All language subtitles for The White Dawn .Paramount Pictures Corporation.1974.23.976 fps.Russkiy

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,244 --> 00:00:13,446 [Фильм основан на реальных событиях] 2 00:00:13,446 --> 00:00:15,414 [и снят в местах, где произошли эти события.] 3 00:00:15,949 --> 00:00:18,918 [Баффинова земля, Канадский арктический архипелаг. ] 4 00:00:27,894 --> 00:00:31,625 ... Вторник, 12 мая, год 1896. 5 00:00:32,399 --> 00:00:35,766 Отплыли 39 дней назад из Нью-Бедфорда, Массачусетс. 6 00:00:36,202 --> 00:00:38,534 Держим курс на северо-запад, в арктическое море, 7 00:00:38,805 --> 00:00:41,569 чтобы поохотится на китов у величественных айсбергов. 8 00:00:41,975 --> 00:00:44,170 Мы надеемся, что наш риск будет оправдан 9 00:00:44,411 --> 00:00:45,844 и мы вскоре вернемся в порт. 10 00:00:46,212 --> 00:00:47,873 Так закончился этот день. . . 11 00:00:49,682 --> 00:00:52,651 '... Среда, 13 мая, 1896 года. 12 00:00:53,086 --> 00:00:55,179 Снова ураганный ветер с Южного побережья. 13 00:00:56,089 --> 00:00:58,421 Не видели ни одного кита, повсюду только один лед. 14 00:00:59,893 --> 00:01:01,758 Так закончился этот день. ' 15 00:01:03,063 --> 00:01:05,930 '... Четверг, 1 4 мая, 1896 года. 16 00:01:06,566 --> 00:01:09,364 Мы заплыли слишком далеко на север для этого времени года. 17 00:01:10,070 --> 00:01:12,561 Но еще пару китов оправдают нашу надежду 18 00:01:12,639 --> 00:01:15,301 и поспособствуют скорейшему возвращению домой. 19 00:01:15,975 --> 00:01:17,636 Мы надеемся и верим, что Господь вознаградит 20 00:01:17,877 --> 00:01:19,742 нас за все наши страдания. 21 00:01:20,380 --> 00:01:23,042 Так закончился этот день. . .' 22 00:01:29,756 --> 00:01:33,021 '... Пятница, 15 мая, 1896 года. 23 00:01:33,726 --> 00:01:36,661 Сегодня очень холодно. Но мы видели китов... 24 00:01:37,397 --> 00:01:38,796 ...повсюду один лед. 25 00:01:39,199 --> 00:01:41,861 Мы послали людей с утра поближе ко льдам... ' 26 00:01:54,614 --> 00:01:58,607 Фонтаны! Гигантский кит! 27 00:01:59,085 --> 00:02:01,610 Да! Фонтаны! 28 00:02:05,325 --> 00:02:09,352 Вперед! Навалитесь, ленивые ублюдки! 29 00:02:12,065 --> 00:02:13,327 Быстрее! 30 00:02:13,766 --> 00:02:14,892 Быстрее! 31 00:02:17,604 --> 00:02:20,664 Гребите! Гребите! 32 00:02:22,775 --> 00:02:25,505 Шевелитесь! Доставай гарпун! 33 00:02:28,114 --> 00:02:30,674 Вперед, начинаем охоту! 34 00:02:35,655 --> 00:02:39,955 Поплыли! Набираем скорость! 35 00:02:42,795 --> 00:02:45,855 Гребите, спокойно, пусть плывет! 36 00:02:46,799 --> 00:02:51,202 Вперед, вперед, гребите быстрее! 37 00:02:54,574 --> 00:02:56,201 Мой красавец! 38 00:02:56,576 --> 00:02:58,203 Ну как тебе, мой мотылек?! 39 00:02:58,845 --> 00:03:00,813 Плыви, огромный дьявол! 40 00:03:01,648 --> 00:03:05,175 Вперед, давай, вперед, плыви! Плыви! 41 00:03:10,456 --> 00:03:11,923 Нас несет на лед! 42 00:03:14,727 --> 00:03:16,752 - Билл, впереди лед! - Что? 43 00:03:17,363 --> 00:03:18,887 Как насчет льдов? 44 00:03:19,199 --> 00:03:21,963 - Режь веревку. - Пора резать веревку! 45 00:03:22,035 --> 00:03:22,933 Нет! 46 00:03:23,002 --> 00:03:26,665 - Режь веревку! Нас несет на лед! - Плевать на лед! 47 00:03:30,476 --> 00:03:32,535 - Пора резать веревку! - Нет! 48 00:03:33,947 --> 00:03:35,107 Убери свой топор! 49 00:03:35,982 --> 00:03:38,951 Ты спятил, ты всех нас погубишь! 50 00:03:39,619 --> 00:03:40,586 Держитесь! 51 00:03:51,931 --> 00:03:54,923 '... Суббота, 1 7 мая, 1896 года. 52 00:03:56,069 --> 00:03:59,004 Мы искали всю ночь и весь день нашу команду. 53 00:04:00,373 --> 00:04:03,308 Да хранит господь их души в этой холодной могиле! 54 00:04:03,776 --> 00:04:05,869 У нас нет китов и нет припасов. 55 00:04:06,980 --> 00:04:09,414 Мы развернулись и взяли курс в порт, 56 00:04:09,849 --> 00:04:11,714 подальше от этого проклятого места. 57 00:04:12,018 --> 00:04:13,815 Так закончился этот день... ' 58 00:04:25,198 --> 00:04:27,166 Парамаунт Пикчерз представляет 59 00:04:32,071 --> 00:04:34,039 У оррин Эйтис. 60 00:04:37,510 --> 00:04:39,307 Тимоти Боттомс. 61 00:04:43,449 --> 00:04:45,280 Льюис Госсет. 62 00:04:56,829 --> 00:04:59,525 Продюсер Мартин Рэнзохов. 63 00:05:03,202 --> 00:05:05,500 БЕЛыЙ РАССВЕТ 64 00:05:08,708 --> 00:05:12,508 В фильме снимались эскимосы Канадского арктического архипелага. 65 00:05:46,079 --> 00:05:48,445 Композитор: Генри Манчини. 66 00:06:02,795 --> 00:06:03,762 Постойте. . . 67 00:06:18,745 --> 00:06:20,713 Оператор: Майкл Чэпмен. 68 00:06:29,422 --> 00:06:31,583 По роману Джеймса Хьюстона. 69 00:06:38,097 --> 00:06:41,760 Авторы сценария: Джеймс Хьюстон и Том Рикман. 70 00:06:46,839 --> 00:06:49,672 Исполнительный продюсер: Мартин Рэнзохов. 71 00:06:54,747 --> 00:06:56,510 Режиссер: Филип Кауфман. 72 00:07:11,030 --> 00:07:15,433 Помогите! Прошу вас. . . 73 00:07:18,004 --> 00:07:20,268 Прошу вас, помогите! 74 00:07:21,407 --> 00:07:22,772 Постой! Вернись! 75 00:07:25,011 --> 00:07:27,502 Будь ты проклят! 76 00:07:51,671 --> 00:07:53,036 Кангиак! 77 00:07:55,975 --> 00:07:59,638 Смотри, там еще странные люди. 78 00:08:01,214 --> 00:08:05,173 Кто они? Что за странный ветер принес их нам?... 79 00:08:33,079 --> 00:08:35,604 этот, вообще, бледный как смерть. . . 80 00:08:46,592 --> 00:08:49,288 а этот как дух темной ночи. . . 81 00:08:51,330 --> 00:08:54,356 мы не можем позволить им здесь умереть. 82 00:10:42,842 --> 00:10:47,404 Отец, к нам пришли странные создания. Посмотри, кого мы нашли. 83 00:11:03,062 --> 00:11:05,292 Саркак, как думаешь, кто они? 84 00:11:06,532 --> 00:11:09,797 Полулюди, полусобаки... 85 00:11:12,772 --> 00:11:18,039 они родились от духа собаки и от одной из наших женщин. . . 86 00:11:20,846 --> 00:11:22,814 они - дети собаки. . . 87 00:11:34,226 --> 00:11:35,955 Отведите их в мое жилище. 88 00:11:38,397 --> 00:11:41,628 Того, который умирает отнесите в иглу Совниапика. 89 00:13:27,206 --> 00:13:29,401 Хороший, вкусный суп. 90 00:13:31,010 --> 00:13:32,637 Это не суп. 91 00:13:33,779 --> 00:13:35,508 Что значит не суп?.. 92 00:13:44,857 --> 00:13:46,085 кровь. . . 93 00:13:48,494 --> 00:13:49,461 это кровь!.. 94 00:14:05,077 --> 00:14:09,810 Где Билли? Как думаешь, что они с ним сделали? 95 00:14:18,891 --> 00:14:21,951 Улетай, злой дух. Улетай смерть. 96 00:14:23,028 --> 00:14:25,462 Помоги нам спасти дитя собаки! 97 00:14:27,466 --> 00:14:28,933 Улетай, злой дух. 98 00:14:30,169 --> 00:14:31,136 Улетай... 99 00:15:23,656 --> 00:15:24,623 Дагет. . . 100 00:15:27,226 --> 00:15:28,818 я знаю одну историю. 101 00:15:30,095 --> 00:15:32,825 Эти карлики поймали как-то моряка, 102 00:15:34,099 --> 00:15:36,932 и запрягли его в собачью упряжку, как собаку. 103 00:15:37,770 --> 00:15:41,001 Заставили его бегать сразу за четырех собак. 104 00:15:43,409 --> 00:15:44,808 Д это байка! 105 00:15:46,712 --> 00:15:47,679 Они спасли нас. 106 00:15:50,516 --> 00:15:52,882 И я думаю, что они попытаются помочь нам. 107 00:15:56,322 --> 00:15:58,313 А вот и твое мясо. . . 108 00:16:07,266 --> 00:16:11,100 в Южных морях, каннибалы тоже пытаются сначала помочь, 109 00:16:11,437 --> 00:16:13,371 прежде чем сожрать тебя. 110 00:16:14,039 --> 00:16:15,802 Они боятся твоего духа, твоей души. 111 00:16:16,909 --> 00:16:19,639 Но они едят людей. 112 00:16:20,479 --> 00:16:23,505 И это мясо еще живое, оно - сырое, понимаешь? 113 00:16:30,756 --> 00:16:32,383 Здесь нет каннибалов. 114 00:16:34,126 --> 00:16:36,219 И к тому же мы не в Южных морях. . . 115 00:16:41,700 --> 00:16:44,191 я слышал, что они дружелюбный народ. 116 00:16:45,938 --> 00:16:47,565 Так мне рассказывали. 117 00:16:56,415 --> 00:16:58,508 А вот он мне не кажется дружелюбным. . . 118 00:17:01,887 --> 00:17:05,220 Будь осторожен, Дагет! Всегда носи с собой нож. 119 00:17:07,726 --> 00:17:09,887 Такой как он, с легкостью тебя убьет. 120 00:18:11,623 --> 00:18:13,454 Куда ты меня ведешь, кусок дерьма?! 121 00:18:14,226 --> 00:18:16,524 Он жив! Мы думали, что ты умер! 122 00:18:17,463 --> 00:18:18,430 Билли! 123 00:18:18,897 --> 00:18:20,262 Билли! Билли! Билли! 124 00:18:20,833 --> 00:18:23,996 - Вы бросили меня подыхать на льду! - Мы не могли тебя взять с собой. 125 00:18:24,403 --> 00:18:25,927 Мы знали, что ты догонишь нас. 126 00:18:28,307 --> 00:18:31,677 Проваливай, чертово отродье! Осторожней с ними. 127 00:18:31,677 --> 00:18:33,508 Они способны на все, что угодно! 128 00:18:34,947 --> 00:18:37,313 Я рад что ты жив, мы должны держаться вместе. 129 00:18:38,250 --> 00:18:39,740 Да, мы будем держаться вместе. 130 00:18:41,553 --> 00:18:42,520 Слушай. 131 00:18:44,389 --> 00:18:46,482 Никто из них не сравнится с нами. 132 00:18:46,925 --> 00:18:48,654 У них нет хороших ножей, нет оружия. 133 00:18:49,628 --> 00:18:52,961 У них ни хрена нет! Они - дикари. 134 00:18:55,234 --> 00:18:56,929 Пойдемте. Я построил вам жилище. 135 00:18:58,637 --> 00:19:01,606 - Кто он? - Его зовут Саркак. Главный здесь. 136 00:19:02,207 --> 00:19:03,174 Неужели? 137 00:19:07,980 --> 00:19:09,709 Слушаюсь, капитан! Как скажите. 138 00:19:12,217 --> 00:19:13,184 Тебе идет. 139 00:21:18,744 --> 00:21:19,972 Отродясь такого не видел. 140 00:21:52,344 --> 00:21:53,811 У него хорошее сердце. 141 00:21:58,317 --> 00:21:59,545 Посмотри туда... 142 00:22:01,620 --> 00:22:03,588 кто-то учуял свежую кровь. 143 00:22:12,698 --> 00:22:16,464 Шаман, пойдемте со мной!.. Пойдемте! 144 00:22:19,338 --> 00:22:20,270 Осторожней. . . 145 00:22:21,506 --> 00:22:24,771 говорят, он умеет летать и говорить на языках животных. . . 146 00:22:27,913 --> 00:22:30,347 он приходит к нам, когда у нас случается беда. 147 00:22:31,416 --> 00:22:35,477 Но я думаю, что он приходит, чтобы просто получить свою долю мяса. . . 148 00:22:41,259 --> 00:22:43,022 Это тебе, шаман. 149 00:22:43,628 --> 00:22:47,962 - Сердце белого медведя приносит беду. - Дети собаки принесли нам удачу. 150 00:22:50,068 --> 00:22:51,899 Для меня это несчастье. . . 151 00:23:03,615 --> 00:23:05,981 Нельзя было убивать медведя! 152 00:23:07,586 --> 00:23:09,110 Его сердце проклято. 153 00:23:10,222 --> 00:23:12,952 Тот, кто съест его мясо, того постигнет кара! 154 00:23:25,771 --> 00:23:28,831 Что-то или кто-то оскорбил дух медведя. 155 00:23:30,208 --> 00:23:33,234 Теперь я должен поговорить со злым духом медведя. 156 00:23:34,312 --> 00:23:36,473 Тогда тебе придется самому стать медведем. 157 00:24:32,804 --> 00:24:34,567 Вот, рана исчезла. . . 158 00:24:38,910 --> 00:24:42,243 Я... поговорил с духом медведя... 159 00:24:43,615 --> 00:24:47,449 Он сказал мне, что от детей собак жди беды. 160 00:24:48,320 --> 00:24:53,223 - Обычно, от тебя одна беда. - Я предупредил! 161 00:25:15,413 --> 00:25:17,973 Теперь на отлове китов не заработаешь денег. 162 00:25:18,917 --> 00:25:23,081 Несколько лет назад мы работали за проценты, теперь этого нет. . . 163 00:25:25,490 --> 00:25:27,890 на китовом жире теперь не заработаешь. 164 00:25:28,159 --> 00:25:29,820 Капитаны все себе забирают. . . 165 00:25:33,131 --> 00:25:37,192 Вы представляете на какой сумме денег мы спим каждую ночь? 166 00:25:38,236 --> 00:25:40,500 Сколько денег мы одеваем на себя? 167 00:25:41,139 --> 00:25:44,131 Вы представляете сколько бы заплатила 168 00:25:44,376 --> 00:25:47,174 богатая леди из Бостона за такую прекрасную шкуру? 169 00:25:49,314 --> 00:25:50,781 У меня есть идея. 170 00:25:51,616 --> 00:25:54,744 Я думаю, что смогу достать оружие и вернуться сюда. 171 00:25:56,855 --> 00:25:59,983 Немного строительных материалов, гвоздей. 172 00:26:00,992 --> 00:26:04,086 И стереть этих язычников с лица земли. . . 173 00:26:06,631 --> 00:26:10,192 Клыки моржа. На них можно сколотить большие деньги! 174 00:26:10,569 --> 00:26:12,537 Будешь работать со мной, Портаги? 175 00:26:13,338 --> 00:26:15,431 Поплывем домой и вернемся сюда вдвоем. 176 00:26:16,041 --> 00:26:21,069 Я хочу отчалить из этого холода навсегда. Уплыть туда, где тепло. . . 177 00:26:25,116 --> 00:26:27,846 отправлюсь в Каппе Верде или в Рио. . . 178 00:26:30,422 --> 00:26:33,220 Видел как танцуют девушки в Рио? 179 00:26:33,291 --> 00:26:36,055 Нет, я там не был. А как там? 180 00:26:38,396 --> 00:26:42,127 Во всем мире похожего места не сыщешь. Я поеду туда! 181 00:26:46,705 --> 00:26:47,672 Да. 182 00:26:51,076 --> 00:26:56,139 Нулияук, женщина, которая плавает на глубине моря! 183 00:26:58,249 --> 00:27:00,945 Скажи нам, куда поплыли морские котики? 184 00:27:47,465 --> 00:27:49,433 Дагет! Дагет! 185 00:28:21,966 --> 00:28:24,161 Он перестал сопротивляться. . . 186 00:30:07,005 --> 00:30:10,566 Перестал сопротивляться, потому что захотел попить свежей воды. 187 00:30:11,976 --> 00:30:13,876 Теперь его дух передаст остальным, 188 00:30:14,245 --> 00:30:16,679 чтобы они приплывали к нам за свежей водой. 189 00:30:18,883 --> 00:30:21,010 Там корабль! 190 00:30:23,688 --> 00:30:25,485 Там корабль! 191 00:30:28,793 --> 00:30:30,488 Там корабль! 192 00:30:36,267 --> 00:30:39,259 Вон там... вон там корабль! 193 00:30:41,806 --> 00:30:44,639 - Где? - Там... там... 194 00:30:49,881 --> 00:30:52,372 - Где? - Да вон же! Там! 195 00:30:54,352 --> 00:30:58,789 Это не корабль. Это камень. А это облако, - там нет корабля. 196 00:30:58,857 --> 00:30:59,789 Что ты несешь!? 197 00:31:00,725 --> 00:31:02,659 Кто, мать вашу, здесь старший?! 198 00:31:02,894 --> 00:31:05,226 Если я говорю, что это корабль, то значит это корабль! 199 00:31:05,830 --> 00:31:08,196 Это корабль, идиот! Ты тупица, мать твою! 200 00:31:09,334 --> 00:31:10,232 Тупица! 201 00:31:11,169 --> 00:31:12,136 Ты понял!? 202 00:31:15,640 --> 00:31:18,507 Хватить орать, ты перепугаешь всех котиков! 203 00:31:19,177 --> 00:31:23,580 Ты куда? Пошли! Это же корабль! 204 00:31:23,982 --> 00:31:29,181 Корабль! Это корабль! Корабль!.. 205 00:31:52,644 --> 00:31:56,136 Это фонтан, а это кит. Видите кита? 206 00:31:56,981 --> 00:31:57,845 Акбат. 207 00:31:58,283 --> 00:32:01,150 Акбат, Акбат, Акбат. Это наша лодка. 208 00:32:01,753 --> 00:32:03,152 Умер, умер. 209 00:32:06,357 --> 00:32:11,693 Умер. Это Портаги, и я, Дагет. Билли. . . 210 00:32:14,866 --> 00:32:18,324 Портаги, воткнул гарпун в кита. 211 00:32:18,836 --> 00:32:21,906 Он потянул нас... потянул нас в море. 212 00:32:21,906 --> 00:32:23,874 В воду, в море. 213 00:32:24,642 --> 00:32:25,836 Имак, Имак. 214 00:32:26,144 --> 00:32:27,202 Имак. . . 215 00:32:29,414 --> 00:32:30,438 так все и было. . . 216 00:32:35,453 --> 00:32:38,513 Тебе это понравится. Да. 217 00:32:39,590 --> 00:32:40,557 Вот. . . 218 00:32:41,826 --> 00:32:42,986 это поезд. 219 00:32:45,663 --> 00:32:49,929 Откуда им знать, что такое поезд, если они на собаках ездят. 220 00:32:51,135 --> 00:32:54,969 Они даже не знают, что такое колесо или корабль. Поезд... 221 00:32:57,809 --> 00:32:59,037 Это поезд. . . 222 00:33:00,078 --> 00:33:01,875 железная дорога. . . 223 00:33:03,815 --> 00:33:04,941 я вам покажу. 224 00:33:41,786 --> 00:33:42,912 Странный монстр. 225 00:33:45,790 --> 00:33:48,486 Он - самый великий охотник из всех монстров. 226 00:33:50,294 --> 00:33:52,888 А каждому охотнику нужна женщина. 227 00:33:54,098 --> 00:33:56,532 Он может пользоваться одной из моих жен. 228 00:34:08,246 --> 00:34:10,476 Кто из вас хочет пойти к нему? 229 00:34:19,057 --> 00:34:20,718 Ну, скажите... 230 00:34:25,063 --> 00:34:26,360 Рядом с ней? Да? 231 00:34:30,101 --> 00:34:31,261 О, Господи! 232 00:34:55,693 --> 00:34:57,126 Наслаждайся, друг мой. 233 00:34:58,696 --> 00:34:59,754 Наслаждайся... 234 00:35:08,005 --> 00:35:09,802 Здравствуйте, миссис. . . 235 00:35:12,977 --> 00:35:14,171 Отпустите! 236 00:35:16,547 --> 00:35:17,343 Отпусти! 237 00:35:44,575 --> 00:35:45,507 Что это!? 238 00:35:49,046 --> 00:35:52,038 Твою мать, что происходит!? 239 00:36:00,458 --> 00:36:03,427 Чертов потолок падает. Пошли отсюда. 240 00:36:19,644 --> 00:36:20,508 Видишь?.. 241 00:36:24,415 --> 00:36:28,215 Переезжают. Куда-то уходят, переезжают. . . 242 00:36:30,855 --> 00:36:34,552 Мы останемся, нет, никуда не пойдем. . . 243 00:36:35,826 --> 00:36:38,488 если мы не останемся, то нас никто не найдет. 244 00:36:40,364 --> 00:36:43,026 Нам нельзя здесь оставаться, что мы будем есть? 245 00:36:47,271 --> 00:36:50,138 Слушай, Дагет идет с ними. 246 00:36:51,042 --> 00:36:53,237 А мы с тобой останемся. Да? 247 00:36:54,879 --> 00:36:58,144 Нет, мы пойдем все вместе! Шаман проклял это место! 248 00:36:59,250 --> 00:37:00,148 Пошли. 249 00:37:04,488 --> 00:37:09,118 Закройте входы в наше жилище, чтобы злой дух не смог пробраться туда. 250 00:39:16,187 --> 00:39:17,745 Пойдешь на охоту, друг мой? 251 00:40:27,758 --> 00:40:29,749 - Кто поймал? - Я. 252 00:41:11,035 --> 00:41:14,232 Тебе нельзя. Охотник должен делиться с остальными. 253 00:41:14,538 --> 00:41:16,597 Мы охотимся, чтобы ели другие. 254 00:41:19,176 --> 00:41:21,110 - По-твоему, это смешно? - Конечно. 255 00:42:12,196 --> 00:42:15,825 Молодец, Портаги! А ты что сидишь, Дагет? 256 00:42:19,637 --> 00:42:21,662 Ты поделился с нами едой. 257 00:42:22,039 --> 00:42:24,974 И теперь я хочу с тобой кое-чем поделиться. 258 00:42:25,809 --> 00:42:27,538 - Моей женой, Ниви. - Ниви? 259 00:42:28,679 --> 00:42:29,509 Ниви? 260 00:42:35,920 --> 00:42:36,887 Что? 261 00:42:37,354 --> 00:42:38,321 Малингон. 262 00:42:41,926 --> 00:42:42,984 Малингон. 263 00:45:24,121 --> 00:45:27,113 Твою мать, я скоро сойду с ума в этом месте! 264 00:45:33,163 --> 00:45:37,623 Если нет снега, значит обязательно пойдет дождь. 265 00:45:37,868 --> 00:45:41,201 Если нет дождя, то тебя достают чертовы комары! 266 00:45:44,074 --> 00:45:47,635 Не знаешь даже который сейчас час. Невозможно заснуть. . . 267 00:45:52,516 --> 00:45:56,850 Я же тебе говорил, чтобы ты прекратила выть! Старая потаскуха! 268 00:46:14,471 --> 00:46:16,166 Отличный нож. 269 00:46:17,174 --> 00:46:18,505 Нравится нож? 270 00:46:19,810 --> 00:46:20,902 Хороший нож. 271 00:46:22,513 --> 00:46:23,411 Хороший... 272 00:46:23,914 --> 00:46:25,074 отличный. . . 273 00:46:27,484 --> 00:46:28,712 отличный. 274 00:46:31,688 --> 00:46:32,620 постой. . . 275 00:46:33,824 --> 00:46:34,916 видишь это? 276 00:46:35,692 --> 00:46:37,683 Это - шерстяной монстр. . . 277 00:46:48,138 --> 00:46:49,196 Да, правильно. . . 278 00:47:04,621 --> 00:47:05,849 Сюда. 279 00:47:10,194 --> 00:47:11,320 Кидай. . . 280 00:47:27,010 --> 00:47:29,001 Иди сюда. Киги. 281 00:47:31,515 --> 00:47:34,245 Смотри. . . видишь пуговицу?.. 282 00:47:36,453 --> 00:47:41,390 давай сделаем ставку... ставку, ставку. . . 283 00:47:42,292 --> 00:47:43,725 пуговица. . . 284 00:47:54,371 --> 00:47:55,395 пуговица. . . 285 00:48:02,012 --> 00:48:02,808 пуговица. . . 286 00:48:08,752 --> 00:48:10,447 Отличная пуговица! 287 00:48:12,189 --> 00:48:15,590 Но, этот дитя собаки, хитрый как ворон. 288 00:48:18,262 --> 00:48:20,464 Он хочет обмануть старика. 289 00:48:20,464 --> 00:48:22,523 Я видел как он играл в эту игру на корабле. 290 00:48:23,000 --> 00:48:24,831 Он отлично кидает нож. 291 00:48:50,294 --> 00:48:51,852 Еще одна пуговица. . . 292 00:48:59,403 --> 00:49:00,870 Чертов дьявол! 293 00:49:06,543 --> 00:49:07,407 Еще раз. . . 294 00:49:14,885 --> 00:49:17,479 Проиграл все пуговицы. Что мне теперь делать? 295 00:49:18,355 --> 00:49:21,188 Я ведь замерзну зимой и подохну. Да. . . 296 00:49:25,162 --> 00:49:27,255 Хороший нож. Отличный нож! 297 00:49:28,065 --> 00:49:30,329 Нет, нет! У меня больше нет пуговиц. 298 00:49:31,034 --> 00:49:33,867 Если хочешь сыграть на нож, то предложи что-нибудь стоящее. 299 00:49:34,638 --> 00:49:35,605 Что-нибудь особенное. . . 300 00:49:49,019 --> 00:49:53,922 Плохая шуба! Мертвечина, принесите что-нибудь живое! 301 00:49:54,825 --> 00:49:56,520 Что-нибудь живое! 302 00:49:57,494 --> 00:49:58,756 Негеш. . . 303 00:50:01,231 --> 00:50:03,756 Сэйвек, Сэйвек. . . 304 00:50:04,801 --> 00:50:05,768 Сэйвек. . . 305 00:50:07,337 --> 00:50:08,395 Женщина. . . 306 00:50:11,775 --> 00:50:14,869 Женщина. Сэйвек на женщину. . . 307 00:50:16,747 --> 00:50:18,237 Сэйвек на женщину. . . 308 00:50:22,185 --> 00:50:23,049 Отлично! 309 00:50:23,787 --> 00:50:25,345 Будь осторожнее! 310 00:50:31,328 --> 00:50:32,352 Ну что ж. . . 311 00:50:56,019 --> 00:50:59,284 Он ставит на кон вторую дочь, чтобы отыграть первую. 312 00:51:00,157 --> 00:51:01,488 Отлично! Да. . . 313 00:51:37,994 --> 00:51:42,761 Ну что ж, иногда случаются и проигрыши. 314 00:51:43,834 --> 00:51:45,096 Ты проиграл. . . 315 00:51:49,106 --> 00:51:49,936 ...извини! 316 00:52:21,438 --> 00:52:23,372 Посмотрите, я выиграл нож! 317 00:52:30,680 --> 00:52:33,410 Идиот, ты проиграл дочерей! 318 00:52:53,403 --> 00:52:55,735 Привет, старик, ты вернулся. . . 319 00:52:59,476 --> 00:53:01,842 дети собаки живут с нами. . . 320 00:53:04,314 --> 00:53:07,681 ...и сын твой подрос. Отличный боец. 321 00:53:12,923 --> 00:53:15,983 У нас есть, человек, который все время побеждает. . . 322 00:53:17,294 --> 00:53:19,956 ...может быть твой сын покажет ему пару приемов. 323 00:53:48,992 --> 00:53:53,361 Минутку, друзья. Мой приятель завалит вас всех. 324 00:53:54,297 --> 00:53:56,857 Попробуйте победить его. Ну что?.. 325 00:54:13,483 --> 00:54:14,711 Это не борьба. 326 00:54:15,852 --> 00:54:20,721 - Мы ведь еще не закончили драться? - Только дети дерутся дважды. 327 00:54:39,709 --> 00:54:42,644 Вали его! Вали его! 328 00:54:44,347 --> 00:54:46,144 1 , 2, 3! 329 00:54:52,522 --> 00:54:54,217 Что случилось? 330 00:54:54,958 --> 00:54:56,152 Тебе не повезло. 331 00:54:56,926 --> 00:54:58,052 Куда вы? 332 00:54:59,929 --> 00:55:03,387 Куда? Хватит нюни распускать! 333 00:55:04,401 --> 00:55:07,370 Он самый лучший боец от острова Мадера до Бристоля! 334 00:55:11,708 --> 00:55:15,701 Мы больше сюда не вернемся. Эти люди живут с дикарями. 335 00:55:34,030 --> 00:55:35,190 Господи. . . 336 00:55:40,103 --> 00:55:43,561 пение этой женщины вызывает дождь в этих местах. . . 337 00:55:46,476 --> 00:55:48,410 нескончаемые дни. 338 00:55:49,412 --> 00:55:52,575 Дождь и ее пение сводит меня с ума. . . 339 00:55:58,421 --> 00:56:01,720 я бы отдал все на свете, лишь бы увидеть солнце. . . 340 00:56:06,463 --> 00:56:08,021 хотя бы разок. . . 341 00:56:49,272 --> 00:56:50,705 посмотри на эту лодку. . . 342 00:56:52,409 --> 00:56:55,003 пара моряков и можно переплыть океан. 343 00:56:55,512 --> 00:56:58,242 Я думал у эскимосов есть только маленькие каяки. 344 00:56:59,115 --> 00:57:01,276 Можно на этой лодке поплыть. 345 00:57:02,018 --> 00:57:03,645 И куда мы поплывем? 346 00:57:03,787 --> 00:57:06,381 Мы, наверное, в тысяче миль от ближайшего порта. 347 00:57:08,358 --> 00:57:11,794 Там есть залив Баффин, там полно кораблей. . . 348 00:57:36,319 --> 00:57:37,581 Отличная лодка. . . 349 00:57:38,388 --> 00:57:39,355 поплывем на ней. 350 00:57:40,824 --> 00:57:43,657 Ребята, на этой лодке мы сможем выбраться отсюда. 351 00:57:45,195 --> 00:57:48,323 Я не хочу, чтобы они меня запрягли в собачью упряжку. 352 00:57:48,398 --> 00:57:49,330 Ради Бога, Билли... 353 00:57:50,366 --> 00:57:54,268 Эти люди делятся с тобой едой, одеждой, жилищем, женщинами. 354 00:57:55,438 --> 00:57:58,464 Думаешь они запрягут тебя в собачью упряжку? 355 00:57:58,608 --> 00:58:00,439 Что тебе еще нужно? 356 00:58:00,944 --> 00:58:04,812 Я скажу тебе, что мне нужно. Я хочу свалить отсюда, вот что я хочу! 357 00:58:06,349 --> 00:58:08,647 Мы поплывем с Портаги, не так ли? 358 00:58:08,918 --> 00:58:10,818 Мы слишком долго здесь, нам пора сваливать. 359 00:58:10,987 --> 00:58:13,148 На такой лодке можно уплыть отсюда. 360 00:58:13,423 --> 00:58:15,118 Но я не хочу красть у них лодку. 361 00:58:15,525 --> 00:58:17,516 Мы возьмем не только лодку, парень. 362 00:58:17,727 --> 00:58:19,991 Поставим сюда мачту. 363 00:58:25,034 --> 00:58:26,001 Дагет. 364 00:58:26,803 --> 00:58:29,499 Что делают с этим дети собаки? 365 00:58:31,841 --> 00:58:33,206 Это. . . 366 00:58:56,666 --> 00:58:57,860 Три рыбины? 367 00:58:59,302 --> 00:59:01,964 Этого хватит. По пути сможем поймать еще. 368 00:59:04,941 --> 00:59:08,672 Забери у них все до последнего. Я не собираюсь помирать с голода. 369 00:59:28,698 --> 00:59:30,131 Поплыли. . . 370 00:59:32,702 --> 00:59:35,034 поплыли... Давай. 371 00:59:41,744 --> 00:59:43,075 Холодная вода. 372 00:59:46,749 --> 00:59:47,807 Разверните ее. 373 00:59:50,853 --> 00:59:51,820 Отлично. 374 01:01:27,316 --> 01:01:29,477 Я могу схватить солнце пальцем. 375 01:01:30,753 --> 01:01:33,313 Меня научил этому старый китобой по имени Ньюфи. 376 01:01:33,790 --> 01:01:35,724 Он был ирландцем, отличный моряк. 377 01:01:36,826 --> 01:01:40,592 Плывем на юг, пока не выйдем в море, потом на восток, 378 01:01:40,963 --> 01:01:42,931 доплывем до Массачусетского порта. 379 01:01:43,966 --> 01:01:48,460 И затем приплывем домой. Домой! Домой! 380 01:01:49,505 --> 01:01:50,301 Домой! 381 01:01:52,241 --> 01:01:53,299 Домой! 382 01:01:53,710 --> 01:01:55,735 Домой! Домой, ребята! 383 01:01:57,613 --> 01:02:03,108 Там мое место, домой, ребята, домой... 384 01:02:04,353 --> 01:02:06,048 в страну Бога. 385 01:02:06,956 --> 01:02:10,483 Там, где яблоки свисают с деревьев. 386 01:02:11,027 --> 01:02:14,155 И растет зеленая трава. 387 01:02:38,321 --> 01:02:40,414 Ребята, мы почти дома. 388 01:02:43,793 --> 01:02:45,920 Господи, посмотрите - лед! 389 01:02:45,995 --> 01:02:48,828 Наверное сейчас конец июля, посмотрите на лед! 390 01:02:49,899 --> 01:02:52,868 Весь залив покрыт льдом. Мы не сможем здесь проплыть. 391 01:02:53,436 --> 01:02:54,664 Видишь как двигается лед? 392 01:02:55,204 --> 01:02:58,469 - Поплывем там. - Там мы не пройдем! 393 01:02:58,541 --> 01:02:59,371 Греби! 394 01:02:59,442 --> 01:03:02,502 Ты и в прошлый раз завел нас в ледник! Я не собираюсь туда плыть! 395 01:03:02,845 --> 01:03:04,472 Греби, мать твою! 396 01:03:04,981 --> 01:03:07,950 - Я не поплыву туда. - Сидеть! 397 01:03:08,017 --> 01:03:09,382 Ты перевернешь лодку! 398 01:03:29,672 --> 01:03:30,639 Посмотри. 399 01:03:32,441 --> 01:03:35,638 Лед движется. Мы здесь замерзнем. 400 01:03:36,512 --> 01:03:40,448 Будь ты проклят, Билли! Ты чуть меня не погубил. . . 401 01:03:42,418 --> 01:03:46,286 У нас нет ни лодки, ни еды, ни эскимосов, ни хрена нет! 402 01:03:47,690 --> 01:03:49,555 Должен признать. . . 403 01:03:50,526 --> 01:03:54,587 мне не везет как сукиному сыну, когда дело доходит до лодок. . . 404 01:04:03,706 --> 01:04:04,604 смотрите. . . 405 01:04:06,609 --> 01:04:08,509 Кангиак! Кангиак! 406 01:04:10,346 --> 01:04:14,339 Плыви к нам! Молодец, вот так! 407 01:04:19,155 --> 01:04:20,850 Давай, вот так. 408 01:06:11,300 --> 01:06:12,631 Последняя. 409 01:06:39,295 --> 01:06:43,595 Почему дети собаки должны жить, а ты умираешь? 410 01:06:46,469 --> 01:06:49,905 Мы не в силах изменить ход жизни. 411 01:07:11,427 --> 01:07:13,793 До этого голодало все племя. . . 412 01:07:19,101 --> 01:07:21,467 Свистом я прогоняю смерть. 413 01:08:47,456 --> 01:08:50,391 Богиня моря злится на нас. 414 01:08:51,927 --> 01:08:55,658 Рыбы не будет в течение пяти дней. 415 01:09:48,784 --> 01:09:51,685 Говорит, что учуял что-то. Какое-то животное. . . 416 01:09:53,689 --> 01:09:55,179 Запах? Чувствуешь? 417 01:09:56,125 --> 01:09:58,992 Чувствую. Запах похож на. . . 418 01:10:01,063 --> 01:10:02,121 ...запах свиней. 419 01:11:52,374 --> 01:11:56,470 Билли, Портаги, помоги нам отнести этот кусок мяса! Давай! 420 01:13:37,146 --> 01:13:39,478 Ну что ж, вернулись туда, где оказались в первый раз. 421 01:13:39,782 --> 01:13:42,046 Да, нас ждет еще одна зима. 422 01:13:51,927 --> 01:13:52,951 Ягоды?.. 423 01:13:54,830 --> 01:13:56,627 Сунари, Сунари. 424 01:13:58,133 --> 01:14:01,068 Здорово, ягоды. Вкусно. 425 01:14:47,149 --> 01:14:51,210 Когда облака потемнеют, наши души должны стать светлыми. . . 426 01:14:54,456 --> 01:14:57,220 Давайте построим большое жилище, чтобы мы смогли танцевать, 427 01:14:57,493 --> 01:14:58,858 когда наступят холода. 428 01:16:38,594 --> 01:16:42,462 - Что происходит? - Думаю тебе не стоит сейчас смеяться. 429 01:18:32,007 --> 01:18:33,065 Посмотри. 430 01:18:34,242 --> 01:18:35,573 Ведьмы ветра. . . 431 01:19:40,008 --> 01:19:42,408 Они обмениваются женами направо и налево. 432 01:20:03,999 --> 01:20:06,433 Проходи и наслаждайся. 433 01:20:32,994 --> 01:20:34,461 Чертовы язычники. 434 01:21:00,455 --> 01:21:04,289 Ему сюда нельзя, Саркак не давал своего разрешения. 435 01:21:13,101 --> 01:21:14,432 Обезьяна. . . 436 01:21:16,171 --> 01:21:18,401 поезд, это дерево. . . 437 01:21:21,209 --> 01:21:23,006 лев. . . 438 01:21:30,285 --> 01:21:33,721 а это дом в Нью-Бедфорде. . . Дом. 439 01:21:34,756 --> 01:21:36,849 А это ты, Ниви. . . 440 01:21:42,163 --> 01:21:46,691 а это, дети. Маленький мальчик и девочка. 441 01:21:47,369 --> 01:21:50,099 - Анук? - Анук. 442 01:21:50,438 --> 01:21:51,405 - Анук. - Анук. 443 01:21:52,440 --> 01:21:53,498 Дальше. . . 444 01:21:58,313 --> 01:22:01,680 ...вот, это тебе. 445 01:22:19,935 --> 01:22:23,200 Теперь, когда корабль войдет в бухту, 446 01:22:23,405 --> 01:22:26,272 все увидят, что здесь живут цивилизованные люди. 447 01:22:27,409 --> 01:22:29,741 Без панталон очень холодно. 448 01:22:30,178 --> 01:22:33,579 Твои панталоны спасут нам жизни, ублюдок Портаги. 449 01:22:34,983 --> 01:22:36,644 Ты должен этим гордиться. 450 01:22:37,986 --> 01:22:39,749 Мы спасем наши жизни. 451 01:22:42,023 --> 01:22:44,048 И за нас это никто не сделает. 452 01:22:44,659 --> 01:22:48,993 Если бы они тогда нас не подобрали, то мы были уже мертвы. 453 01:22:49,531 --> 01:22:51,692 Неужели? В чем дело? 454 01:22:52,734 --> 01:22:54,702 Опять этот жирный колдун едет. 455 01:24:10,245 --> 01:24:15,239 Старый паршивый дурила. Думает, что я должен у него забрать зубы. . . 456 01:24:26,227 --> 01:24:30,891 Это всем известный трюк. Я видел такое в каждом порту, а вы? 457 01:24:37,005 --> 01:24:38,097 Проваливай! 458 01:24:43,778 --> 01:24:45,769 Не нравится мне это. 459 01:25:30,458 --> 01:25:33,154 Опять этот трюкач взялся за свое! 460 01:25:36,464 --> 01:25:38,295 Вы только посмотрите. . . 461 01:25:39,767 --> 01:25:41,735 Господи, он и вправду что-то поймал. 462 01:25:44,506 --> 01:25:45,700 Помогите мне! 463 01:25:52,313 --> 01:25:53,837 Тяните! Тяните! 464 01:25:57,385 --> 01:25:58,443 Тяните! 465 01:26:05,894 --> 01:26:10,092 Женщина, которая обитает в море, говорит, что вас ждет опасность! 466 01:26:10,665 --> 01:26:14,157 Морских котиков больше не будет. Во всем виноваты дети собаки! 467 01:26:51,439 --> 01:26:53,669 Проклятие, покинь это место! 468 01:26:54,175 --> 01:26:57,872 Отпусти котиков! Отпусти котиков! 469 01:27:13,728 --> 01:27:16,788 Шаман был прав. Теперь котиков стало еще больше. 470 01:27:26,074 --> 01:27:29,305 Это же ягоды, которые собирали для нас дети. . . 471 01:27:35,516 --> 01:27:38,952 Вкус, как у тех конфет, которые мы ели в Нью-Бедфорде. 472 01:27:39,020 --> 01:27:40,954 Еще бы. Держи. 473 01:27:42,056 --> 01:27:44,718 Билли. Как ты вернул свой нож? 474 01:27:46,461 --> 01:27:48,656 Я отыграл его у того старика. 475 01:27:50,431 --> 01:27:53,867 Он сам любит делать ставки, старая акула. . . 476 01:27:56,771 --> 01:28:00,036 Я знаю кое-что наверняка. Если это можно есть, то они это едят. 477 01:28:00,108 --> 01:28:03,475 Знаешь что? Я думаю из этого мы сможем извлечь выгоду. 478 01:28:05,913 --> 01:28:07,437 Думаю стоит попробовать. 479 01:28:09,284 --> 01:28:13,414 Их нельзя есть, но они сгодятся для кое-чего другого. 480 01:28:18,459 --> 01:28:20,450 Что нам делать с пьяным моряком? 481 01:28:20,895 --> 01:28:23,022 Что нам делать с пьяным моряком? 482 01:28:23,131 --> 01:28:25,531 Что нам делать с пьяным моряком рано утром? 483 01:28:26,668 --> 01:28:29,796 Пусть он встанет, пора вставать, рано по утру. 484 01:28:30,905 --> 01:28:34,204 Положите его в постель с дочкой капитана. 485 01:28:35,143 --> 01:28:37,543 Положите его в постель с дочкой капитана. 486 01:28:38,212 --> 01:28:42,171 Положите его в постель с дочкой капитана, рано утром. 487 01:28:43,117 --> 01:28:46,086 Давай, вставай, давай, вставай! 488 01:28:46,487 --> 01:28:48,250 Давай вставай, уже утро. 489 01:28:49,390 --> 01:28:52,188 Положите его в каюту, пока не проспится, 490 01:28:52,493 --> 01:28:54,586 Положите его в каюту, пока не проспится, 491 01:28:55,096 --> 01:28:58,964 Положите его в каюту, пока не проспится, рано по утру. 492 01:28:59,400 --> 01:29:01,368 Давай, вставай, давай, вставай! 493 01:29:02,003 --> 01:29:03,834 Давай вставай, уже утро. 494 01:29:04,972 --> 01:29:07,668 И ничто ему не поможет, И ничто ему не поможет, 495 01:29:08,209 --> 01:29:09,904 И ничто ему не поможет, 496 01:29:10,278 --> 01:29:14,510 И ничто ему не поможет, рано по утру. 497 01:29:30,932 --> 01:29:33,366 На приготовление ушло много времени. 498 01:29:38,740 --> 01:29:42,801 Нет, я не стану первым пробовать такую крепкую бормотуху. 499 01:29:43,778 --> 01:29:45,268 А ты что скажешь? 500 01:29:46,280 --> 01:29:47,247 Давай. 501 01:29:49,684 --> 01:29:50,708 Ну что ж. . . 502 01:29:54,822 --> 01:29:57,256 Давай, попробуй, давай. . . 503 01:29:58,059 --> 01:29:59,219 быстрее. . . 504 01:30:08,269 --> 01:30:09,497 Пока жив. 505 01:30:11,739 --> 01:30:12,831 Слушай. . . 506 01:30:16,844 --> 01:30:18,539 Ну, что? Что? 507 01:30:32,794 --> 01:30:36,025 Отличная штука, просто класс. Огненная вода. 508 01:30:37,331 --> 01:30:39,196 Это тебе. . . 509 01:30:43,304 --> 01:30:44,566 Пей, пей. 510 01:30:51,245 --> 01:30:52,143 Не пролей. 511 01:31:03,825 --> 01:31:05,452 Что он там делал? 512 01:31:17,405 --> 01:31:19,839 Какого хрена он там делал?! 513 01:31:20,708 --> 01:31:22,266 Какого хрена он там делал?! 514 01:31:23,344 --> 01:31:24,538 Вот так. . . 515 01:31:26,447 --> 01:31:29,416 Проще некуда, мы учились этому тысячи лет! 516 01:31:32,753 --> 01:31:34,584 Теперь ты настоящий моряк! 517 01:31:38,092 --> 01:31:39,559 Вы только посмотрите! 518 01:31:49,704 --> 01:31:52,935 Не так нужно танцевать! Я выгоню тебя с вечеринки! 519 01:31:53,574 --> 01:31:56,372 Проваливай! Вали! Проваливай! 520 01:31:57,245 --> 01:31:58,143 Пошел отсюда! 521 01:32:12,159 --> 01:32:16,357 Танцуй душой, падший ангел! Танцуй! 522 01:32:17,331 --> 01:32:18,491 Танцуй! 523 01:32:19,400 --> 01:32:24,030 Какого хрена ты там делал?! Какого хрена ты там делал?! 524 01:32:24,238 --> 01:32:25,296 Танцуй! Танцуй! 525 01:32:26,274 --> 01:32:27,536 Здесь так жарко. 526 01:32:43,391 --> 01:32:44,915 Танцуй, танцуй! 527 01:32:59,707 --> 01:33:01,470 Танцуй, танцуй! 528 01:33:28,569 --> 01:33:29,695 Ниви. . . 529 01:33:34,241 --> 01:33:38,075 я думаю, что я смогу жить с вами. . . 530 01:33:44,051 --> 01:33:46,519 мне не нужно никуда плыть. 531 01:33:52,193 --> 01:33:53,251 Дагет. 532 01:34:02,703 --> 01:34:05,536 Думаю, я мог бы научится здесь охотиться. . . 533 01:34:07,274 --> 01:34:08,707 нам бы хватило еды. . . 534 01:34:24,392 --> 01:34:27,623 Я всегда мечтал построить дом на холме. . . 535 01:34:29,030 --> 01:34:33,023 чтобы он возвышался над заливом Сан-Франциско. . . 536 01:34:47,615 --> 01:34:50,482 но теперь я не хочу строить дом. 537 01:34:51,852 --> 01:34:53,683 Теперь это мой дом. . . 538 01:34:55,856 --> 01:34:57,824 этот дом. 539 01:36:04,158 --> 01:36:06,854 Президент штата Эскимосов! 540 01:36:10,865 --> 01:36:13,060 я стану президентом. . . 541 01:36:14,235 --> 01:36:17,466 этого сраного штата Эскимосов. . . 542 01:36:35,790 --> 01:36:38,657 Это мое жилище, а это мои женщины. 543 01:36:39,193 --> 01:36:42,424 Какого хрена ты делаешь в постели с моими женщинами?! 544 01:36:45,833 --> 01:36:47,596 Вон из моей постели! 545 01:36:47,668 --> 01:36:49,431 Билли! Иди к нам. 546 01:36:51,172 --> 01:36:52,366 Нет, нет! 547 01:36:55,409 --> 01:36:58,537 Я порежу тебя на куски. Я убью тебя. 548 01:37:00,047 --> 01:37:03,915 Я отрежу тебе ухо, чтобы все знали, что она моя. 549 01:37:13,561 --> 01:37:15,188 Что ты творишь?! 550 01:37:17,231 --> 01:37:18,994 Да что это с тобой?! 551 01:37:20,901 --> 01:37:24,860 Ублюдок Портаги! Давай выйдем и поговорим по-мужски. 552 01:37:25,406 --> 01:37:26,771 Хочешь подраться со мной? 553 01:37:27,007 --> 01:37:28,599 - Да, хочу. - Ладно. . . 554 01:37:38,285 --> 01:37:40,150 Я скоро вернусь, леди. . . 555 01:37:50,331 --> 01:37:51,798 Собака! 556 01:39:03,003 --> 01:39:03,935 Выпей. 557 01:39:04,305 --> 01:39:06,296 Вороны! Вы принесли нам смерть! 558 01:39:06,607 --> 01:39:08,768 Все нормально. Все нормально. . . 559 01:39:11,345 --> 01:39:12,369 Постой, постой! 560 01:39:15,316 --> 01:39:18,308 Вы принесли нам бесконечную печаль. . . 561 01:39:20,721 --> 01:39:24,953 Вы только спите с нашими женщинами и едите нашу пищу! 562 01:39:27,728 --> 01:39:29,696 Крадете наших жен! 563 01:39:31,699 --> 01:39:34,167 Разве я для этого вас спасал?! 564 01:40:01,762 --> 01:40:05,198 Вы все дикари! Мне не нужна такая жена! 565 01:40:07,768 --> 01:40:09,360 И сын-бездарь не нужен! 566 01:40:12,039 --> 01:40:15,008 Пусть они остаются с детьми собаки! Я больше не вернусь к вам! 567 01:40:51,512 --> 01:40:56,814 К нам пришла смерть. Мы остались без вождя. . . 568 01:41:02,856 --> 01:41:06,815 Кто положит конец злу, которое нас поглотило? 569 01:41:10,431 --> 01:41:13,400 Кто положит конец этому злу? 570 01:41:17,871 --> 01:41:23,537 Женщина, которая живет на дне моря, пошли нам вождя! 571 01:42:18,365 --> 01:42:21,163 Ответь нам, женщина, которая живет на дне моря! 572 01:42:21,668 --> 01:42:24,136 Пусть оживут души мертвых чудовищ! 573 01:42:40,754 --> 01:42:43,814 Отец детей собаки войди в меня! 574 01:42:48,162 --> 01:42:50,062 Войди в меня! 575 01:42:53,767 --> 01:42:55,462 Войди в меня! 576 01:42:56,069 --> 01:42:57,934 Войди в меня! 577 01:43:28,735 --> 01:43:30,032 Что это такое? 578 01:43:31,772 --> 01:43:32,898 Женщины. 579 01:43:35,108 --> 01:43:36,803 Хватит с меня женщин. 580 01:43:49,990 --> 01:43:55,053 Что ты делаешь? Не нужны мне варежки. Уходите. 581 01:43:58,165 --> 01:44:00,963 Варежки - дерьмо, там нет пальцев. . . 582 01:44:02,369 --> 01:44:03,859 нет пальцев. 583 01:44:04,438 --> 01:44:05,427 Без пальцев! 584 01:44:08,742 --> 01:44:10,175 Да не нужны мне!.. 585 01:44:11,979 --> 01:44:15,039 В чем дело? Вы связали мне руки! 586 01:44:15,882 --> 01:44:18,009 Я не могу освободить руки! 587 01:44:20,354 --> 01:44:22,117 Осторожно, у него нож! 588 01:44:22,990 --> 01:44:26,084 Отвали! Осторожней, они хотят убить нас! 589 01:44:26,693 --> 01:44:29,218 Я не могу снять эти сраные варежки! 590 01:44:29,763 --> 01:44:31,958 Беги, нужно бежать, Билли! 591 01:44:35,902 --> 01:44:36,891 Дагет! 592 01:45:41,468 --> 01:45:45,700 Стойте! Никто не убьет его, пока не убьете меня! 593 01:45:46,473 --> 01:45:48,634 Что сделали эти люди нам, чтобы мы 594 01:45:48,875 --> 01:45:50,638 превращались в безжалостных убийц? 595 01:45:51,178 --> 01:45:53,112 Если они останутся жить, то мы умрем. 596 01:45:53,914 --> 01:45:57,042 Он для меня как брат. Он будет жить с нами. 597 01:45:57,818 --> 01:46:01,219 Он пришел из ниоткуда. Пусть уходит в никуда. 598 01:46:02,155 --> 01:46:07,115 Смерть влечет за собой смерть. Кого из вас назначили убить моего брата? 599 01:46:10,063 --> 01:46:11,758 Уходите, уходите. . . 600 01:47:13,026 --> 01:47:15,221 Мы никогда раньше не убивали людей! 601 01:47:15,729 --> 01:47:18,095 Вы были его друзьями! 602 01:47:19,499 --> 01:47:21,831 Вы пели с ним песни и танцевали! 603 01:47:22,202 --> 01:47:25,831 Их призраки будут бродить по нашей земле вечно! 604 01:47:34,047 --> 01:47:38,108 Что будет с нами после этого жестокого убийства? 605 01:48:51,558 --> 01:48:55,255 Я - Фил Кауфман. Я режиссер фильма 'Белый рассвет'. 606 01:48:56,296 --> 01:48:59,265 Мы снимали этот фильм примерно в 2500 км 607 01:48:59,900 --> 01:49:02,266 к северу от Монреаля. 608 01:49:03,470 --> 01:49:06,769 И я рад, в очередной раз, представить вам это кино. 609 01:49:08,975 --> 01:49:10,602 Прошло уже много лет с того момента, 610 01:49:11,311 --> 01:49:14,838 как наша съемочная группа отправилась снимать эту картину. 611 01:49:15,949 --> 01:49:20,511 Я надеюсь, что фильм переведен для вас хорошо. Без потери смысла. 612 01:49:23,356 --> 01:49:26,189 И я полагаю, что в наше время 613 01:49:26,726 --> 01:49:30,890 этот фильм очень актуален и вам будет о чем поразмыслить.57572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.