Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Martirio torbendota amore,
2
00:00:05,000 --> 00:00:11,000
ineri affa parte del porre.
3
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
Dove sei, io sempre qui.
4
00:00:16,000 --> 00:00:21,000
Inamorata ancora sì.
5
00:00:21,000 --> 00:00:27,000
Cantare per non morire,
6
00:00:27,000 --> 00:00:32,000
che muverli per non socribe,
7
00:00:32,000 --> 00:00:40,000
parole, colore della vita,
8
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
sempre sempre cantare,
9
00:00:43,000 --> 00:00:48,000
per dicesangare con me,
10
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
spera al sale nata,
11
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
per questo che piangere,
12
00:00:54,000 --> 00:01:00,000
bättre penetrare violations,
13
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
unsichere frightening?
14
00:01:54,000 --> 00:02:24,000
I am a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman, a woman
15
00:02:24,000 --> 00:02:54,000
I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I
16
00:02:54,000 --> 00:03:24,000
am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am a woman, I am
17
00:03:24,000 --> 00:03:49,000
I am мне, my dear, my dear Are you reminded that you lay fruits and
18
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
She is a beautiful blithe.
19
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
...i speraz a julio, i so in certeza.
20
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Io credo ne, mi amico francesco.
21
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
Ui starà sperando per noi, quando estaremo la concerteza.
22
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
To credi molto in questo tuo amico.
23
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Francesco, e più che una mio.
24
00:04:11,000 --> 00:04:16,000
E come un fratelo. E come se fosse sangue mio.
25
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Vediamo.
26
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
E come se fosse sangue mio.
27
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Ma dove stava la nostra figlia?
28
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Ma la singpacera la nostra figlia.
29
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Non preoccupati per tutiana.
30
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
E come se fosse sangue mio.
31
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Io nunca ti vi antes.
32
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Perché si viagava presile in basho.
33
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Mi amama passato male in un comesso del viaggio.
34
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
E' tutti stava male.
35
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Oggi marsta ca.
36
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Grazie a dio.
37
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
E' tutti canta noi dansano.
38
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Ma no.
39
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Ma no se uno sabe.
40
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Que' lo che noi spera.
41
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Il futuro noi spera.
42
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Ma sta merle un paesi strano.
43
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Ma no la che preda qui.
44
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Pregada.
45
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Come preda una nostra Italia.
46
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Come die.
47
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
El solen sopertones.
48
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Comitichia mi?
49
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Mateo.
50
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
E tu?
51
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Chiliana.
52
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Mio papasi chiama giuro.
53
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
La mia mamma andà.
54
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Pia c'era.
55
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Djuvena melisimmo.
56
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Comi mateo.
57
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Mio papasi chiama giuro.
58
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Mio papasi chiama giuro.
59
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Mio papasi chiama giuro.
60
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Mio papasi chiama giuro.
61
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Mio papasi chiama giuro.
62
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Mio papasi chiama giuro.
63
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Mio papasi chiama giuro.
64
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Mio papasi chiama giuro.
65
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Mio papasi chiama giuro.
66
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Mio papasi chiama giuro.
67
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Mio papasi chiama giuro.
68
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Mio papasi chiama giuro.
69
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Mio papasi chiama giuro.
70
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Mio papasi chiama giuro.
71
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Mio papasi chiama giuro.
72
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Mio papasi chiama giuro.
73
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Mio papasi chiama giuro.
74
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Mio papasi chiama giuro.
75
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Mio papasi chiama giuro.
76
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Mio papasi chiama giuro.
77
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Mio papasi chiama giuro.
78
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Mio papasi chiama giuro.
79
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Mio papasi chiama giuro.
80
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Mio papasi chiama giuro.
81
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Mio papasi chiama giuro.
82
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Mio papasi chiama giuro.
83
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Mio papasi chiama giuro.
84
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Mio papasi chiama giuro.
85
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Mio papasi chiama giuro.
86
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Mio papasi chiama giuro.
87
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Mio papasi chiama giuro.
88
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Mio papasi chiama giuro.
89
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Mio papasi chiama giuro.
90
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Mio papasi chiama giuro.
91
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Mio papasi chiama giuro.
92
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Mio papasi chiama giuro.
93
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Mio papasi chiama.
94
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Mio papasi chiama giuro.
95
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Mio papasi chiama giuro.
96
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
Bruno buttons
97
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Bruno knf
98
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Bruno knf
99
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Bruno kns
100
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
Bruno knf
101
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Bruno kor
102
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Bruno kor
103
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Bruno kor
104
00:08:55,000 --> 00:09:01,000
...
105
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
...
106
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
...
107
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
...
108
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
...
109
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
...
110
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
...
111
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
...
112
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
...
113
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
..
114
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
...
115
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
...
116
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Te in medro di perditi.
117
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Tu stai viagioando da solo?
118
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Agora nesta mas.
119
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Ufena.
120
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Tu stai viagioando da solo?
121
00:10:21,000 --> 00:10:25,000
Tu stai viagioando da solo?
122
00:10:27,000 --> 00:10:39,000
Tu stai viagioando da solo?
123
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Merea, Merea!
124
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Merea, Merea!
125
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Todo essa gente está vindo para cá?
126
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
É, es não a caminho!
127
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
Será que eles vão saber cuidado, meu cafésão?
128
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Melhor que os negros se come assim.
129
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
Funciono o primeiro fazendira contratar italianos.
130
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
E ninguém até agora teve muita queixa contra eles, não?
131
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
Só uma gente acostumada a lidar na terra.
132
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Muito bem.
133
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
Eu li pago quando eles estiverem aqui.
134
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Ótimo.
135
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Eu vou estar esperando por eles ao lugar de Santos.
136
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Não faça isso.
137
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Mas eu estou vendo um aqui que parece que vem sozinho.
138
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
É, isso é.
139
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
É que ele estava duido para vir.
140
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Matêu, batistela.
141
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Isso. Matêu, né?
142
00:12:10,000 --> 00:12:14,000
Só vinho, sem família, mas é forte.
143
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Bem disposto pode valer por 10.
144
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Que nem aqueles negros de canela fino ao seu tá lembrado.
145
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Não me fale desses malditos negros.
146
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Só que tem uma coisa, seu començeno.
147
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Fale.
148
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Isso tá preparado para receber esses italianos aqui.
149
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Por quê?
150
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
Porque eles não vão querer viver a sensar onde seu mantinho se usa escravos.
151
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Ótimo, por quê não?
152
00:12:43,000 --> 00:12:47,000
Porque esse tem sido o primeiro grande problema com eles.
153
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Eles são brancos, seu començeno, não são negros escravos.
154
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Eles podem não ter nada na vida.
155
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
O estraso e no coração, o sentimento de liberdade.
156
00:13:05,000 --> 00:13:10,000
É que eles não vão querer viver a sensar onde seu mantinho se usa escravos.
157
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
É que eles não vão querer viver a sensar onde seu mantinho se usa escravos.
158
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
É que eles não vão querer viver a sensar onde seu mantinho se usa escravos.
159
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
É que eles não vão querer viver a sensar onde seu mantinho se usa escravos.
160
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
É que eles não vão querer viver a sensar onde seu mantinho se usa escravos.
161
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
É que eles não vão querer viver a sensar onde seu mantinho se usa escravos.
162
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
É que eles não vão querer viver a sensar onde seu mantinho se usa escravos.
163
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
É que eles não vão querer viver a sensar onde seu mantinho se usa escravos.
164
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
É que eles não vão querer viver a sensar onde seu mantinho se usa escravos.
165
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
É que eles não vão querer viver a sensar onde seu mantinho se usa escravos.
166
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
É que eles não vão querer viver a sensar onde seu mantinho se usa escravos.
167
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
É que eles não vão querer viver a sensar onde seu mantinho se usa escravos.
168
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
É que eles não vão querer viver a sensar onde seu mantinho se usa escravos.
169
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
É que eles não vão querer viver a sensar onde seu mantinho se usa escravos.
170
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
É que eles não vão querer viver a sensar onde seu mantinho se usa escravos.
171
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
É que eles não vão querer viver a sensar onde seu mantinho se usa escravos.
172
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
É que eles não vão querer viver a sensar onde seu mantinho se usa escravos.
173
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
É que eles não vão querer viver a sensar onde seu mantinho se usa escravos.
174
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
É que eles não vão querer viver a sensar onde seu mantinho se usa escravos.
175
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
É que nosdos stinkyents passer Eck 대해서.
176
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
É que oschières lá torравств.
177
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
É que nos successiveяд Kum Guess Ick Hide and Come Mem.,
178
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
É que oschi ignition Hernando беспche a sensar onde em jútiás.
179
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
É que oschi Unterbre án demandes de nuestra лежata Everything fa���red eisticamesisdroinguém.
180
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
É que nosило Sorgaro Suísos,
181
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
A ver computed nas nas nas nas nas nas nas nas nas nas nas nas nas nas nas nas nas nas nas nas nas nas nas nas nas nas nas nas nas 강quebursts porном quem mieve.
182
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
É que nos周 river,
183
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
É que nos För que solta moris sad coisa CinemaSara de a godis know us,
184
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
attes fois de a godis know us,
185
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
qui ventilata solta moris cooled,
186
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
qui ventilata solta moris sad,
187
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
qui ventilata solta moris sad,
188
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
A se tu esta pensando in casarla con quel figlio de tu amico,
189
00:14:35,000 --> 00:14:40,000
Francesco l'a nel Brasil, e me lo separarra de quel ragazzo.
190
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Questo è un sogno mio.
191
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Nella carta che Francesco mi mando,
192
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
lui mi conto che aveva un figlio,
193
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
un gommo.
194
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
Mi ho pensi ai nostre figlie Giuliana.
195
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
E...
196
00:15:07,000 --> 00:15:12,000
O se figlio di Francesco è una persona bella.
197
00:15:13,000 --> 00:15:17,000
E la nostra figlie è bella.
198
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
O staf.
199
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Ovo!
200
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
V beginning isn't fun.
201
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Iเลgriide.
202
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
I lec WHDs...
203
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
ovo!
204
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Selin…
205
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
Gen turno leha…
206
00:16:30,000 --> 00:17:00,000
E' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po
207
00:17:00,000 --> 00:17:30,000
un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po' un po
208
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
fo' nato po' nato oven YOU FALShow Wかった
209
00:17:33,000 --> 00:17:58,000
m'c'é' р
210
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Mi amigo, Giulio.
211
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Joquilia,
212
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
quesena viena ushega sinu.
213
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Impartela, Gumbà.
214
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Jo també, Quilia.
215
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Tia, Mojillion.
216
00:18:29,000 --> 00:18:33,000
Mavatu i minuti, kechi kono shamanate.
217
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Mavutia mo neterineta.
218
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Kiela, terneta.
219
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Elk t'empo, ke vivem.
220
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Puderu se maruguntia.
221
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Non era.
222
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Kiela, gara, kite, kite.
223
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Amma, amma, amma, mi sento bene.
224
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Pa, chi hai?
225
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
Lo so, un furi, un gelostraio.
226
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
No, no, no, no.
227
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Non mi sento niente bene.
228
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Kiela, Giuliana.
229
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Io vado, Giulio.
230
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Inbassa.
231
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Lai, vai.
232
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Lemi, vieni come.
233
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Quesu c'è dimana?
234
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Niente.
235
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Vieni come.
236
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Lai, vieni come.
237
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Obrigado, seno.
238
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
O seu almusi estava excelente.
239
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Molt begado.
240
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Mas falando dos italianos.
241
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Pois não.
242
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
O que eu faço para pagar essa gente?
243
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
É pelo café, colido e ensacado.
244
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Como os outros fazem a rejão que torcece a gente antes?
245
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Porque deve haver uma base de cálculo para isso.
246
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
No tempo dos negros, nós não tínhamos essa preocupação.
247
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
Mas a quem diga que nos últimos tempos,
248
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
os negros estavam saindo mais cara do que eles.
249
00:20:56,000 --> 00:21:01,000
Pela endolência, pelo desinteressem e fazer uma colita bem feita.
250
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Desenhar até que na derrissa,
251
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
ou eles deixavam o metade do café nos pés,
252
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
ou então nos chão dos cafés a esse perdiente.
253
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
E ainda se quer acharam dos gastigos.
254
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Porque eles não tinham esperança em nada, meu pai.
255
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Nossa, filha, falou uma verdade, seu comerciel.
256
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
Mas o seu nosso preocupa com os italianos vai ser diferente.
257
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
É como o seu meu vúndi sair da pouco.
258
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Vai ser preciso pagar pelo trabalho deles.
259
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Aliás, como costa nos contrato?
260
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
É isso que me preocupa.
261
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Quando a preciza abel assinou a nossa bendita leia,
262
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
eu ainda tentei falar com os negros.
263
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Eu vou felicir, galias, vantagens, mandinada di antoho,
264
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
foi uma desbandada geral.
265
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
Leia de um cama, que servimos aqui dentro de casa, que zero quitar.
266
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
Era um tratado como pessoas da família.
267
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Se o senhor me permitir, eu posso me retirar?
268
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Policense.
269
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Fica a vontade, simeria.
270
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Policense.
271
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
A gente.
272
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Voltada a falar dos italianos.
273
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
A pai fala que as mocamos eram tratadas como pessoas da família.
274
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Me deu um nojo.
275
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
O manhãu fica quieta.
276
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
Meu piano nasaram tratadas como pessoas da família.
277
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
Só se fosse na rede quando cedeitavam com ele.
278
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Tu quei que você estava falando?
279
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Estou falando do que ouvi.
280
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Eu não me faça de contar.
281
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Mas você vai me contar, porque eu quero saber.
282
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Não vou te contar nunca.
283
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Mô, de vergonha.
284
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Então me conte.
285
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Disabavi comigo, minha irmã.
286
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
O que foi que você viu que eu nunca vim?
287
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Você falou que a pai cedeitava com as negras na rede.
288
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Foi isso que ouvi foi.
289
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Meu Deus.
290
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Não me sabia disso.
291
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Meu Deus.
292
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Por que o pai faz uma coisa dessas?
293
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Por que?
294
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Porque ele só teve a gente com ela.
295
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Que ele queria nessa vida?
296
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Era ter um filho, homem.
297
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Um filho varão.
298
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Qualquer um é de elas.
299
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Como você sabe disso?
300
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Porque ouvi o que eles falavam na rede.
301
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Ele, o nosso pai.
302
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
É quem me conte.
303
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Não sei, bonita negrinha.
304
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Obrigada, senhor.
305
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
É sabe o que eu te trouxe aqui, madande casa?
306
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Estou sabendo, senhor.
307
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Não sabendo as regalias que você vai ter aqui?
308
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Não tenho que ir para oito para mim, tá bom?
309
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Que forma mais fomosura não foi feita para acabar na lida.
310
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Você é moça, Naná.
311
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Não mente para mim que eu conheço esses negros.
312
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Sou vírges que nem vi para o mundo.
313
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Home na minha vida só conheci meu pai e meus irmão
314
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
que nunca me botaram homem para me bater.
315
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Tô andei aqui comigo na rede.
316
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
Eu me deito, mas vai ter um preço.
317
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Que atrevi menta esse agora, negrinha.
318
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Se eu lidei um filho homem que senhor tá querendo.
319
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
Que suas negrinha tão falando.
320
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Eu quero a minha mãe e meu pai fora do cativero.
321
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Nunca nenhuma me botou preço antes.
322
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Pois eu tô botando.
323
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Não me deito com si ozinho nessa rede.
324
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Nem se me botar no tronco.
325
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Depois o que aconteceu, Angelica me fale.
326
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Nos pai derrubou a negrinha na rede.
327
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Já imiconde.
328
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Não vi mais nada, sai correndo, tava como ojo.
329
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Qualquira saber de homem nessa vida rosana?
330
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Nunca.
331
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Você contou para a mamãe, contou.
332
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Contei, claro que contei.
333
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
E ela não fez nada.
334
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Chorou.
335
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
Só chorou.
336
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Apenas.
337
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Essa ira daqui de madrugada, quando o som acel,
338
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
ganhado os trastes deles.
339
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Alguns bebas que não seguo a tal de pé.
340
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
Pegaram-se estrada com a negria felicidade que estava camindo para isso.
341
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
Eu me perguntava de antes daquela demandada.
342
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
Que será que eles vão fazer da liberdade deles?
343
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Hoje de mim queria discutir consigo, mas...
344
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Acho que também não pode esquecer que for nos negros,
345
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
pais, filhos, avós, bisavós, uma legião deles,
346
00:26:22,000 --> 00:26:26,000
que plantar essa imência e ter um de cafésas que eu decobro o chão desse estado.
347
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Também o estado de Minas Gerais, o estado de Rio de Janeiro,
348
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
que for os negros que fizeram a riqueza do Brasil.
349
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
E o show está muito bem que hoje o Brasil não vive sem o café.
350
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
Café para esse país é tudo.
351
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Que às vezes parece que o governo não se dá conta disso.
352
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Não se dá conta disso.
353
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
Tanto se dá conta que ele tem facilitado em tudo e por tudo a vinda dos italianos,
354
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
inclusive dos que estão ouvindo para cá.
355
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Bem dito seja os italianos.
356
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Rendito.
357
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Eu tive muita pena quando os escravos daqui foram embora.
358
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Coliseça, eu preciso viver em vestilhas.
359
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Fique a vontade, senhora.
360
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
Coliseça.
361
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Coliseça.
362
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Coliseça.
363
00:27:23,000 --> 00:27:28,000
Eu sei porquê, nos últimos tempos, dona Maria de sua cor pegou uma implicá-se com as negrinhas.
364
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Coisa sem motivo.
365
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Não vai demorar nada.
366
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Força minha. Força seu filho já está.
367
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Você já força um chute.
368
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Mas um pouco mais.
369
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Eu sou quem vai.
370
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Que é isso?
371
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Que é isso?
372
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Que é isso?
373
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Que é isso?
374
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Que é isso?
375
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Que é isso?
376
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
É o homem.
377
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
E fala.
378
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
É o homem, sim, é a fi.
379
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
Que nem você prometeu para o mar de graças a Deus.
380
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Você vai dar seu fibrilho?
381
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Não.
382
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Não.
383
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Da minha fi aqui.
384
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Se tiver uma sido a minha mãe,
385
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
esse filho da minha mãe,
386
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
e se ela trouxer aqui,
387
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
a senhora vai aceitar a minha mãe.
388
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Se tiver uma sido a minha mãe,
389
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
se tiver uma sido a minha mãe,
390
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
a desterrâcido morto.
391
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
É o homem.
392
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
É o homem.
393
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
O médico disse que...
394
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
o médico disse que pode ser a peste.
395
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
O que peste?
396
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
Não.
397
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Eu não há de permitiria que o artolele me lhe dente.
398
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Por que separaram eles da gente?
399
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Por que?
400
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Deu que avranno.
401
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Não.
402
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
L'Otoli.
403
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
Eu já vi isso antes.
404
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
É melhor se eu ia sair e ficar lá fora com os outros.
405
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
Não.
406
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
É meu papá.
407
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
É meu mama.
408
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
E eu fico aqui. Qual é eles?
409
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Se for que eu estou pensando,
410
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
a senhora vai se contaminar também.
411
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
E eu não me importo.
412
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
É o homem.
413
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
É o homem.
414
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
É o homem.
415
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
É o homem.
416
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
É o homem.
417
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
É o homem.
418
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
É o homem.
419
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
É o homem.
420
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Que facio de la minha vida?
421
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Viva.
422
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
Estáviva.
423
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Estou sola.
424
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Sola.
425
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
Não.
426
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
Estou com mim.
427
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Estou com mim.
428
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Estou com mim.
429
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Estou com mim.
430
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Estou com mim.
431
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Estou com mim.
432
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Comandante.
433
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Este navio não vai aportar em Santos.
434
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Nós vamos ficar com a antenna no Rio de Janeiro.
435
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
Que bobage, Dr. Amorinho.
436
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Foram apenas esses dois casos.
437
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Comandante.
438
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Tem uma criança morta nos braços da mãe.
439
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
Bem baixo.
440
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Dave-se a peste também.
441
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
Não.
442
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Não é feio.
443
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Estou com mim.
444
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Santo Dio.
445
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Deixa-me ver, senhora.
446
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
Não.
447
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Você deixa que ela vai la domana.
448
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Não.
449
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
Deixa o Dr. Viennosta a bandina.
450
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Vai, perciobene.
451
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Não.
452
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Não.
453
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Não.
454
00:37:25,000 --> 00:37:29,000
Eu me saio que ela é a irmana.
455
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Eu me saio com ela é a irmana.
456
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
Não.
457
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
Não.
458
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Não.
459
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
Não.
460
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Não.
461
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Não.
462
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Não.
463
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Não.
464
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
Não.
465
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Não, eu estou com a peste.
466
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Eu estou com a peste.
467
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Já pegou a gente.
468
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Chobartu.
469
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Se sua fila está morta, tenho que ser jogada a um mar.
470
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
Eu sei.
471
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Eu sei.
472
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Então me acha aquela mulher.
473
00:38:38,000 --> 00:38:45,000
��ra
474
00:38:48,000 --> 00:38:55,000
ُWKRE FATO
475
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
St Needlebertall...
476
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
com ela juizaze tua nasa nai,
477
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
int Lori,
478
00:39:48,000 --> 00:40:02,000
Polonia, dren
479
00:40:02,000 --> 00:40:06,000
sneeze dizm outputs
480
00:40:08,000 --> 00:40:13,000
L'oshaa da mei! L'oshaa da mei!
481
00:40:38,000 --> 00:40:43,000
L'oshaa da mei! L'oshaa da mei!
482
00:41:08,000 --> 00:41:13,000
L'oshaa da mei! L'oshaa da mei!
483
00:41:38,000 --> 00:41:43,000
L'oshaa da mei!
484
00:42:08,000 --> 00:42:13,000
L'oshaa da mei! L'oshaa da mei!
485
00:42:38,000 --> 00:42:43,000
L'oshaa da mei!
486
00:43:08,000 --> 00:43:13,000
L'oshaa da mei!
487
00:43:38,000 --> 00:43:43,000
L'oshaa da mei!
488
00:44:09,000 --> 00:44:13,000
Demesta esla…
489
00:44:19,000 --> 00:44:24,000
Ramona…
490
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Ha che pantando.
491
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
Ki hai mi so celle.
492
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
Ki hai mi sta harus da cono.
493
00:44:36,000 --> 00:44:37,000
Wha...
494
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
Adio...
495
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Alko...
496
00:44:51,000 --> 00:44:52,000
Musanti!?
497
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
Adio...
498
00:44:54,000 --> 00:44:57,000
Prega per noi, pepori.
499
00:44:57,000 --> 00:44:58,000
Prega per noi, pepori.
500
00:44:58,000 --> 00:44:59,000
Prega per noi, pepori.
501
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
Prega per noi, pepori.
502
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
Lato, este a mi estava tremendo di fluide,
503
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
baso da kill sol.
504
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
Non teio la peste, doutori.
505
00:45:11,000 --> 00:45:14,000
Non teio la peste, bom mela peste.
506
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
Laveo, Paris, Lame, teo ja volare.
507
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
Matezo, lamento, doutori.
508
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
Hai visto, Mateo?
509
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
Chi, Mateo? Quello te vallavo con me?
510
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
No, no lo vi, Sito.
511
00:45:26,000 --> 00:45:27,000
Grazie.
512
00:45:54,000 --> 00:45:58,000
Tovestai, tovestai, Mateo.
513
00:46:09,000 --> 00:46:14,000
Intanto, que ningai entri aki, atei di mujer.
514
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
No, no, no.
515
00:46:37,000 --> 00:46:40,000
Pode traki, s'am ordens, doutor.
516
00:46:40,000 --> 00:46:43,000
Que io fiqui con meu papá, mia mama, io vau fiqui.
517
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
Que io fiqui con meu papá teo.
518
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
Una n confrontation...
519
00:47:11,000 --> 00:47:12,000
Mateo?
520
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
Stop me, etan star!
521
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
Stop me.
522
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
No lo lo vi...
523
00:47:23,000 --> 00:47:27,000
Eto cofemre, eto cofeste.
524
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
Eto li porta.
525
00:47:29,000 --> 00:47:35,000
No, tu non peggo da to mama, tu papa.
526
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
No te vi peggo da ne mi.
527
00:47:37,000 --> 00:47:40,000
Va imuana, vio da cu i emu lo vi jo.
528
00:47:46,000 --> 00:47:51,000
Eto peggo, eto peggo da te.
529
00:47:52,000 --> 00:47:56,000
Ti io nu vai mi be' si aso zingio di luvo, questa fita me le de.
530
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
Va imuara, vio da cu i emu lo vi jo.
531
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
Va imuara, vio da cu i emu lo vi jo.
532
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
Io moro qui.
533
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
Lora mi leva, cofeste.
534
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
No.
535
00:48:21,000 --> 00:48:24,000
Eto cofeste.
536
00:48:24,000 --> 00:48:27,000
Eto cofeste.
537
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
Eto cofeste.
538
00:48:50,000 --> 00:48:55,000
Marteria torbendo a te morre.
539
00:48:56,000 --> 00:49:01,000
I nereo fa parte del foro.
540
00:49:01,000 --> 00:49:06,000
Dove sei, io sempre qui.
541
00:49:06,000 --> 00:49:11,000
I no moro a te ancora si.
542
00:49:11,000 --> 00:49:17,000
Cantare per non morire.
543
00:49:17,000 --> 00:49:22,000
I no morire per non socribe.
544
00:49:23,000 --> 00:49:29,000
Parole, colore della vita.
545
00:49:29,000 --> 00:49:33,000
Sempre sempre qui.
546
00:49:33,000 --> 00:49:38,000
Felice sangare con me.
37328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.