. . .
308
00:50:22,185 --> 00:50:23,049
Отлично!
309
00:50:23,787 --> 00:50:25,345
Будь осторожнее!
310
00:50:31,328 --> 00:50:32,352
Ну что ж. . .
311
00:50:56,019 --> 00:50:59,284
Он ставит на кон вторую дочь,
чтобы отыграть первую.
312
00:51:00,157 --> 00:51:01,488
Отлично! Да. . .
313
00:51:37,994 --> 00:51:42,761
Ну что ж, иногда случаются и проигрыши.
314
00:51:43,834 --> 00:51:45,096
Ты проиграл. . .
315
00:51:49,106 --> 00:51:49,936
...извини!
316
00:52:21,438 --> 00:52:23,372
Посмотрите, я выиграл нож!
317
00:52:30,680 --> 00:52:33,410
Идиот, ты проиграл дочерей!
318
00:52:53,403 --> 00:52:55,735
Привет, старик, ты вернулся. . .
319
00:52:59,476 --> 00:53:01,842
дети собаки живут с нами. . .
320
00:53:04,314 --> 00:53:07,681
...и сын твой подрос.
Отличный боец.
321
00:53:12,923 --> 00:53:15,983
У нас есть, человек, который
все время побеждает. . .
322
00:53:17,294 --> 00:53:19,956
...может быть твой сын покажет
ему пару приемов.
323
00:53:48,992 --> 00:53:53,361
Минутку, друзья. Мой приятель
завалит вас всех.
324
00:53:54,297 --> 00:53:56,857
Попробуйте победить его. Ну что?..
325
00:54:13,483 --> 00:54:14,711
Это не борьба.
326
00:54:15,852 --> 00:54:20,721
- Мы ведь еще не закончили драться?
- Только дети дерутся дважды.
327
00:54:39,709 --> 00:54:42,644
Вали его! Вали его!
328
00:54:44,347 --> 00:54:46,144
1 , 2, 3!
329
00:54:52,522 --> 00:54:54,217
Что случилось?
330
00:54:54,958 --> 00:54:56,152
Тебе не повезло.
331
00:54:56,926 --> 00:54:58,052
Куда вы?
332
00:54:59,929 --> 00:55:03,387
Куда? Хватит нюни распускать!
333
00:55:04,401 --> 00:55:07,370
Он самый лучший боец от острова
Мадера до Бристоля!
334
00:55:11,708 --> 00:55:15,701
Мы больше сюда не вернемся.
Эти люди живут с дикарями.
335
00:55:34,030 --> 00:55:35,190
Господи. . .
336
00:55:40,103 --> 00:55:43,561
пение этой женщины вызывает
дождь в этих местах. . .
337
00:55:46,476 --> 00:55:48,410
нескончаемые дни.
338
00:55:49,412 --> 00:55:52,575
Дождь и ее пение сводит меня с ума. . .
339
00:55:58,421 --> 00:56:01,720
я бы отдал все на свете,
лишь бы увидеть солнце. . .
340
00:56:06,463 --> 00:56:08,021
хотя бы разок. . .
341
00:56:49,272 --> 00:56:50,705
посмотри на эту лодку. . .
342
00:56:52,409 --> 00:56:55,003
пара моряков и можно переплыть океан.
343
00:56:55,512 --> 00:56:58,242
Я думал у эскимосов есть
только маленькие каяки.
344
00:56:59,115 --> 00:57:01,276
Можно на этой лодке поплыть.
345
00:57:02,018 --> 00:57:03,645
И куда мы поплывем?
346
00:57:03,787 --> 00:57:06,381
Мы, наверное, в тысяче миль
от ближайшего порта.
347
00:57:08,358 --> 00:57:11,794
Там есть залив Баффин,
там полно кораблей. . .
348
00:57:36,319 --> 00:57:37,581
Отличная лодка. . .
349
00:57:38,388 --> 00:57:39,355
поплывем на ней.
350
00:57:40,824 --> 00:57:43,657
Ребята, на этой лодке мы сможем
выбраться отсюда.
351
00:57:45,195 --> 00:57:48,323
Я не хочу, чтобы они меня запрягли
в собачью упряжку.
352
00:57:48,398 --> 00:57:49,330
Ради Бога, Билли...
353
00:57:50,366 --> 00:57:54,268
Эти люди делятся с тобой едой,
одеждой, жилищем, женщинами.
354
00:57:55,438 --> 00:57:58,464
Думаешь они запрягут тебя
в собачью упряжку?
355
00:57:58,608 --> 00:58:00,439
Что тебе еще нужно?
356
00:58:00,944 --> 00:58:04,812
Я скажу тебе, что мне нужно. Я хочу
свалить отсюда, вот что я хочу!
357
00:58:06,349 --> 00:58:08,647
Мы поплывем с Портаги, не так ли?
358
00:58:08,918 --> 00:58:10,818
Мы слишком долго здесь,
нам пора сваливать.
359
00:58:10,987 --> 00:58:13,148
На такой лодке можно уплыть отсюда.
360
00:58:13,423 --> 00:58:15,118
Но я не хочу красть у них лодку.
361
00:58:15,525 --> 00:58:17,516
Мы возьмем не только лодку, парень.
362
00:58:17,727 --> 00:58:19,991
Поставим сюда мачту.
363
00:58:25,034 --> 00:58:26,001
Дагет.
364
00:58:26,803 --> 00:58:29,499
Что делают с этим дети собаки?
365
00:58:31,841 --> 00:58:33,206
Это. . .
366
00:58:56,666 --> 00:58:57,860
Три рыбины?
367
00:58:59,302 --> 00:59:01,964
Этого хватит. По пути
сможем поймать еще.
368
00:59:04,941 --> 00:59:08,672
Забери у них все до последнего. Я
не собираюсь помирать с голода.
369
00:59:28,698 --> 00:59:30,131
Поплыли. . .
370
00:59:32,702 --> 00:59:35,034
поплыли... Давай.
371
00:59:41,744 --> 00:59:43,075
Холодная вода.
372
00:59:46,749 --> 00:59:47,807
Разверните ее.
373
00:59:50,853 --> 00:59:51,820
Отлично.
374
01:01:27,316 --> 01:01:29,477
Я могу схватить солнце пальцем.
375
01:01:30,753 --> 01:01:33,313
Меня научил этому старый
китобой по имени Ньюфи.
376
01:01:33,790 --> 01:01:35,724
Он был ирландцем, отличный моряк.
377
01:01:36,826 --> 01:01:40,592
Плывем на юг, пока не выйдем
в море, потом на восток,
378
01:01:40,963 --> 01:01:42,931
доплывем до Массачусетского порта.
379
01:01:43,966 --> 01:01:48,460
И затем приплывем домой.
Домой! Домой!
380
01:01:49,505 --> 01:01:50,301
Домой!
381
01:01:52,241 --> 01:01:53,299
Домой!
382
01:01:53,710 --> 01:01:55,735
Домой! Домой, ребята!
383
01:01:57,613 --> 01:02:03,108
Там мое место, домой, ребята, домой...
384
01:02:04,353 --> 01:02:06,048
в страну Бога.
385
01:02:06,956 --> 01:02:10,483
Там, где яблоки свисают с деревьев.
386
01:02:11,027 --> 01:02:14,155
И растет зеленая трава.
387
01:02:38,321 --> 01:02:40,414
Ребята, мы почти дома.
388
01:02:43,793 --> 01:02:45,920
Господи, посмотрите - лед!
389
01:02:45,995 --> 01:02:48,828
Наверное сейчас конец июля,
посмотрите на лед!
390
01:02:49,899 --> 01:02:52,868
Весь залив покрыт льдом. Мы не
сможем здесь проплыть.
391
01:02:53,436 --> 01:02:54,664
Видишь как двигается лед?
392
01:02:55,204 --> 01:02:58,469
- Поплывем там.
- Там мы не пройдем!
393
01:02:58,541 --> 01:02:59,371
Греби!
394
01:02:59,442 --> 01:03:02,502
Ты и в прошлый раз завел нас в ледник!
Я не собираюсь туда плыть!
395
01:03:02,845 --> 01:03:04,472
Греби, мать твою!
396
01:03:04,981 --> 01:03:07,950
- Я не поплыву туда.
- Сидеть!
397
01:03:08,017 --> 01:03:09,382
Ты перевернешь лодку!
398
01:03:29,672 --> 01:03:30,639
Посмотри.
399
01:03:32,441 --> 01:03:35,638
Лед движется. Мы здесь замерзнем.
400
01:03:36,512 --> 01:03:40,448
Будь ты проклят, Билли!
Ты чуть меня не погубил. . .
401
01:03:42,418 --> 01:03:46,286
У нас нет ни лодки, ни еды, ни
эскимосов, ни хрена нет!
402
01:03:47,690 --> 01:03:49,555
Должен признать. . .
403
01:03:50,526 --> 01:03:54,587
мне не везет как сукиному сыну,
когда дело доходит до лодок. . .
404
01:04:03,706 --> 01:04:04,604
смотрите. . .
405
01:04:06,609 --> 01:04:08,509
Кангиак! Кангиак!
406
01:04:10,346 --> 01:04:14,339
Плыви к нам! Молодец, вот так!
407
01:04:19,155 --> 01:04:20,850
Давай, вот так.
408
01:06:11,300 --> 01:06:12,631
Последняя.
409
01:06:39,295 --> 01:06:43,595
Почему дети собаки должны
жить, а ты умираешь?
410
01:06:46,469 --> 01:06:49,905
Мы не в силах изменить ход жизни.
411
01:07:11,427 --> 01:07:13,793
До этого голодало все племя. . .
412
01:07:19,101 --> 01:07:21,467
Свистом я прогоняю смерть.
413
01:08:47,456 --> 01:08:50,391
Богиня моря злится на нас.
414
01:08:51,927 --> 01:08:55,658
Рыбы не будет в течение пяти дней.
415
01:09:48,784 --> 01:09:51,685
Говорит, что учуял что-то.
Какое-то животное. . .
416
01:09:53,689 --> 01:09:55,179
Запах? Чувствуешь?
417
01:09:56,125 --> 01:09:58,992
Чувствую. Запах похож на. . .
418
01:10:01,063 --> 01:10:02,121
...запах свиней.
419
01:11:52,374 --> 01:11:56,470
Билли, Портаги, помоги нам
отнести этот кусок мяса! Давай!
420
01:13:37,146 --> 01:13:39,478
Ну что ж, вернулись туда, где
оказались в первый раз.
421
01:13:39,782 --> 01:13:42,046
Да, нас ждет еще одна зима.
422
01:13:51,927 --> 01:13:52,951
Ягоды?..
423
01:13:54,830 --> 01:13:56,627
Сунари, Сунари.
424
01:13:58,133 --> 01:14:01,068
Здорово, ягоды. Вкусно.
425
01:14:47,149 --> 01:14:51,210
Когда облака потемнеют, наши
души должны стать светлыми. . .
426
01:14:54,456 --> 01:14:57,220
Давайте построим большое жилище,
чтобы мы смогли танцевать,
427
01:14:57,493 --> 01:14:58,858
когда наступят холода.
428
01:16:38,594 --> 01:16:42,462
- Что происходит?
- Думаю тебе не стоит сейчас смеяться.
429
01:18:32,007 --> 01:18:33,065
Посмотри.
430
01:18:34,242 --> 01:18:35,573
Ведьмы ветра. . .
431
01:19:40,008 --> 01:19:42,408
Они обмениваются женами
направо и налево.
432
01:20:03,999 --> 01:20:06,433
Проходи и наслаждайся.
433
01:20:32,994 --> 01:20:34,461
Чертовы язычники.
434
01:21:00,455 --> 01:21:04,289
Ему сюда нельзя, Саркак не
давал своего разрешения.
435
01:21:13,101 --> 01:21:14,432
Обезьяна. . .
436
01:21:16,171 --> 01:21:18,401
поезд, это дерево. . .
437
01:21:21,209 --> 01:21:23,006
лев. . .
438
01:21:30,285 --> 01:21:33,721
а это дом в Нью-Бедфорде. . . Дом.
439
01:21:34,756 --> 01:21:36,849
А это ты, Ниви. . .
440
01:21:42,163 --> 01:21:46,691
а это, дети. Маленький
мальчик и девочка.
441
01:21:47,369 --> 01:21:50,099
- Анук?
- Анук.
442
01:21:50,438 --> 01:21:51,405
- Анук.
- Анук.
443
01:21:52,440 --> 01:21:53,498
Дальше. . .
444
01:21:58,313 --> 01:22:01,680
...вот, это тебе.
445
01:22:19,935 --> 01:22:23,200
Теперь, когда корабль войдет в бухту,
446
01:22:23,405 --> 01:22:26,272
все увидят, что здесь живут
цивилизованные люди.
447
01:22:27,409 --> 01:22:29,741
Без панталон очень холодно.
448
01:22:30,178 --> 01:22:33,579
Твои панталоны спасут нам жизни,
ублюдок Портаги.
449
01:22:34,983 --> 01:22:36,644
Ты должен этим гордиться.
450
01:22:37,986 --> 01:22:39,749
Мы спасем наши жизни.
451
01:22:42,023 --> 01:22:44,048
И за нас это никто не сделает.
452
01:22:44,659 --> 01:22:48,993
Если бы они тогда нас не подобрали,
то мы были уже мертвы.
453
01:22:49,531 --> 01:22:51,692
Неужели? В чем дело?
454
01:22:52,734 --> 01:22:54,702
Опять этот жирный колдун едет.
455
01:24:10,245 --> 01:24:15,239
Старый паршивый дурила. Думает,
что я должен у него забрать зубы. . .
456
01:24:26,227 --> 01:24:30,891
Это всем известный трюк. Я видел
такое в каждом порту, а вы?
457
01:24:37,005 --> 01:24:38,097
Проваливай!
458
01:24:43,778 --> 01:24:45,769
Не нравится мне это.
459
01:25:30,458 --> 01:25:33,154
Опять этот трюкач взялся за свое!
460
01:25:36,464 --> 01:25:38,295
Вы только посмотрите. . .
461
01:25:39,767 --> 01:25:41,735
Господи, он и вправду что-то поймал.
462
01:25:44,506 --> 01:25:45,700
Помогите мне!
463
01:25:52,313 --> 01:25:53,837
Тяните! Тяните!
464
01:25:57,385 --> 01:25:58,443
Тяните!
465
01:26:05,894 --> 01:26:10,092
Женщина, которая обитает в море,
говорит, что вас ждет опасность!
466
01:26:10,665 --> 01:26:14,157
Морских котиков больше не будет.
Во всем виноваты дети собаки!
467
01:26:51,439 --> 01:26:53,669
Проклятие, покинь это место!
468
01:26:54,175 --> 01:26:57,872
Отпусти котиков! Отпусти котиков!
469
01:27:13,728 --> 01:27:16,788
Шаман был прав. Теперь котиков
стало еще больше.
470
01:27:26,074 --> 01:27:29,305
Это же ягоды, которые собирали
для нас дети. . .
471
01:27:35,516 --> 01:27:38,952
Вкус, как у тех конфет,
которые мы ели в Нью-Бедфорде.
472
01:27:39,020 --> 01:27:40,954
Еще бы. Держи.
473
01:27:42,056 --> 01:27:44,718
Билли. Как ты вернул свой нож?
474
01:27:46,461 --> 01:27:48,656
Я отыграл его у того старика.
475
01:27:50,431 --> 01:27:53,867
Он сам любит делать ставки,
старая акула. . .
476
01:27:56,771 --> 01:28:00,036
Я знаю кое-что наверняка. Если
это можно есть, то они это едят.
477
01:28:00,108 --> 01:28:03,475
Знаешь что? Я думаю из этого
мы сможем извлечь выгоду.
478
01:28:05,913 --> 01:28:07,437
Думаю стоит попробовать.
479
01:28:09,284 --> 01:28:13,414
Их нельзя есть, но они сгодятся
для кое-чего другого.
480
01:28:18,459 --> 01:28:20,450
Что нам делать с пьяным моряком?
481
01:28:20,895 --> 01:28:23,022
Что нам делать с пьяным моряком?
482
01:28:23,131 --> 01:28:25,531
Что нам делать с пьяным
моряком рано утром?
483
01:28:26,668 --> 01:28:29,796
Пусть он встанет, пора
вставать, рано по утру.
484
01:28:30,905 --> 01:28:34,204
Положите его в постель
с дочкой капитана.
485
01:28:35,143 --> 01:28:37,543
Положите его в постель
с дочкой капитана.
486
01:28:38,212 --> 01:28:42,171
Положите его в постель
с дочкой капитана, рано утром.
487
01:28:43,117 --> 01:28:46,086
Давай, вставай, давай, вставай!
488
01:28:46,487 --> 01:28:48,250
Давай вставай, уже утро.
489
01:28:49,390 --> 01:28:52,188
Положите его в каюту, пока не проспится,
490
01:28:52,493 --> 01:28:54,586
Положите его в каюту, пока не проспится,
491
01:28:55,096 --> 01:28:58,964
Положите его в каюту, пока
не проспится, рано по утру.
492
01:28:59,400 --> 01:29:01,368
Давай, вставай, давай, вставай!
493
01:29:02,003 --> 01:29:03,834
Давай вставай, уже утро.
494
01:29:04,972 --> 01:29:07,668
И ничто ему не поможет,
И ничто ему не поможет,
495
01:29:08,209 --> 01:29:09,904
И ничто ему не поможет,
496
01:29:10,278 --> 01:29:14,510
И ничто ему не поможет, рано по утру.
497
01:29:30,932 --> 01:29:33,366
На приготовление ушло много времени.
498
01:29:38,740 --> 01:29:42,801
Нет, я не стану первым пробовать
такую крепкую бормотуху.
499
01:29:43,778 --> 01:29:45,268
А ты что скажешь?
500
01:29:46,280 --> 01:29:47,247
Давай.
501
01:29:49,684 --> 01:29:50,708
Ну что ж. . .
502
01:29:54,822 --> 01:29:57,256
Давай, попробуй, давай. . .
503
01:29:58,059 --> 01:29:59,219
быстрее. . .
504
01:30:08,269 --> 01:30:09,497
Пока жив.
505
01:30:11,739 --> 01:30:12,831
Слушай. . .
506
01:30:16,844 --> 01:30:18,539
Ну, что? Что?
507
01:30:32,794 --> 01:30:36,025
Отличная штука, просто класс.
Огненная вода.
508
01:30:37,331 --> 01:30:39,196
Это тебе. . .
509
01:30:43,304 --> 01:30:44,566
Пей, пей.
510
01:30:51,245 --> 01:30:52,143
Не пролей.
511
01:31:03,825 --> 01:31:05,452
Что он там делал?
512
01:31:17,405 --> 01:31:19,839
Какого хрена он там делал?!
513
01:31:20,708 --> 01:31:22,266
Какого хрена он там делал?!
514
01:31:23,344 --> 01:31:24,538
Вот так. . .
515
01:31:26,447 --> 01:31:29,416
Проще некуда, мы
учились этому тысячи лет!
516
01:31:32,753 --> 01:31:34,584
Теперь ты настоящий моряк!
517
01:31:38,092 --> 01:31:39,559
Вы только посмотрите!
518
01:31:49,704 --> 01:31:52,935
Не так нужно танцевать!
Я выгоню тебя с вечеринки!
519
01:31:53,574 --> 01:31:56,372
Проваливай! Вали! Проваливай!
520
01:31:57,245 --> 01:31:58,143
Пошел отсюда!
521
01:32:12,159 --> 01:32:16,357
Танцуй душой, падший ангел! Танцуй!
522
01:32:17,331 --> 01:32:18,491
Танцуй!
523
01:32:19,400 --> 01:32:24,030
Какого хрена ты там делал?!
Какого хрена ты там делал?!
524
01:32:24,238 --> 01:32:25,296
Танцуй! Танцуй!
525
01:32:26,274 --> 01:32:27,536
Здесь так жарко.
526
01:32:43,391 --> 01:32:44,915
Танцуй, танцуй!
527
01:32:59,707 --> 01:33:01,470
Танцуй, танцуй!
528
01:33:28,569 --> 01:33:29,695
Ниви. . .
529
01:33:34,241 --> 01:33:38,075
я думаю, что я смогу жить с вами. . .
530
01:33:44,051 --> 01:33:46,519
мне не нужно никуда плыть.
531
01:33:52,193 --> 01:33:53,251
Дагет.
532
01:34:02,703 --> 01:34:05,536
Думаю, я мог бы научится
здесь охотиться. . .
533
01:34:07,274 --> 01:34:08,707
нам бы хватило еды. . .
534
01:34:24,392 --> 01:34:27,623
Я всегда мечтал построить дом на холме. . .
535
01:34:29,030 --> 01:34:33,023
чтобы он возвышался над
заливом Сан-Франциско. . .
536
01:34:47,615 --> 01:34:50,482
но теперь я не хочу строить дом.
537
01:34:51,852 --> 01:34:53,683
Теперь это мой дом. . .
538
01:34:55,856 --> 01:34:57,824
этот дом.
539
01:36:04,158 --> 01:36:06,854
Президент штата Эскимосов!
540
01:36:10,865 --> 01:36:13,060
я стану президентом. . .
541
01:36:14,235 --> 01:36:17,466
этого сраного штата Эскимосов. . .
542
01:36:35,790 --> 01:36:38,657
Это мое жилище, а это мои женщины.
543
01:36:39,193 --> 01:36:42,424
Какого хрена ты делаешь в
постели с моими женщинами?!
544
01:36:45,833 --> 01:36:47,596
Вон из моей постели!
545
01:36:47,668 --> 01:36:49,431
Билли! Иди к нам.
546
01:36:51,172 --> 01:36:52,366
Нет, нет!
547
01:36:55,409 --> 01:36:58,537
Я порежу тебя на куски. Я убью тебя.
548
01:37:00,047 --> 01:37:03,915
Я отрежу тебе ухо, чтобы
все знали, что она моя.
549
01:37:13,561 --> 01:37:15,188
Что ты творишь?!
550
01:37:17,231 --> 01:37:18,994
Да что это с тобой?!
551
01:37:20,901 --> 01:37:24,860
Ублюдок Портаги! Давай выйдем
и поговорим по-мужски.
552
01:37:25,406 --> 01:37:26,771
Хочешь подраться со мной?
553
01:37:27,007 --> 01:37:28,599
- Да, хочу.
- Ладно. . .
554
01:37:38,285 --> 01:37:40,150
Я скоро вернусь, леди. . .
555
01:37:50,331 --> 01:37:51,798
Собака!
556
01:39:03,003 --> 01:39:03,935
Выпей.
557
01:39:04,305 --> 01:39:06,296
Вороны! Вы принесли нам смерть!
558
01:39:06,607 --> 01:39:08,768
Все нормально. Все нормально. . .
559
01:39:11,345 --> 01:39:12,369
Постой, постой!
560
01:39:15,316 --> 01:39:18,308
Вы принесли нам бесконечную печаль. . .
561
01:39:20,721 --> 01:39:24,953
Вы только спите с нашими женщинами
и едите нашу пищу!
562
01:39:27,728 --> 01:39:29,696
Крадете наших жен!
563
01:39:31,699 --> 01:39:34,167
Разве я для этого вас спасал?!
564
01:40:01,762 --> 01:40:05,198
Вы все дикари! Мне не нужна такая жена!
565
01:40:07,768 --> 01:40:09,360
И сын-бездарь не нужен!
566
01:40:12,039 --> 01:40:15,008
Пусть они остаются с детьми собаки!
Я больше не вернусь к вам!
567
01:40:51,512 --> 01:40:56,814
К нам пришла смерть.
Мы остались без вождя. . .
568
01:41:02,856 --> 01:41:06,815
Кто положит конец злу,
которое нас поглотило?
569
01:41:10,431 --> 01:41:13,400
Кто положит конец этому злу?
570
01:41:17,871 --> 01:41:23,537
Женщина, которая живет на дне
моря, пошли нам вождя!
571
01:42:18,365 --> 01:42:21,163
Ответь нам, женщина, которая
живет на дне моря!
572
01:42:21,668 --> 01:42:24,136
Пусть оживут души мертвых чудовищ!
573
01:42:40,754 --> 01:42:43,814
Отец детей собаки войди в меня!
574
01:42:48,162 --> 01:42:50,062
Войди в меня!
575
01:42:53,767 --> 01:42:55,462
Войди в меня!
576
01:42:56,069 --> 01:42:57,934
Войди в меня!
577
01:43:28,735 --> 01:43:30,032
Что это такое?
578
01:43:31,772 --> 01:43:32,898
Женщины.
579
01:43:35,108 --> 01:43:36,803
Хватит с меня женщин.
580
01:43:49,990 --> 01:43:55,053
Что ты делаешь? Не нужны
мне варежки. Уходите.
581
01:43:58,165 --> 01:44:00,963
Варежки - дерьмо, там нет пальцев. . .
582
01:44:02,369 --> 01:44:03,859
нет пальцев.
583
01:44:04,438 --> 01:44:05,427
Без пальцев!
584
01:44:08,742 --> 01:44:10,175
Да не нужны мне!..
585
01:44:11,979 --> 01:44:15,039
В чем дело? Вы связали мне руки!
586
01:44:15,882 --> 01:44:18,009
Я не могу освободить руки!
587
01:44:20,354 --> 01:44:22,117
Осторожно, у него нож!
588
01:44:22,990 --> 01:44:26,084
Отвали! Осторожней, они хотят убить нас!
589
01:44:26,693 --> 01:44:29,218
Я не могу снять эти сраные варежки!
590
01:44:29,763 --> 01:44:31,958
Беги, нужно бежать, Билли!
591
01:44:35,902 --> 01:44:36,891
Дагет!
592
01:45:41,468 --> 01:45:45,700
Стойте! Никто не убьет его,
пока не убьете меня!
593
01:45:46,473 --> 01:45:48,634
Что сделали эти люди нам, чтобы мы
594
01:45:48,875 --> 01:45:50,638
превращались в безжалостных убийц?
595
01:45:51,178 --> 01:45:53,112
Если они останутся жить, то мы умрем.
596
01:45:53,914 --> 01:45:57,042
Он для меня как брат.
Он будет жить с нами.
597
01:45:57,818 --> 01:46:01,219
Он пришел из ниоткуда.
Пусть уходит в никуда.
598
01:46:02,155 --> 01:46:07,115
Смерть влечет за собой смерть. Кого
из вас назначили убить моего брата?
599
01:46:10,063 --> 01:46:11,758
Уходите, уходите. . .
600
01:47:13,026 --> 01:47:15,221
Мы никогда раньше не убивали людей!
601
01:47:15,729 --> 01:47:18,095
Вы были его друзьями!
602
01:47:19,499 --> 01:47:21,831
Вы пели с ним песни и танцевали!
603
01:47:22,202 --> 01:47:25,831
Их призраки будут бродить
по нашей земле вечно!
604
01:47:34,047 --> 01:47:38,108
Что будет с нами после
этого жестокого убийства?
605
01:48:51,558 --> 01:48:55,255
Я - Фил Кауфман. Я режиссер
фильма 'Белый рассвет'.
606
01:48:56,296 --> 01:48:59,265
Мы снимали этот фильм примерно
в 2500 км
607
01:48:59,900 --> 01:49:02,266
к северу от Монреаля.
608
01:49:03,470 --> 01:49:06,769
И я рад, в очередной раз,
представить вам это кино.
609
01:49:08,975 --> 01:49:10,602
Прошло уже много лет с того момента,
610
01:49:11,311 --> 01:49:14,838
как наша съемочная группа отправилась
снимать эту картину.
611
01:49:15,949 --> 01:49:20,511
Я надеюсь, что фильм переведен
для вас хорошо. Без потери смысла.
612
01:49:23,356 --> 01:49:26,189
И я полагаю, что в наше время
613
01:49:26,726 --> 01:49:30,890
этот фильм очень актуален и
вам будет о чем поразмыслить.57572
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.