Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,168 --> 00:00:04,546
Ossos, não vais acreditar.
2
00:00:04,629 --> 00:00:08,383
Disseste a mesma coisa sobre o tipo
que encontrámos dentro de um pneu.
3
00:00:08,466 --> 00:00:13,430
Sim, não foi nada mau,
mas isto é realmente estranho.
4
00:00:16,683 --> 00:00:20,228
-Não acredito!
-O que é que eu te disse?
5
00:00:20,311 --> 00:00:22,355
Como é possível?
6
00:00:22,439 --> 00:00:25,525
Talvez tenha sido enrolado num tapete.
7
00:00:26,609 --> 00:00:30,905
-Onde está o tapete?
-Apodreceu, com a carne.
8
00:00:33,283 --> 00:00:35,827
O que foi? É possível.
9
00:00:37,120 --> 00:00:41,583
Teria levado milhares de anos.
10
00:00:43,835 --> 00:00:50,633
Os ossos deviam estar amontoados,
mas qualquer coisa os mantém...
11
00:00:50,717 --> 00:00:52,594
O que é que tens?
12
00:00:52,677 --> 00:00:56,389
"Enrolado num tapete..." "A carne..."
13
00:00:56,473 --> 00:00:57,932
Desculpem.
14
00:01:00,894 --> 00:01:03,104
-Acha engraçado?
-Não.
15
00:01:03,188 --> 00:01:07,609
Espero que não.
Devemos respeitar os mortos.
16
00:01:07,692 --> 00:01:10,195
O que lhe aconteceu?
17
00:01:11,279 --> 00:01:14,741
-Não sabia que ela ria.
-O que faz aqui?
18
00:01:14,824 --> 00:01:18,536
A Dra. Brennan foi suspensa
das suas funções.
19
00:01:18,620 --> 00:01:20,497
-O quê?
-Por ter gozado com o Booth?
20
00:01:20,580 --> 00:01:24,667
-Não me incomoda.
-Temos a data do processo do seu pai.
21
00:01:24,751 --> 00:01:28,004
Foi o Booth que o prendeu.
Não podem trabalhar juntos.
22
00:01:28,088 --> 00:01:30,799
-Não é preciso.
-Não vale a pena separarem-nos.
23
00:01:30,882 --> 00:01:33,551
-Eu sei separar as coisas.
-Muito bem.
24
00:01:33,635 --> 00:01:36,554
Entenda-se com o FBI, chéri.
25
00:01:41,184 --> 00:01:43,436
Que porcaria.
26
00:01:45,146 --> 00:01:49,776
-Este caso parecia interessante.
-Sim. Muito interessante.
27
00:01:49,859 --> 00:01:54,989
-Eu mantenho-te informada.
-Sem mim, não resolvem o caso.
28
00:02:00,286 --> 00:02:03,873
Já não vale a pena fazermos terapia,
já não somos colegas.
29
00:02:03,957 --> 00:02:06,626
-Separaram-se?
-Não, separaram-nos.
30
00:02:06,709 --> 00:02:09,129
-Decisão do FBI.
-Porquê?
31
00:02:09,212 --> 00:02:12,674
-O pai matou o diretor-adjunto do FBI.
-É julgado para a semana.
32
00:02:12,757 --> 00:02:14,926
-Eu devia ter sido informado.
-Porquê?
33
00:02:15,009 --> 00:02:20,014
-O Sweets fez-lhe o perfil psicológico.
-Porque não mo disseste?
34
00:02:20,098 --> 00:02:24,102
-É importante?
-Sweets, a terapia acabou.
35
00:02:24,185 --> 00:02:29,607
Com outra pessoa seria diferente,
mas achei que não estarias interessada.
36
00:02:29,691 --> 00:02:30,984
Tens razão.
37
00:02:31,067 --> 00:02:33,987
Todos os seus colegas,
incluindo o seu terapeuta...
38
00:02:34,070 --> 00:02:35,613
Ex-terapeuta.
39
00:02:35,697 --> 00:02:38,449
...vão tentar pôr o seu pai na cadeia.
40
00:02:38,533 --> 00:02:40,076
É muito stressante.
41
00:02:40,160 --> 00:02:43,580
-O Booth tem razão. Não me incomoda.
-Não é verdade. Incomoda, sim.
42
00:02:43,663 --> 00:02:49,669
É uma oportunidade para sentir as coisas
em vez de as racionalizar.
43
00:02:49,752 --> 00:02:50,795
Eu estou bem.
44
00:02:50,879 --> 00:02:54,507
Se estivesse, estaria num canto a chorar
ou em estado semicatatónico.
45
00:02:54,591 --> 00:02:57,468
-Isso é estar bem?
-Concordo com o Sweets.
46
00:02:57,552 --> 00:02:59,721
É importante que saibamos
47
00:02:59,804 --> 00:03:03,933
que, quanto mais fria
e objetiva exteriormente,
48
00:03:04,017 --> 00:03:06,436
maior é o seu sofrimento interior.
49
00:03:06,519 --> 00:03:08,855
-Eu estou bem.
-Não, não está.
50
00:03:08,938 --> 00:03:13,443
Sweets, vou ter saudades suas.
Foi um prazer trabalhar consigo.
51
00:03:13,526 --> 00:03:14,777
A sério?
52
00:03:14,861 --> 00:03:20,825
Eu também o acho intrigante,
de forma não rigorosa e irrelevante.
53
00:03:20,909 --> 00:03:23,828
-Obrigada pela ajuda.
-Obrigado, Sweets.
54
00:03:23,912 --> 00:03:27,081
De nada.
Mas, se quiserem, nós podemos...
55
00:03:27,165 --> 00:03:31,085
-Paga isto?
-Claro. Podemos continuar a trabalhar...
56
00:03:33,213 --> 00:03:37,550
Que cena... Achei que estava a fazer
um bom trabalho.
57
00:04:09,666 --> 00:04:14,295
Não leve a mal, mas preferia
que a Dra. Brennan tratasse do meu caso.
58
00:04:14,379 --> 00:04:17,632
-Já fez isto alguma vez?
-Não é o primeiro processo dele.
59
00:04:17,715 --> 00:04:19,926
É um investigador maduro?
60
00:04:20,009 --> 00:04:24,305
Barbeio-me. Tenho carta de condução.
Sei dar uns socos.
61
00:04:24,389 --> 00:04:26,683
Já salvei uma vida.
Já privei com uma mulher.
62
00:04:26,766 --> 00:04:31,187
Desobedeci ao meu pai, parti corações
e partiram-me o coração a mim.
63
00:04:31,271 --> 00:04:35,525
Portanto, segundo as normas
da sociedade, sou um homem crescido.
64
00:04:39,279 --> 00:04:42,573
-Privou com uma mulher?
-Ele vai falar assim no julgamento?
65
00:04:42,657 --> 00:04:45,785
Max, se o Clark fizesse
o inventário das suas qualificações,
66
00:04:45,868 --> 00:04:48,204
estragava-lhe a surpresa no tribunal.
67
00:04:48,288 --> 00:04:52,083
O Clark é um temível adversário.
68
00:04:52,166 --> 00:04:55,837
-E aquele génio da tua equipa?
-De olhos grandes e cabeça quadrada?
69
00:04:55,920 --> 00:04:58,881
Duvida das minhas competências
pelo feitio dos meus olhos?
70
00:04:58,965 --> 00:05:01,259
O Zack trabalha com a acusação.
71
00:05:06,347 --> 00:05:08,641
Está bem. Bem-vindo a bordo, puto.
72
00:05:08,725 --> 00:05:11,853
-Pai...
-Obrigado.
73
00:05:11,936 --> 00:05:14,355
Porque está a apertar a minha mão
com tanta força?
74
00:05:14,439 --> 00:05:17,066
Larga a mão do Clark, pai.
75
00:05:19,569 --> 00:05:21,279
Ótimo.
76
00:05:22,322 --> 00:05:24,157
Esperamos lá fora, Tempe.
77
00:05:25,366 --> 00:05:28,411
Queria mesmo que fosses tu.
78
00:05:29,203 --> 00:05:31,080
Toma.
79
00:05:33,249 --> 00:05:36,586
Deves usar esta gravata no tribunal.
80
00:05:37,462 --> 00:05:39,589
Mas é uma gravata cinzenta.
81
00:05:39,672 --> 00:05:44,260
O cinzento diz ao júri que és
um homem sério e com discernimento.
82
00:05:44,344 --> 00:05:46,929
Ou que sou desinteressante.
83
00:05:49,140 --> 00:05:52,185
-Não posso fazer nada.
-O que queres dizer?
84
00:05:52,268 --> 00:05:56,814
O Booth, o Hodgins, o Zack, a Angela,
a Caroline são meus amigos, mas...
85
00:05:56,898 --> 00:05:59,901
Ouve, eu sei que gostas de mim.
Está bem?
86
00:06:01,903 --> 00:06:04,447
Eu vejo isso,
mesmo que mais ninguém veja.
87
00:06:04,530 --> 00:06:07,992
Portanto, não te preocupes com isso.
88
00:06:24,759 --> 00:06:26,969
Eu ponho esta gravata.
89
00:06:32,100 --> 00:06:37,146
-Odeio isto. Odeio.
-Estranhos no nosso território?
90
00:06:37,230 --> 00:06:41,567
-Não estarmos do mesmo lado.
-Estamos todos contra a Brennan.
91
00:06:41,651 --> 00:06:45,696
Não está sozinha.
Está com os afro-americanos.
92
00:06:45,780 --> 00:06:47,407
Isto não é uma competição.
93
00:06:47,490 --> 00:06:51,619
O sistema judicial
é um sistema competitivo.
94
00:06:51,702 --> 00:06:57,166
Não estamos a competir com a Brennan.
Mas é uma situação infeliz.
95
00:06:57,250 --> 00:07:00,169
Sim, é uma situação infeliz.
96
00:07:00,253 --> 00:07:03,673
Se ela sentir que não estamos
a competir com ela,
97
00:07:03,756 --> 00:07:06,717
a nossa amizade sairá incólume
de tudo isto.
98
00:07:06,801 --> 00:07:11,514
Além de que a Dra. Brennan deve saber
que vamos destruí-los.
99
00:07:11,597 --> 00:07:16,269
Eu depois explico ao Zack o sentido
de "competitivo" até ele perceber.
100
00:07:17,103 --> 00:07:22,650
A acusação reúne daqui a 20 minutos,
e a Caroline não tolera atrasos.
101
00:07:23,484 --> 00:07:28,823
Analisei todas as provas reunidas
pelo Dr. Addy e a acusação.
102
00:07:28,906 --> 00:07:30,616
O que lhe parece?
103
00:07:30,700 --> 00:07:34,412
Não são provas diretas,
mas são consistentes.
104
00:07:34,495 --> 00:07:38,082
Talvez me sinta melhor
depois do meu exame.
105
00:07:38,166 --> 00:07:42,462
O que conclui das radiografias
e dos restos da vítima?
106
00:07:42,545 --> 00:07:46,340
-A assassino foi clemente.
-Não é uma observação científica.
107
00:07:46,424 --> 00:07:51,429
A vítima foi apunhalada, pegaram-lhe fogo,
foi estripada. Onde está a clemência?
108
00:07:51,512 --> 00:07:56,309
A morte foi instantânea. Um único golpe
na apófise mastoide. Indolor.
109
00:07:56,392 --> 00:07:59,437
Estripamento, punhaladas
e queimaduras foi tudo depois.
110
00:07:59,520 --> 00:08:02,398
-Clemência.
-O Zack será uma testemunha mais precisa.
111
00:08:02,482 --> 00:08:04,942
O Clark será mais persuasivo.
112
00:08:05,026 --> 00:08:08,112
A acusação considera a objetividade
uma virtude.
113
00:08:08,196 --> 00:08:13,326
-A defesa humaniza o acusado.
-Aceito a vossa lógica.
114
00:08:13,409 --> 00:08:16,871
O meu objetivo é fazer com que
o Dr. Addy perca toda a credibilidade.
115
00:08:16,954 --> 00:08:19,916
Seria bom que o júri
não sentisse que duvida de mim.
116
00:08:19,999 --> 00:08:22,668
Isso vai ser difícil. O meu pai é culpado.
117
00:08:22,752 --> 00:08:27,048
Dra. Brennan, tem de ser a última vez
que exprime esses pensamentos em voz alta.
118
00:08:27,131 --> 00:08:31,010
-Porquê?
-O que nós pensamos é irrelevante.
119
00:08:31,093 --> 00:08:37,016
Eles têm de provar que o seu pai
é culpado, sem sombra de dúvida.
120
00:08:37,892 --> 00:08:41,312
-De quanto tempo precisa?
-O máximo de tempo possível.
121
00:08:41,395 --> 00:08:45,316
-Também gostaria de ver os seus dossiers.
-Porquê?
122
00:08:45,399 --> 00:08:50,112
O Dr. Addy foi seu aluno.
Quero saber quem é o meu adversário.
123
00:08:55,201 --> 00:08:57,787
Vou dizer o que digo sempre
antes de um julgamento,
124
00:08:57,870 --> 00:09:00,915
porque este não é diferente dos outros.
125
00:09:00,998 --> 00:09:03,125
-Nunca nos tinha dito isso.
-O quê?
126
00:09:03,209 --> 00:09:07,421
-Que é um julgamento como os outros.
-O que implica que este é diferente.
127
00:09:07,505 --> 00:09:10,132
-Não consegue fazê-los calar?
-Não.
128
00:09:10,216 --> 00:09:14,095
Caroline, estamos a falar da Ossos.
É diferente. Reconheçamo-lo.
129
00:09:14,178 --> 00:09:17,598
Há uma coisa que se mantém. Essa fivela
de cinto à garnisé tem de ir à vida.
130
00:09:17,682 --> 00:09:21,060
Nada de crachás com "resiste à autoridade"
ou "a verdade anda por aí".
131
00:09:21,143 --> 00:09:24,855
Não corte o cabelo
na véspera do julgamento.
132
00:09:24,939 --> 00:09:28,067
E desfeie-se um bocadinho.
As mulheres do júri vão detestá-la.
133
00:09:28,150 --> 00:09:30,945
Refinem o vocabulário.
134
00:09:31,028 --> 00:09:34,532
Coma. Da última vez,
só se ouvia o seu estômago.
135
00:09:34,615 --> 00:09:37,535
Então, não me faça testemunhar
logo de manhã.
136
00:09:37,618 --> 00:09:41,414
Asseguro-lhe que me vou comportar
como um adulto em tribunal.
137
00:09:41,497 --> 00:09:44,458
Sra. Julian, eu não vou testemunhar.
138
00:09:46,419 --> 00:09:47,503
Tens de testemunhar.
139
00:09:47,587 --> 00:09:54,051
Não vou dizer-vos o que devem fazer,
mas eu não testemunho.
140
00:09:54,135 --> 00:09:56,429
Booth?
141
00:09:56,512 --> 00:10:00,433
Bom, ouçam.
A Ossos acredita neste sistema.
142
00:10:00,516 --> 00:10:03,519
Não vai achar boa ideia
que a Angela não testemunhe.
143
00:10:03,603 --> 00:10:06,480
Quer que todos façamos o nosso trabalho.
144
00:10:06,564 --> 00:10:11,360
Ela tem uma capacidade invejável
e até perturbante de separar as coisas.
145
00:10:11,444 --> 00:10:14,363
Que tal lhe pareceu
o vocabulário de homem maduro?
146
00:10:14,447 --> 00:10:17,533
Objetivo e imparcial.
Como a Dra. Brennan gosta.
147
00:10:17,617 --> 00:10:20,578
-Por mim, está tudo bem.
-Eu falo com a Dra. Brennan.
148
00:10:20,661 --> 00:10:23,414
Se ela disser que não se importa,
eu vou a tribunal.
149
00:10:23,497 --> 00:10:27,001
-Vemo-nos no tribunal.
-Caroline, quando estiver a testemunhar,
150
00:10:27,084 --> 00:10:29,795
o júri não verá a fivela do cinto,
está escondida...
151
00:10:29,879 --> 00:10:35,176
-A reunião acabou, chéri.
-Quando estou de pé, a gravata cobre...
152
00:10:37,637 --> 00:10:41,390
Eu sou o Juiz Marcus Haddoes.
Este tribunal é meu.
153
00:10:41,474 --> 00:10:44,727
Quando jurarem perante Deus
dizer a verdade, olham para mim.
154
00:10:44,810 --> 00:10:47,813
Neste tribunal, não sou Deus em pessoa,
155
00:10:47,897 --> 00:10:50,232
mas sou o que mais se aproxima.
156
00:10:50,316 --> 00:10:54,278
Para o público,
sou um homem tímido.
157
00:10:55,613 --> 00:11:01,077
Não hesitarei em vos fazer sair da sala
ao menor pretexto.
158
00:11:02,244 --> 00:11:04,789
Sra. Julian, pode começar.
159
00:11:04,872 --> 00:11:08,876
Sou a advogada de acusação
e vou provar-vos
160
00:11:08,959 --> 00:11:13,589
que o Max Keenan assassinou
o diretor-adjunto do FBI, Robert Kirby.
161
00:11:13,673 --> 00:11:17,385
O meu cliente tinha um motivo
para matar a vítima.
162
00:11:17,468 --> 00:11:21,847
Motivo, meios e oportunidade,
como muitos outros.
163
00:11:21,931 --> 00:11:25,393
O diretor-adjunto
não era flor que se cheirasse,
164
00:11:25,476 --> 00:11:27,853
corrupto, um assassino de sangue-frio.
165
00:11:27,937 --> 00:11:31,649
Tinha muitos inimigos
que queriam a sua morte.
166
00:11:31,732 --> 00:11:36,821
Eles dirão que o Kirby tencionava
matar o Max Keenan e a sua família,
167
00:11:36,904 --> 00:11:40,866
aquela bonita jovem mulher,
e aquele belo homem,
168
00:11:40,950 --> 00:11:44,704
para vos fazerem crer
que foi legítima defesa.
169
00:11:44,787 --> 00:11:49,625
A acusação não apresentará
testemunha ou argumento
170
00:11:49,709 --> 00:11:54,255
que não seja fundado
em provas indiretas.
171
00:11:54,338 --> 00:11:59,301
A Dra. Temperance Brennan é das melhores
antropólogas forenses do país.
172
00:11:59,385 --> 00:12:03,597
É conhecida pela sua integridade
e pelo seu profissionalismo.
173
00:12:03,681 --> 00:12:05,933
Também é a filha do acusado.
174
00:12:06,016 --> 00:12:09,228
A Dra. Brennan não testemunhará
a favor do seu pai
175
00:12:09,311 --> 00:12:14,150
porque o júri não acreditaria
que uma filha possa ser objetiva.
176
00:12:14,233 --> 00:12:15,985
-É tudo.
-Booth.
177
00:12:16,068 --> 00:12:19,530
-Eu posso ser objetiva.
-Eu sei, Ossos. Mas...
178
00:12:19,613 --> 00:12:22,408
...que a acusação diz
não ser "flor que se cheirasse".
179
00:12:22,491 --> 00:12:28,956
Este homem degolou o Robert Kirby,
depois estripou-o e pegou-lhe fogo.
180
00:12:29,039 --> 00:12:30,958
E nós vamos prová-lo.
181
00:12:31,041 --> 00:12:37,089
A Sra. Julian e eu discordamos
em muitos aspetos,
182
00:12:37,173 --> 00:12:41,302
mas tenho de reconhecer
que o acusado é um homem agradável.
183
00:12:41,385 --> 00:12:44,430
Retificação.
Eu disse "charmoso", não "agradável".
184
00:12:44,513 --> 00:12:50,060
É este tipo de disparate
que eu quero evitar. Parem ambos com isso.
185
00:12:50,144 --> 00:12:52,730
Mantenham as distâncias.
186
00:12:52,813 --> 00:12:54,023
Levantem-se.
187
00:12:54,106 --> 00:12:58,027
Vão tomar um café. Ouvimos a primeira
testemunha da acusação daqui a 20 minutos.
188
00:13:04,450 --> 00:13:08,204
Pode não ser um bom café,
mas pelo menos está quente.
189
00:13:08,287 --> 00:13:10,748
-Não podemos falar.
-Sobre o caso.
190
00:13:10,831 --> 00:13:14,168
Mas podemos falar sobre um mau café.
191
00:13:14,251 --> 00:13:18,047
Põe o copo em frente da boca
quando falares.
192
00:13:18,130 --> 00:13:21,675
-Não vi a Angela hoje.
-Ela recusa-se a testemunhar.
193
00:13:21,759 --> 00:13:25,471
-Porquê?
-Porque é a tua melhor amiga.
194
00:13:25,554 --> 00:13:30,559
-Tu és meu amigo e não te importas.
-Importamo-nos todos. Exceto o Zack.
195
00:13:30,643 --> 00:13:33,187
O Zack é o único que tem ideias claras.
196
00:13:33,270 --> 00:13:36,899
Tive de dar autorização ao Hodgins.
Qual é o vosso problema?
197
00:13:36,982 --> 00:13:41,028
Nenhum, Ossos.
Fazemos o que tem de ser feito.
198
00:13:43,405 --> 00:13:45,282
Acabem com isso.
199
00:13:45,366 --> 00:13:48,619
A audiência recomeça em 30 segundos.
200
00:13:48,702 --> 00:13:50,746
Boa sorte, Ossos.
201
00:13:50,830 --> 00:13:56,544
E lembra-te,
fui eu que te dei este café delicioso.
202
00:13:56,627 --> 00:13:57,753
Porquê?
203
00:13:57,837 --> 00:14:03,092
Porque sou a primeira testemunha
da acusação.
204
00:14:04,927 --> 00:14:10,599
A Dra. Brennan e eu entrámos em casa dela
e vimos uma poça de sangue.
205
00:14:11,851 --> 00:14:14,895
E temia pela vida de Russ Brennan?
206
00:14:14,979 --> 00:14:16,188
Correto.
207
00:14:16,272 --> 00:14:19,149
-Pensou que o sangue era dele?
-Correto.
208
00:14:19,233 --> 00:14:21,193
E de quem era o sangue?
209
00:14:21,277 --> 00:14:24,572
A análise de ADN provou
que era do diretor-adjunto.
210
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
Um instrumento pontiagudo
foi inserido aqui,
211
00:14:27,074 --> 00:14:31,704
perfurando o esternocleidomastóideo
e cortando a carótida.
212
00:14:31,787 --> 00:14:36,375
Entrou por trás da orelha, cortou
a mastoide, atravessou a orofaringe
213
00:14:36,458 --> 00:14:38,836
e acabou na mandíbula oposta.
214
00:14:38,919 --> 00:14:44,884
Para criar esta poça, o corpo
teria de ficar ali três a cinco minutos.
215
00:14:44,967 --> 00:14:48,429
O tempo de o enrolar
numa cortina de banho.
216
00:14:48,512 --> 00:14:51,140
Como é que sabemos que o tubo de cobre
é a arma do crime?
217
00:14:51,223 --> 00:14:56,061
Havia traços de cobre
na linha meloídea da mandíbula.
218
00:14:56,145 --> 00:15:00,816
-E de que é feito o instrumento?
-De cobre, precisamente.
219
00:15:00,900 --> 00:15:04,028
Há provas que liguem
o acusado ao local do crime?
220
00:15:04,111 --> 00:15:07,031
Encontrámos as mesmas partículas
no local do crime,
221
00:15:07,114 --> 00:15:11,035
sob o teto onde o corpo foi queimado,
e no seminário de Nossa Sra. dos Anjos.
222
00:15:11,118 --> 00:15:15,831
Alguém esteve presente nos três lugares
e transportou estas partículas.
223
00:15:15,915 --> 00:15:19,209
-Quem o poderia ter feito?
-O acusado esteve no seminário.
224
00:15:19,293 --> 00:15:22,129
-Tem a certeza?
-Eu próprio o vi lá.
225
00:15:22,212 --> 00:15:24,715
O que fazia ele lá?
226
00:15:31,347 --> 00:15:33,974
Fazia-se passar por padre.
227
00:15:38,270 --> 00:15:41,482
Está absolutamente certo
de que se trata da arma do crime?
228
00:15:41,565 --> 00:15:44,193
Não posso afirmá-lo a 100%.
229
00:15:44,276 --> 00:15:48,405
Está convencido, para além de qualquer
dúvida razoável, que é a arma do crime?
230
00:15:48,489 --> 00:15:49,823
Sim, estou.
231
00:15:49,907 --> 00:15:53,786
Há alguma prova que ligue o acusado
à arma do crime?
232
00:15:53,869 --> 00:16:00,793
Em 1966, o Max Keenan foi condenado
a prisão por assalto. Foi atacado.
233
00:16:01,502 --> 00:16:03,629
Defendeu-se?
234
00:16:04,922 --> 00:16:07,049
Sim.
235
00:16:07,758 --> 00:16:10,761
Defendeu-se com isto?
236
00:16:12,262 --> 00:16:14,014
-Sim.
-Com sucesso?
237
00:16:14,098 --> 00:16:18,102
-Eu só os queria assustar.
-Sim.
238
00:16:18,185 --> 00:16:22,815
-Qual foi o resultado do ataque?
-Ninguém voltou a incomodá-lo.
239
00:16:22,898 --> 00:16:26,694
-Mais alguma coisa?
-Deram-lhe mais oito meses de cadeia.
240
00:16:26,777 --> 00:16:29,822
Mais alguma coisa, Agente Booth?
241
00:16:31,156 --> 00:16:34,284
Ficou conhecido por manusear
armas pontiagudas.
242
00:16:36,495 --> 00:16:39,289
Onde foi esta arma encontrada?
243
00:16:41,166 --> 00:16:43,419
Aqui, no meio das cinzas.
244
00:16:43,502 --> 00:16:46,046
O que são estas cinzas?
245
00:16:46,130 --> 00:16:50,384
Os intestinos da vítima.
O abdómen tinha sido aberto.
246
00:16:50,467 --> 00:16:55,347
E com o corpo queimado
e os intestinos reduzidos a cinzas,
247
00:16:55,431 --> 00:16:59,977
como identificaram o corpo
do diretor-adjunto Kirby?
248
00:17:00,060 --> 00:17:04,064
-Não tenho nada a dizer.
-É testemunha material sob juramento.
249
00:17:04,148 --> 00:17:09,111
Jurei dizer a verdade e a verdade
é que não tenho nada para dizer.
250
00:17:09,194 --> 00:17:10,320
Meritíssimo Juiz...
251
00:17:10,404 --> 00:17:13,157
-A testemunha vai responder.
-Não, não vai.
252
00:17:13,240 --> 00:17:15,451
-Angela, responde!
-Silêncio, por favor.
253
00:17:15,534 --> 00:17:18,579
Responda, ou será acusada
de desrespeito ao tribunal.
254
00:17:18,662 --> 00:17:22,458
-Posso tentar dissuadi-lo?
-Porque a fez vir aqui?
255
00:17:22,541 --> 00:17:26,420
Pensei que se assustaria
com o seu ar severo.
256
00:17:26,503 --> 00:17:30,966
-Invoco a Quinta Emenda.
-Chérie, a Quinta Emenda protege-a
257
00:17:31,050 --> 00:17:34,887
de ser forçada a incriminar-se.
258
00:17:34,970 --> 00:17:40,768
A Primeira Emenda protege
a liberdade de associação.
259
00:17:40,851 --> 00:17:44,646
Portanto, protege a amizade.
Invoco a Primeira Emenda.
260
00:17:44,730 --> 00:17:49,943
-É ainda melhor do que a Quinta.
-Não se trata aqui de amizade.
261
00:17:50,027 --> 00:17:54,114
Estamos no Tribunal Distrital Federal
do distrito de Columbia, EUA.
262
00:17:54,198 --> 00:17:58,035
Se lhe fazem uma pergunta, responde,
ou assume as consequências.
263
00:17:58,118 --> 00:18:00,996
-Nunca.
-Angie, eles não estão a brincar.
264
00:18:01,080 --> 00:18:03,332
-Tens de intervir.
-O quê?
265
00:18:03,415 --> 00:18:06,085
O juiz não é para brincadeiras.
266
00:18:06,168 --> 00:18:08,879
Ange, só para que saibas,
o juiz não é para brincadeiras.
267
00:18:08,962 --> 00:18:11,381
Mais uma palavra e eu anulo a sessão.
268
00:18:11,465 --> 00:18:14,468
-Obrigadinha.
-É acusada de desrespeito ao tribunal.
269
00:18:14,551 --> 00:18:20,182
Será detida até responder à questão
que lhe foi colocada.
270
00:18:24,812 --> 00:18:27,272
-Angela, por favor!
-Senta-te.
271
00:18:27,356 --> 00:18:31,360
Querida, esta é uma daquelas alturas
em que sei que tenho razão
272
00:18:31,443 --> 00:18:34,947
e os outros estão confusos.
273
00:18:48,043 --> 00:18:53,006
Não deveria protestar um pouco mais?
274
00:18:53,090 --> 00:18:55,050
O júri não parece gostar do pai.
275
00:18:55,134 --> 00:18:59,596
Estão a ouvir a descrição de um
crime horrendo e têm de acusar alguém.
276
00:18:59,680 --> 00:19:00,722
Sim. Eu.
277
00:19:00,806 --> 00:19:03,725
Até agora, só provaram
que o crime foi cometido.
278
00:19:03,809 --> 00:19:05,060
Já o sabíamos.
279
00:19:05,144 --> 00:19:09,106
-Têm de provar a sua culpabilidade.
-Parecem que já provaram.
280
00:19:09,189 --> 00:19:12,234
-Podíamos pô-lo a testemunhar.
-Acho bem.
281
00:19:12,317 --> 00:19:15,237
A acusação não disse
que sou um homem charmoso?
282
00:19:15,320 --> 00:19:20,951
Vão começar por perguntar-lhe
se matou o diretor-adjunto.
283
00:19:21,702 --> 00:19:24,037
Eu não o matei.
284
00:19:28,041 --> 00:19:31,044
-Não posso correr o risco.
-Não sou suficientemente emotivo?
285
00:19:31,128 --> 00:19:33,213
Nunca mataria outro homem.
286
00:19:33,297 --> 00:19:37,718
Não, porque seria óbvio para o juiz,
o júri, e até um cego veria
287
00:19:37,801 --> 00:19:41,305
-que a sua família não acredita em si.
-Nós esperamos lá fora.
288
00:19:41,388 --> 00:19:44,808
Obrigadinho. Eu estou a ser atacado
e vocês vão comer um gelado?
289
00:19:44,892 --> 00:19:47,769
Se os filhos não acreditam no pai,
o júri não acreditará.
290
00:19:47,853 --> 00:19:52,900
-O Russ é a questão seguinte.
-Deixe-me depor.
291
00:19:52,983 --> 00:19:57,404
-Eles pensam que estava presente.
-É falso. Não estava lá.
292
00:19:58,655 --> 00:19:59,907
Não estava lá!
293
00:19:59,990 --> 00:20:04,745
Não posso pô-lo a depor
se achar que vai prestar falso testemunho.
294
00:20:04,828 --> 00:20:07,873
-Acha que o Russ está a mentir?
-Não sei.
295
00:20:07,956 --> 00:20:12,878
Não está. Conheço o Russ desde criança
e sei quando está a mentir.
296
00:20:12,961 --> 00:20:16,757
Ponha-me a depor. Não vi nada
que possam usar contra o meu pai.
297
00:20:16,840 --> 00:20:18,926
Isso mesmo.
298
00:20:20,260 --> 00:20:24,848
Vou deixar-vos decidir em família.
Vemo-nos no tribunal.
299
00:20:29,353 --> 00:20:34,816
Com tantos advogados sem escrúpulos
no país, tu arranjas-me um que os tem?
300
00:20:34,900 --> 00:20:38,904
Pai, a Tempe está convencida
que és culpado.
301
00:20:38,987 --> 00:20:42,074
e não percebe por que razão
levas a coisa com tanta ligeireza.
302
00:20:42,157 --> 00:20:44,451
Tempe...
303
00:20:44,534 --> 00:20:47,496
Envergonho-me de muitas coisas
que fiz na minha vida.
304
00:20:47,579 --> 00:20:51,792
Mas neste caso,
tenho a consciência tranquila.
305
00:20:54,419 --> 00:20:57,798
Não quer dizer que estejas inocente.
306
00:21:13,522 --> 00:21:18,110
Angela, por favor, testemunha
e diz como identificaste a vítima.
307
00:21:18,193 --> 00:21:21,071
-Não.
-Mas eu quero que o faças.
308
00:21:21,154 --> 00:21:25,826
-Achas que o teu pai se vai safar?
-Isso não tem nada a ver!
309
00:21:25,909 --> 00:21:30,622
Tem sim, Brennan. Não quero ser
responsável pela morte do teu pai.
310
00:21:30,706 --> 00:21:31,790
Pela morte?
311
00:21:31,873 --> 00:21:38,505
O teu pai matou um chefão do FBI.
Achas que não o espera a pena capital?
312
00:21:38,588 --> 00:21:42,301
Não somos nós a decidir isso.
É o júri.
313
00:21:42,384 --> 00:21:44,886
-A questão não é essa.
-Qual é?
314
00:21:44,970 --> 00:21:49,516
Os amigos não mandam os pais dos amigos
para a cadeira elétrica.
315
00:21:51,393 --> 00:21:55,814
-Neste estado, é a injeção letal.
-Isso não muda nada.
316
00:21:57,566 --> 00:22:00,110
Achas que vamos perder?
317
00:22:03,405 --> 00:22:04,740
Sim.
318
00:22:07,951 --> 00:22:10,620
Acho que vão perder.
319
00:22:11,788 --> 00:22:14,833
E eu não te vou ajudar.
320
00:22:18,045 --> 00:22:21,590
O que fiz para merecer uma amiga como tu?
321
00:22:27,929 --> 00:22:31,933
Tenho uma licenciatura em psicologia
pela Universidade de Toronto,
322
00:22:32,017 --> 00:22:35,437
um mestrado em psicologia do anormal
pela Universidade de Temple
323
00:22:35,520 --> 00:22:38,857
e os meus doutoramentos
em psicologia clínica e comportamental...
324
00:22:38,940 --> 00:22:41,026
"Doutoramentos"? Mais do que um?
325
00:22:41,109 --> 00:22:44,279
Fui bolseiro
das fundações Fulbright e Rhodes...
326
00:22:44,363 --> 00:22:46,615
Mais do que uma bolsa também.
327
00:22:46,698 --> 00:22:49,284
...e depois o meu cargo atual no FBI.
328
00:22:49,368 --> 00:22:52,120
Não admira que o Dr. Carola
não tenha namorada.
329
00:22:52,204 --> 00:22:54,915
-Chama-se Dr. Sweets.
-Eu sei, Ossos.
330
00:22:54,998 --> 00:22:57,459
Era uma piada.
331
00:22:57,542 --> 00:22:59,920
Querem a lista
das minhas publicações?
332
00:23:00,003 --> 00:23:04,007
A defesa reconhece que o Dr. Sweets
é uma testemunha qualificada,
333
00:23:04,091 --> 00:23:07,052
apesar de parecer
um jogador de voleibol de liceu.
334
00:23:07,135 --> 00:23:08,762
Apresento-te o Dr. Carola.
335
00:23:08,845 --> 00:23:13,266
Desculpe. Agente Booth,
troque de lugar com a Dra. Saroyan.
336
00:23:13,350 --> 00:23:15,977
Dra. Brennan, troque de lugar
com o seu irmão.
337
00:23:16,061 --> 00:23:18,855
-Porquê?
-Não sussurram tão baixo como pensam.
338
00:23:18,939 --> 00:23:20,941
Tu sussurras alto de mais.
339
00:23:21,024 --> 00:23:24,236
-Tu é que começaste.
-Um bocadinho alto de mais.
340
00:23:25,278 --> 00:23:27,948
Obrigado.
Continue, por favor, Sra. Julian.
341
00:23:28,031 --> 00:23:31,952
Dr. Sweets, fez o perfil psicológico
do acusado?
342
00:23:32,035 --> 00:23:34,871
Sim, ao longo de seis meses.
343
00:23:34,955 --> 00:23:39,209
-É capaz de matar alguém?
-Completamente.
344
00:23:39,292 --> 00:23:41,378
Sem dúvida.
345
00:23:41,461 --> 00:23:44,840
À sua maneira, Max Keenan
é um homem impressionante.
346
00:23:44,923 --> 00:23:46,675
"À sua maneira"?
347
00:23:46,758 --> 00:23:50,220
Não adere a um sistema ético externo.
348
00:23:50,303 --> 00:23:53,181
-Ele faz o que quer?
-Faz o que pensa que está certo,
349
00:23:53,265 --> 00:23:57,894
quer o resto do mundo concorde ou não.
Noutros tempos, seria um grande líder.
350
00:23:57,978 --> 00:24:01,356
Isto é, numa época em que as pessoas
cortavam a garganta umas às outras
351
00:24:01,440 --> 00:24:04,985
e pegavam fogo umas às outras
para atingir os seus fins?
352
00:24:05,068 --> 00:24:06,111
Sim.
353
00:24:06,194 --> 00:24:08,071
O Max Keenan é perigoso?
354
00:24:08,155 --> 00:24:12,409
Se sente que aqueles
que ama correm perigo, muito perigoso.
355
00:24:12,492 --> 00:24:16,913
Na sua opinião, se o Max Keenan sentisse
que a família dele corria perigo,
356
00:24:16,997 --> 00:24:19,040
poderia ter cometido este crime?
357
00:24:19,124 --> 00:24:22,002
Completamente.
358
00:24:22,085 --> 00:24:24,588
Isto é... sem dúvida.
359
00:24:24,671 --> 00:24:30,343
-Sem hesitar?
-Sem hesitar, sem remorso,
360
00:24:32,262 --> 00:24:34,473
sem culpa.
361
00:24:40,854 --> 00:24:45,609
Sem hesitar.
Sem remorso. Sem culpa.
362
00:24:49,070 --> 00:24:51,740
Sentia-se ameaçado pelo Kirby,
Sr. Brennan?
363
00:24:51,823 --> 00:24:52,782
Não.
364
00:24:52,866 --> 00:24:57,496
Um atirador corrupto do FBI perseguia-o
e não tinha medo?
365
00:24:57,579 --> 00:24:59,956
Não sabia quem andava atrás de mim.
366
00:25:00,040 --> 00:25:04,252
-Como sabia que andavam atrás de si?
-Fui alvejado e ferido.
367
00:25:04,336 --> 00:25:06,963
-Temia pela sua vida?
-Sim.
368
00:25:07,047 --> 00:25:09,633
-Onde estava?
-Em casa da minha irmã.
369
00:25:09,716 --> 00:25:14,346
-Onde o Kirby foi morto.
-Onde o sangue dele foi encontrado.
370
00:25:14,429 --> 00:25:16,890
-Não estava lá no momento do crime?
-Não.
371
00:25:16,973 --> 00:25:20,852
Era perseguido
e saiu de casa da sua irmã.
372
00:25:20,936 --> 00:25:23,897
Não estava assim tão seguro,
se mataram lá uma pessoa.
373
00:25:23,980 --> 00:25:26,107
Não, tem razão, Sr. Brennan.
374
00:25:26,191 --> 00:25:28,109
-Onde foi?
-A uma entrevista de emprego.
375
00:25:28,193 --> 00:25:32,322
Era perseguido, mas pareceu-lhe
que era boa altura para procurar emprego?
376
00:25:32,405 --> 00:25:36,576
Não fui à procura,
fui a uma entrevista de emprego.
377
00:25:39,412 --> 00:25:43,083
-O que se passa?
-A Caroline farejou alguma coisa.
378
00:25:43,166 --> 00:25:47,045
-Que emprego?
-Protesto, Meritíssimo. Não é pertinente.
379
00:25:47,128 --> 00:25:51,800
Se me deixarem continuar,
a pertinência será clara.
380
00:25:51,883 --> 00:25:55,136
-Concedido. Responda à pergunta.
-Um trabalho de mecânico.
381
00:25:55,220 --> 00:25:59,307
-E como soube desse emprego?
-O quê?
382
00:25:59,391 --> 00:26:04,354
Foi numa revista, numa agência de emprego,
na Internet, num jornal?
383
00:26:04,437 --> 00:26:06,690
-Protesto, Meritíssimo!
-Recusado.
384
00:26:06,773 --> 00:26:10,193
O meu pai arranjou-me... a entrevista.
385
00:26:10,277 --> 00:26:12,821
Como se não o quisesse no apartamento.
386
00:26:12,904 --> 00:26:16,741
Como se soubesse que alguma coisa
iria acontecer e não o quisesse por perto.
387
00:26:16,825 --> 00:26:20,036
-Meritíssimo...
-O júri não terá isto em conta.
388
00:26:20,120 --> 00:26:24,457
-Não tenho mais perguntas.
-Sr. Barron?
389
00:26:24,541 --> 00:26:29,504
O seu pai disse-lhe algo que sugerisse
que não o queria em casa?
390
00:26:29,588 --> 00:26:30,964
Não.
391
00:26:32,007 --> 00:26:34,342
-Obrigado, Meritíssimo.
-Sra. Julian?
392
00:26:34,426 --> 00:26:36,386
A acusação não tem mais nada a dizer.
393
00:26:37,512 --> 00:26:42,434
-A defesa estará pronta esta tarde?
-Pedimos o julgamento antecipado da lide,
394
00:26:42,517 --> 00:26:46,855
visto que a acusação não conseguiu
provar o seu caso.
395
00:26:46,938 --> 00:26:49,357
Recusado, Sr. Barron.
396
00:26:49,441 --> 00:26:51,943
Então, estaremos prontos esta tarde.
397
00:27:09,377 --> 00:27:11,630
O que está a fazer?
398
00:27:12,422 --> 00:27:16,259
Dr. Addy, é a acusação que deve partilhar
informação com a defesa,
399
00:27:16,343 --> 00:27:18,178
não o inverso.
400
00:27:18,261 --> 00:27:21,306
-É bom que não manche.
-É temporário.
401
00:27:21,389 --> 00:27:25,894
-O que faz aqui?
-Encontrou alguma coisa?
402
00:27:25,977 --> 00:27:31,816
-Não me pode perguntar isso.
-Não perguntei. Respondi à sua pergunta.
403
00:27:33,401 --> 00:27:37,364
Não está a gozar comigo, pois não?
É mesmo assim?
404
00:27:37,447 --> 00:27:40,200
Sou exatamente assim.
405
00:27:42,369 --> 00:27:45,664
O seu trabalho é excelente, Dr. Addy.
406
00:27:45,747 --> 00:27:47,666
Muito preciso.
407
00:27:47,749 --> 00:27:50,251
Obrigado. Eu sei.
408
00:27:51,961 --> 00:27:55,215
Boa sorte para esta tarde.
409
00:27:55,298 --> 00:27:58,343
Não preciso de sorte.
410
00:28:05,225 --> 00:28:10,146
Estou a escrever um livro sobre a eficácia
a partir de uma perspetiva clínica.
411
00:28:10,230 --> 00:28:13,149
Gostava de estudar a eficácia
do vosso trabalho de equipa.
412
00:28:13,233 --> 00:28:15,443
-Não percebo.
-Ele quer estudar-nos.
413
00:28:15,527 --> 00:28:17,112
Uma vez por semana.
414
00:28:17,195 --> 00:28:20,532
-Porquê?
-Não vejo razão nenhuma.
415
00:28:20,615 --> 00:28:25,578
Estão a ver? Isso que fazem de excluir
uma terceira pessoa, eu neste caso,
416
00:28:25,662 --> 00:28:28,790
é um mecanismo de adaptação
de entidades díspares
417
00:28:28,873 --> 00:28:34,129
para vencerem juntas
a tendência natural para a dissociação.
418
00:28:34,212 --> 00:28:36,756
É... É...
419
00:28:36,840 --> 00:28:39,384
-E isso dá-nos o quê?
-Nada de útil.
420
00:28:39,467 --> 00:28:43,555
Tenho uma ideia. Fazemos um trato
e deixamo-lo estudar-nos.
421
00:28:43,638 --> 00:28:47,726
Em contrapartida, ele faz-nos todos
os perfis psicológicos que quisermos.
422
00:28:47,809 --> 00:28:50,353
-Feito.
-Não vejo o interesse.
423
00:28:50,437 --> 00:28:54,149
Acho que ele não quer admitir
que gosta de nós.
424
00:28:54,232 --> 00:28:56,443
-Gosta de nós?
-O quê?
425
00:28:56,526 --> 00:29:01,281
-E quer passar tempo connosco.
-É verdade, Sweets? Gosta de nós?
426
00:29:01,364 --> 00:29:03,408
-Não.
-Ele gosta mesmo de nós.
427
00:29:03,491 --> 00:29:08,621
Sabem que mais?
Retiro o que disse. Esqueçam.
428
00:29:10,415 --> 00:29:13,668
O Sweets é bastante bom na barra.
429
00:29:13,752 --> 00:29:16,087
Perfis à discrição,
assistência em tribunal...
430
00:29:16,171 --> 00:29:19,090
E tem um currículo
francamente impressionante.
431
00:29:19,924 --> 00:29:23,511
-Vou dizer-lhe que sim.
-Dra. Brennan.
432
00:29:23,595 --> 00:29:25,930
Descobri uma coisa.
433
00:29:32,103 --> 00:29:34,189
Não estou a gostar nada disto.
434
00:29:34,272 --> 00:29:36,316
-Porquê?
-Estão com um ar feliz.
435
00:29:36,399 --> 00:29:40,195
De pé.
Está reaberta a sessão.
436
00:29:40,278 --> 00:29:42,781
Estão muito cheios deles.
Não estou a gostar disto.
437
00:29:42,864 --> 00:29:45,492
O Clark descobriu alguma coisa
que te escapou?
438
00:29:45,575 --> 00:29:47,744
Não me escapa nada.
439
00:29:47,827 --> 00:29:51,247
A defesa chama o Dr. Zack Addy.
440
00:29:51,331 --> 00:29:53,583
Peço ao tribunal
441
00:29:53,666 --> 00:29:58,296
que permita a intervenção
do Dr. Clark Edison, pro hac vice.
442
00:29:58,379 --> 00:30:00,799
-Protesto.
-Por que motivo?
443
00:30:00,882 --> 00:30:02,675
-Bom...
-O que se passa?
444
00:30:02,759 --> 00:30:04,969
Querem que o Clark interrogue o Zack.
445
00:30:05,053 --> 00:30:09,182
-Estou a pensar...
-Protesto recusado. Dr. Edison?
446
00:30:10,141 --> 00:30:14,813
Boa tarde. Dr. Addy,
afirmou que esta é a arma do crime.
447
00:30:14,896 --> 00:30:17,941
-Correto.
-Pode refrescar a memória do júri?
448
00:30:18,024 --> 00:30:23,029
As estrias presentes no osso indicam
uma arma pontiaguda e sem gume.
449
00:30:23,112 --> 00:30:29,494
-E o diâmetro correspondia ao do tubo.
-Sim, e havia partículas de cobre.
450
00:30:30,203 --> 00:30:32,413
Pode identificar isto, Dr. Addy?
451
00:30:32,497 --> 00:30:35,667
É a entrada da ferida
feita pela arma.
452
00:30:35,750 --> 00:30:39,170
-E esta?
-É a mesma ferida coberta a vermelho.
453
00:30:39,254 --> 00:30:42,674
Foi isto que esteve a fazer esta manhã?
454
00:30:42,757 --> 00:30:44,050
E isto?
455
00:30:44,133 --> 00:30:49,347
Parece ser a mesma ferida
ampliada 120 vezes.
456
00:30:49,430 --> 00:30:52,016
Vê microfraturas?
457
00:30:52,100 --> 00:30:53,852
Sim.
458
00:30:54,894 --> 00:30:58,189
-Parece surpreendido.
-Com que tingiu isto?
459
00:30:58,273 --> 00:31:01,609
Corante alimentar vermelho.
Importa-se de responder à pergunta?
460
00:31:01,693 --> 00:31:05,154
Estas microfraturas indicam
que a arma penetrou tão profundamente
461
00:31:05,238 --> 00:31:07,949
que o punho atingiu o osso,
causando microfraturas.
462
00:31:08,032 --> 00:31:09,576
O punho?
463
00:31:09,659 --> 00:31:14,163
-Diga-me onde está o punho desta arma.
-Não posso.
464
00:31:14,247 --> 00:31:16,666
-Porquê?
-Não há punho.
465
00:31:16,749 --> 00:31:20,670
-Portanto, esta não é a arma do crime?
-Não, visivelmente.
466
00:31:25,049 --> 00:31:27,302
Cometeu um erro?
467
00:31:28,761 --> 00:31:31,014
Sim, foi um erro.
468
00:31:31,097 --> 00:31:34,893
Meritíssimo, a defesa
pede a anulação do processo.
469
00:31:34,976 --> 00:31:39,856
A acusação fundamentou o seu caso
na identificação da arma do crime.
470
00:31:39,939 --> 00:31:44,569
Meritíssimo, a acusação precisa de tempo
para examinar a teoria do Dr. Edison.
471
00:31:44,652 --> 00:31:47,989
-Quanto tempo?
-O tempo necessário ao Agente Booth
472
00:31:48,072 --> 00:31:50,033
para encontrar a arma do crime.
473
00:31:50,116 --> 00:31:54,287
Reunimos nos meus aposentos.
Mas se o seu argumento não for forte,
474
00:31:54,370 --> 00:31:58,374
o Sr. Keenan volta para casa
com a família esta noite.
475
00:31:58,458 --> 00:32:00,710
De pé.
476
00:32:12,472 --> 00:32:17,852
Tenho um mandado para inspecionar
o local e procurar a arma do crime.
477
00:32:17,936 --> 00:32:19,896
-Posso poupar-te algum tempo.
-Não.
478
00:32:19,979 --> 00:32:23,441
O Zack é o perito neste caso.
Ele procura.
479
00:32:23,524 --> 00:32:27,236
Onde aprendeu o Clark Edison
aquele truque do corante vermelho?
480
00:32:27,320 --> 00:32:29,948
Zack? Concentra-te.
481
00:32:40,625 --> 00:32:42,752
Como é que estás, Ossos?
482
00:32:42,835 --> 00:32:47,090
Quando percebi que o meu pai
podia sair em liberdade...
483
00:32:49,008 --> 00:32:51,928
Isto é muito confuso para mim.
484
00:32:52,011 --> 00:32:56,391
Gostavas que ele se safasse
desta acusação?
485
00:32:56,474 --> 00:32:58,226
Gostava.
486
00:32:58,309 --> 00:33:01,562
Mas foi ele.
Nós sabemos que foi ele.
487
00:33:01,646 --> 00:33:06,776
Ossos, é normal que queiras
que o teu pai seja inocente.
488
00:33:06,859 --> 00:33:11,948
Mas o meu trabalho...
Nós pomos assassinos atrás das grades.
489
00:33:12,031 --> 00:33:15,827
Hoje, não és a Dra. Brennan.
És a Temperance.
490
00:33:16,577 --> 00:33:18,663
Não percebo.
491
00:33:18,746 --> 00:33:22,250
A cientista foi temporariamente
posta à margem.
492
00:33:24,377 --> 00:33:26,462
Continuo a não perceber.
493
00:33:26,546 --> 00:33:31,259
Ossos, desliga o cérebro, está bem?
494
00:33:31,342 --> 00:33:34,012
Pega no coração e faz-te à estrada.
495
00:33:35,388 --> 00:33:39,600
Às vezes, acho que és de outro planeta.
496
00:33:43,479 --> 00:33:46,607
E, outras vezes, acho que és ótimo.
497
00:33:50,820 --> 00:33:53,156
Encontrei.
498
00:34:00,872 --> 00:34:04,333
-O que é isso?
-É um "misericórdia".
499
00:34:04,417 --> 00:34:10,089
Um punhal medieval em cobre
utilizado para desferir o golpe fatal.
500
00:34:10,173 --> 00:34:13,176
Conhecido como "o golpe de misericórdia".
501
00:34:13,885 --> 00:34:16,054
Lamento, Ossos.
502
00:34:57,804 --> 00:35:02,183
Peço ao júri que não discuta o caso
503
00:35:02,266 --> 00:35:04,644
até retomarmos a sessão amanhã.
504
00:35:04,727 --> 00:35:09,607
Ouviremos então a defesa.
505
00:35:10,858 --> 00:35:13,319
De pé.
506
00:35:19,784 --> 00:35:24,288
Saíste-te bem, rapaz.
Meteste-lhes medo.
507
00:35:24,372 --> 00:35:27,750
Agora, têm muito mais força.
508
00:35:27,834 --> 00:35:31,671
A minha equipa é realmente boa.
509
00:35:31,754 --> 00:35:35,967
Talvez os possas elogiar
noutra altura, não?
510
00:35:37,009 --> 00:35:40,388
Posso tentar desacreditar a arma.
511
00:35:40,471 --> 00:35:43,599
Passámos a fase das provas.
Agora, é a história que conta.
512
00:35:43,683 --> 00:35:44,976
Como?
513
00:35:45,059 --> 00:35:48,604
Os jurados gostam de pensar
no que aconteceu.
514
00:35:48,688 --> 00:35:51,899
Mostrámos que talvez o Max
não tenha cometido o assassínio,
515
00:35:51,983 --> 00:35:56,028
mas não demos ao júri
uma alternativa satisfatória.
516
00:35:56,779 --> 00:36:01,075
Para que, em casa, possam dizer à família:
"Eis o que realmente aconteceu."
517
00:36:01,159 --> 00:36:04,036
Precisam de um bode expiatório.
O meu pai.
518
00:36:04,120 --> 00:36:06,831
Pelo menos,
sabem sempre onde me encontrar.
519
00:36:06,914 --> 00:36:09,000
No corredor da morte?
520
00:36:09,083 --> 00:36:12,253
Tu devias ter fugido, pai.
Desaparecido.
521
00:36:12,336 --> 00:36:14,172
O pai ficou por mim.
522
00:36:17,091 --> 00:36:21,596
Sabia que, se fugisse,
nunca mais nos veríamos.
523
00:36:22,722 --> 00:36:25,099
Ficaste por mim.
524
00:36:27,351 --> 00:36:29,854
E ficaria aqui para sempre.
525
00:36:29,937 --> 00:36:34,692
Valeu todos os momentos
que passámos juntos.
526
00:36:44,076 --> 00:36:48,206
Se eu arranjasse um bode expiatório,
de quanto tempo precisariam?
527
00:36:48,289 --> 00:36:51,751
Uma boa história? Uns cinco minutos.
528
00:36:52,793 --> 00:36:54,962
Tenho de falar com uma pessoa.
529
00:36:59,258 --> 00:37:02,470
Se a verdade não puder ser provada,
continua a ser verdade?
530
00:37:02,553 --> 00:37:04,722
Fizeste-me vir aqui para filosofares?
531
00:37:04,805 --> 00:37:10,144
Uma teoria só é válida se for posta
em causa. É uma simples hipótese.
532
00:37:10,228 --> 00:37:14,065
Um homem não deve morrer
por causa de uma hipótese.
533
00:37:14,148 --> 00:37:18,569
-Se queres fazer uma pergunta, faz.
-Tenho uma forma de suscitar a dúvida.
534
00:37:18,653 --> 00:37:23,824
-Não podemos falar sobre isto.
-É contigo que eu falo de tudo.
535
00:37:27,286 --> 00:37:29,538
Sem perjúrio?
536
00:37:29,622 --> 00:37:34,043
-Uma interpretação dos factos existentes?
-Uma história alternativa.
537
00:37:34,126 --> 00:37:37,755
-Não tens a certeza de ter sido ele.
-Nós sabemos que ele é culpado.
538
00:37:37,838 --> 00:37:42,218
Não "sabemos",
no sentido jurídico do termo.
539
00:37:42,301 --> 00:37:46,639
-Será suficiente para o júri.
-O júri é composto por pessoas.
540
00:37:46,722 --> 00:37:48,849
Nunca se sabe o que farão.
541
00:37:48,933 --> 00:37:52,061
Achas que posso tirar partido da situação?
542
00:37:52,144 --> 00:37:54,563
Coração e cabeça, Ossos.
543
00:37:54,647 --> 00:37:57,066
Coração e cabeça.
544
00:38:00,403 --> 00:38:04,865
Encontraram partículas no local do crime,
no seminário,
545
00:38:04,949 --> 00:38:08,536
e no terraço onde a vítima foi imolada.
546
00:38:08,619 --> 00:38:12,915
Mais alguém poderia ter estado presente
nestes três locais?
547
00:38:12,999 --> 00:38:16,002
Eu. Mas eu não matei
o diretor-adjunto do FBI.
548
00:38:16,085 --> 00:38:20,298
Mas tinha um motivo.
Ele despediu-o e ameaçou a Sra. Julian.
549
00:38:20,381 --> 00:38:22,758
Ela também esteve nos três locais?
550
00:38:22,842 --> 00:38:25,928
Protesto! É uma insolência
acusar-me de homicídio.
551
00:38:26,012 --> 00:38:30,933
Há três pessoas neste tribunal
que tinham motivo para matar o Kirby.
552
00:38:31,017 --> 00:38:32,059
Continue.
553
00:38:32,143 --> 00:38:36,355
A Sra. Julian nunca esteve
no local do crime. Só resto eu.
554
00:38:36,439 --> 00:38:38,733
E a Dra. Brennan?
555
00:38:41,277 --> 00:38:46,282
-Estou a ver onde quer chegar.
-A Dra. Brennan esteve no seminário?
556
00:38:46,365 --> 00:38:48,743
-Sim.
-E no seu apartamento, no mesmo dia?
557
00:38:48,826 --> 00:38:49,994
Sim.
558
00:38:50,077 --> 00:38:53,080
-Reconhece isto?
-Sim, é meu.
559
00:38:53,164 --> 00:38:56,667
Então, é tão suspeita como o seu pai.
560
00:38:56,751 --> 00:39:00,880
A Dra. Brennan é capaz
de racionalizar qualquer coisa.
561
00:39:00,963 --> 00:39:05,301
-Incluindo um homicídio?
-É o perigo do ultra-racionalismo.
562
00:39:05,384 --> 00:39:08,304
Mas ela tinha motivo?
563
00:39:08,387 --> 00:39:11,807
Sim. O Kirby tentou matar o irmão dela.
564
00:39:11,891 --> 00:39:14,810
-Obrigado.
-A Ossos esteve comigo todo o dia.
565
00:39:14,894 --> 00:39:17,855
Não teve tempo
para cometer este crime?
566
00:39:17,938 --> 00:39:19,398
Não.
567
00:39:19,482 --> 00:39:23,652
Como é que o seu filho Parker
veio da escola nesse dia?
568
00:39:26,614 --> 00:39:29,408
Estivemos separados 45 minutos,
mas falámos ao telefone.
569
00:39:29,492 --> 00:39:32,119
Era tempo de sobra, não era, Agente Booth?
570
00:39:39,752 --> 00:39:45,091
A Dra. Brennan podia ter queimado o corpo
mais tarde, depois da sua partida.
571
00:39:53,974 --> 00:39:56,435
A testemunha deve responder à pergunta.
572
00:39:56,519 --> 00:40:01,774
-É muito coração, Ossos.
-Responda, Agente Booth.
573
00:40:01,857 --> 00:40:04,276
Se a Ossos poderia ter matado o Kirby?
574
00:40:04,360 --> 00:40:10,741
Trabalhei com ela,
enfrentei a morte com ela.
575
00:40:10,825 --> 00:40:14,495
E o Sweets é brilhante,
mas está enganado.
576
00:40:16,705 --> 00:40:18,624
Ela não poderia ter feito isto.
577
00:40:18,707 --> 00:40:22,545
Não lhe perguntei qual era a sua opinião
sobre a Dra. Brennan.
578
00:40:22,628 --> 00:40:26,006
Perguntei-lhe se ela teria tido tempo.
579
00:40:35,349 --> 00:40:38,185
Sim, teria tido tempo.
580
00:41:06,797 --> 00:41:09,133
O júri chegou a um veredicto?
581
00:41:10,050 --> 00:41:11,635
Sim, Meritíssimo.
582
00:42:06,398 --> 00:42:09,068
Então? Vai levá-la a tribunal?
583
00:42:09,151 --> 00:42:13,280
Vejo que tem de voltar para a escola.
É uma bela mulher.
49582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.