All language subtitles for I.Monster.1971.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,314 --> 00:02:03,121 JE SUIS UN MONSTRE 2 00:03:20,670 --> 00:03:23,090 Bonsoir, docteur Marlowe. 3 00:03:26,009 --> 00:03:28,921 Je vois que Richards a payé pour ses crimes. 4 00:03:29,095 --> 00:03:31,090 Il a été exécuté publiquement ce matin. 5 00:03:31,264 --> 00:03:35,136 Le monde se portera mieux sans des individus de ce genre-là. 6 00:03:35,310 --> 00:03:37,179 J'ai tout lu sur l'affaire. 7 00:03:37,354 --> 00:03:40,095 Richards avait le mal dans la peau. 8 00:03:40,482 --> 00:03:42,559 Sans doute, mauvais depuis la naissance. 9 00:03:42,733 --> 00:03:44,519 Personne ne naît mauvais. 10 00:03:44,693 --> 00:03:48,690 Au contraire, je pense que les hommes naissent fondamentalement bons. 11 00:03:48,864 --> 00:03:53,741 Ce sont les circonstances et la société ceux qui les rendent mauvais. 12 00:03:54,036 --> 00:03:55,951 De toute façon les lois nous protègent 13 00:03:56,125 --> 00:03:57,991 de ceux qui sont abandonnés le droit chemin. 14 00:03:58,165 --> 00:04:01,997 - Bonsoir, Enfield. - Bonsoir, Charles. 15 00:04:02,419 --> 00:04:05,373 - Bonsoir Frédéric. Lanyon. - Bonsoir. 16 00:04:05,547 --> 00:04:08,460 Nous étions en train de parler du bien et du mal chez les êtres humains. 17 00:04:08,634 --> 00:04:11,755 Enfield soutient que certains hommes naissent essentiellement mauvais. 18 00:04:11,929 --> 00:04:15,717 Le Dr Lanyon pense que les hommes sont bons par nature, 19 00:04:15,891 --> 00:04:17,886 et que c'est la société qui les corrompt. 20 00:04:18,060 --> 00:04:19,971 Je me demande ce que vous en pensez mon cher compagnon. 21 00:04:20,145 --> 00:04:22,684 Chaque être humain a deux facettes. 22 00:04:24,315 --> 00:04:26,268 Et de plus, je pense qu'elles sont bien séparées. 23 00:04:26,442 --> 00:04:29,313 Oh, vous ne pouvez pas être sérieux, Dr Marlowe. 24 00:04:29,487 --> 00:04:32,399 Dr Lanyon, nous avons déjà discuté de ça, mainte fois. 25 00:04:32,573 --> 00:04:36,779 Je n'aime pas vous voir pratiquer les théories de ce Dr Freud de Vienne. 26 00:04:36,953 --> 00:04:38,822 Et vos théories… 27 00:04:38,996 --> 00:04:41,132 Elles sont encore plus dangereuses. 28 00:05:12,404 --> 00:05:15,274 Il n'était pas nécessaire de m'attendre, Poole. 29 00:05:15,448 --> 00:05:18,277 Je vais aller au laboratoire pendant un moment. 30 00:05:18,451 --> 00:05:20,446 - Allez-vous coucher. - Très bien, monsieur. 31 00:05:20,620 --> 00:05:23,693 - Bonne nuit. - Bonne nuit monsieur. 32 00:06:37,653 --> 00:06:41,692 Supposons que le Dr Marlowe est raison. Supposons que, 33 00:06:41,866 --> 00:06:42,943 si c'était possible, pendant un moment, 34 00:06:43,117 --> 00:06:45,420 qu'on puisse lâcher les brides, 35 00:06:47,080 --> 00:06:48,991 de satisfaire nos désirs, 36 00:06:49,165 --> 00:06:50,589 sans limite, 37 00:06:51,250 --> 00:06:52,793 sans aucun contrôle. 38 00:06:54,420 --> 00:06:57,332 Je pense que je choisirais le mal. 39 00:06:57,507 --> 00:07:00,627 Eh bien, sans aucun doute, l'élément clé de la civilisation est la limite… 40 00:07:00,802 --> 00:07:03,714 De ses appétits bestiaux, par l'individu lui-mème, 41 00:07:03,888 --> 00:07:06,546 pour le bien de toute l'humanité. 42 00:07:06,933 --> 00:07:09,887 Pour ma part... je n'en suis pas très sûr. 43 00:07:10,061 --> 00:07:12,054 Avec l'âge, les appétits sont puissants. 44 00:07:12,229 --> 00:07:16,100 Plus on vieillit, plus on s'aperçoit que la satisfaction de nos envies... 45 00:07:16,274 --> 00:07:18,352 nous fait perdre le contrôle. 46 00:07:18,527 --> 00:07:23,842 En tout cas, aucun de nous trois n'aura le dilemme de choisir. 47 00:07:24,658 --> 00:07:27,399 Ainsi que, je suppose, le Dr Marlowe non plus. 48 00:10:17,785 --> 00:10:19,654 - Oui. - C'est Poole, monsieur. 49 00:10:19,829 --> 00:10:24,456 Mademoiselle Thomas est là, monsieur. Et elle désire vous voir d'urgence. 50 00:10:25,167 --> 00:10:26,912 À cette heure de la nuit ? 51 00:10:27,086 --> 00:10:30,562 Je sais, monsieur, elle a dit qu'elle devrait vous voir. 52 00:10:33,425 --> 00:10:34,636 D'accord... 53 00:10:35,636 --> 00:10:39,314 - Je vais la recevoir dans le salon. - Très bien, monsieur. 54 00:11:03,705 --> 00:11:07,576 Je suis désolé de vous déranger si tard, mais je devais vous voir. 55 00:11:07,750 --> 00:11:10,626 Que puis-je faire pour vous, mademoiselle Thomas ? 56 00:11:10,800 --> 00:11:11,789 Je ne sais pas. 57 00:11:11,963 --> 00:11:14,894 Je me suis senti submergé par la tristesse. 58 00:11:15,133 --> 00:11:16,675 Le monde semblait... 59 00:11:17,135 --> 00:11:18,045 morne... 60 00:11:18,219 --> 00:11:19,394 sans espoir. 61 00:11:20,346 --> 00:11:21,906 Je sentais que je ne survivrais pas à ce soir. 62 00:11:22,080 --> 00:11:23,300 C'est pourquoi je suis venu vous voir. 63 00:11:23,474 --> 00:11:25,426 Depuis le début, je vous avais prévenu que ma méthode… 64 00:11:25,600 --> 00:11:27,595 Consiste en quelque chose de totalement nouveau. 65 00:11:27,769 --> 00:11:29,668 Elle est développée à partir des découvertes 66 00:11:29,842 --> 00:11:31,599 faites parle Dr Freud, il y a des années. 67 00:11:31,773 --> 00:11:34,727 Sa théorie n'est pas encore complètement développée... 68 00:11:34,901 --> 00:11:37,981 et son efficacité n'a pas encore été entièrement prouvée. 69 00:11:38,155 --> 00:11:39,065 Mais… 70 00:11:39,239 --> 00:11:42,068 Je considère qu'avec certains de mes patients ça en vaut la peine... 71 00:11:42,242 --> 00:11:44,237 de prendre le risque d'essayer cette méthode. 72 00:11:44,411 --> 00:11:47,282 Puis-je essayer de parler encore un peu avec vous ? 73 00:11:47,456 --> 00:11:50,564 Il y a quelque chose que... je pense que je dois vous dire. 74 00:11:51,626 --> 00:11:53,418 Ça pourrait être ce soir. 75 00:11:54,880 --> 00:11:56,802 D'accord. 76 00:12:05,098 --> 00:12:06,225 S'il vous plaît. 77 00:13:05,782 --> 00:13:09,875 Ça ne marche pas. Mon esprit est vide. 78 00:13:10,912 --> 00:13:13,522 Vous devez penser que je suis une idiote. 79 00:13:13,915 --> 00:13:15,910 Rien ne me vient à l'esprit. 80 00:13:16,084 --> 00:13:20,260 Vous n'avez pas à vous soucier de ça. Cela arrive à beaucoup de gens. 81 00:13:21,256 --> 00:13:23,534 Mais ça m'arrive toujours à moi. 82 00:13:25,385 --> 00:13:27,421 Vous vous attendiez à ce que je dise quelque chose... 83 00:13:27,595 --> 00:13:30,692 Vous vous attendiez à ce que je vous dise ce que je pense. 84 00:13:31,598 --> 00:13:33,769 Et 'e n'arrive à rien vous dire. ] 85 00:13:34,893 --> 00:13:36,507 Je suis désolé de vous décevoir. 86 00:13:37,980 --> 00:13:39,891 Je déçois aussi mes parents. 87 00:13:40,065 --> 00:13:44,187 Ils paient pour un traitement et ils espèrent que cela va m'aider. 88 00:13:44,361 --> 00:13:47,541 Je sais que le résultat dépend de moi, 89 00:13:48,323 --> 00:13:51,277 Mais si pouviez faire quelque chose pour m'aider ? 90 00:13:51,451 --> 00:13:52,579 S'il vous plaît ! 91 00:13:56,873 --> 00:13:58,879 Mlle Thomas, 92 00:13:59,793 --> 00:14:01,746 seriez-vous prêtes à essayer quelque chose... 93 00:14:01,920 --> 00:14:03,998 dont le résultat est imprévisible, mais… 94 00:14:04,172 --> 00:14:09,310 Que je crois sincèrement qu'elle serait d'une grande aide dans votre situation ? 95 00:14:10,178 --> 00:14:11,970 Je suis prête à essayer n'importe quoi. 96 00:16:10,295 --> 00:16:11,422 Est-ce que je vous attire ? 97 00:16:17,636 --> 00:16:20,685 Oui... vous m'attirez, mademoiselle Thomas. 98 00:16:22,807 --> 00:16:25,677 Je veux dire... Est-ce que vous m'aimez vraiment ? 99 00:16:25,851 --> 00:16:26,762 Dites-le. 100 00:16:26,936 --> 00:16:29,155 Dites-moi que vous m'aimez en tant que femme. 101 00:17:30,498 --> 00:17:32,041 Êtes-vous choqué ? 102 00:17:32,500 --> 00:17:33,494 Charles 103 00:17:33,668 --> 00:17:36,088 mon cher et respectable docteur ? 104 00:17:37,881 --> 00:17:39,709 Pouvez-vous résister... 105 00:17:39,883 --> 00:17:41,793 au corps d'une femme ? 106 00:18:22,716 --> 00:18:24,057 Comment j'ai pu ? 107 00:18:30,014 --> 00:18:32,067 Je me sens si honteuse ! 108 00:18:33,059 --> 00:18:34,850 De quoi avez-vous honte ? 109 00:18:38,231 --> 00:18:41,351 J'ai honte d'avoir eu ce genre de pensées. 110 00:18:41,526 --> 00:18:45,314 Je ne suis pas comme ça, croyez-moi. C'est pas moi. 111 00:18:45,488 --> 00:18:46,440 Au contraire. 112 00:18:46,614 --> 00:18:48,525 La drogue l'a prouvé. 113 00:18:48,699 --> 00:18:50,218 Elle a révélé une partie de vous 114 00:18:50,392 --> 00:18:52,738 que vous refusez d'admettre. Mais qui est présente. 115 00:18:52,912 --> 00:18:54,865 Elle a révélé les désirs que vous réprimez. 116 00:18:55,039 --> 00:18:56,825 Parce que c'est quelque chose d'immoral. 117 00:18:56,999 --> 00:18:59,052 Ce sont vos parents et la société qui vous ont 118 00:18:59,227 --> 00:19:00,996 inculqué que de tels désirs sont immoraux. 119 00:19:01,170 --> 00:19:03,207 Ils les désapprouvent. 120 00:19:03,381 --> 00:19:07,418 Ce sont des désirs profondément humains. Les avoir n'est ni bon ni mauvais. 121 00:19:07,592 --> 00:19:09,503 Admettre ses désirs... 122 00:19:09,678 --> 00:19:12,786 c'est la première étape pour pouvoir les accepter. 123 00:19:14,724 --> 00:19:17,678 Vous n'utiliserez plus ce médicament à nouveau sur moi, n'est-ce pas ? 124 00:19:17,852 --> 00:19:19,644 Non, ce ne sera pas nécessaire. 125 00:19:28,280 --> 00:19:30,149 Devrons-nous boire seuls cette nuit ? 126 00:19:30,323 --> 00:19:33,361 Si j'avais été inspiré comme ça, seule une femme pourrait me distraire. 127 00:19:33,535 --> 00:19:37,406 Mais connaissant le Dr Marlowe, C'est probablement un patient. 128 00:19:37,580 --> 00:19:40,452 - Pas exactement. - Qu'est-ce que c'est alors ? 129 00:19:40,750 --> 00:19:42,787 En fait c'est une pensée. 130 00:19:42,961 --> 00:19:45,915 Le Dr Freud affirme que l'une des causes essentielles des maladies... 131 00:19:46,089 --> 00:19:48,237 n'est pas d'origine... physique. 132 00:19:49,133 --> 00:19:51,857 Mais le résultat des tentatives du patient 133 00:19:52,031 --> 00:19:54,172 à réprimer son propre inconscient. 134 00:19:54,346 --> 00:19:59,511 La part de soi que son propre inconscient refuse d'admettre. 135 00:19:59,685 --> 00:20:02,639 Je travaille sur l'hypothèse que l'on peut accélérer un tel processus.. 136 00:20:02,813 --> 00:20:05,809 Par l'usage d'une drogue, bien sûr inoffensive pour le patient, 137 00:20:05,983 --> 00:20:08,937 qui fasse tomber les barrières de l'inconscient. 138 00:20:09,111 --> 00:20:13,430 Est-ce que vous essayez de nous dire que vous avez découvert cette drogue ? 139 00:20:14,241 --> 00:20:16,377 Je n'en suis pas totalement sûr. 140 00:20:17,411 --> 00:20:22,283 J'ai expérimenté la drogue sur certains animaux dans le laboratoire. 141 00:20:22,458 --> 00:20:23,820 Certains qui étaient agressifs avaient soudain 142 00:20:23,995 --> 00:20:25,412 peur et ils se blottissaient dans leurs cages. 143 00:20:25,586 --> 00:20:28,707 Ils avaient peur des autres animaux et de tout ce qui les entourait. 144 00:20:28,881 --> 00:20:31,023 Si je ne les avais pas soignés avec un antidote, 145 00:20:31,198 --> 00:20:32,918 ils seraient probablement morts de faim. 146 00:20:33,092 --> 00:20:38,752 D'autres, d'une nature très douce, sont devenus violents, agressifs et féroces. 147 00:20:40,183 --> 00:20:41,260 Et il a été impossible de prévoir... 148 00:20:41,434 --> 00:20:45,347 la réaction qu'aurait chacun des animaux. 149 00:20:45,521 --> 00:20:49,710 La drogue ne se limite donc pas à briser les barrières de l'inconscient... 150 00:20:50,693 --> 00:20:52,730 elle a un tout autre effet ? 151 00:20:52,904 --> 00:20:54,031 Oui. 152 00:20:54,947 --> 00:20:56,075 Quoi ? 153 00:20:57,950 --> 00:20:58,902 Je ne sais pas. 154 00:20:59,076 --> 00:21:01,615 L'avez-vous essayé sur vos patients ? 155 00:21:22,015 --> 00:21:23,885 - Oui ? - C'est Poole, monsieur. 156 00:21:24,059 --> 00:21:26,012 M. Deane est arrivé pour son rendez-vous. 157 00:21:26,186 --> 00:21:28,191 Faites-le monter, s'il vous plaît. 158 00:21:32,359 --> 00:21:34,353 Je ne sais pas pourquoi je viens vous voir. 159 00:21:34,528 --> 00:21:36,397 Peut-être parce que pas un autre médecin n'admettra... 160 00:21:36,571 --> 00:21:40,526 jamais que toutes vos douleurs n'ont pas de cause physique. 161 00:21:40,700 --> 00:21:43,779 Vous avez une vie aisée et facile. 162 00:21:43,954 --> 00:21:46,949 Toute la journée a passé écouter ce que les gens vous disent. 163 00:21:47,123 --> 00:21:49,800 Moi je prends des décisions, des risques, 164 00:21:49,974 --> 00:21:51,996 j'organise, je donne des ordres. 165 00:21:52,170 --> 00:21:54,206 C'est très dur et il faut être dur pour le faire. 166 00:21:54,380 --> 00:21:56,249 Alors, quand allez-vous faire quelque chose ? 167 00:21:56,423 --> 00:22:00,564 Pourquoi pensez-vous que je vous paye ? C'est pour avoir des résultats ! 168 00:22:02,638 --> 00:22:05,717 - Vous ne croyez pas que vous en aurez ? - Non je n'y crois pas. 169 00:22:05,891 --> 00:22:07,018 M. Deane, 170 00:22:07,977 --> 00:22:11,025 Il y a un moyen d'obtenir des résultats. 171 00:22:15,067 --> 00:22:16,102 Non, non, pas encore. 172 00:22:16,277 --> 00:22:18,188 Non, ne me blessez plus. 173 00:22:18,362 --> 00:22:21,494 Ne me faites pas de mal. Je m'excuse. J'ai pas fait exprès. 174 00:22:25,661 --> 00:22:27,880 Je sais bien qu'il ne veut que mon bien. 175 00:22:29,623 --> 00:22:30,964 Je serai un bon garçon. 176 00:22:32,793 --> 00:22:35,273 Je vous promets que je serai un bon garçon. 177 00:22:39,215 --> 00:22:40,342 Marlowe, 178 00:22:42,218 --> 00:22:43,630 Venez avec nous. 179 00:22:52,687 --> 00:22:55,428 Un double whisky pour notre ami. 180 00:22:56,983 --> 00:22:59,071 Il semble en avoir besoin. 181 00:22:59,986 --> 00:23:03,202 C'est cette drogue, dont je vous ai parlé. 182 00:23:04,115 --> 00:23:08,278 Je suis convaincu de sa valeur thérapeutique, mais… 183 00:23:08,453 --> 00:23:11,501 Elle transforme certains en anges, 184 00:23:12,457 --> 00:23:14,047 d'autres en faibles, 185 00:23:14,584 --> 00:23:15,494 et d'autres en enfants. 186 00:23:15,668 --> 00:23:17,653 Est-ce qu'elle a le même effet sur une personne 187 00:23:17,828 --> 00:23:19,497 la deuxième fois qu'elle est administrée ? 188 00:23:19,671 --> 00:23:21,791 Je ne sais pas… je peux difficilement 189 00:23:21,965 --> 00:23:25,228 continuer à faire des expériences sur mes patients. 190 00:23:25,927 --> 00:23:26,921 Mais je... 191 00:23:27,095 --> 00:23:28,258 Je vais le découvrir. 192 00:23:29,222 --> 00:23:30,647 PREMIÈRE EXPÉRIENCE 193 00:28:14,875 --> 00:28:16,870 Il est arrivé récemment quelque chose qui m'a tellement dérangé... 194 00:28:17,044 --> 00:28:19,915 que j'ai ressenti le besoin de venir vous voir. 195 00:28:20,089 --> 00:28:23,085 J'exerce comme un guérisseur de l'esprit… 196 00:28:23,259 --> 00:28:24,663 Et maintenant je commence à découvrir des choses 197 00:28:24,837 --> 00:28:26,129 dont je ne soupçonnais même pas l'existence... 198 00:28:26,303 --> 00:28:28,439 Des choses difficiles à croire. 199 00:28:29,473 --> 00:28:31,385 - Quelle chose ? - Le dénominateur commun… 200 00:28:31,559 --> 00:28:34,156 Entre les drogues que je donne à mes patients 201 00:28:34,330 --> 00:28:36,640 et celle pour les animaux de laboratoire. 202 00:28:36,814 --> 00:28:38,600 Si le résultat n'avait pas été... 203 00:28:38,774 --> 00:28:40,686 complètement différent à chaque fois, j'aurai compris. 204 00:28:40,860 --> 00:28:42,319 Mais c'est pareil chaque fois. 205 00:28:43,070 --> 00:28:45,123 Ou... presque. 206 00:28:47,324 --> 00:28:50,195 - Et ils s'adaptent. - À quoi s'adaptent-ils ? 207 00:28:50,369 --> 00:28:53,240 Aux théories que j'ai appliquées à mes patients. 208 00:28:53,414 --> 00:28:55,549 Les théories de Dr Freud. 209 00:28:56,624 --> 00:29:00,579 Quels sont les trois éléments du psychisme de l'homme selon lui ? 210 00:29:00,754 --> 00:29:01,706 En premier… 211 00:29:01,880 --> 00:29:04,792 l'énergie primitive, le Il, comme il l'appelle. 212 00:29:04,966 --> 00:29:09,004 Notre partie inconsciente, amorale, sans restrictions. 213 00:29:09,179 --> 00:29:10,460 Après, le moi. 214 00:29:11,222 --> 00:29:12,174 Conscient 215 00:29:12,348 --> 00:29:13,476 logique... 216 00:29:14,350 --> 00:29:15,526 et réaliste. 217 00:29:17,437 --> 00:29:18,789 Et en dernier, le... 218 00:29:19,439 --> 00:29:20,566 Surmoi ! 219 00:29:21,608 --> 00:29:22,601 La morale, 220 00:29:22,776 --> 00:29:23,903 critique, 221 00:29:25,695 --> 00:29:28,614 ce qui forme le sentiment de culpabilité. 222 00:29:30,909 --> 00:29:32,774 Supposons maintenant que la drogue supprime 223 00:29:32,948 --> 00:29:34,947 toutes ces parties de la personnalité sauf une. 224 00:29:35,121 --> 00:29:37,309 Si on supprime la partie primitive... 225 00:29:37,483 --> 00:29:40,160 Seul le sûr moi reste. Docile, inoffensif, 226 00:29:40,334 --> 00:29:42,944 peureux, bien éduqué. 227 00:29:43,420 --> 00:29:45,540 Une personne incapable d'agir. 228 00:29:45,714 --> 00:29:47,625 Et si nous supprimons le sûr moi ? 229 00:29:47,799 --> 00:29:51,671 Alors il sera privé de conscience, de sentiment de culpabilité, de honte. 230 00:29:51,845 --> 00:29:54,757 Il donnera libre cours à ses impulsions bestiales, 231 00:29:54,932 --> 00:29:59,012 à ses passions refoulées, à ses désirs les plus secrets. 232 00:29:59,186 --> 00:30:02,923 Ce serait l'être humain le plus dangereux de la terre. 233 00:30:03,315 --> 00:30:04,442 Un monstre. 234 00:31:47,708 --> 00:31:49,986 Vous pouvez pas faire attention ! 235 00:33:08,995 --> 00:33:10,907 Je veux une chambre. 236 00:33:11,081 --> 00:33:12,256 Revenez demain. 237 00:33:13,166 --> 00:33:15,219 Je veux une chambre... 238 00:33:16,086 --> 00:33:17,213 maintenant. 239 00:33:18,255 --> 00:33:19,856 Pour combien de temps ? 240 00:33:20,382 --> 00:33:21,663 Pour une nuit. 241 00:33:22,342 --> 00:33:23,377 Pour une semaine... 242 00:33:23,551 --> 00:33:24,679 pour… 243 00:33:26,638 --> 00:33:27,765 Plus longtemps. 244 00:33:54,832 --> 00:33:58,581 C'est quatre shillings par semaine. On paye d'avance. 245 00:33:59,920 --> 00:34:01,711 Un mois d'avance. 246 00:36:02,957 --> 00:36:04,084 Tiens c'est étrange. 247 00:36:05,167 --> 00:36:10,207 C'est un article sur une série de crimes mystérieux commis à Soho. 248 00:36:10,381 --> 00:36:12,516 Des vols étranges... 249 00:36:13,384 --> 00:36:14,502 dont le but n'est pas de voler, 250 00:36:14,677 --> 00:36:16,599 mais la destruction... 251 00:36:17,554 --> 00:36:20,545 et des agressions sans aucun mobile apparent. 252 00:36:21,725 --> 00:36:22,636 Des crimes, 253 00:36:22,810 --> 00:36:24,930 comme la police a pu le vérifier, 254 00:36:25,104 --> 00:36:26,806 commis uniquement… 255 00:36:26,981 --> 00:36:29,017 Pour la joie de les commettre. 256 00:36:29,191 --> 00:36:31,102 Ça n'existe pas de tels délits. 257 00:36:31,277 --> 00:36:33,453 Il y a quelques jours j'ai eu une expérience 258 00:36:33,627 --> 00:36:35,315 que je définirais comme un crime... 259 00:36:35,489 --> 00:36:37,459 gratuit. 260 00:36:48,001 --> 00:36:50,054 C'est arrivé ici. 261 00:36:50,920 --> 00:36:52,332 Il y a trois nuits. 262 00:36:52,964 --> 00:36:56,129 C'est une histoire avec une fin très étrange. 263 00:36:56,304 --> 00:36:57,211 Vraiment ? 264 00:36:57,385 --> 00:36:59,171 Je revenais de... 265 00:36:59,345 --> 00:37:01,256 oh, d'un endroit qui est au bout du monde. 266 00:37:01,431 --> 00:37:05,489 Très tôt, un sombre matin d'hiver tôt. 267 00:37:05,768 --> 00:37:08,555 Les rues étaient aussi silencieuses qu'une tombe. 268 00:37:08,730 --> 00:37:12,550 Toutes les rues étaient désertes. Les gens dormaient encore. 269 00:37:12,817 --> 00:37:14,288 Puis, tout à coup. 270 00:37:14,944 --> 00:37:16,676 J'ai aperçu deux ombres. 271 00:37:17,113 --> 00:37:18,898 La première était celle d'un homme... 272 00:37:19,072 --> 00:37:20,983 qui venait de cette direction. 273 00:37:21,158 --> 00:37:24,153 L'autre c'était une fille, d'environ six ou sept ans, 274 00:37:24,327 --> 00:37:26,280 qui arrivait en courant... 275 00:37:26,455 --> 00:37:28,408 elle sortait de cette église. 276 00:37:28,582 --> 00:37:32,453 Tous les deux se sont heurtait dans l'obscurité... 277 00:37:32,627 --> 00:37:33,968 à cet endroit. 278 00:37:34,713 --> 00:37:38,094 C'est alors qu'il est arrivé quelque chose d'horrible. 279 00:37:38,884 --> 00:37:41,796 La fille étant tombée, 280 00:37:41,970 --> 00:37:45,049 l'homme a piétiné brutalement son corps... 281 00:37:45,223 --> 00:37:48,320 - et il l'a laissé par terre. - Mon Dieu ! 282 00:37:49,519 --> 00:37:51,389 Naturellement, je suis allé après lui. 283 00:37:51,563 --> 00:37:53,588 J'ai rattrapé le monsieur et je l'ai fait revenir 284 00:37:53,762 --> 00:37:55,476 à l'endroit de l'incident, où il y avait... 285 00:37:55,650 --> 00:37:57,645 une petite foule qui entourait l'enfant blessé. 286 00:37:57,819 --> 00:38:01,731 Nous avons convenu qu'il indemnise de 100 livres la famille de la fille. 287 00:38:01,906 --> 00:38:04,445 Pour les frais médicaux notamment. 288 00:38:05,075 --> 00:38:07,863 Ensuite, il a fallu aller chercher l'argent… 289 00:38:08,037 --> 00:38:09,156 Nous l'avons naturellement suivi 290 00:38:09,330 --> 00:38:12,200 jusqu'à une porte crasseuse dérobée... 291 00:38:12,374 --> 00:38:14,161 situé dans cette même rue. 292 00:38:14,335 --> 00:38:15,412 Il a sorti rapidement la clé, 293 00:38:15,586 --> 00:38:18,582 Il est entré et, en un instant, il est revenu avec… 294 00:38:18,756 --> 00:38:20,625 Dix livres d'or… 295 00:38:20,799 --> 00:38:23,712 Et un chèque pour compléter le reste, 296 00:38:23,886 --> 00:38:25,939 payable au porteur. 297 00:38:26,847 --> 00:38:29,801 J'étais curieux de voir comment tout ça se terminerait, 298 00:38:29,975 --> 00:38:32,053 surtout pour quelque chose que je vous dirai ensuite. 299 00:38:32,228 --> 00:38:34,185 Nous sommes allés à la maison de la famille 300 00:38:34,359 --> 00:38:36,266 de la fille et nous avons attendu le matin. 301 00:38:36,440 --> 00:38:38,356 Puis nous sommes allés à la banque et le 302 00:38:38,530 --> 00:38:40,395 père de l'enfant a endossé le chèque… 303 00:38:40,569 --> 00:38:43,564 Il a était payé sans problèmes. J'ai été stupéfait. 304 00:38:43,738 --> 00:38:44,865 Pourquoi ? 305 00:38:45,740 --> 00:38:48,030 Parce que la signature sur le chèque… 306 00:38:48,826 --> 00:38:51,739 C'était celle d'une connaissance et ami... 307 00:38:51,913 --> 00:38:54,001 le Dr Charles Marlowe. 308 00:38:59,170 --> 00:39:02,967 Quel était le nom de l'homme qui a piétiné la fille ? 309 00:39:03,424 --> 00:39:05,026 Blake. Edward Blake. 310 00:39:05,468 --> 00:39:06,679 Ça vous dit quelque chose ? 311 00:39:07,553 --> 00:39:09,632 - Savez-vous où habite Marlowe ? - Non. 312 00:39:09,806 --> 00:39:10,933 Là-bas. 313 00:39:11,808 --> 00:39:14,678 Mais ça c'est la porte crasseuse dont je vous parlais ! 314 00:39:14,852 --> 00:39:17,723 Oui, et je pense qu'elle conduit à la maison de Marlowe. 315 00:39:17,897 --> 00:39:19,934 Et ce M. Blake... 316 00:39:20,108 --> 00:39:22,600 De toute évidence, c'est un maître chanteur. 317 00:39:22,774 --> 00:39:25,063 Sinon pourquoi Marlowe lui donnerait-il de l'argent ? 318 00:39:25,237 --> 00:39:27,231 Ne devrions-nous pas prévenir la police ? 319 00:39:27,406 --> 00:39:29,286 Non, il est clair que c'est ce que Marlowe 320 00:39:29,460 --> 00:39:31,527 veut éviter. Sinon, il l'aurait fait lui-même. 321 00:39:31,702 --> 00:39:33,707 Non, pas la police. 322 00:39:34,621 --> 00:39:35,832 Le Dr Lanyon. 323 00:39:36,748 --> 00:39:37,700 Marlowe et moi… 324 00:39:37,874 --> 00:39:40,745 Ne nous sommes pas parlé depuis des semaines. 325 00:39:40,919 --> 00:39:41,996 Vous ne vous parlez plus ? 326 00:39:42,170 --> 00:39:44,916 Mais vous vous entendiez bien et il a beaucoup d'admiration pour vous ! 327 00:39:45,090 --> 00:39:47,126 Vous n'êtes pas seulement son mentor, mais aussi son ami. 328 00:39:47,300 --> 00:39:51,038 Oui nous l'étions. Mais nous avons eu des discussions... 329 00:39:51,304 --> 00:39:52,966 Pas une, mais plusieurs. 330 00:39:53,432 --> 00:39:55,468 - Puis-je vous demander...? - Je veux dire cette folie... 331 00:39:55,642 --> 00:39:57,595 auquel il continue de consacrer son temps. 332 00:39:57,769 --> 00:39:59,472 Cette drogue… 333 00:39:59,646 --> 00:40:02,809 Il pense qu'elle peut transformer une personne foncièrement gentille, 334 00:40:02,983 --> 00:40:05,894 selon la conception actuelle du bien, 335 00:40:06,068 --> 00:40:08,157 en quelqu'un complètement mauvais. 336 00:40:09,196 --> 00:40:12,025 Avez-vous déjà entendu parler d'une de ces connaissances, 337 00:40:12,199 --> 00:40:14,619 un homme nommé Edward Blake ? 338 00:40:16,454 --> 00:40:18,624 Je crois que non. 339 00:40:20,499 --> 00:40:22,452 - Pourquoi demandez-vous ? - Rien, ce n'est pas grave. 340 00:40:22,626 --> 00:40:24,347 Je suis un homme curieux. 341 00:40:45,524 --> 00:40:47,886 NEUVIÈME EXPÉRIENCE SUR M. X 342 00:41:39,701 --> 00:41:42,739 Dans le cas où je disparais ou m'absenterais sans justification... 343 00:41:42,913 --> 00:41:45,950 pour une période supérieure à trois mois... 344 00:41:46,124 --> 00:41:50,811 tous mes biens iront entre les mains de mon ami et bienfaiteur... 345 00:41:51,296 --> 00:41:56,505 Edward Blake, domicilié au Numéro 6 de Fleet Chambers, Londres. 346 00:43:11,541 --> 00:43:14,151 Calmez-vous, hein ? 347 00:43:29,225 --> 00:43:31,303 - Le Dr Marlowe est à la maison ? - Je vais vérifier, M. Utterson. 348 00:43:31,478 --> 00:43:34,491 - Veuillez entrer, monsieur. - Merci. 349 00:43:36,690 --> 00:43:38,522 Voulez-vous attendre près du feu ou 350 00:43:38,696 --> 00:43:40,645 préférez-vous dans la salle à manger ? 351 00:43:40,819 --> 00:43:43,121 - Je vais attendre ici. - Bien monsieur. 352 00:43:57,544 --> 00:44:00,974 Je suis désolé, monsieur mais le Dr Marlowe est sorti. 353 00:44:01,632 --> 00:44:02,625 - Poole... - Oui monsieur. 354 00:44:02,799 --> 00:44:05,628 Existe-HI une autre porte d'accès au laboratoire du Dr Marlowe ? 355 00:44:05,802 --> 00:44:07,839 Oui monsieur celle qui donne accès au jardin. 356 00:44:08,013 --> 00:44:09,883 Et y a-t-il une autre entrée dans le jardin ? 357 00:44:10,057 --> 00:44:13,343 Oui monsieur il y a une porte de service qui donne sur la rue. 358 00:44:14,102 --> 00:44:17,056 J'ai vu un homme entrer par cette porte tout à l'heure. 359 00:44:17,231 --> 00:44:20,267 Eh bien, M. Utterson, ça devait être M. Blake. 360 00:44:20,441 --> 00:44:24,521 - Le connaissez-vous ? - Oui monsieur. M. Blake a une clé. 361 00:44:24,695 --> 00:44:27,566 Votre maître semble avoir beaucoup de confiance en lui. 362 00:44:27,740 --> 00:44:29,568 C'est vrai, monsieur. 363 00:44:29,742 --> 00:44:32,044 Nous avons ordre de lui obéir. 364 00:44:32,787 --> 00:44:35,908 Il m'a dit que tout le monde dans la maison devait obéir à ce Blake. 365 00:44:36,082 --> 00:44:39,953 - Vraiment ? - Ce maître chanteur va trop loin. 366 00:44:40,127 --> 00:44:43,123 Il doit y en avoir un moyen d'aider Marlowe. 367 00:44:43,297 --> 00:44:44,768 C'est obligé. 368 00:45:25,171 --> 00:45:26,334 Bonne nuit. 369 00:46:05,711 --> 00:46:06,886 M. Blake... 370 00:46:29,775 --> 00:46:34,652 Je suis venu vous Voir, Charles, pour parler de votre testament. 371 00:46:35,865 --> 00:46:39,862 Vous êtes en train de me considérer comme un de vos clients imprudents. 372 00:46:40,036 --> 00:46:43,031 Je n'ai jamais vu un homme d'aussi inquiet que vous pour un testament. 373 00:46:43,206 --> 00:46:43,619 Merci. 374 00:46:43,794 --> 00:46:45,284 Sauf peut-être ce pédant et limité de Lanyon... 375 00:46:45,458 --> 00:46:48,970 qui traite mes recherches de "stupidités scientifiques." 376 00:46:49,462 --> 00:46:53,500 Mais je peux vous assurer que je savais ce que je faisais quand je l'ai rédigé. 377 00:46:53,674 --> 00:46:57,629 Je n'ai jamais approuvé ce testament. Et je vous le répète. 378 00:46:57,803 --> 00:47:00,616 Vous ne comprenez pas ma situation, Frederick. 379 00:47:02,016 --> 00:47:04,378 Vous ne la comprenez pas du tout ! 380 00:47:05,228 --> 00:47:07,233 C'est très particulier. 381 00:47:08,229 --> 00:47:10,141 Si particulier, en fait, que si ça peut vous rassurer... 382 00:47:10,315 --> 00:47:12,351 je peux me débarrasser de ce M. Blake sans difficulté. 383 00:47:12,525 --> 00:47:14,478 Eh bien, pour votre bien, je vous en prie, débarrassez-vous de lui immédiatement. 384 00:47:14,653 --> 00:47:16,011 Vous avez mené une belle vie jusqu'à maintenant, vous 385 00:47:16,185 --> 00:47:17,523 n'avez pas besoin de vous acoquiner avec cet individu. 386 00:47:17,697 --> 00:47:18,824 Une belle vie ? 387 00:47:22,827 --> 00:47:23,821 Est-ce que vous connaissiez bien mon père ? 388 00:47:23,995 --> 00:47:26,949 Je l'ai presque pas connu. Même si c'était l'ami de mon père. 389 00:47:27,123 --> 00:47:29,994 Comme tous les médecins à la mode, mon... 390 00:47:30,168 --> 00:47:34,428 père portait une canne dont la pomme étai ! dorée. 391 00:47:35,340 --> 00:47:36,334 Il l'a utilisé pour… 392 00:47:36,508 --> 00:47:38,294 Autre chose que pour… 393 00:47:38,468 --> 00:47:39,595 Pour marcher. 394 00:47:40,595 --> 00:47:43,591 Votre ami, Blake... Est-ce qu'il perle une canne semblable ? 395 00:47:43,765 --> 00:47:45,718 Mon ami Blake... 396 00:47:45,892 --> 00:47:50,721 a découvert les plaisirs que le monde qualifierait de pervers. 397 00:47:50,979 --> 00:47:55,977 Il fait ce qu'il veut, sans limites, sans remords, sans punition. 398 00:47:56,151 --> 00:47:59,010 Ou plutôt avec une seule punition… 399 00:48:03,450 --> 00:48:05,361 Le visage du mal est… 400 00:48:05,661 --> 00:48:07,714 Très laid à voir. 401 00:48:08,747 --> 00:48:11,606 Et plus les plaisirs grandissent... 402 00:48:11,959 --> 00:48:13,828 plus ce visage devient... 403 00:48:14,002 --> 00:48:15,178 plus laid encore. 404 00:50:36,933 --> 00:50:38,060 Genève. 405 00:50:38,851 --> 00:50:39,803 Un autre pour elle. 406 00:50:39,977 --> 00:50:43,193 Je ne laisse pas tout le monde m'offrir un verre, tu sais ? 407 00:50:47,360 --> 00:50:50,848 Oh bien sûr, la vie est très dur en ce moment. 408 00:50:52,323 --> 00:50:54,483 Trésor, ça ne pourrait pas être pire ! 409 00:50:55,535 --> 00:50:57,374 C'est mon mal de tête. 410 00:50:57,578 --> 00:50:58,706 Ça fait très mal. 411 00:50:59,872 --> 00:51:01,617 Avant je travaillais. 412 00:51:01,791 --> 00:51:03,322 Et je gagnais bien ma vie. 413 00:51:04,961 --> 00:51:08,638 Essaye de travailler seize heures par jour. 414 00:51:13,344 --> 00:51:15,214 Harriet le fait toujours. 415 00:51:15,388 --> 00:51:16,598 C'est ma sœur. 416 00:51:18,432 --> 00:51:20,426 Elle se fiche que je reçoive des visiteurs. 417 00:51:20,600 --> 00:51:23,697 Tant qu'ils ne font pas beaucoup de bruit. 418 00:51:25,814 --> 00:51:29,681 Mais toi t'es un gentilhomme et tu vas être silencieux, hein ? 419 00:51:31,945 --> 00:51:33,064 Hé, Annie. 420 00:51:33,238 --> 00:51:35,373 Je croyais que tu passerais la nuit avec moi. 421 00:51:37,200 --> 00:51:39,051 La dame est avec moi. 422 00:51:39,286 --> 00:51:41,315 - Ah ouais, tu crois ça ? - Oui. 423 00:51:41,538 --> 00:51:45,252 Qu'est-ce que j'allai faire avec un gars aussi moche que toi ? 424 00:53:20,593 --> 00:53:22,729 Oh, c'est toi ! 425 00:55:45,525 --> 00:55:46,653 C'est bon ! 426 00:55:47,444 --> 00:55:48,655 C'est bon ! 427 00:55:53,867 --> 00:55:54,994 Alors, 428 00:55:55,827 --> 00:55:57,109 Qu'est-ce que tu attends ? 429 00:57:01,683 --> 00:57:03,736 Excusez-moi. Laissez passer. 430 00:57:16,239 --> 00:57:17,366 Meurtre ! 431 00:57:18,324 --> 00:57:22,279 Meurtre sur les quais ! Lisez tous les détails ! 432 00:57:22,454 --> 00:57:27,223 Meurtre sur les quais ! Lisez tous les détails ! Horrible assassinat ! 433 00:57:27,542 --> 00:57:30,496 Lisez tous les détails du meurtre sur les quais ! 434 00:57:30,670 --> 00:57:33,582 Meurtre sur les quais ! Lisez tous les détails ! 435 00:57:33,756 --> 00:57:35,738 Lisez tous les détails ! 436 00:58:07,372 --> 00:58:11,822 - Je dois voir le Dr Marlowe. - Je suis désolé… mais… monsieur... 437 00:58:14,504 --> 00:58:19,499 Il est au labo, monsieur. Il a ordonné de ne pas être dérangé. 438 00:58:21,761 --> 00:58:25,688 Dites-lui qu'il s'agit de M. Edward Blake. 439 00:58:28,059 --> 00:58:29,094 Avez-vous entendu les nouvelles ? 440 00:58:29,268 --> 00:58:33,362 J'ai entendu les cris des vendeurs de journaux de la salle à manger. 441 00:58:35,524 --> 00:58:37,227 Pauvre fille. 442 00:58:37,401 --> 00:58:39,521 J'ai toutes les raisons de croire que l'assassin est Edward Blake. 443 00:58:39,695 --> 00:58:41,440 Pourquoi ? 444 00:58:41,614 --> 00:58:43,567 La canne à poignée dorée trouvée à côté du corps... 445 00:58:43,741 --> 00:58:46,778 c'est la même que celle que portait Blake la nuit où je l'ai vu. 446 00:58:46,953 --> 00:58:48,822 Il y a beaucoup de cannes similaires. 447 00:58:48,996 --> 00:58:51,867 Mais il n'y a pas beaucoup d'hommes capables de commettre un tel meurtre. 448 00:58:52,041 --> 00:58:54,299 Tout homme est capable de commettre des crimes ! 449 00:58:54,474 --> 00:58:55,078 Charles ! 450 00:58:55,252 --> 00:58:57,400 Pourvu qu'il renie ses valeurs morales... 451 00:58:58,255 --> 00:59:00,285 ou qu'il rejette sa conscience. 452 00:59:00,507 --> 00:59:04,462 Vous avez changé d'avis depuis notre dernière conversation. 453 00:59:04,636 --> 00:59:05,588 J'ai… 454 00:59:05,762 --> 00:59:07,732 Changé d'avis. 455 00:59:09,933 --> 00:59:12,982 Et puis quand à... Edward Blake... 456 00:59:15,980 --> 00:59:17,642 J'en ai fini avec lui. 457 00:59:18,233 --> 00:59:20,019 Je vous donne ma parole que… 458 00:59:20,193 --> 00:59:21,984 Je ne le reverrai plus jamais. 459 00:59:23,363 --> 00:59:24,905 Et comment en êtes-vous sûr ? 460 00:59:25,365 --> 00:59:26,492 Oh j'en suis... 461 00:59:27,534 --> 00:59:28,958 absolument sûr. 462 00:59:30,620 --> 00:59:33,289 Ce matin, j'ai reçu une lettre de lui. 463 00:59:33,873 --> 00:59:36,661 Il me remercie pour tout ce que j'ai fait pour lui et... 464 00:59:36,835 --> 00:59:38,954 me communique son intention de quitter le pays... 465 00:59:39,129 --> 00:59:41,051 pour toujours. 466 00:59:47,302 --> 00:59:48,714 Avez-vous encore l'enveloppe ? 467 00:59:50,472 --> 00:59:54,696 Je l'ai brûlé après avoir lu la lettre. 468 00:59:55,769 --> 00:59:59,599 Il n'y avait pas de tampon qui aurait permis de connaître son origine. 469 00:59:59,773 --> 01:00:01,810 Elle a été apportée par un messager. 470 01:00:01,984 --> 01:00:05,354 Si vous voulez, vous pouvez aller renseigner la police. 471 01:00:09,324 --> 01:00:12,765 Était-ce Blake qui vous a dicté le contenu de votre testament ? 472 01:00:16,498 --> 01:00:17,625 Je le savais. 473 01:00:18,667 --> 01:00:20,620 Il voulait vous tuer. 474 01:00:20,794 --> 01:00:23,156 Vous avez eu la chance de vous en débarrasser. 475 01:00:23,839 --> 01:00:25,310 Au contraire, j'ai eu une... 476 01:00:25,965 --> 01:00:28,136 preuve de ses intentions. 477 01:00:29,135 --> 01:00:31,223 J'ai eu une leçon. 478 01:00:35,308 --> 01:00:36,435 Charles… 479 01:00:42,565 --> 01:00:43,822 Au revoir, Charles. 480 01:01:31,529 --> 01:01:32,565 - Dites-moi, Poole... - Oui monsieur. 481 01:01:32,739 --> 01:01:35,610 Aujourd'hui, un messager vous a délivré une lettre ? 482 01:01:35,784 --> 01:01:38,157 Pouvez-vous décrire le messager ? 483 01:01:38,870 --> 01:01:40,341 Une lettre, monsieur ? 484 01:01:40,914 --> 01:01:43,034 Aucune lettre n'a été livrée par messager aujourd'hui, monsieur. 485 01:01:43,208 --> 01:01:45,912 Aucune n'est arrivée, même pas par courrier. 486 01:01:46,086 --> 01:01:47,427 Il n'y avait que de la publicité. 487 01:02:40,430 --> 01:02:41,557 Très similaire. 488 01:02:44,684 --> 01:02:46,790 Est-ce que le Dr Marlowe est à la maison ? 489 01:02:46,964 --> 01:02:49,598 Non-monsieur. Il est parti il y a une demi-heure. 490 01:02:49,772 --> 01:02:52,684 - Savez-vous où est-il allé ? - Non-monsieur. 491 01:02:52,859 --> 01:02:55,468 - Je l'attendrai. - Très bien, monsieur. 492 01:05:29,261 --> 01:05:30,254 - Poole. - Oui monsieur. 493 01:05:30,429 --> 01:05:34,238 - Je ne peux plus attendre. - Très bien, monsieur. 494 01:05:48,113 --> 01:05:50,983 Quand le Dr Marlowe reviendra, dites-lui que je veux le voir. 495 01:05:51,158 --> 01:05:53,399 Dites-lui qu'il peut venir me voir à tout moment. 496 01:05:53,574 --> 01:05:54,237 Oui monsieur. 497 01:05:54,411 --> 01:05:58,241 Et si M. Blake se présentait ici, fermez la porte et appelez la police. 498 01:05:58,415 --> 01:06:02,306 - Oui monsieur. Au revoir Monsieur. - Au revoir. 499 01:07:18,868 --> 01:07:19,995 Qui est là. 500 01:07:54,194 --> 01:07:57,410 “Au nom de l'amitié qui nous a unis… 501 01:07:59,616 --> 01:08:01,586 Il faut que vous m'aidiez." 502 01:08:06,664 --> 01:08:08,617 Je viens de recevoir cette lettre du Dr Marlowe. 503 01:08:08,791 --> 01:08:10,827 Il me demande de chercher certaines choses dans son laboratoire. 504 01:08:11,001 --> 01:08:12,829 Voulez-vous m'y emmener je vous prie ? 505 01:08:13,003 --> 01:08:14,956 - Où est le Dr Marlowe ? - Je l'ignore. 506 01:08:15,131 --> 01:08:17,084 Dans sa lettre, il écrit qu'il va venir me voir… 507 01:08:17,258 --> 01:08:20,087 Après que j'ai obtenu le matériel. 508 01:08:20,261 --> 01:08:23,583 - Voulez-vous me suivre, monsieur ? - Merci. 509 01:09:33,415 --> 01:09:34,756 Qui êtes-vous ? 510 01:09:39,671 --> 01:09:41,831 Où est le Dr Marlowe ? 511 01:09:42,799 --> 01:09:44,852 Que lui est-il arrivé ? 512 01:09:49,014 --> 01:09:51,802 Pour l'amour de Dieu, laissez-moi sortir ! 513 01:09:53,226 --> 01:09:54,408 Je vous en prie. 514 01:09:54,582 --> 01:09:56,314 Si vous essayez de sortir… 515 01:09:58,315 --> 01:10:00,393 J'essayerai de vous arrêter. 516 01:10:00,567 --> 01:10:02,537 Nous nous battrons... 517 01:10:03,487 --> 01:10:04,480 et cette bouteille, 518 01:10:04,655 --> 01:10:06,649 à laquelle vous tenez beaucoup, 519 01:10:06,823 --> 01:10:08,959 elle pourrait se casser facilement. 520 01:10:10,869 --> 01:10:12,044 Dites-moi… 521 01:10:13,037 --> 01:10:13,947 Où est… 522 01:10:14,121 --> 01:10:16,126 le Dr Marlowe ? 523 01:10:17,124 --> 01:10:18,251 Très bien. 524 01:10:20,378 --> 01:10:24,554 Je vous ai prié de me laisser sortir en paix. 525 01:10:26,592 --> 01:10:28,645 Mais vous avez refusé. 526 01:10:29,679 --> 01:10:32,466 Tout comme vous avez refusé de croire… 527 01:10:32,640 --> 01:10:34,111 le Dr Marlowe. 528 01:10:35,810 --> 01:10:36,803 Alors... 529 01:10:36,977 --> 01:10:38,105 regardez ! 530 01:11:44,751 --> 01:11:45,879 Mon Dieu ! 531 01:11:46,920 --> 01:11:48,047 Mon Dieu ! 532 01:12:31,714 --> 01:12:33,417 - Monsieur. - Oui. 533 01:12:33,591 --> 01:12:35,308 M. Utterson vous a attendu cet après-midi. 534 01:12:35,482 --> 01:12:36,587 Et le Dr Lanyon est venu ici. 535 01:12:36,761 --> 01:12:37,796 - Il avait une lettre qui... - Est-ce qu'il vous l'a donné ? 536 01:12:37,970 --> 01:12:39,673 - Oui monsieur. - Alors brûlez là ! 537 01:12:39,847 --> 01:12:41,758 Quand à monsieur Utterson, je ne veux pas le voir. 538 01:12:41,933 --> 01:12:42,904 Dis-lui que je suis toujours dehors, 539 01:12:43,078 --> 01:12:44,052 je ne veux pas le voir. Je descends au laboratoire. 540 01:12:44,226 --> 01:12:46,706 Je ne veux pas être dérangé. 541 01:13:02,827 --> 01:13:04,998 Personne ne m'a soupçonné. 542 01:13:05,997 --> 01:13:08,034 Sauf... 543 01:13:08,208 --> 01:13:10,379 peut-être... 544 01:13:13,463 --> 01:13:15,634 UTTERSON. 545 01:14:45,094 --> 01:14:46,221 Utterson. 43908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.