All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto Download
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,977 --> 00:01:45,147 A CASA DO DRAG�O 2 00:02:23,810 --> 00:02:25,979 Dever � sacrif�cio. 3 00:02:27,939 --> 00:02:31,360 Ele ofusca todas as coisas, at� o sangue. 4 00:02:33,737 --> 00:02:36,656 Todos os homens de honra devem pagar o seu pre�o. 5 00:02:41,536 --> 00:02:44,498 O Norte tem um grande dever com os Sete Reinos. 6 00:02:45,207 --> 00:02:47,376 Mais antigo que qualquer juramento. 7 00:02:48,460 --> 00:02:52,214 Desde os dias dos Primeiros Homens, nos mantivemos como guardi�es 8 00:02:52,297 --> 00:02:54,049 contra o frio e a escurid�o. 9 00:02:55,801 --> 00:02:57,302 Em sua longa tradi��o, 10 00:02:57,386 --> 00:03:00,889 a Patrulha da Noite cultivou sua for�a atrav�s de homens condenados, 11 00:03:00,972 --> 00:03:03,308 cujas �nicas posses eram suas pr�prias vidas. 12 00:03:03,892 --> 00:03:06,603 Mas meu ancestral, Torrhen Stark, 13 00:03:06,686 --> 00:03:10,357 iniciou esta tradi��o fazendo uma oferenda no in�cio do inverno: 14 00:03:11,233 --> 00:03:14,611 um entre dez homens de nossa fam�lia seria escolhido 15 00:03:14,694 --> 00:03:16,530 para fortalecer a Patrulha. 16 00:03:19,408 --> 00:03:22,035 Isto n�o � uma senten�a. 17 00:03:22,619 --> 00:03:23,829 � uma honra. 18 00:03:24,788 --> 00:03:27,791 Um dever aceito por todos que servem ao Norte. 19 00:03:28,917 --> 00:03:30,794 At� pelos meus pr�prios parentes. 20 00:03:36,299 --> 00:03:38,176 O Norte deve estar preparado. 21 00:03:40,095 --> 00:03:41,638 O inverno est� chegando. 22 00:03:41,721 --> 00:03:42,848 Chegando? 23 00:03:43,265 --> 00:03:45,934 Ent�o, o que � isto que cai do c�u e me faz tremer? 24 00:03:46,309 --> 00:03:48,979 Apenas a neve do fim do ver�o, meu pr�ncipe. 25 00:03:49,771 --> 00:03:52,190 No inverno, ela cobrir� tudo o que voc� v�, 26 00:03:52,274 --> 00:03:54,568 todas as lembran�as do calor s�o esquecidas. 27 00:03:55,735 --> 00:03:58,155 Me agrada pensar que, h� mais de um s�culo, 28 00:03:58,238 --> 00:04:00,782 nossos ancestrais fizeram um acordo neste mesmo lugar. 29 00:04:02,242 --> 00:04:03,910 O Conquistador e o Rei do Norte. 30 00:04:05,745 --> 00:04:09,416 Voc�, pelo menos, teve a miseric�rdia de n�o me amea�ar com o seu drag�o. 31 00:04:18,008 --> 00:04:19,050 Meu pr�ncipe. 32 00:04:20,010 --> 00:04:21,636 - Meu lorde. - Meu lorde. 33 00:04:23,138 --> 00:04:24,222 Meu lorde. 34 00:04:24,306 --> 00:04:28,560 Obviamente o grande Torrhen Stark preferiria morrer a se ajoelhar. 35 00:04:29,227 --> 00:04:33,106 A menos que acreditasse que o Conquistador traria a uni�o dos Sete Reinos. 36 00:04:34,357 --> 00:04:35,901 Voc� tem raz�o nisto. 37 00:04:35,984 --> 00:04:37,986 A uni�o agora est� amea�ada. 38 00:04:39,196 --> 00:04:41,072 O reino logo se despeda�ar�, 39 00:04:41,740 --> 00:04:44,576 se os homens n�o lembrarem do juramento feito ao Rei Viserys 40 00:04:44,701 --> 00:04:46,328 e � sua leg�tima herdeira. 41 00:04:47,287 --> 00:04:50,457 Os Stark n�o esquecem seus juramentos, meu pr�ncipe. 42 00:04:51,291 --> 00:04:55,670 Mas deve saber que meu olhar se divide entre o Norte e o Sul. 43 00:04:57,172 --> 00:05:00,425 No inverno, meu dever para com a Muralha � ainda mais urgente 44 00:05:00,509 --> 00:05:02,260 do que meu dever com King's Landing. 45 00:05:02,594 --> 00:05:04,012 Preciso dos meus homens aqui. 46 00:05:04,596 --> 00:05:07,349 Enquanto seus homens os protegem dos selvagens e do clima, 47 00:05:07,432 --> 00:05:10,227 os Hightower planejam usurpar o trono. 48 00:05:11,186 --> 00:05:13,188 Se minha m�e for defender sua reivindica��o 49 00:05:13,271 --> 00:05:15,732 para manter o reino unido, precisar� de um ex�rcito. 50 00:05:15,815 --> 00:05:18,860 A guerra est� chegando. Pela totalidade do reino, meu lorde. 51 00:05:18,944 --> 00:05:21,738 E n�o podemos travar esta guerra sem o apoio do Norte. 52 00:05:30,080 --> 00:05:32,040 Meu pai trouxe o Rei Jaehaerys 53 00:05:32,123 --> 00:05:34,084 e a Rainha Alysanne para verem a Muralha. 54 00:05:34,709 --> 00:05:37,087 Sua majestade parou neste mesmo mirante 55 00:05:37,587 --> 00:05:41,508 e viu quando seus drag�es, o maior poder do mundo, 56 00:05:42,217 --> 00:05:44,344 se recusaram a transpass�-la. 57 00:05:46,012 --> 00:05:47,514 Acha mesmo que meus ancestrais 58 00:05:47,597 --> 00:05:49,849 constru�ram uma muralha de 213 metros de altura 59 00:05:49,933 --> 00:05:52,018 para nos proteger da neve e dos selvagens? 60 00:05:53,103 --> 00:05:54,771 Ela os protege do qu�? 61 00:05:56,856 --> 00:05:57,941 Da morte. 62 00:06:06,324 --> 00:06:10,287 Tenho milhares de barbas brancas que j� viram muitos invernos. 63 00:06:11,329 --> 00:06:13,498 Eles est�o bem afiados. 64 00:06:14,416 --> 00:06:15,584 Ent�o, s�o idosos? 65 00:06:16,835 --> 00:06:19,796 Posso prepar�-los para partirem imediatamente. 66 00:06:19,879 --> 00:06:22,674 Se seus barbas brancas podem lutar, a rainha os aceitar�. 67 00:06:23,425 --> 00:06:25,176 Eles lutar�o bravamente, 68 00:06:25,260 --> 00:06:26,886 como nortenhos. 69 00:06:26,970 --> 00:06:28,138 Meu lorde? 70 00:06:29,681 --> 00:06:33,268 Um corvo acabou de chegar. Not�cias urgentes de Dragonstone. 71 00:07:16,061 --> 00:07:17,437 Monte novamente. 72 00:07:18,104 --> 00:07:19,147 Vamos voar. 73 00:07:21,941 --> 00:07:26,196 Patrulhei sozinha centenas de quil�metros de mar aberto, sem parar, 74 00:07:26,279 --> 00:07:27,864 para proteger o bloqueio. 75 00:07:29,282 --> 00:07:30,950 Meleys precisa comer e descansar. 76 00:07:31,493 --> 00:07:32,702 E eu tamb�m. 77 00:07:34,037 --> 00:07:35,288 Vamos para King's Landing. 78 00:07:35,789 --> 00:07:37,832 - Para qu�? - Matar Vhagar. 79 00:07:38,416 --> 00:07:41,002 N�o posso encarar aquela fera hostil sozinho. 80 00:07:41,586 --> 00:07:44,964 Com os nossos drag�es juntos, podemos matar Vhagar e seu montador. 81 00:07:45,340 --> 00:07:46,883 Que seja um filho por um filho. 82 00:07:49,260 --> 00:07:51,846 - Isso foi ordem da rainha? - A rainha segue ausente. 83 00:07:51,930 --> 00:07:54,265 Eu deveria estar em Harrenhall, forjando alian�as, 84 00:07:54,349 --> 00:07:56,601 mas estou aqui, para travar a guerra dela. 85 00:07:56,685 --> 00:07:59,354 Ou simplesmente para aguardar seu retorno. 86 00:07:59,437 --> 00:08:01,064 Ela se foi h� dias. 87 00:08:01,147 --> 00:08:04,109 - Tempo demais. Ela est� exposta. - Ela est� de luto. 88 00:08:04,192 --> 00:08:05,193 A m�e fica de luto, 89 00:08:05,276 --> 00:08:07,404 enquanto a rainha se esquiva de seus deveres. 90 00:08:09,322 --> 00:08:12,575 Foi um corvo que me trouxe a not�cia da morte de Laena. 91 00:08:13,576 --> 00:08:15,745 Eu vivi um tormento por semanas, 92 00:08:16,913 --> 00:08:19,332 me recusando a acreditar no que haviam me contado. 93 00:08:21,793 --> 00:08:24,462 S� quando vi os restos mortais da minha filha, 94 00:08:24,546 --> 00:08:26,589 pude come�ar a viver meu luto por ela. 95 00:08:29,467 --> 00:08:32,637 Um corvo contou para Rhaenyra que o filho dela est� morto. 96 00:08:34,055 --> 00:08:37,100 - Ela precisa ter certeza. - Ela foi uma tola de ir sozinha. 97 00:08:38,476 --> 00:08:41,938 - E se Aemond surpreend�-la? - Ent�o, eu sentiria pena de Aemond. 98 00:08:44,607 --> 00:08:46,735 A rainha foi s�bia ao se abster. 99 00:08:47,861 --> 00:08:51,865 Ela n�o agiu com o impulso da vingan�a, como outros teriam feito. 100 00:08:53,324 --> 00:08:55,577 Se voc� tivesse agido quando teve chance, 101 00:08:56,536 --> 00:08:58,621 a linhagem de Aegon estaria extinta 102 00:09:00,415 --> 00:09:02,083 e Luke estaria vivo. 103 00:09:09,966 --> 00:09:11,176 Voe comigo. 104 00:09:12,343 --> 00:09:13,595 � uma ordem. 105 00:09:13,678 --> 00:09:15,764 Eu o faria, se voc� fosse o rei. 106 00:10:07,190 --> 00:10:09,984 - Meu lorde. - Meu lorde. 107 00:10:10,068 --> 00:10:12,278 Meu lorde. 108 00:10:16,783 --> 00:10:17,867 Meu lorde. 109 00:10:25,875 --> 00:10:26,918 Meu lorde. 110 00:10:29,838 --> 00:10:32,841 Foi um milagre ele ter conseguido voltar de Stepstones. 111 00:10:35,260 --> 00:10:36,928 Foi por pouco, mas conseguiu. 112 00:10:37,554 --> 00:10:40,890 Mais sete navios zarparam esta manh� para fortificar o bloqueio. 113 00:10:41,015 --> 00:10:42,392 A Goela � vasta, 114 00:10:42,475 --> 00:10:45,603 n�o temos embarca��es suficientes para cobrir todo o mar aberto. 115 00:10:48,690 --> 00:10:51,776 Tenho que colocar meu navio no mar para liderar o trabalho. 116 00:10:51,860 --> 00:10:54,487 Ainda ser�o muitas semanas, calculo. 117 00:10:56,447 --> 00:10:57,782 Mas falarei com o meu irm�o 118 00:10:58,741 --> 00:11:01,911 para verificar quais refor�os os carpinteiros navais poder�o fazer. 119 00:11:12,005 --> 00:11:14,632 O ferreiro entregou isto mais cedo. 120 00:11:16,926 --> 00:11:18,094 Meu lorde? 121 00:11:26,728 --> 00:11:29,647 Eu havia encomendado para o Pr�ncipe Lucerys. 122 00:11:32,066 --> 00:11:34,944 Senti muito com a not�cia da morte de seu herdeiro. 123 00:11:35,570 --> 00:11:37,196 Foi a maior das trai��es. 124 00:11:40,867 --> 00:11:42,327 Perd�o, meu lorde, 125 00:11:42,410 --> 00:11:44,913 se me permite, tenho muito o que fazer. 126 00:11:45,788 --> 00:11:48,917 Disseram que foi voc� quem arrastou meu corpo para fora do mar. 127 00:11:54,422 --> 00:11:55,840 Foi apenas meu dever. 128 00:12:00,637 --> 00:12:03,681 Estou em d�vida com voc�, Alyn. 129 00:12:41,052 --> 00:12:42,971 - Aten��o. - Apresse-se. 130 00:12:43,304 --> 00:12:44,889 - Aos seus postos. - Sim, senhor. 131 00:12:45,056 --> 00:12:47,225 Aos seus postos. Volte aqui. 132 00:12:47,850 --> 00:12:49,644 - Mantenham o foco! - Sim, senhor! 133 00:12:53,272 --> 00:12:54,899 Drag�o! 134 00:12:54,983 --> 00:12:57,276 Drag�o! Equipem o Escorpi�o! 135 00:12:57,360 --> 00:12:59,195 Equipem o Escorpi�o! 136 00:13:01,322 --> 00:13:04,033 Se aproximando pelo sudeste. 137 00:13:04,117 --> 00:13:05,368 Preparados? 138 00:13:05,493 --> 00:13:07,328 Preparem a mira. 139 00:13:09,914 --> 00:13:11,332 Escorpi�o pronto. 140 00:13:11,416 --> 00:13:12,667 Alto! 141 00:13:12,750 --> 00:13:14,002 Alto! 142 00:13:16,421 --> 00:13:18,006 Descansar. � a Vhagar! 143 00:13:18,631 --> 00:13:21,217 - Descansar. - Descansar! 144 00:13:38,443 --> 00:13:41,029 Sou a �nica olhando para o menino agora. 145 00:13:48,703 --> 00:13:49,829 Onde est� Jaehaerys? 146 00:13:51,873 --> 00:13:53,416 Assistindo as aulas. 147 00:13:54,751 --> 00:13:55,960 E onde s�o as aulas? 148 00:13:56,419 --> 00:13:57,920 Para que voc� precisa dele? 149 00:13:58,004 --> 00:13:59,672 Vou lev�-lo ao Pequeno Conselho. 150 00:14:00,173 --> 00:14:03,009 Ele ser� rei um dia. Deve come�ar a se instruir. 151 00:14:03,468 --> 00:14:05,261 E se ele n�o quiser ser rei? 152 00:14:06,929 --> 00:14:08,014 Onde ele est�? 153 00:14:08,139 --> 00:14:09,265 Na biblioteca. 154 00:14:09,807 --> 00:14:12,101 Voc� n�o deve interromper a pr�tica dele. 155 00:14:19,025 --> 00:14:20,526 Estou com medo. 156 00:14:23,071 --> 00:14:24,072 N�o fique. 157 00:14:24,655 --> 00:14:27,325 Seriam tolos se viessem. Vhagar est� protegendo a cidade. 158 00:14:27,742 --> 00:14:28,910 N�o dos drag�es. 159 00:14:30,578 --> 00:14:31,579 Dos ratos. 160 00:14:40,838 --> 00:14:42,673 A rainha � um mist�rio duradouro. 161 00:14:43,966 --> 00:14:45,051 N�o � mesmo? 162 00:15:19,418 --> 00:15:21,003 Sinto uma brisa fria pairando. 163 00:15:25,341 --> 00:15:26,884 O ver�o chegou ao fim. 164 00:15:29,053 --> 00:15:31,556 Est�o nos aguardando no Pequeno Conselho, majestade. 165 00:15:47,613 --> 00:15:48,781 N�o podemos. 166 00:15:49,740 --> 00:15:50,783 Novamente. 167 00:15:53,911 --> 00:15:55,163 Sim, majestade. 168 00:16:00,084 --> 00:16:01,544 Se n�o se importa... 169 00:16:35,286 --> 00:16:36,913 - Majestade. - Bom dia. 170 00:16:41,918 --> 00:16:44,420 Jaehaerys deve aprender a se comportar na Corte, 171 00:16:44,503 --> 00:16:46,380 j� que vai governar um dia. 172 00:16:49,759 --> 00:16:51,469 Bom dia, meus lordes. 173 00:16:52,053 --> 00:16:53,221 Mam�e. 174 00:16:55,348 --> 00:16:56,515 E as not�cias? 175 00:16:57,141 --> 00:17:01,145 Nossas cartas para o Vale e para o Norte seguem sem uma resposta. 176 00:17:02,480 --> 00:17:03,648 Tolos. 177 00:17:05,733 --> 00:17:09,195 Stormlands ser� nossa depois do pacto de casamento 178 00:17:09,278 --> 00:17:11,530 do Pr�ncipe Aemond com Lady Floris Baratheon. 179 00:17:11,614 --> 00:17:14,617 Aguardo a declara��o do juramento. 180 00:17:14,700 --> 00:17:20,164 Meu irm�o est� levantando for�as do Oeste para reunirem-se em Dente Dourado, mas... 181 00:17:20,998 --> 00:17:23,209 Sim. Obrigado, meu pr�ncipe. 182 00:17:23,292 --> 00:17:24,961 Foi muito �til. 183 00:17:25,044 --> 00:17:29,632 Meu sobrinho, Lorde Ormund, re�ne suas for�as para avan�ar de Oldtown. 184 00:17:29,715 --> 00:17:32,677 Eles esperam marchar depressa, encontrando pouca resist�ncia, 185 00:17:32,760 --> 00:17:34,762 at� que cheguem a Riverlands. 186 00:17:34,845 --> 00:17:36,764 Minhas cartas � Rhaenyra. Alguma resposta? 187 00:17:36,889 --> 00:17:39,308 Um pedido de desculpas pelo filho morto? 188 00:17:39,392 --> 00:17:40,977 Nada, majestade. 189 00:17:41,060 --> 00:17:43,312 Entre a falta de resposta e o bloqueio na Goela, 190 00:17:43,396 --> 00:17:46,857 devemos entender que a princesa recusou os termos oferecidos. 191 00:17:47,066 --> 00:17:49,485 E a guerra, agora, � inevit�vel. 192 00:17:50,194 --> 00:17:51,612 Talvez vossa majestade 193 00:17:51,696 --> 00:17:54,365 - possa emprestar sua voz � nossa oferta... - Solte. Pare! 194 00:17:54,448 --> 00:17:56,909 Na esperan�a de negociar novos termos. 195 00:17:56,993 --> 00:17:59,829 Solte de uma vez. Algu�m poderia ajudar? 196 00:17:59,954 --> 00:18:02,748 O herdeiro do trono est� incomodando voc�, Tyland? 197 00:18:04,292 --> 00:18:05,459 N�o. 198 00:18:05,543 --> 00:18:07,920 N�o, n�o. N�o mesmo, majestade. 199 00:18:08,004 --> 00:18:09,797 Acho que ele quer montar. 200 00:18:10,506 --> 00:18:11,590 - Majestade. - Montar? 201 00:18:11,674 --> 00:18:13,134 Montar um p�nei. 202 00:18:13,718 --> 00:18:15,386 N�o seria divertido, Jaehaerys? 203 00:18:15,469 --> 00:18:18,222 Se o Mestre da Moeda fosse seu corcel real? 204 00:18:26,480 --> 00:18:27,732 Majestade. 205 00:18:28,941 --> 00:18:30,943 H� assuntos importantes a serem discutidos, 206 00:18:32,361 --> 00:18:34,196 apesar das interrup��es do Sir Tyland. 207 00:18:35,823 --> 00:18:37,158 Muito bem. 208 00:18:37,908 --> 00:18:39,952 Sem tempo para divers�o, Tyland. 209 00:18:41,829 --> 00:18:42,872 Majestade. 210 00:18:44,040 --> 00:18:45,291 Pode ir, Jaehaerys. 211 00:18:45,374 --> 00:18:46,417 Bom menino. 212 00:18:49,128 --> 00:18:50,588 Onde est�vamos? 213 00:18:52,173 --> 00:18:56,385 O bloqueio de Rhaenyra deixou King's Landing sob press�o. 214 00:18:56,469 --> 00:18:58,804 E esta press�o se multiplicar� rapidamente. 215 00:18:58,888 --> 00:19:01,057 Dever�amos t�-la matado quando tivemos chance. 216 00:19:01,140 --> 00:19:04,060 Lamentavelmente perdemos a oportunidade do fator surpresa. 217 00:19:04,518 --> 00:19:08,147 E, com isso, a chance de acabar com este conflito rapidamente. 218 00:19:09,607 --> 00:19:11,609 Devemos agir com as pe�as que temos. 219 00:19:11,984 --> 00:19:14,320 Se formos furar o bloqueio do Serpente Marinha, 220 00:19:14,445 --> 00:19:17,365 devemos refor�ar os navios dos Lannister e dos Hightower. 221 00:19:17,448 --> 00:19:19,700 Precisamos de um novo Mestre dos Navios. 222 00:19:20,284 --> 00:19:23,120 Podemos oferecer o t�tulo para o jovem Lorde Dalton Greyjoy. 223 00:19:23,204 --> 00:19:26,540 - Aemond. O que voc� quer aqui? - O rei me convocou. 224 00:19:26,624 --> 00:19:28,417 Voc� n�o tem uma cadeira no Conselho. 225 00:19:28,501 --> 00:19:31,670 Aemond � meu parente mais pr�ximo e a nossa melhor espada. 226 00:19:31,754 --> 00:19:33,172 Dou-lhe boas-vindas. 227 00:19:33,923 --> 00:19:36,384 O caminho para King's Landing passa por Riverlands. 228 00:19:36,842 --> 00:19:40,221 Devemos estabelecer um ponto de apoio aqui, em Harrenhal. 229 00:19:40,304 --> 00:19:42,515 Os lordes de Riverlands declarar�o apoio a mim 230 00:19:42,598 --> 00:19:45,309 ou conhecer�o Vhagar e Sunfyre juntos. 231 00:19:45,393 --> 00:19:47,812 E podemos incendiar o bloqueio quando chegarmos l�. 232 00:19:47,895 --> 00:19:50,022 - Rhaenyra tamb�m tem drag�es. - Tenho maiores. 233 00:19:50,106 --> 00:19:52,441 Se os drag�es batalharem, n�o retornar�o. 234 00:19:52,525 --> 00:19:55,361 - Sejamos cautelosos. - N�o. O gordo do Lorde Tully 235 00:19:55,444 --> 00:19:57,988 erguer� meu estandarte ou assistir� o inc�ndio. 236 00:19:58,280 --> 00:20:00,074 Devemos voar para Riverrun. 237 00:20:00,574 --> 00:20:03,619 O senhor � o rei, majestade. N�o deve se colocar em risco. 238 00:20:03,702 --> 00:20:05,287 E Vhagar � mais necess�ria aqui, 239 00:20:05,371 --> 00:20:09,083 para deter um ataque de Rhaenyra em retalia��o � morte de seu filho. 240 00:20:10,251 --> 00:20:14,422 Erros foram cometidos nas horas seguintes � morte do rei Viserys. 241 00:20:14,547 --> 00:20:16,424 N�o podemos agrav�-los. 242 00:20:18,467 --> 00:20:21,137 J� demonstrou vosso poder, majestade. 243 00:20:21,220 --> 00:20:24,640 Agora, devemos escolher a paci�ncia e a modera��o. 244 00:20:25,558 --> 00:20:27,226 Enviei os corvos, por hora. 245 00:20:27,309 --> 00:20:31,480 Muitas casas declarar�o apoio ao senhor em breve. 246 00:20:31,564 --> 00:20:34,608 A hist�ria e os precedentes est�o ao vosso lado. 247 00:20:42,575 --> 00:20:44,910 - Bom dia, majestade. - Bom dia, Lorde Larys. 248 00:20:45,828 --> 00:20:49,415 Cheguei antes que o Pequeno Conselho a convocasse para falar com a senhora, 249 00:20:49,498 --> 00:20:52,751 mas sua criada me informou que estava indisposta. 250 00:20:56,881 --> 00:20:58,340 O que voc� deseja me falar? 251 00:21:01,010 --> 00:21:03,971 Finalizei o interrogat�rio de toda a criadagem do castelo. 252 00:21:05,598 --> 00:21:07,558 Eles expuseram detalhes bem interessantes. 253 00:21:07,641 --> 00:21:11,312 Mas eu estou satisfeito por ter descoberto todos que tra�ram nossa confian�a. 254 00:21:14,064 --> 00:21:15,065 O que houve com eles? 255 00:21:16,609 --> 00:21:18,527 N�o respiram mais o nosso ar. 256 00:21:20,946 --> 00:21:23,616 Escolhi pessoalmente sua nova criadagem. 257 00:21:43,135 --> 00:21:44,762 Me d� isto aqui. 258 00:21:45,387 --> 00:21:46,555 Majestade? 259 00:21:47,598 --> 00:21:48,807 Podem sair. 260 00:21:51,143 --> 00:21:52,937 Por favor, podem... podem sair. 261 00:22:34,186 --> 00:22:35,813 - Olhem isso. - � uma asa. 262 00:22:35,896 --> 00:22:39,066 � uma asa de drag�o. Est� enrolada na minha rede. 263 00:22:39,149 --> 00:22:41,652 - � uma asa! - Quem se importa com isto? 264 00:22:42,570 --> 00:22:44,238 - Drag�o! - Vamos sair daqui! 265 00:24:10,991 --> 00:24:13,535 Que todos sa�dem o Rei Aegon! 266 00:24:14,119 --> 00:24:15,996 Aegon, o Magn�nimo. 267 00:24:16,580 --> 00:24:18,123 Segundo de Seu Nome. 268 00:24:18,499 --> 00:24:21,585 Rei dos �ndalos, e dos Roinares e dos Primeiros Homens, 269 00:24:21,669 --> 00:24:24,963 Lorde dos Sete Reinos e Protetor do Reino. 270 00:24:25,047 --> 00:24:26,715 Sa�dem o Rei Aegon. 271 00:24:27,716 --> 00:24:28,967 "O Magn�nimo?" 272 00:24:32,971 --> 00:24:34,139 Majestade. 273 00:24:34,807 --> 00:24:37,810 Vamos � primeira peti��o, meu bom Lorde M�o. 274 00:24:42,314 --> 00:24:44,108 Bom dia, majestade. 275 00:24:44,191 --> 00:24:46,944 Est� tudo bem. N�o h� motivos para nervosismo. 276 00:24:47,611 --> 00:24:48,696 Como se chama? 277 00:24:48,821 --> 00:24:50,989 Jerard, majestade. 278 00:24:51,073 --> 00:24:52,658 Bom dia, Jerard. 279 00:24:53,117 --> 00:24:55,244 De que maneira seu rei pode servi-lo? 280 00:24:55,828 --> 00:24:57,371 � o meu rebanho. 281 00:24:58,497 --> 00:25:01,750 Um d�cimo dele foi levado pela... 282 00:25:04,086 --> 00:25:05,879 pela Coroa... 283 00:25:07,005 --> 00:25:08,465 no in�cio do inverno. 284 00:25:09,341 --> 00:25:12,177 - Se houvesse tempo para planejar... - Devolveremos a voc�. 285 00:25:15,347 --> 00:25:16,724 Majestade? 286 00:25:16,807 --> 00:25:18,392 Precisa das cabras, n�o precisa? 287 00:25:18,809 --> 00:25:21,270 - Ovelhas, majestade. - Ovelhas, melhor ainda. 288 00:25:21,353 --> 00:25:23,647 Devolverei seu rebanho de ovelhas, por inteiro. 289 00:25:25,524 --> 00:25:27,901 J� nos comprometemos com todas as Terras da Coroa, 290 00:25:27,985 --> 00:25:32,740 que um d�cimo do gado ser� necess�rio para sustentar os drag�es, 291 00:25:32,823 --> 00:25:36,702 devido ao aumento de suas atividades e, talvez, para uma poss�vel batalha. 292 00:25:37,870 --> 00:25:39,371 Certo. 293 00:25:40,038 --> 00:25:42,958 Talvez possamos devolver apenas as dele. Ele veio at� aqui. 294 00:25:43,041 --> 00:25:45,669 Se devolver as ovelhas de um pastor, majestade, 295 00:25:45,753 --> 00:25:49,631 em breve todos estar�o aos p�s do trono, esperando o mesmo. 296 00:25:50,466 --> 00:25:51,592 Eles n�o saber�o. 297 00:25:52,092 --> 00:25:55,846 Quando um rei fala, majestade, 298 00:25:55,929 --> 00:25:57,848 todos escutam. 299 00:26:06,732 --> 00:26:07,941 Depois de pensar melhor. 300 00:26:08,942 --> 00:26:12,196 Eu decidi que n�o posso devolver suas ovelhas. 301 00:26:12,279 --> 00:26:15,157 Se uma guerra acontecer, meus drag�es precisar�o de alimento. 302 00:26:15,240 --> 00:26:16,450 Traga o pr�ximo. 303 00:26:18,702 --> 00:26:22,581 O sal sempre se torna um produto escasso no percurso para o inverno, majestade. 304 00:26:22,956 --> 00:26:25,501 Dependemos dos navios de Essos para o fornecimento. 305 00:26:26,210 --> 00:26:28,629 Mas, agora, com o bloqueio instaurado 306 00:26:28,712 --> 00:26:31,799 - e a amea�a de guerra... - Este bloqueio traidor n�o durar� muito. 307 00:26:31,882 --> 00:26:34,343 Planejo mandar Vhagar para transform�-los em cinzas. 308 00:26:34,426 --> 00:26:35,511 Traga o pr�ximo. 309 00:26:39,556 --> 00:26:40,849 Hugh, majestade. 310 00:26:44,686 --> 00:26:48,273 Os ferreiros est�o honrados em apoiar vossa majestade contra Rhaenyra. 311 00:26:52,152 --> 00:26:53,153 Contudo? 312 00:26:53,237 --> 00:26:54,404 Contudo... 313 00:26:56,114 --> 00:26:57,825 Os custos do ferro subiram. 314 00:26:58,992 --> 00:27:01,995 Apenas um Escorpi�o leva semanas para ser constru�do. 315 00:27:03,121 --> 00:27:04,873 Em resumo: Enfrentamos dificuldades. 316 00:27:06,291 --> 00:27:10,754 Se pud�ssemos receber o pagamento da Coroa antes de come�armos a trabalhar, 317 00:27:10,838 --> 00:27:12,339 seria um grande al�vio. 318 00:27:12,673 --> 00:27:13,715 N�o s� para mim, 319 00:27:13,799 --> 00:27:16,051 mas para os ferreiros que apoiam vossa causa. 320 00:27:20,681 --> 00:27:23,433 Voc� dever� ser pago e muito bem pago. 321 00:27:24,142 --> 00:27:26,728 Meu ex�rcito n�o pode vencer uma guerra sem suas armas. 322 00:27:26,812 --> 00:27:28,355 Continue com a produ��o. 323 00:27:28,730 --> 00:27:32,568 Nossa vit�ria depende dos esfor�os dos plebeus. 324 00:27:35,028 --> 00:27:37,239 O senhor tem minha sincera gratid�o, majestade. 325 00:27:38,282 --> 00:27:39,992 Que venha a pr�xima peti��o. 326 00:27:47,833 --> 00:27:50,669 Majestade, fiquei emocionado ao v�-lo no Trono de Ferro. 327 00:27:50,961 --> 00:27:54,089 Eu era um menino quando Jaehaerys ocupou o trono pela �ltima vez, 328 00:27:54,172 --> 00:27:56,091 mas o senhor me trouxe a lembran�a dele. 329 00:27:56,174 --> 00:27:59,136 E o senhor � habilidoso com os plebeus, assim como seu pai. 330 00:27:59,219 --> 00:28:00,554 Obrigado, meu lorde. 331 00:28:01,221 --> 00:28:03,432 O senhor teria um momento para falarmos a s�s? 332 00:28:09,563 --> 00:28:12,691 � costume da M�o manter um controle firme sobre tudo. 333 00:28:14,902 --> 00:28:16,904 Ele controlava seu pai da mesma forma. 334 00:28:18,947 --> 00:28:21,491 Viserys tinha a reputa��o de ser influenci�vel. 335 00:28:21,575 --> 00:28:22,910 Estou ciente. 336 00:28:24,703 --> 00:28:29,291 Eu imaginei que, j� que estamos na imin�ncia de uma guerra, 337 00:28:29,374 --> 00:28:32,085 que o senhor gostaria de ser visto de outra forma. 338 00:28:35,422 --> 00:28:36,757 Como? 339 00:28:36,840 --> 00:28:38,425 Otto Hightower 340 00:28:39,843 --> 00:28:42,512 era a M�o de seu pai, majestade. 341 00:28:59,446 --> 00:29:00,447 Filha. 342 00:29:01,907 --> 00:29:03,951 Solicitei uma audi�ncia h� horas. 343 00:29:07,037 --> 00:29:09,665 Havia muitas peti��es. 344 00:29:12,292 --> 00:29:14,086 Eu estou me questionando: 345 00:29:15,337 --> 00:29:16,964 ser� que temos o mesmo prop�sito? 346 00:29:19,216 --> 00:29:23,011 Devo admitir que h� dias em que eu mesmo n�o tenho certeza. 347 00:29:24,388 --> 00:29:25,847 Vou dizer-lhe o meu. 348 00:29:28,016 --> 00:29:29,101 � a vit�ria. 349 00:29:29,518 --> 00:29:31,645 E como voc� definiria vit�ria? 350 00:29:32,396 --> 00:29:37,025 Rhaenyra ajoelhada e Aegon sentado no Trono de Ferro, em paz. 351 00:29:37,693 --> 00:29:39,236 Como Viserys desejou. 352 00:29:39,319 --> 00:29:42,406 Se esta � sua descri��o, estamos em concord�ncia. 353 00:29:42,906 --> 00:29:44,992 - Ent�o, seja meu aliado. - Eu sou. 354 00:29:45,075 --> 00:29:48,370 Um aliado n�o me sabotaria continuamente naquela mesa de homens. 355 00:29:48,954 --> 00:29:51,957 - Eu me sento l� e sinto sua raiva. - Frustra��o. 356 00:29:52,624 --> 00:29:55,002 Esses dias decisivos, ap�s a morte de Viserys, 357 00:29:55,085 --> 00:29:57,713 - n�o sa�ram conforme o planejado. - A culpa n�o � minha. 358 00:29:59,423 --> 00:30:02,092 Meus dois filhos o enxergam como um grande exemplo... 359 00:30:02,467 --> 00:30:03,969 A M�o de tr�s reis. 360 00:30:05,387 --> 00:30:08,265 Aegon tenta de todas as formas provar seu valor. E Aemond... 361 00:30:10,225 --> 00:30:11,768 Aemond est� com raiva. 362 00:30:13,353 --> 00:30:16,982 O filho da Rhaenyra arrancou o olho dele e nunca teve uma puni��o por isso. 363 00:30:17,733 --> 00:30:20,485 - O que ele fez, embora cruel... - Um capricho da juventude. 364 00:30:24,781 --> 00:30:25,907 Eu espero que sim. 365 00:30:26,658 --> 00:30:28,535 Aemond errou. 366 00:30:29,745 --> 00:30:33,373 Mas ele � impetuosamente leal. Ele s� quer agradar. 367 00:30:33,457 --> 00:30:36,543 E Aegon ainda me escuta. Em particular, pelo menos. 368 00:30:38,003 --> 00:30:41,381 Mas se voc� enfraquecer minha voz, esses meninos v�o deixar de ouvi-la. 369 00:30:49,890 --> 00:30:51,641 Eu n�o enxerguei desta maneira. 370 00:30:52,350 --> 00:30:56,521 S� precisamos ficar atentos ao Aegon, at� a novidade de governar perder a gra�a. 371 00:30:57,314 --> 00:30:58,482 Assim que ele se cansar, 372 00:30:58,565 --> 00:31:00,859 voc� e eu conduziremos nossa causa at� a vit�ria. 373 00:31:00,942 --> 00:31:03,278 Excelente estrat�gia, filha. 374 00:31:03,904 --> 00:31:05,405 Mas voc� deve aceitar 375 00:31:05,489 --> 00:31:08,950 que o caminho para a vit�ria, agora, � o da viol�ncia. 376 00:31:10,660 --> 00:31:11,828 Eu sei disso. 377 00:31:15,874 --> 00:31:18,210 Mas n�o significa que tenha que ser injustificada. 378 00:31:20,462 --> 00:31:21,546 N�o. 379 00:31:35,268 --> 00:31:36,728 Vassalos, 380 00:31:36,770 --> 00:31:40,190 preparem-se para serem abordados. 381 00:31:40,273 --> 00:31:43,485 Rendam-se! 382 00:31:43,568 --> 00:31:46,321 Por ordem do Lorde Corlys Velaryon. 383 00:31:46,404 --> 00:31:48,573 Procurem por clandestinos no por�o! 384 00:32:16,601 --> 00:32:17,644 Voc�. 385 00:32:20,063 --> 00:32:22,732 Da �ltima vez que nos vimos, havia dois de voc�. 386 00:32:25,610 --> 00:32:27,070 O Verme Branco. 387 00:32:27,154 --> 00:32:29,614 Achou que eu enfraqueceria na sua aus�ncia? 388 00:32:29,698 --> 00:32:31,741 N�o imaginei que se tornaria uma traidora. 389 00:32:31,825 --> 00:32:33,785 Voc� fala da alta nobreza. 390 00:32:33,869 --> 00:32:35,078 Eu sou uma plebeia. 391 00:32:35,162 --> 00:32:37,664 H� quanto tempo vende segredos para Otto Hightower? 392 00:32:37,747 --> 00:32:40,000 Desde que ele teve ouro para pagar por eles. 393 00:32:42,127 --> 00:32:45,755 Quem mandou voc� fugir de King's Landing em tamanho desespero? 394 00:32:47,716 --> 00:32:51,928 - Voc� colocou Aegon no trono. - Foi a conspira��o dos Hightower. 395 00:32:52,012 --> 00:32:54,514 Mal lucrei por saber dos movimentos de Aegon. 396 00:32:54,598 --> 00:32:56,016 Mas voc� o entregou. 397 00:32:56,099 --> 00:33:00,020 Ele iria para casa, para pegar mais ouro ou para descansar, como sempre faz. 398 00:33:00,103 --> 00:33:01,271 Eu simplesmente... 399 00:33:01,980 --> 00:33:03,190 acelerei os neg�cios. 400 00:33:03,273 --> 00:33:06,443 O que resultou no roubo do trono da rainha e na morte de seu filho. 401 00:33:06,526 --> 00:33:09,237 Me culpa porque seus inimigos est�o fora do seu alcance. 402 00:33:11,781 --> 00:33:14,910 Meu acordo com a M�o era uma transa��o comercial. 403 00:33:14,993 --> 00:33:16,745 N�o sou leal a ele. 404 00:33:17,370 --> 00:33:19,122 Agora mesmo � que n�o sou. 405 00:33:19,789 --> 00:33:23,043 Otto Hightower � para mim o que eu sou para a sua laia nobre: 406 00:33:23,126 --> 00:33:24,628 um lixo a ser descartado. 407 00:33:24,711 --> 00:33:27,547 - O que mais voc� sabe dele? Os planos? - N�o sei mais nada. 408 00:33:31,259 --> 00:33:34,137 N�o tenho nada de valor para voc�, Daemon. 409 00:33:57,494 --> 00:33:58,828 Levem-na para as celas. 410 00:33:58,912 --> 00:34:01,373 Ela dever� ser tratada como uma traidora da Coroa. 411 00:34:04,376 --> 00:34:07,671 Me perdoe, meu pr�ncipe, mas a senhora fala a verdade. 412 00:34:08,046 --> 00:34:11,424 - Ela n�o era uma agente dos Hightower. - E o que isso lhe importa? 413 00:34:11,508 --> 00:34:12,676 � uma quest�o de honra. 414 00:34:12,759 --> 00:34:16,638 Foi a honra que lhe fez ficar parado, assistindo os Hightower usurparem o trono? 415 00:34:17,305 --> 00:34:19,140 Voc� e o seu g�meo traidor? 416 00:34:19,975 --> 00:34:21,476 N�o, meu pr�ncipe. 417 00:34:23,228 --> 00:34:24,521 Isso me envergonha. 418 00:34:25,313 --> 00:34:29,484 Por isso abandonei a Guarda Real e meu irm�o para vir para c�. 419 00:34:29,567 --> 00:34:30,819 N�o me importa. 420 00:34:31,987 --> 00:34:34,572 Aegon estava em seu dom�nio. Deveria t�-lo matado. 421 00:34:34,698 --> 00:34:38,326 Arryk e eu fomos nomeados para a Guarda, quando t�nhamos oito e dez anos. 422 00:34:38,410 --> 00:34:39,703 Fizemos o mesmo juramento. 423 00:34:40,662 --> 00:34:42,622 Defender toda a fam�lia real. 424 00:34:44,165 --> 00:34:46,876 O que devemos fazer quando se viram uns contra os outros? 425 00:35:16,114 --> 00:35:19,492 Rainha Rhaenyra Targaryen, Primeira de Seu Nome, 426 00:35:20,452 --> 00:35:24,706 Rainha dos �ndalos, e dos Roinares e dos Primeiros Homens. 427 00:35:24,789 --> 00:35:28,251 Senhora dos Sete Reinos e Protetora do Reino. 428 00:35:34,799 --> 00:35:36,593 Encontrou o que precisava? 429 00:35:45,852 --> 00:35:48,188 Seu Conselho est� preparado, majestade. 430 00:35:52,484 --> 00:35:56,946 Voarei para Harrenhall ao seu comando e montarei o ponto de apoio em Riverlands. 431 00:35:57,947 --> 00:36:01,159 Majestade, o bloqueio do lorde, meu marido, na goela est� a postos. 432 00:36:01,242 --> 00:36:04,704 Todas as viagens e com�rcio mar�timo para King's Landing ser�o cortados. 433 00:36:10,752 --> 00:36:14,005 Eu quero Aemond Targaryen. 434 00:37:02,554 --> 00:37:04,806 Em seus anos de mercadora de fofocas, 435 00:37:04,889 --> 00:37:07,851 voc� certamente acumulou espi�es dentro da Fortaleza Vermelha. 436 00:37:07,934 --> 00:37:12,147 - Servos, que conheciam a rotina do lugar. - Conspire com outro, Daemon. 437 00:37:12,230 --> 00:37:14,732 J� fui sua escrava. N�o sou mais. 438 00:37:16,443 --> 00:37:17,902 Uma transa��o, ent�o. 439 00:37:19,028 --> 00:37:21,656 Seu conhecimento em troca da sua liberdade. 440 00:37:49,517 --> 00:37:50,685 Majestade. 441 00:37:54,647 --> 00:37:59,486 Lady Jeyne Arryn ofereceu seu apoio em troca de um drag�o, 442 00:37:59,569 --> 00:38:01,070 para proteger o Vale. 443 00:38:03,865 --> 00:38:06,493 E o Lorde Cregan Stark 444 00:38:09,787 --> 00:38:12,248 prometeu dois mil homens... 445 00:38:58,002 --> 00:38:59,337 Alyrie Florent. 446 00:39:29,742 --> 00:39:31,327 Viserys Targaryen. 447 00:40:29,761 --> 00:40:31,346 Lucerys Velaryon. 448 00:41:26,025 --> 00:41:27,276 Um tributo. 449 00:41:36,160 --> 00:41:37,578 Comandante? 450 00:41:37,704 --> 00:41:39,288 Nunca me afasto demais. 451 00:41:41,582 --> 00:41:44,502 Soube que voc� carrega uma antipatia pelos Hightower. 452 00:41:46,170 --> 00:41:47,755 Danem-se os Hightower. 453 00:41:53,594 --> 00:41:55,054 Continue andando. 454 00:41:58,933 --> 00:42:00,476 E n�o cause problemas. 455 00:42:09,026 --> 00:42:12,321 O Verme Branco me disse que � um dos ca�adores de ratos do Aegon. 456 00:42:12,363 --> 00:42:16,451 Voc� deve estar ocupado. Aquele castelo est� repleto deles agora. 457 00:42:17,535 --> 00:42:19,620 Soube que o Verme Branco havia morrido. 458 00:42:19,746 --> 00:42:22,749 O fantasma dela me disse que voc� � um homem de apostas. Arenas? 459 00:42:22,790 --> 00:42:24,041 C�es. 460 00:42:24,917 --> 00:42:26,127 E ossos. 461 00:42:27,128 --> 00:42:28,921 Em quanto est�o suas d�vidas? 462 00:42:36,345 --> 00:42:40,224 Tamb�m soube do conhecimento excepcional que voc� tem da Fortaleza Vermelha. 463 00:42:40,266 --> 00:42:41,809 T�neis de Maegor. 464 00:42:42,393 --> 00:42:44,228 Um grande ninho de ratos, isso sim. 465 00:42:45,480 --> 00:42:48,357 Conhe�o melhor do que o formato do meu p�nis. 466 00:42:51,235 --> 00:42:52,653 Este � meu amigo. 467 00:42:53,654 --> 00:42:55,656 Esta noite, ele ser� seu amigo. 468 00:42:56,866 --> 00:42:59,577 Voc� deve encontrar e matar o Pr�ncipe Aemond Targaryen. 469 00:43:01,120 --> 00:43:02,872 Tem cabelo prateado, um olho. 470 00:43:03,790 --> 00:43:05,374 Deve ser f�cil de encontrar. 471 00:43:07,835 --> 00:43:11,005 Mas sei que ele � bom de briga. Melhor se precaver. 472 00:43:12,965 --> 00:43:14,300 A metade. 473 00:43:14,383 --> 00:43:16,010 A outra, quando tiver feito. 474 00:43:28,439 --> 00:43:29,607 Maravilha. 475 00:43:31,818 --> 00:43:33,569 E se eu n�o o encontrar? 476 00:43:38,115 --> 00:43:41,702 Perdemos dias preciosos nesta guerra de penas e corvos. 477 00:43:41,744 --> 00:43:43,704 Palavras, o vento leva. 478 00:43:44,705 --> 00:43:46,415 Voc� devia liderar o avan�o. 479 00:43:46,999 --> 00:43:49,335 E eu devia voar com a Vhagar para proteger. 480 00:43:49,460 --> 00:43:53,130 Nenhum castelo ousaria erguer o estandarte da Rhaenyra contra n�s. 481 00:43:53,214 --> 00:43:56,050 Colocar�amos ordem em todas as Terras da Coroa em semanas. 482 00:43:56,175 --> 00:44:01,430 Talvez possamos fazer uma peti��o ao rei, em particular, para nos enviar. 483 00:44:04,016 --> 00:44:08,813 Rosby e Strokeworth, castelos pequenos, bem nas sombras de King's Landing. 484 00:44:08,938 --> 00:44:10,606 N�o v�o nos querer como inimigos. 485 00:44:11,023 --> 00:44:12,775 Poder�amos incorporar seus soldados, 486 00:44:14,193 --> 00:44:16,612 nosso ex�rcito cresceria � medida que avan�amos... 487 00:44:19,198 --> 00:44:21,075 Uma estrat�gia sagaz. 488 00:44:21,742 --> 00:44:23,327 Mas contest�vel. 489 00:44:23,369 --> 00:44:26,330 Meu irm�o � ref�m do meu av� e da minha m�e. 490 00:44:26,372 --> 00:44:29,375 E eles dir�o que uma guerra de drag�es ainda pode ser evitada. 491 00:44:30,084 --> 00:44:31,460 � inevit�vel. 492 00:44:31,502 --> 00:44:33,087 Eles t�m que enxergar isso. 493 00:44:33,212 --> 00:44:35,464 Otto teme frustrar a ordem das coisas. 494 00:44:36,757 --> 00:44:38,634 E Alicent est� apenas... 495 00:44:40,052 --> 00:44:41,137 com raiva. 496 00:44:42,388 --> 00:44:45,349 - Com raiva? - Ela me culpa por come�ar esta guerra. 497 00:44:45,766 --> 00:44:47,935 Depois de conspirar com o Conselho do meu pai 498 00:44:48,060 --> 00:44:49,228 para usurpar o trono. 499 00:44:51,564 --> 00:44:54,775 Sua majestade fala com duas l�nguas. 500 00:44:58,779 --> 00:45:00,281 Ela tem um cora��o gentil. 501 00:45:01,490 --> 00:45:03,951 Rhaenyra � uma aranha astuta. 502 00:45:04,660 --> 00:45:07,163 H� muito tempo, ela levou Alicent at� sua teia, 503 00:45:08,664 --> 00:45:09,999 a envenenou. 504 00:45:12,084 --> 00:45:13,252 N�o � culpa da sua m�e. 505 00:45:15,463 --> 00:45:17,298 Ela sente amor pela nossa inimiga. 506 00:45:19,550 --> 00:45:20,718 Isso a torna uma tola. 507 00:45:38,110 --> 00:45:39,278 Lorde M�o. 508 00:45:49,288 --> 00:45:51,332 Retorne ao seu posto, Lorde Comandante. 509 00:45:51,457 --> 00:45:53,000 Eu preciso falar com o pr�ncipe. 510 00:46:07,431 --> 00:46:09,350 Eu me preocuparia, meu neto, 511 00:46:09,475 --> 00:46:14,313 caso planos fossem considerados distante dos ouvidos do rei e de sua M�o. 512 00:46:15,022 --> 00:46:17,441 Voc� est� ansioso para agir. Eu compreendo. 513 00:46:17,525 --> 00:46:20,069 - Eu tamb�m j� fui jovem. - S� almejo servir ao meu rei 514 00:46:20,152 --> 00:46:21,362 e � minha casa. 515 00:46:27,785 --> 00:46:29,370 Voc� e Vhagar 516 00:46:29,453 --> 00:46:31,956 s�o os maiores poderes individuais do reino. 517 00:46:34,667 --> 00:46:37,503 Se n�o era �bvio antes, certamente agora �. 518 00:46:43,092 --> 00:46:45,845 Mas h� muitas pe�as em jogo aqui, 519 00:46:47,346 --> 00:46:50,016 algumas delas voc� ainda n�o consegue ver. 520 00:46:50,975 --> 00:46:54,770 Prometo a voc�, Aemond, que voc� ter� toda a vingan�a que procura, 521 00:46:54,854 --> 00:46:58,274 mas voc� deve conter seus impulsos. 522 00:47:00,901 --> 00:47:03,195 N�s dois sabemos que seu irm�o n�o consegue. 523 00:47:21,464 --> 00:47:22,548 Certo. 524 00:47:55,915 --> 00:47:56,916 Segure. 525 00:48:02,588 --> 00:48:03,798 Traga o cachorro. 526 00:48:29,156 --> 00:48:30,449 Esta � a quest�o. 527 00:48:31,200 --> 00:48:35,204 Eu preciso ser um s�mbolo para os plebeus, assim como para os nobres. 528 00:48:35,287 --> 00:48:37,957 - Espere. - O senhor pode ser "Aegon, o Forte". 529 00:48:38,707 --> 00:48:40,584 Este j� � do meu sobrinho. 530 00:48:40,668 --> 00:48:42,920 - E o que vossa majestade prefere? - Este � o rei. 531 00:48:43,045 --> 00:48:45,548 - Ser amado ou ser temido? - Preciso ser os dois. 532 00:48:45,631 --> 00:48:50,553 Minha m�e e meu av� cuidam de mim como se eu fosse um patinho indefeso. 533 00:48:50,636 --> 00:48:52,263 Mas o senhor � o rei. 534 00:48:52,388 --> 00:48:56,183 - Quem se importa com o que eles dizem? - Meu irm�o pelo menos sabe seu lugar. 535 00:48:56,642 --> 00:48:58,561 Ele � leal como um c�o de ca�a. 536 00:48:58,644 --> 00:49:01,981 Posso mand�-lo, com seu drag�o, ca�ar meus inimigos quando eu quiser. 537 00:49:03,816 --> 00:49:05,651 - Olhe para baixo. - Preciso de um estilo 538 00:49:05,734 --> 00:49:09,363 que demonstre poder e ordene o respeito. 539 00:49:09,488 --> 00:49:12,491 Ningu�m sabe o que significa "Magn�nimo". 540 00:49:12,533 --> 00:49:14,577 O senhor poderia ser "Aegon, o Generoso". 541 00:49:14,660 --> 00:49:16,579 Isso encantaria os plebeus. 542 00:49:16,662 --> 00:49:18,831 - Eu gosto deste. - Tem mais desse vinho forte? 543 00:49:18,914 --> 00:49:20,833 - Aegon, o Cora��o de Drag�o. - Melhor. 544 00:49:21,792 --> 00:49:23,502 Aegon, o P�nis de Drag�o. 545 00:49:23,586 --> 00:49:27,089 Isso. Isso mesmo. A Besta Indom�vel. 546 00:49:50,654 --> 00:49:52,531 Como chegamos l� em cima? 547 00:49:53,407 --> 00:49:54,825 A realeza mora l�. 548 00:49:56,493 --> 00:49:57,661 Certo. 549 00:49:57,745 --> 00:49:59,038 Bom, n�o � permitido. 550 00:49:59,622 --> 00:50:02,124 Outro grupo de ca�adores de ratos trabalha l� em cima. 551 00:50:02,208 --> 00:50:05,878 Se vamos matar o pr�ncipe real, onde acha que vamos encontr�-lo? 552 00:50:07,171 --> 00:50:08,881 Eu trouxe voc� ao castelo. 553 00:50:09,006 --> 00:50:10,883 Achei que o resto era com voc�. 554 00:50:13,510 --> 00:50:16,972 Poderia acabar com voc� aqui mesmo e ficar com o resto do ouro para mim. 555 00:50:20,142 --> 00:50:21,810 Eu conhe�o um jeito de subir. 556 00:50:21,894 --> 00:50:24,521 S� n�o conhe�o muito bem o lugar. 557 00:50:27,608 --> 00:50:28,859 Mostre-me. 558 00:50:30,945 --> 00:50:32,238 Saia daqui! 559 00:50:39,536 --> 00:50:40,579 Por aqui. 560 00:51:01,642 --> 00:51:03,519 A realeza mora neste andar. 561 00:51:22,413 --> 00:51:23,706 N�o tem ningu�m aqui. 562 00:51:24,707 --> 00:51:26,500 Temos que continuar procurando. 563 00:51:26,583 --> 00:51:28,961 Eu te disse. N�o deveria estar aqui em cima. 564 00:51:29,044 --> 00:51:30,796 N�o ouviu o pr�ncipe? 565 00:51:31,880 --> 00:51:34,591 Sem cabe�a, sem ouro. 566 00:51:41,390 --> 00:51:42,808 Prepare a armadilha. 567 00:51:44,518 --> 00:51:45,728 Para disfar�ar. 568 00:51:46,854 --> 00:51:48,355 Vou procurar no outro quarto. 569 00:52:22,056 --> 00:52:23,349 Para os ratos. 570 00:52:55,130 --> 00:52:56,131 Quieta. 571 00:52:58,926 --> 00:53:00,344 Quieta! 572 00:53:03,347 --> 00:53:04,473 Fique parada! 573 00:53:09,478 --> 00:53:11,522 Quem � esta mulher? 574 00:53:12,815 --> 00:53:14,400 � a rainha. � ela. 575 00:53:15,275 --> 00:53:17,569 Um filho por um filho, ele disse. 576 00:53:18,153 --> 00:53:20,406 Voc� acha que ela tem cara de filho? 577 00:53:22,324 --> 00:53:23,700 Olhe ali. 578 00:53:33,335 --> 00:53:35,295 Temos que pegar a cabe�a e sair daqui. 579 00:53:42,970 --> 00:53:44,596 Os dois s�o iguais. 580 00:53:44,680 --> 00:53:46,056 Qual � o menino? 581 00:53:46,140 --> 00:53:47,933 - Acho que � aquele. - N�o. 582 00:53:48,016 --> 00:53:49,435 Veja se tem p�nis. 583 00:53:53,939 --> 00:53:55,190 A m�e sabe. 584 00:53:57,443 --> 00:54:02,197 Fa�a somente o que eu mandar, ou farei toda a fam�lia sangrar. 585 00:54:09,496 --> 00:54:10,581 Qual? 586 00:54:13,584 --> 00:54:15,294 Eu tenho um cord�o. 587 00:54:17,421 --> 00:54:18,839 � de grande valor. 588 00:54:22,801 --> 00:54:24,178 Isto n�o � um filho. 589 00:54:48,076 --> 00:54:49,119 Espera. 590 00:54:50,496 --> 00:54:51,497 � o outro. 591 00:54:51,580 --> 00:54:54,124 Ela n�o vai entregar o herdeiro do rei t�o facilmente. 592 00:55:03,967 --> 00:55:05,052 N�o. 593 00:55:06,678 --> 00:55:08,055 Ela est� falando a verdade. 594 00:55:11,892 --> 00:55:12,976 Segure o garoto. 595 00:55:17,022 --> 00:55:18,023 N�o. 596 00:56:21,628 --> 00:56:22,754 Helaena! 597 00:56:27,926 --> 00:56:29,219 O que aconteceu? 598 00:56:33,932 --> 00:56:35,350 Eles mataram o menino. 599 00:56:45,027 --> 00:56:51,533 LEGENDAS: SILVANA FEITOSA 47065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.