All language subtitles for Bones S03E13 2007 Disney+ WEB-DL 1080p H264 DDP-HDCTV_track6_[por]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,168 --> 00:00:04,546 Ossos, não vais acreditar. 2 00:00:04,629 --> 00:00:08,383 Disseste a mesma coisa sobre o tipo que encontrámos dentro de um pneu. 3 00:00:08,466 --> 00:00:13,430 Sim, não foi nada mau, mas isto é realmente estranho. 4 00:00:16,683 --> 00:00:20,228 -Não acredito! -O que é que eu te disse? 5 00:00:20,311 --> 00:00:22,355 Como é possível? 6 00:00:22,439 --> 00:00:25,525 Talvez tenha sido enrolado num tapete. 7 00:00:26,609 --> 00:00:30,905 -Onde está o tapete? -Apodreceu, com a carne. 8 00:00:33,283 --> 00:00:35,827 O que foi? É possível. 9 00:00:37,120 --> 00:00:41,583 Teria levado milhares de anos. 10 00:00:43,835 --> 00:00:50,633 Os ossos deviam estar amontoados, mas qualquer coisa os mantém... 11 00:00:50,717 --> 00:00:52,594 O que é que tens? 12 00:00:52,677 --> 00:00:56,389 "Enrolado num tapete..." "A carne..." 13 00:00:56,473 --> 00:00:57,932 Desculpem. 14 00:01:00,894 --> 00:01:03,104 -Acha engraçado? -Não. 15 00:01:03,188 --> 00:01:07,609 Espero que não. Devemos respeitar os mortos. 16 00:01:07,692 --> 00:01:10,195 O que lhe aconteceu? 17 00:01:11,279 --> 00:01:14,741 -Não sabia que ela ria. -O que faz aqui? 18 00:01:14,824 --> 00:01:18,536 A Dra. Brennan foi suspensa das suas funções. 19 00:01:18,620 --> 00:01:20,497 -O quê? -Por ter gozado com o Booth? 20 00:01:20,580 --> 00:01:24,667 -Não me incomoda. -Temos a data do processo do seu pai. 21 00:01:24,751 --> 00:01:28,004 Foi o Booth que o prendeu. Não podem trabalhar juntos. 22 00:01:28,088 --> 00:01:30,799 -Não é preciso. -Não vale a pena separarem-nos. 23 00:01:30,882 --> 00:01:33,551 -Eu sei separar as coisas. -Muito bem. 24 00:01:33,635 --> 00:01:36,554 Entenda-se com o FBI, chéri. 25 00:01:41,184 --> 00:01:43,436 Que porcaria. 26 00:01:45,146 --> 00:01:49,776 -Este caso parecia interessante. -Sim. Muito interessante. 27 00:01:49,859 --> 00:01:54,989 -Eu mantenho-te informada. -Sem mim, não resolvem o caso. 28 00:02:00,286 --> 00:02:03,873 Já não vale a pena fazermos terapia, já não somos colegas. 29 00:02:03,957 --> 00:02:06,626 -Separaram-se? -Não, separaram-nos. 30 00:02:06,709 --> 00:02:09,129 -Decisão do FBI. -Porquê? 31 00:02:09,212 --> 00:02:12,674 -O pai matou o diretor-adjunto do FBI. -É julgado para a semana. 32 00:02:12,757 --> 00:02:14,926 -Eu devia ter sido informado. -Porquê? 33 00:02:15,009 --> 00:02:20,014 -O Sweets fez-lhe o perfil psicológico. -Porque não mo disseste? 34 00:02:20,098 --> 00:02:24,102 -É importante? -Sweets, a terapia acabou. 35 00:02:24,185 --> 00:02:29,607 Com outra pessoa seria diferente, mas achei que não estarias interessada. 36 00:02:29,691 --> 00:02:30,984 Tens razão. 37 00:02:31,067 --> 00:02:33,987 Todos os seus colegas, incluindo o seu terapeuta... 38 00:02:34,070 --> 00:02:35,613 Ex-terapeuta. 39 00:02:35,697 --> 00:02:38,449 ...vão tentar pôr o seu pai na cadeia. 40 00:02:38,533 --> 00:02:40,076 É muito stressante. 41 00:02:40,160 --> 00:02:43,580 -O Booth tem razão. Não me incomoda. -Não é verdade. Incomoda, sim. 42 00:02:43,663 --> 00:02:49,669 É uma oportunidade para sentir as coisas em vez de as racionalizar. 43 00:02:49,752 --> 00:02:50,795 Eu estou bem. 44 00:02:50,879 --> 00:02:54,507 Se estivesse, estaria num canto a chorar ou em estado semicatatónico. 45 00:02:54,591 --> 00:02:57,468 -Isso é estar bem? -Concordo com o Sweets. 46 00:02:57,552 --> 00:02:59,721 É importante que saibamos 47 00:02:59,804 --> 00:03:03,933 que, quanto mais fria e objetiva exteriormente, 48 00:03:04,017 --> 00:03:06,436 maior é o seu sofrimento interior. 49 00:03:06,519 --> 00:03:08,855 -Eu estou bem. -Não, não está. 50 00:03:08,938 --> 00:03:13,443 Sweets, vou ter saudades suas. Foi um prazer trabalhar consigo. 51 00:03:13,526 --> 00:03:14,777 A sério? 52 00:03:14,861 --> 00:03:20,825 Eu também o acho intrigante, de forma não rigorosa e irrelevante. 53 00:03:20,909 --> 00:03:23,828 -Obrigada pela ajuda. -Obrigado, Sweets. 54 00:03:23,912 --> 00:03:27,081 De nada. Mas, se quiserem, nós podemos... 55 00:03:27,165 --> 00:03:31,085 -Paga isto? -Claro. Podemos continuar a trabalhar... 56 00:03:33,213 --> 00:03:37,550 Que cena... Achei que estava a fazer um bom trabalho. 57 00:04:09,666 --> 00:04:14,295 Não leve a mal, mas preferia que a Dra. Brennan tratasse do meu caso. 58 00:04:14,379 --> 00:04:17,632 -Já fez isto alguma vez? -Não é o primeiro processo dele. 59 00:04:17,715 --> 00:04:19,926 É um investigador maduro? 60 00:04:20,009 --> 00:04:24,305 Barbeio-me. Tenho carta de condução. Sei dar uns socos. 61 00:04:24,389 --> 00:04:26,683 Já salvei uma vida. Já privei com uma mulher. 62 00:04:26,766 --> 00:04:31,187 Desobedeci ao meu pai, parti corações e partiram-me o coração a mim. 63 00:04:31,271 --> 00:04:35,525 Portanto, segundo as normas da sociedade, sou um homem crescido. 64 00:04:39,279 --> 00:04:42,573 -Privou com uma mulher? -Ele vai falar assim no julgamento? 65 00:04:42,657 --> 00:04:45,785 Max, se o Clark fizesse o inventário das suas qualificações, 66 00:04:45,868 --> 00:04:48,204 estragava-lhe a surpresa no tribunal. 67 00:04:48,288 --> 00:04:52,083 O Clark é um temível adversário. 68 00:04:52,166 --> 00:04:55,837 -E aquele génio da tua equipa? -De olhos grandes e cabeça quadrada? 69 00:04:55,920 --> 00:04:58,881 Duvida das minhas competências pelo feitio dos meus olhos? 70 00:04:58,965 --> 00:05:01,259 O Zack trabalha com a acusação. 71 00:05:06,347 --> 00:05:08,641 Está bem. Bem-vindo a bordo, puto. 72 00:05:08,725 --> 00:05:11,853 -Pai... -Obrigado. 73 00:05:11,936 --> 00:05:14,355 Porque está a apertar a minha mão com tanta força? 74 00:05:14,439 --> 00:05:17,066 Larga a mão do Clark, pai. 75 00:05:19,569 --> 00:05:21,279 Ótimo. 76 00:05:22,322 --> 00:05:24,157 Esperamos lá fora, Tempe. 77 00:05:25,366 --> 00:05:28,411 Queria mesmo que fosses tu. 78 00:05:29,203 --> 00:05:31,080 Toma. 79 00:05:33,249 --> 00:05:36,586 Deves usar esta gravata no tribunal. 80 00:05:37,462 --> 00:05:39,589 Mas é uma gravata cinzenta. 81 00:05:39,672 --> 00:05:44,260 O cinzento diz ao júri que és um homem sério e com discernimento. 82 00:05:44,344 --> 00:05:46,929 Ou que sou desinteressante. 83 00:05:49,140 --> 00:05:52,185 -Não posso fazer nada. -O que queres dizer? 84 00:05:52,268 --> 00:05:56,814 O Booth, o Hodgins, o Zack, a Angela, a Caroline são meus amigos, mas... 85 00:05:56,898 --> 00:05:59,901 Ouve, eu sei que gostas de mim. Está bem? 86 00:06:01,903 --> 00:06:04,447 Eu vejo isso, mesmo que mais ninguém veja. 87 00:06:04,530 --> 00:06:07,992 Portanto, não te preocupes com isso. 88 00:06:24,759 --> 00:06:26,969 Eu ponho esta gravata. 89 00:06:32,100 --> 00:06:37,146 -Odeio isto. Odeio. -Estranhos no nosso território? 90 00:06:37,230 --> 00:06:41,567 -Não estarmos do mesmo lado. -Estamos todos contra a Brennan. 91 00:06:41,651 --> 00:06:45,696 Não está sozinha. Está com os afro-americanos. 92 00:06:45,780 --> 00:06:47,407 Isto não é uma competição. 93 00:06:47,490 --> 00:06:51,619 O sistema judicial é um sistema competitivo. 94 00:06:51,702 --> 00:06:57,166 Não estamos a competir com a Brennan. Mas é uma situação infeliz. 95 00:06:57,250 --> 00:07:00,169 Sim, é uma situação infeliz. 96 00:07:00,253 --> 00:07:03,673 Se ela sentir que não estamos a competir com ela, 97 00:07:03,756 --> 00:07:06,717 a nossa amizade sairá incólume de tudo isto. 98 00:07:06,801 --> 00:07:11,514 Além de que a Dra. Brennan deve saber que vamos destruí-los. 99 00:07:11,597 --> 00:07:16,269 Eu depois explico ao Zack o sentido de "competitivo" até ele perceber. 100 00:07:17,103 --> 00:07:22,650 A acusação reúne daqui a 20 minutos, e a Caroline não tolera atrasos. 101 00:07:23,484 --> 00:07:28,823 Analisei todas as provas reunidas pelo Dr. Addy e a acusação. 102 00:07:28,906 --> 00:07:30,616 O que lhe parece? 103 00:07:30,700 --> 00:07:34,412 Não são provas diretas, mas são consistentes. 104 00:07:34,495 --> 00:07:38,082 Talvez me sinta melhor depois do meu exame. 105 00:07:38,166 --> 00:07:42,462 O que conclui das radiografias e dos restos da vítima? 106 00:07:42,545 --> 00:07:46,340 -A assassino foi clemente. -Não é uma observação científica. 107 00:07:46,424 --> 00:07:51,429 A vítima foi apunhalada, pegaram-lhe fogo, foi estripada. Onde está a clemência? 108 00:07:51,512 --> 00:07:56,309 A morte foi instantânea. Um único golpe na apófise mastoide. Indolor. 109 00:07:56,392 --> 00:07:59,437 Estripamento, punhaladas e queimaduras foi tudo depois. 110 00:07:59,520 --> 00:08:02,398 -Clemência. -O Zack será uma testemunha mais precisa. 111 00:08:02,482 --> 00:08:04,942 O Clark será mais persuasivo. 112 00:08:05,026 --> 00:08:08,112 A acusação considera a objetividade uma virtude. 113 00:08:08,196 --> 00:08:13,326 -A defesa humaniza o acusado. -Aceito a vossa lógica. 114 00:08:13,409 --> 00:08:16,871 O meu objetivo é fazer com que o Dr. Addy perca toda a credibilidade. 115 00:08:16,954 --> 00:08:19,916 Seria bom que o júri não sentisse que duvida de mim. 116 00:08:19,999 --> 00:08:22,668 Isso vai ser difícil. O meu pai é culpado. 117 00:08:22,752 --> 00:08:27,048 Dra. Brennan, tem de ser a última vez que exprime esses pensamentos em voz alta. 118 00:08:27,131 --> 00:08:31,010 -Porquê? -O que nós pensamos é irrelevante. 119 00:08:31,093 --> 00:08:37,016 Eles têm de provar que o seu pai é culpado, sem sombra de dúvida. 120 00:08:37,892 --> 00:08:41,312 -De quanto tempo precisa? -O máximo de tempo possível. 121 00:08:41,395 --> 00:08:45,316 -Também gostaria de ver os seus dossiers. -Porquê? 122 00:08:45,399 --> 00:08:50,112 O Dr. Addy foi seu aluno. Quero saber quem é o meu adversário. 123 00:08:55,201 --> 00:08:57,787 Vou dizer o que digo sempre antes de um julgamento, 124 00:08:57,870 --> 00:09:00,915 porque este não é diferente dos outros. 125 00:09:00,998 --> 00:09:03,125 -Nunca nos tinha dito isso. -O quê? 126 00:09:03,209 --> 00:09:07,421 -Que é um julgamento como os outros. -O que implica que este é diferente. 127 00:09:07,505 --> 00:09:10,132 -Não consegue fazê-los calar? -Não. 128 00:09:10,216 --> 00:09:14,095 Caroline, estamos a falar da Ossos. É diferente. Reconheçamo-lo. 129 00:09:14,178 --> 00:09:17,598 Há uma coisa que se mantém. Essa fivela de cinto à garnisé tem de ir à vida. 130 00:09:17,682 --> 00:09:21,060 Nada de crachás com "resiste à autoridade" ou "a verdade anda por aí". 131 00:09:21,143 --> 00:09:24,855 Não corte o cabelo na véspera do julgamento. 132 00:09:24,939 --> 00:09:28,067 E desfeie-se um bocadinho. As mulheres do júri vão detestá-la. 133 00:09:28,150 --> 00:09:30,945 Refinem o vocabulário. 134 00:09:31,028 --> 00:09:34,532 Coma. Da última vez, só se ouvia o seu estômago. 135 00:09:34,615 --> 00:09:37,535 Então, não me faça testemunhar logo de manhã. 136 00:09:37,618 --> 00:09:41,414 Asseguro-lhe que me vou comportar como um adulto em tribunal. 137 00:09:41,497 --> 00:09:44,458 Sra. Julian, eu não vou testemunhar. 138 00:09:46,419 --> 00:09:47,503 Tens de testemunhar. 139 00:09:47,587 --> 00:09:54,051 Não vou dizer-vos o que devem fazer, mas eu não testemunho. 140 00:09:54,135 --> 00:09:56,429 Booth? 141 00:09:56,512 --> 00:10:00,433 Bom, ouçam. A Ossos acredita neste sistema. 142 00:10:00,516 --> 00:10:03,519 Não vai achar boa ideia que a Angela não testemunhe. 143 00:10:03,603 --> 00:10:06,480 Quer que todos façamos o nosso trabalho. 144 00:10:06,564 --> 00:10:11,360 Ela tem uma capacidade invejável e até perturbante de separar as coisas. 145 00:10:11,444 --> 00:10:14,363 Que tal lhe pareceu o vocabulário de homem maduro? 146 00:10:14,447 --> 00:10:17,533 Objetivo e imparcial. Como a Dra. Brennan gosta. 147 00:10:17,617 --> 00:10:20,578 -Por mim, está tudo bem. -Eu falo com a Dra. Brennan. 148 00:10:20,661 --> 00:10:23,414 Se ela disser que não se importa, eu vou a tribunal. 149 00:10:23,497 --> 00:10:27,001 -Vemo-nos no tribunal. -Caroline, quando estiver a testemunhar, 150 00:10:27,084 --> 00:10:29,795 o júri não verá a fivela do cinto, está escondida... 151 00:10:29,879 --> 00:10:35,176 -A reunião acabou, chéri. -Quando estou de pé, a gravata cobre... 152 00:10:37,637 --> 00:10:41,390 Eu sou o Juiz Marcus Haddoes. Este tribunal é meu. 153 00:10:41,474 --> 00:10:44,727 Quando jurarem perante Deus dizer a verdade, olham para mim. 154 00:10:44,810 --> 00:10:47,813 Neste tribunal, não sou Deus em pessoa, 155 00:10:47,897 --> 00:10:50,232 mas sou o que mais se aproxima. 156 00:10:50,316 --> 00:10:54,278 Para o público, sou um homem tímido. 157 00:10:55,613 --> 00:11:01,077 Não hesitarei em vos fazer sair da sala ao menor pretexto. 158 00:11:02,244 --> 00:11:04,789 Sra. Julian, pode começar. 159 00:11:04,872 --> 00:11:08,876 Sou a advogada de acusação e vou provar-vos 160 00:11:08,959 --> 00:11:13,589 que o Max Keenan assassinou o diretor-adjunto do FBI, Robert Kirby. 161 00:11:13,673 --> 00:11:17,385 O meu cliente tinha um motivo para matar a vítima. 162 00:11:17,468 --> 00:11:21,847 Motivo, meios e oportunidade, como muitos outros. 163 00:11:21,931 --> 00:11:25,393 O diretor-adjunto não era flor que se cheirasse, 164 00:11:25,476 --> 00:11:27,853 corrupto, um assassino de sangue-frio. 165 00:11:27,937 --> 00:11:31,649 Tinha muitos inimigos que queriam a sua morte. 166 00:11:31,732 --> 00:11:36,821 Eles dirão que o Kirby tencionava matar o Max Keenan e a sua família, 167 00:11:36,904 --> 00:11:40,866 aquela bonita jovem mulher, e aquele belo homem, 168 00:11:40,950 --> 00:11:44,704 para vos fazerem crer que foi legítima defesa. 169 00:11:44,787 --> 00:11:49,625 A acusação não apresentará testemunha ou argumento 170 00:11:49,709 --> 00:11:54,255 que não seja fundado em provas indiretas. 171 00:11:54,338 --> 00:11:59,301 A Dra. Temperance Brennan é das melhores antropólogas forenses do país. 172 00:11:59,385 --> 00:12:03,597 É conhecida pela sua integridade e pelo seu profissionalismo. 173 00:12:03,681 --> 00:12:05,933 Também é a filha do acusado. 174 00:12:06,016 --> 00:12:09,228 A Dra. Brennan não testemunhará a favor do seu pai 175 00:12:09,311 --> 00:12:14,150 porque o júri não acreditaria que uma filha possa ser objetiva. 176 00:12:14,233 --> 00:12:15,985 -É tudo. -Booth. 177 00:12:16,068 --> 00:12:19,530 -Eu posso ser objetiva. -Eu sei, Ossos. Mas... 178 00:12:19,613 --> 00:12:22,408 ...que a acusação diz não ser "flor que se cheirasse". 179 00:12:22,491 --> 00:12:28,956 Este homem degolou o Robert Kirby, depois estripou-o e pegou-lhe fogo. 180 00:12:29,039 --> 00:12:30,958 E nós vamos prová-lo. 181 00:12:31,041 --> 00:12:37,089 A Sra. Julian e eu discordamos em muitos aspetos, 182 00:12:37,173 --> 00:12:41,302 mas tenho de reconhecer que o acusado é um homem agradável. 183 00:12:41,385 --> 00:12:44,430 Retificação. Eu disse "charmoso", não "agradável". 184 00:12:44,513 --> 00:12:50,060 É este tipo de disparate que eu quero evitar. Parem ambos com isso. 185 00:12:50,144 --> 00:12:52,730 Mantenham as distâncias. 186 00:12:52,813 --> 00:12:54,023 Levantem-se. 187 00:12:54,106 --> 00:12:58,027 Vão tomar um café. Ouvimos a primeira testemunha da acusação daqui a 20 minutos. 188 00:13:04,450 --> 00:13:08,204 Pode não ser um bom café, mas pelo menos está quente. 189 00:13:08,287 --> 00:13:10,748 -Não podemos falar. -Sobre o caso. 190 00:13:10,831 --> 00:13:14,168 Mas podemos falar sobre um mau café. 191 00:13:14,251 --> 00:13:18,047 Põe o copo em frente da boca quando falares. 192 00:13:18,130 --> 00:13:21,675 -Não vi a Angela hoje. -Ela recusa-se a testemunhar. 193 00:13:21,759 --> 00:13:25,471 -Porquê? -Porque é a tua melhor amiga. 194 00:13:25,554 --> 00:13:30,559 -Tu és meu amigo e não te importas. -Importamo-nos todos. Exceto o Zack. 195 00:13:30,643 --> 00:13:33,187 O Zack é o único que tem ideias claras. 196 00:13:33,270 --> 00:13:36,899 Tive de dar autorização ao Hodgins. Qual é o vosso problema? 197 00:13:36,982 --> 00:13:41,028 Nenhum, Ossos. Fazemos o que tem de ser feito. 198 00:13:43,405 --> 00:13:45,282 Acabem com isso. 199 00:13:45,366 --> 00:13:48,619 A audiência recomeça em 30 segundos. 200 00:13:48,702 --> 00:13:50,746 Boa sorte, Ossos. 201 00:13:50,830 --> 00:13:56,544 E lembra-te, fui eu que te dei este café delicioso. 202 00:13:56,627 --> 00:13:57,753 Porquê? 203 00:13:57,837 --> 00:14:03,092 Porque sou a primeira testemunha da acusação. 204 00:14:04,927 --> 00:14:10,599 A Dra. Brennan e eu entrámos em casa dela e vimos uma poça de sangue. 205 00:14:11,851 --> 00:14:14,895 E temia pela vida de Russ Brennan? 206 00:14:14,979 --> 00:14:16,188 Correto. 207 00:14:16,272 --> 00:14:19,149 -Pensou que o sangue era dele? -Correto. 208 00:14:19,233 --> 00:14:21,193 E de quem era o sangue? 209 00:14:21,277 --> 00:14:24,572 A análise de ADN provou que era do diretor-adjunto. 210 00:14:24,655 --> 00:14:26,991 Um instrumento pontiagudo foi inserido aqui, 211 00:14:27,074 --> 00:14:31,704 perfurando o esternocleidomastóideo e cortando a carótida. 212 00:14:31,787 --> 00:14:36,375 Entrou por trás da orelha, cortou a mastoide, atravessou a orofaringe 213 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 e acabou na mandíbula oposta. 214 00:14:38,919 --> 00:14:44,884 Para criar esta poça, o corpo teria de ficar ali três a cinco minutos. 215 00:14:44,967 --> 00:14:48,429 O tempo de o enrolar numa cortina de banho. 216 00:14:48,512 --> 00:14:51,140 Como é que sabemos que o tubo de cobre é a arma do crime? 217 00:14:51,223 --> 00:14:56,061 Havia traços de cobre na linha meloídea da mandíbula. 218 00:14:56,145 --> 00:15:00,816 -E de que é feito o instrumento? -De cobre, precisamente. 219 00:15:00,900 --> 00:15:04,028 Há provas que liguem o acusado ao local do crime? 220 00:15:04,111 --> 00:15:07,031 Encontrámos as mesmas partículas no local do crime, 221 00:15:07,114 --> 00:15:11,035 sob o teto onde o corpo foi queimado, e no seminário de Nossa Sra. dos Anjos. 222 00:15:11,118 --> 00:15:15,831 Alguém esteve presente nos três lugares e transportou estas partículas. 223 00:15:15,915 --> 00:15:19,209 -Quem o poderia ter feito? -O acusado esteve no seminário. 224 00:15:19,293 --> 00:15:22,129 -Tem a certeza? -Eu próprio o vi lá. 225 00:15:22,212 --> 00:15:24,715 O que fazia ele lá? 226 00:15:31,347 --> 00:15:33,974 Fazia-se passar por padre. 227 00:15:38,270 --> 00:15:41,482 Está absolutamente certo de que se trata da arma do crime? 228 00:15:41,565 --> 00:15:44,193 Não posso afirmá-lo a 100%. 229 00:15:44,276 --> 00:15:48,405 Está convencido, para além de qualquer dúvida razoável, que é a arma do crime? 230 00:15:48,489 --> 00:15:49,823 Sim, estou. 231 00:15:49,907 --> 00:15:53,786 Há alguma prova que ligue o acusado à arma do crime? 232 00:15:53,869 --> 00:16:00,793 Em 1966, o Max Keenan foi condenado a prisão por assalto. Foi atacado. 233 00:16:01,502 --> 00:16:03,629 Defendeu-se? 234 00:16:04,922 --> 00:16:07,049 Sim. 235 00:16:07,758 --> 00:16:10,761 Defendeu-se com isto? 236 00:16:12,262 --> 00:16:14,014 -Sim. -Com sucesso? 237 00:16:14,098 --> 00:16:18,102 -Eu só os queria assustar. -Sim. 238 00:16:18,185 --> 00:16:22,815 -Qual foi o resultado do ataque? -Ninguém voltou a incomodá-lo. 239 00:16:22,898 --> 00:16:26,694 -Mais alguma coisa? -Deram-lhe mais oito meses de cadeia. 240 00:16:26,777 --> 00:16:29,822 Mais alguma coisa, Agente Booth? 241 00:16:31,156 --> 00:16:34,284 Ficou conhecido por manusear armas pontiagudas. 242 00:16:36,495 --> 00:16:39,289 Onde foi esta arma encontrada? 243 00:16:41,166 --> 00:16:43,419 Aqui, no meio das cinzas. 244 00:16:43,502 --> 00:16:46,046 O que são estas cinzas? 245 00:16:46,130 --> 00:16:50,384 Os intestinos da vítima. O abdómen tinha sido aberto. 246 00:16:50,467 --> 00:16:55,347 E com o corpo queimado e os intestinos reduzidos a cinzas, 247 00:16:55,431 --> 00:16:59,977 como identificaram o corpo do diretor-adjunto Kirby? 248 00:17:00,060 --> 00:17:04,064 -Não tenho nada a dizer. -É testemunha material sob juramento. 249 00:17:04,148 --> 00:17:09,111 Jurei dizer a verdade e a verdade é que não tenho nada para dizer. 250 00:17:09,194 --> 00:17:10,320 Meritíssimo Juiz... 251 00:17:10,404 --> 00:17:13,157 -A testemunha vai responder. -Não, não vai. 252 00:17:13,240 --> 00:17:15,451 -Angela, responde! -Silêncio, por favor. 253 00:17:15,534 --> 00:17:18,579 Responda, ou será acusada de desrespeito ao tribunal. 254 00:17:18,662 --> 00:17:22,458 -Posso tentar dissuadi-lo? -Porque a fez vir aqui? 255 00:17:22,541 --> 00:17:26,420 Pensei que se assustaria com o seu ar severo. 256 00:17:26,503 --> 00:17:30,966 -Invoco a Quinta Emenda. -Chérie, a Quinta Emenda protege-a 257 00:17:31,050 --> 00:17:34,887 de ser forçada a incriminar-se. 258 00:17:34,970 --> 00:17:40,768 A Primeira Emenda protege a liberdade de associação. 259 00:17:40,851 --> 00:17:44,646 Portanto, protege a amizade. Invoco a Primeira Emenda. 260 00:17:44,730 --> 00:17:49,943 -É ainda melhor do que a Quinta. -Não se trata aqui de amizade. 261 00:17:50,027 --> 00:17:54,114 Estamos no Tribunal Distrital Federal do distrito de Columbia, EUA. 262 00:17:54,198 --> 00:17:58,035 Se lhe fazem uma pergunta, responde, ou assume as consequências. 263 00:17:58,118 --> 00:18:00,996 -Nunca. -Angie, eles não estão a brincar. 264 00:18:01,080 --> 00:18:03,332 -Tens de intervir. -O quê? 265 00:18:03,415 --> 00:18:06,085 O juiz não é para brincadeiras. 266 00:18:06,168 --> 00:18:08,879 Ange, só para que saibas, o juiz não é para brincadeiras. 267 00:18:08,962 --> 00:18:11,381 Mais uma palavra e eu anulo a sessão. 268 00:18:11,465 --> 00:18:14,468 -Obrigadinha. -É acusada de desrespeito ao tribunal. 269 00:18:14,551 --> 00:18:20,182 Será detida até responder à questão que lhe foi colocada. 270 00:18:24,812 --> 00:18:27,272 -Angela, por favor! -Senta-te. 271 00:18:27,356 --> 00:18:31,360 Querida, esta é uma daquelas alturas em que sei que tenho razão 272 00:18:31,443 --> 00:18:34,947 e os outros estão confusos. 273 00:18:48,043 --> 00:18:53,006 Não deveria protestar um pouco mais? 274 00:18:53,090 --> 00:18:55,050 O júri não parece gostar do pai. 275 00:18:55,134 --> 00:18:59,596 Estão a ouvir a descrição de um crime horrendo e têm de acusar alguém. 276 00:18:59,680 --> 00:19:00,722 Sim. Eu. 277 00:19:00,806 --> 00:19:03,725 Até agora, só provaram que o crime foi cometido. 278 00:19:03,809 --> 00:19:05,060 Já o sabíamos. 279 00:19:05,144 --> 00:19:09,106 -Têm de provar a sua culpabilidade. -Parecem que já provaram. 280 00:19:09,189 --> 00:19:12,234 -Podíamos pô-lo a testemunhar. -Acho bem. 281 00:19:12,317 --> 00:19:15,237 A acusação não disse que sou um homem charmoso? 282 00:19:15,320 --> 00:19:20,951 Vão começar por perguntar-lhe se matou o diretor-adjunto. 283 00:19:21,702 --> 00:19:24,037 Eu não o matei. 284 00:19:28,041 --> 00:19:31,044 -Não posso correr o risco. -Não sou suficientemente emotivo? 285 00:19:31,128 --> 00:19:33,213 Nunca mataria outro homem. 286 00:19:33,297 --> 00:19:37,718 Não, porque seria óbvio para o juiz, o júri, e até um cego veria 287 00:19:37,801 --> 00:19:41,305 -que a sua família não acredita em si. -Nós esperamos lá fora. 288 00:19:41,388 --> 00:19:44,808 Obrigadinho. Eu estou a ser atacado e vocês vão comer um gelado? 289 00:19:44,892 --> 00:19:47,769 Se os filhos não acreditam no pai, o júri não acreditará. 290 00:19:47,853 --> 00:19:52,900 -O Russ é a questão seguinte. -Deixe-me depor. 291 00:19:52,983 --> 00:19:57,404 -Eles pensam que estava presente. -É falso. Não estava lá. 292 00:19:58,655 --> 00:19:59,907 Não estava lá! 293 00:19:59,990 --> 00:20:04,745 Não posso pô-lo a depor se achar que vai prestar falso testemunho. 294 00:20:04,828 --> 00:20:07,873 -Acha que o Russ está a mentir? -Não sei. 295 00:20:07,956 --> 00:20:12,878 Não está. Conheço o Russ desde criança e sei quando está a mentir. 296 00:20:12,961 --> 00:20:16,757 Ponha-me a depor. Não vi nada que possam usar contra o meu pai. 297 00:20:16,840 --> 00:20:18,926 Isso mesmo. 298 00:20:20,260 --> 00:20:24,848 Vou deixar-vos decidir em família. Vemo-nos no tribunal. 299 00:20:29,353 --> 00:20:34,816 Com tantos advogados sem escrúpulos no país, tu arranjas-me um que os tem? 300 00:20:34,900 --> 00:20:38,904 Pai, a Tempe está convencida que és culpado. 301 00:20:38,987 --> 00:20:42,074 e não percebe por que razão levas a coisa com tanta ligeireza. 302 00:20:42,157 --> 00:20:44,451 Tempe... 303 00:20:44,534 --> 00:20:47,496 Envergonho-me de muitas coisas que fiz na minha vida. 304 00:20:47,579 --> 00:20:51,792 Mas neste caso, tenho a consciência tranquila. 305 00:20:54,419 --> 00:20:57,798 Não quer dizer que estejas inocente. 306 00:21:13,522 --> 00:21:18,110 Angela, por favor, testemunha e diz como identificaste a vítima. 307 00:21:18,193 --> 00:21:21,071 -Não. -Mas eu quero que o faças. 308 00:21:21,154 --> 00:21:25,826 -Achas que o teu pai se vai safar? -Isso não tem nada a ver! 309 00:21:25,909 --> 00:21:30,622 Tem sim, Brennan. Não quero ser responsável pela morte do teu pai. 310 00:21:30,706 --> 00:21:31,790 Pela morte? 311 00:21:31,873 --> 00:21:38,505 O teu pai matou um chefão do FBI. Achas que não o espera a pena capital? 312 00:21:38,588 --> 00:21:42,301 Não somos nós a decidir isso. É o júri. 313 00:21:42,384 --> 00:21:44,886 -A questão não é essa. -Qual é? 314 00:21:44,970 --> 00:21:49,516 Os amigos não mandam os pais dos amigos para a cadeira elétrica. 315 00:21:51,393 --> 00:21:55,814 -Neste estado, é a injeção letal. -Isso não muda nada. 316 00:21:57,566 --> 00:22:00,110 Achas que vamos perder? 317 00:22:03,405 --> 00:22:04,740 Sim. 318 00:22:07,951 --> 00:22:10,620 Acho que vão perder. 319 00:22:11,788 --> 00:22:14,833 E eu não te vou ajudar. 320 00:22:18,045 --> 00:22:21,590 O que fiz para merecer uma amiga como tu? 321 00:22:27,929 --> 00:22:31,933 Tenho uma licenciatura em psicologia pela Universidade de Toronto, 322 00:22:32,017 --> 00:22:35,437 um mestrado em psicologia do anormal pela Universidade de Temple 323 00:22:35,520 --> 00:22:38,857 e os meus doutoramentos em psicologia clínica e comportamental... 324 00:22:38,940 --> 00:22:41,026 "Doutoramentos"? Mais do que um? 325 00:22:41,109 --> 00:22:44,279 Fui bolseiro das fundações Fulbright e Rhodes... 326 00:22:44,363 --> 00:22:46,615 Mais do que uma bolsa também. 327 00:22:46,698 --> 00:22:49,284 ...e depois o meu cargo atual no FBI. 328 00:22:49,368 --> 00:22:52,120 Não admira que o Dr. Carola não tenha namorada. 329 00:22:52,204 --> 00:22:54,915 -Chama-se Dr. Sweets. -Eu sei, Ossos. 330 00:22:54,998 --> 00:22:57,459 Era uma piada. 331 00:22:57,542 --> 00:22:59,920 Querem a lista das minhas publicações? 332 00:23:00,003 --> 00:23:04,007 A defesa reconhece que o Dr. Sweets é uma testemunha qualificada, 333 00:23:04,091 --> 00:23:07,052 apesar de parecer um jogador de voleibol de liceu. 334 00:23:07,135 --> 00:23:08,762 Apresento-te o Dr. Carola. 335 00:23:08,845 --> 00:23:13,266 Desculpe. Agente Booth, troque de lugar com a Dra. Saroyan. 336 00:23:13,350 --> 00:23:15,977 Dra. Brennan, troque de lugar com o seu irmão. 337 00:23:16,061 --> 00:23:18,855 -Porquê? -Não sussurram tão baixo como pensam. 338 00:23:18,939 --> 00:23:20,941 Tu sussurras alto de mais. 339 00:23:21,024 --> 00:23:24,236 -Tu é que começaste. -Um bocadinho alto de mais. 340 00:23:25,278 --> 00:23:27,948 Obrigado. Continue, por favor, Sra. Julian. 341 00:23:28,031 --> 00:23:31,952 Dr. Sweets, fez o perfil psicológico do acusado? 342 00:23:32,035 --> 00:23:34,871 Sim, ao longo de seis meses. 343 00:23:34,955 --> 00:23:39,209 -É capaz de matar alguém? -Completamente. 344 00:23:39,292 --> 00:23:41,378 Sem dúvida. 345 00:23:41,461 --> 00:23:44,840 À sua maneira, Max Keenan é um homem impressionante. 346 00:23:44,923 --> 00:23:46,675 "À sua maneira"? 347 00:23:46,758 --> 00:23:50,220 Não adere a um sistema ético externo. 348 00:23:50,303 --> 00:23:53,181 -Ele faz o que quer? -Faz o que pensa que está certo, 349 00:23:53,265 --> 00:23:57,894 quer o resto do mundo concorde ou não. Noutros tempos, seria um grande líder. 350 00:23:57,978 --> 00:24:01,356 Isto é, numa época em que as pessoas cortavam a garganta umas às outras 351 00:24:01,440 --> 00:24:04,985 e pegavam fogo umas às outras para atingir os seus fins? 352 00:24:05,068 --> 00:24:06,111 Sim. 353 00:24:06,194 --> 00:24:08,071 O Max Keenan é perigoso? 354 00:24:08,155 --> 00:24:12,409 Se sente que aqueles que ama correm perigo, muito perigoso. 355 00:24:12,492 --> 00:24:16,913 Na sua opinião, se o Max Keenan sentisse que a família dele corria perigo, 356 00:24:16,997 --> 00:24:19,040 poderia ter cometido este crime? 357 00:24:19,124 --> 00:24:22,002 Completamente. 358 00:24:22,085 --> 00:24:24,588 Isto é... sem dúvida. 359 00:24:24,671 --> 00:24:30,343 -Sem hesitar? -Sem hesitar, sem remorso, 360 00:24:32,262 --> 00:24:34,473 sem culpa. 361 00:24:40,854 --> 00:24:45,609 Sem hesitar. Sem remorso. Sem culpa. 362 00:24:49,070 --> 00:24:51,740 Sentia-se ameaçado pelo Kirby, Sr. Brennan? 363 00:24:51,823 --> 00:24:52,782 Não. 364 00:24:52,866 --> 00:24:57,496 Um atirador corrupto do FBI perseguia-o e não tinha medo? 365 00:24:57,579 --> 00:24:59,956 Não sabia quem andava atrás de mim. 366 00:25:00,040 --> 00:25:04,252 -Como sabia que andavam atrás de si? -Fui alvejado e ferido. 367 00:25:04,336 --> 00:25:06,963 -Temia pela sua vida? -Sim. 368 00:25:07,047 --> 00:25:09,633 -Onde estava? -Em casa da minha irmã. 369 00:25:09,716 --> 00:25:14,346 -Onde o Kirby foi morto. -Onde o sangue dele foi encontrado. 370 00:25:14,429 --> 00:25:16,890 -Não estava lá no momento do crime? -Não. 371 00:25:16,973 --> 00:25:20,852 Era perseguido e saiu de casa da sua irmã. 372 00:25:20,936 --> 00:25:23,897 Não estava assim tão seguro, se mataram lá uma pessoa. 373 00:25:23,980 --> 00:25:26,107 Não, tem razão, Sr. Brennan. 374 00:25:26,191 --> 00:25:28,109 -Onde foi? -A uma entrevista de emprego. 375 00:25:28,193 --> 00:25:32,322 Era perseguido, mas pareceu-lhe que era boa altura para procurar emprego? 376 00:25:32,405 --> 00:25:36,576 Não fui à procura, fui a uma entrevista de emprego. 377 00:25:39,412 --> 00:25:43,083 -O que se passa? -A Caroline farejou alguma coisa. 378 00:25:43,166 --> 00:25:47,045 -Que emprego? -Protesto, Meritíssimo. Não é pertinente. 379 00:25:47,128 --> 00:25:51,800 Se me deixarem continuar, a pertinência será clara. 380 00:25:51,883 --> 00:25:55,136 -Concedido. Responda à pergunta. -Um trabalho de mecânico. 381 00:25:55,220 --> 00:25:59,307 -E como soube desse emprego? -O quê? 382 00:25:59,391 --> 00:26:04,354 Foi numa revista, numa agência de emprego, na Internet, num jornal? 383 00:26:04,437 --> 00:26:06,690 -Protesto, Meritíssimo! -Recusado. 384 00:26:06,773 --> 00:26:10,193 O meu pai arranjou-me... a entrevista. 385 00:26:10,277 --> 00:26:12,821 Como se não o quisesse no apartamento. 386 00:26:12,904 --> 00:26:16,741 Como se soubesse que alguma coisa iria acontecer e não o quisesse por perto. 387 00:26:16,825 --> 00:26:20,036 -Meritíssimo... -O júri não terá isto em conta. 388 00:26:20,120 --> 00:26:24,457 -Não tenho mais perguntas. -Sr. Barron? 389 00:26:24,541 --> 00:26:29,504 O seu pai disse-lhe algo que sugerisse que não o queria em casa? 390 00:26:29,588 --> 00:26:30,964 Não. 391 00:26:32,007 --> 00:26:34,342 -Obrigado, Meritíssimo. -Sra. Julian? 392 00:26:34,426 --> 00:26:36,386 A acusação não tem mais nada a dizer. 393 00:26:37,512 --> 00:26:42,434 -A defesa estará pronta esta tarde? -Pedimos o julgamento antecipado da lide, 394 00:26:42,517 --> 00:26:46,855 visto que a acusação não conseguiu provar o seu caso. 395 00:26:46,938 --> 00:26:49,357 Recusado, Sr. Barron. 396 00:26:49,441 --> 00:26:51,943 Então, estaremos prontos esta tarde. 397 00:27:09,377 --> 00:27:11,630 O que está a fazer? 398 00:27:12,422 --> 00:27:16,259 Dr. Addy, é a acusação que deve partilhar informação com a defesa, 399 00:27:16,343 --> 00:27:18,178 não o inverso. 400 00:27:18,261 --> 00:27:21,306 -É bom que não manche. -É temporário. 401 00:27:21,389 --> 00:27:25,894 -O que faz aqui? -Encontrou alguma coisa? 402 00:27:25,977 --> 00:27:31,816 -Não me pode perguntar isso. -Não perguntei. Respondi à sua pergunta. 403 00:27:33,401 --> 00:27:37,364 Não está a gozar comigo, pois não? É mesmo assim? 404 00:27:37,447 --> 00:27:40,200 Sou exatamente assim. 405 00:27:42,369 --> 00:27:45,664 O seu trabalho é excelente, Dr. Addy. 406 00:27:45,747 --> 00:27:47,666 Muito preciso. 407 00:27:47,749 --> 00:27:50,251 Obrigado. Eu sei. 408 00:27:51,961 --> 00:27:55,215 Boa sorte para esta tarde. 409 00:27:55,298 --> 00:27:58,343 Não preciso de sorte. 410 00:28:05,225 --> 00:28:10,146 Estou a escrever um livro sobre a eficácia a partir de uma perspetiva clínica. 411 00:28:10,230 --> 00:28:13,149 Gostava de estudar a eficácia do vosso trabalho de equipa. 412 00:28:13,233 --> 00:28:15,443 -Não percebo. -Ele quer estudar-nos. 413 00:28:15,527 --> 00:28:17,112 Uma vez por semana. 414 00:28:17,195 --> 00:28:20,532 -Porquê? -Não vejo razão nenhuma. 415 00:28:20,615 --> 00:28:25,578 Estão a ver? Isso que fazem de excluir uma terceira pessoa, eu neste caso, 416 00:28:25,662 --> 00:28:28,790 é um mecanismo de adaptação de entidades díspares 417 00:28:28,873 --> 00:28:34,129 para vencerem juntas a tendência natural para a dissociação. 418 00:28:34,212 --> 00:28:36,756 É... É... 419 00:28:36,840 --> 00:28:39,384 -E isso dá-nos o quê? -Nada de útil. 420 00:28:39,467 --> 00:28:43,555 Tenho uma ideia. Fazemos um trato e deixamo-lo estudar-nos. 421 00:28:43,638 --> 00:28:47,726 Em contrapartida, ele faz-nos todos os perfis psicológicos que quisermos. 422 00:28:47,809 --> 00:28:50,353 -Feito. -Não vejo o interesse. 423 00:28:50,437 --> 00:28:54,149 Acho que ele não quer admitir que gosta de nós. 424 00:28:54,232 --> 00:28:56,443 -Gosta de nós? -O quê? 425 00:28:56,526 --> 00:29:01,281 -E quer passar tempo connosco. -É verdade, Sweets? Gosta de nós? 426 00:29:01,364 --> 00:29:03,408 -Não. -Ele gosta mesmo de nós. 427 00:29:03,491 --> 00:29:08,621 Sabem que mais? Retiro o que disse. Esqueçam. 428 00:29:10,415 --> 00:29:13,668 O Sweets é bastante bom na barra. 429 00:29:13,752 --> 00:29:16,087 Perfis à discrição, assistência em tribunal... 430 00:29:16,171 --> 00:29:19,090 E tem um currículo francamente impressionante. 431 00:29:19,924 --> 00:29:23,511 -Vou dizer-lhe que sim. -Dra. Brennan. 432 00:29:23,595 --> 00:29:25,930 Descobri uma coisa. 433 00:29:32,103 --> 00:29:34,189 Não estou a gostar nada disto. 434 00:29:34,272 --> 00:29:36,316 -Porquê? -Estão com um ar feliz. 435 00:29:36,399 --> 00:29:40,195 De pé. Está reaberta a sessão. 436 00:29:40,278 --> 00:29:42,781 Estão muito cheios deles. Não estou a gostar disto. 437 00:29:42,864 --> 00:29:45,492 O Clark descobriu alguma coisa que te escapou? 438 00:29:45,575 --> 00:29:47,744 Não me escapa nada. 439 00:29:47,827 --> 00:29:51,247 A defesa chama o Dr. Zack Addy. 440 00:29:51,331 --> 00:29:53,583 Peço ao tribunal 441 00:29:53,666 --> 00:29:58,296 que permita a intervenção do Dr. Clark Edison, pro hac vice. 442 00:29:58,379 --> 00:30:00,799 -Protesto. -Por que motivo? 443 00:30:00,882 --> 00:30:02,675 -Bom... -O que se passa? 444 00:30:02,759 --> 00:30:04,969 Querem que o Clark interrogue o Zack. 445 00:30:05,053 --> 00:30:09,182 -Estou a pensar... -Protesto recusado. Dr. Edison? 446 00:30:10,141 --> 00:30:14,813 Boa tarde. Dr. Addy, afirmou que esta é a arma do crime. 447 00:30:14,896 --> 00:30:17,941 -Correto. -Pode refrescar a memória do júri? 448 00:30:18,024 --> 00:30:23,029 As estrias presentes no osso indicam uma arma pontiaguda e sem gume. 449 00:30:23,112 --> 00:30:29,494 -E o diâmetro correspondia ao do tubo. -Sim, e havia partículas de cobre. 450 00:30:30,203 --> 00:30:32,413 Pode identificar isto, Dr. Addy? 451 00:30:32,497 --> 00:30:35,667 É a entrada da ferida feita pela arma. 452 00:30:35,750 --> 00:30:39,170 -E esta? -É a mesma ferida coberta a vermelho. 453 00:30:39,254 --> 00:30:42,674 Foi isto que esteve a fazer esta manhã? 454 00:30:42,757 --> 00:30:44,050 E isto? 455 00:30:44,133 --> 00:30:49,347 Parece ser a mesma ferida ampliada 120 vezes. 456 00:30:49,430 --> 00:30:52,016 Vê microfraturas? 457 00:30:52,100 --> 00:30:53,852 Sim. 458 00:30:54,894 --> 00:30:58,189 -Parece surpreendido. -Com que tingiu isto? 459 00:30:58,273 --> 00:31:01,609 Corante alimentar vermelho. Importa-se de responder à pergunta? 460 00:31:01,693 --> 00:31:05,154 Estas microfraturas indicam que a arma penetrou tão profundamente 461 00:31:05,238 --> 00:31:07,949 que o punho atingiu o osso, causando microfraturas. 462 00:31:08,032 --> 00:31:09,576 O punho? 463 00:31:09,659 --> 00:31:14,163 -Diga-me onde está o punho desta arma. -Não posso. 464 00:31:14,247 --> 00:31:16,666 -Porquê? -Não há punho. 465 00:31:16,749 --> 00:31:20,670 -Portanto, esta não é a arma do crime? -Não, visivelmente. 466 00:31:25,049 --> 00:31:27,302 Cometeu um erro? 467 00:31:28,761 --> 00:31:31,014 Sim, foi um erro. 468 00:31:31,097 --> 00:31:34,893 Meritíssimo, a defesa pede a anulação do processo. 469 00:31:34,976 --> 00:31:39,856 A acusação fundamentou o seu caso na identificação da arma do crime. 470 00:31:39,939 --> 00:31:44,569 Meritíssimo, a acusação precisa de tempo para examinar a teoria do Dr. Edison. 471 00:31:44,652 --> 00:31:47,989 -Quanto tempo? -O tempo necessário ao Agente Booth 472 00:31:48,072 --> 00:31:50,033 para encontrar a arma do crime. 473 00:31:50,116 --> 00:31:54,287 Reunimos nos meus aposentos. Mas se o seu argumento não for forte, 474 00:31:54,370 --> 00:31:58,374 o Sr. Keenan volta para casa com a família esta noite. 475 00:31:58,458 --> 00:32:00,710 De pé. 476 00:32:12,472 --> 00:32:17,852 Tenho um mandado para inspecionar o local e procurar a arma do crime. 477 00:32:17,936 --> 00:32:19,896 -Posso poupar-te algum tempo. -Não. 478 00:32:19,979 --> 00:32:23,441 O Zack é o perito neste caso. Ele procura. 479 00:32:23,524 --> 00:32:27,236 Onde aprendeu o Clark Edison aquele truque do corante vermelho? 480 00:32:27,320 --> 00:32:29,948 Zack? Concentra-te. 481 00:32:40,625 --> 00:32:42,752 Como é que estás, Ossos? 482 00:32:42,835 --> 00:32:47,090 Quando percebi que o meu pai podia sair em liberdade... 483 00:32:49,008 --> 00:32:51,928 Isto é muito confuso para mim. 484 00:32:52,011 --> 00:32:56,391 Gostavas que ele se safasse desta acusação? 485 00:32:56,474 --> 00:32:58,226 Gostava. 486 00:32:58,309 --> 00:33:01,562 Mas foi ele. Nós sabemos que foi ele. 487 00:33:01,646 --> 00:33:06,776 Ossos, é normal que queiras que o teu pai seja inocente. 488 00:33:06,859 --> 00:33:11,948 Mas o meu trabalho... Nós pomos assassinos atrás das grades. 489 00:33:12,031 --> 00:33:15,827 Hoje, não és a Dra. Brennan. És a Temperance. 490 00:33:16,577 --> 00:33:18,663 Não percebo. 491 00:33:18,746 --> 00:33:22,250 A cientista foi temporariamente posta à margem. 492 00:33:24,377 --> 00:33:26,462 Continuo a não perceber. 493 00:33:26,546 --> 00:33:31,259 Ossos, desliga o cérebro, está bem? 494 00:33:31,342 --> 00:33:34,012 Pega no coração e faz-te à estrada. 495 00:33:35,388 --> 00:33:39,600 Às vezes, acho que és de outro planeta. 496 00:33:43,479 --> 00:33:46,607 E, outras vezes, acho que és ótimo. 497 00:33:50,820 --> 00:33:53,156 Encontrei. 498 00:34:00,872 --> 00:34:04,333 -O que é isso? -É um "misericórdia". 499 00:34:04,417 --> 00:34:10,089 Um punhal medieval em cobre utilizado para desferir o golpe fatal. 500 00:34:10,173 --> 00:34:13,176 Conhecido como "o golpe de misericórdia". 501 00:34:13,885 --> 00:34:16,054 Lamento, Ossos. 502 00:34:57,804 --> 00:35:02,183 Peço ao júri que não discuta o caso 503 00:35:02,266 --> 00:35:04,644 até retomarmos a sessão amanhã. 504 00:35:04,727 --> 00:35:09,607 Ouviremos então a defesa. 505 00:35:10,858 --> 00:35:13,319 De pé. 506 00:35:19,784 --> 00:35:24,288 Saíste-te bem, rapaz. Meteste-lhes medo. 507 00:35:24,372 --> 00:35:27,750 Agora, têm muito mais força. 508 00:35:27,834 --> 00:35:31,671 A minha equipa é realmente boa. 509 00:35:31,754 --> 00:35:35,967 Talvez os possas elogiar noutra altura, não? 510 00:35:37,009 --> 00:35:40,388 Posso tentar desacreditar a arma. 511 00:35:40,471 --> 00:35:43,599 Passámos a fase das provas. Agora, é a história que conta. 512 00:35:43,683 --> 00:35:44,976 Como? 513 00:35:45,059 --> 00:35:48,604 Os jurados gostam de pensar no que aconteceu. 514 00:35:48,688 --> 00:35:51,899 Mostrámos que talvez o Max não tenha cometido o assassínio, 515 00:35:51,983 --> 00:35:56,028 mas não demos ao júri uma alternativa satisfatória. 516 00:35:56,779 --> 00:36:01,075 Para que, em casa, possam dizer à família: "Eis o que realmente aconteceu." 517 00:36:01,159 --> 00:36:04,036 Precisam de um bode expiatório. O meu pai. 518 00:36:04,120 --> 00:36:06,831 Pelo menos, sabem sempre onde me encontrar. 519 00:36:06,914 --> 00:36:09,000 No corredor da morte? 520 00:36:09,083 --> 00:36:12,253 Tu devias ter fugido, pai. Desaparecido. 521 00:36:12,336 --> 00:36:14,172 O pai ficou por mim. 522 00:36:17,091 --> 00:36:21,596 Sabia que, se fugisse, nunca mais nos veríamos. 523 00:36:22,722 --> 00:36:25,099 Ficaste por mim. 524 00:36:27,351 --> 00:36:29,854 E ficaria aqui para sempre. 525 00:36:29,937 --> 00:36:34,692 Valeu todos os momentos que passámos juntos. 526 00:36:44,076 --> 00:36:48,206 Se eu arranjasse um bode expiatório, de quanto tempo precisariam? 527 00:36:48,289 --> 00:36:51,751 Uma boa história? Uns cinco minutos. 528 00:36:52,793 --> 00:36:54,962 Tenho de falar com uma pessoa. 529 00:36:59,258 --> 00:37:02,470 Se a verdade não puder ser provada, continua a ser verdade? 530 00:37:02,553 --> 00:37:04,722 Fizeste-me vir aqui para filosofares? 531 00:37:04,805 --> 00:37:10,144 Uma teoria só é válida se for posta em causa. É uma simples hipótese. 532 00:37:10,228 --> 00:37:14,065 Um homem não deve morrer por causa de uma hipótese. 533 00:37:14,148 --> 00:37:18,569 -Se queres fazer uma pergunta, faz. -Tenho uma forma de suscitar a dúvida. 534 00:37:18,653 --> 00:37:23,824 -Não podemos falar sobre isto. -É contigo que eu falo de tudo. 535 00:37:27,286 --> 00:37:29,538 Sem perjúrio? 536 00:37:29,622 --> 00:37:34,043 -Uma interpretação dos factos existentes? -Uma história alternativa. 537 00:37:34,126 --> 00:37:37,755 -Não tens a certeza de ter sido ele. -Nós sabemos que ele é culpado. 538 00:37:37,838 --> 00:37:42,218 Não "sabemos", no sentido jurídico do termo. 539 00:37:42,301 --> 00:37:46,639 -Será suficiente para o júri. -O júri é composto por pessoas. 540 00:37:46,722 --> 00:37:48,849 Nunca se sabe o que farão. 541 00:37:48,933 --> 00:37:52,061 Achas que posso tirar partido da situação? 542 00:37:52,144 --> 00:37:54,563 Coração e cabeça, Ossos. 543 00:37:54,647 --> 00:37:57,066 Coração e cabeça. 544 00:38:00,403 --> 00:38:04,865 Encontraram partículas no local do crime, no seminário, 545 00:38:04,949 --> 00:38:08,536 e no terraço onde a vítima foi imolada. 546 00:38:08,619 --> 00:38:12,915 Mais alguém poderia ter estado presente nestes três locais? 547 00:38:12,999 --> 00:38:16,002 Eu. Mas eu não matei o diretor-adjunto do FBI. 548 00:38:16,085 --> 00:38:20,298 Mas tinha um motivo. Ele despediu-o e ameaçou a Sra. Julian. 549 00:38:20,381 --> 00:38:22,758 Ela também esteve nos três locais? 550 00:38:22,842 --> 00:38:25,928 Protesto! É uma insolência acusar-me de homicídio. 551 00:38:26,012 --> 00:38:30,933 Há três pessoas neste tribunal que tinham motivo para matar o Kirby. 552 00:38:31,017 --> 00:38:32,059 Continue. 553 00:38:32,143 --> 00:38:36,355 A Sra. Julian nunca esteve no local do crime. Só resto eu. 554 00:38:36,439 --> 00:38:38,733 E a Dra. Brennan? 555 00:38:41,277 --> 00:38:46,282 -Estou a ver onde quer chegar. -A Dra. Brennan esteve no seminário? 556 00:38:46,365 --> 00:38:48,743 -Sim. -E no seu apartamento, no mesmo dia? 557 00:38:48,826 --> 00:38:49,994 Sim. 558 00:38:50,077 --> 00:38:53,080 -Reconhece isto? -Sim, é meu. 559 00:38:53,164 --> 00:38:56,667 Então, é tão suspeita como o seu pai. 560 00:38:56,751 --> 00:39:00,880 A Dra. Brennan é capaz de racionalizar qualquer coisa. 561 00:39:00,963 --> 00:39:05,301 -Incluindo um homicídio? -É o perigo do ultra-racionalismo. 562 00:39:05,384 --> 00:39:08,304 Mas ela tinha motivo? 563 00:39:08,387 --> 00:39:11,807 Sim. O Kirby tentou matar o irmão dela. 564 00:39:11,891 --> 00:39:14,810 -Obrigado. -A Ossos esteve comigo todo o dia. 565 00:39:14,894 --> 00:39:17,855 Não teve tempo para cometer este crime? 566 00:39:17,938 --> 00:39:19,398 Não. 567 00:39:19,482 --> 00:39:23,652 Como é que o seu filho Parker veio da escola nesse dia? 568 00:39:26,614 --> 00:39:29,408 Estivemos separados 45 minutos, mas falámos ao telefone. 569 00:39:29,492 --> 00:39:32,119 Era tempo de sobra, não era, Agente Booth? 570 00:39:39,752 --> 00:39:45,091 A Dra. Brennan podia ter queimado o corpo mais tarde, depois da sua partida. 571 00:39:53,974 --> 00:39:56,435 A testemunha deve responder à pergunta. 572 00:39:56,519 --> 00:40:01,774 -É muito coração, Ossos. -Responda, Agente Booth. 573 00:40:01,857 --> 00:40:04,276 Se a Ossos poderia ter matado o Kirby? 574 00:40:04,360 --> 00:40:10,741 Trabalhei com ela, enfrentei a morte com ela. 575 00:40:10,825 --> 00:40:14,495 E o Sweets é brilhante, mas está enganado. 576 00:40:16,705 --> 00:40:18,624 Ela não poderia ter feito isto. 577 00:40:18,707 --> 00:40:22,545 Não lhe perguntei qual era a sua opinião sobre a Dra. Brennan. 578 00:40:22,628 --> 00:40:26,006 Perguntei-lhe se ela teria tido tempo. 579 00:40:35,349 --> 00:40:38,185 Sim, teria tido tempo. 580 00:41:06,797 --> 00:41:09,133 O júri chegou a um veredicto? 581 00:41:10,050 --> 00:41:11,635 Sim, Meritíssimo. 582 00:42:06,398 --> 00:42:09,068 Então? Vai levá-la a tribunal? 583 00:42:09,151 --> 00:42:13,280 Vejo que tem de voltar para a escola. É uma bela mulher. 49582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.