Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
OpenSubtitles.org require your login in mx player
for uploading subtitles, please login now
2
00:01:05,960 --> 00:01:10,300
Aku sudah memperingatkanmu. Inilah kejadiannya
bila bersepakat dengan Dwarf (Kurcaci).
3
00:01:10,470 --> 00:01:15,180
Sekarang mereka telah membangunkan naga
dan membawa malapetaka kepada kita.
4
00:01:15,350 --> 00:01:20,140
Sekarang cepatlah.
Aku harus pergi ke tempat aman.
5
00:01:20,310 --> 00:01:26,230
- Lupakan saja buku.
- Tuan, bukankah kita harus menyelamatkan kota?
6
00:01:26,400 --> 00:01:29,940
Kota sudah hilang.
Selamatkan emas.
7
00:01:35,210 --> 00:01:45,110
Alih Bahasa : A k o e r L a h
8
00:01:48,500 --> 00:01:53,550
- Tak ada waktu. Kita harus segera pergi.
- Bangunlah, dik.
9
00:01:53,720 --> 00:01:58,350
Aku takkan pergi.
Takkan pergi tanpa ayahku.
10
00:01:58,510 --> 00:02:04,130
Jika kau tinggal di sini, kau dan saudaramu akan mati.
Apa itu yang ayahmu inginkan?
11
00:02:05,190 --> 00:02:09,320
Buka pintunya!
Kalian mendengarku?
12
00:02:10,190 --> 00:02:12,720
Naga...!!!
13
00:02:22,330 --> 00:02:25,960
- Ulurkan tanganmu!
- Cepat, sekarang!
14
00:02:26,120 --> 00:02:27,790
Kili, ayo!
15
00:02:39,220 --> 00:02:40,600
Naga!
16
00:03:15,880 --> 00:03:19,890
Ayo, ayo! Lebih cepat!
Lebih cepat!
17
00:03:23,310 --> 00:03:26,350
Harusnya kita bisa lebih banyak
menyelamatkan orang-orang miskin...
18
00:03:26,520 --> 00:03:30,610
- ...tapi mereka tak layak.
- Aku setuju.
19
00:03:36,360 --> 00:03:37,700
Awas!
20
00:03:43,990 --> 00:03:48,120
Ayo pergi!
Dayung lebih cepat!
21
00:03:48,290 --> 00:03:51,210
- Emasku!
- Terlalu banyak beban di perahu.
22
00:03:51,380 --> 00:03:55,710
- Kita harus membuang sesuatu ke air.
- Kau benar, Alfrid.
23
00:04:03,260 --> 00:04:04,560
Cepat!
24
00:05:20,800 --> 00:05:22,800
Jiwa malang.
25
00:06:43,170 --> 00:06:46,470
- Ayah!
- Ayah!
26
00:06:50,640 --> 00:06:53,640
- Dia memanah naga!
- Tidak.
27
00:06:53,810 --> 00:06:57,690
- Dia mengenai sayapnya.
- Panah takkan bisa menembusnya.
28
00:06:57,850 --> 00:07:01,900
Tak ada yang bisa.
29
00:07:13,250 --> 00:07:17,580
- Apa yang kau lakukan?
- Bain, kembali.
30
00:07:20,130 --> 00:07:23,800
Biarkan saja dia.
Kita tak mungkin kembali./Bain!
31
00:07:46,780 --> 00:07:52,120
Ayah!/Bain, apa yang kau lakukan?
Mengapa kau tak melarikan diri?
32
00:07:52,280 --> 00:07:55,950
- Aku akan membantumu.
- Tidak, tak ada yang bisa menghentikannya sekarang.
33
00:07:56,120 --> 00:07:59,540
Ini mungkin bisa.
34
00:08:00,920 --> 00:08:05,550
Bain, kau kembalilah.
Pergilah dari sini, sekarang.
35
00:08:07,970 --> 00:08:08,720
Ayah!
36
00:08:14,750 --> 00:08:16,860
- Bain!
- Ayah!
37
00:08:28,240 --> 00:08:30,530
Berhenti, berhenti, oh!
38
00:08:38,040 --> 00:08:44,040
Siapa kau beraninya menantangku?
39
00:08:47,260 --> 00:08:51,930
Oh, sayang sekali.
40
00:08:52,090 --> 00:08:56,680
Apa yang akan kau
lakukan sekarang, Pemanah?
41
00:08:57,430 --> 00:09:03,860
Kau berjuang sendirian.
Takkan ada yang membantumu.
42
00:09:04,980 --> 00:09:10,070
Tak ada waktu lagi.
Ayo, ayo. Ke perairan terbuka.
43
00:09:11,660 --> 00:09:15,910
Apakah disampingmu itu anakmu?
44
00:09:17,740 --> 00:09:21,750
Kau takkan bisa melindunginya
dari api.
45
00:09:21,920 --> 00:09:25,880
Anakmu akan terbakar.
46
00:09:43,980 --> 00:09:47,940
Jangan bergerak, nak!
Jangan bergerak!
47
00:09:48,110 --> 00:09:50,320
Katakan...
48
00:09:50,490 --> 00:09:56,280
...bagaimana kau bisa menantangku?
49
00:10:01,120 --> 00:10:05,420
Kau tak punya apa-apa lagi!
50
00:10:05,580 --> 00:10:08,630
Kecuali kematianmu sendiri.
51
00:10:10,670 --> 00:10:13,220
Bain. Lihat aku!
52
00:10:13,380 --> 00:10:15,720
Lihat ke arahku.
53
00:10:20,430 --> 00:10:25,310
Sedikit ke kiri.
Bagus, tahan.
54
00:11:24,580 --> 00:11:29,670
- Apa itu?
- Dia terjatuh. Aku melihatnya.
55
00:11:32,800 --> 00:11:35,840
Dia sudah mati.
56
00:11:37,880 --> 00:11:41,010
Smaug sudah mati!
57
00:11:41,180 --> 00:11:45,640
Demi jenggotku, dia benar.
Lihat di sana!
58
00:11:46,940 --> 00:11:52,730
Gagak Erebor kembali ke pegunungan.
59
00:11:52,900 --> 00:11:58,820
Beritanya akan segera menyebar jauh
sampai ke Dunia Tengah...
60
00:11:58,990 --> 00:12:01,870
...bahwa Sang Naga telah mati!
61
00:12:11,380 --> 00:12:16,850
Pertempuran Lima Prajurit
62
00:12:38,530 --> 00:12:42,780
Kau tak sendirian,
Mithrandir.
63
00:12:59,690 --> 00:13:02,290
Siapapun tolong aku.
64
00:13:03,020 --> 00:13:04,940
Tolong!
65
00:13:13,950 --> 00:13:17,530
- Ayah!
- Ayah!
66
00:13:23,960 --> 00:13:26,000
Kenapa harus aku?
67
00:13:34,840 --> 00:13:36,550
Tauriel.
68
00:13:36,720 --> 00:13:41,640
Kili, ayo.
Kita harus pergi.
69
00:13:41,810 --> 00:13:46,270
Mereka adalah temanmu.
Kau harus pergi.
70
00:13:46,440 --> 00:13:49,070
Ikutlah denganku.
71
00:13:49,230 --> 00:13:52,950
Aku tahu apa yang kurasakan.
Kau membuatku merasa hidup.
72
00:13:53,110 --> 00:13:56,030
- Aku tak bisa.
- Tauriel.
73
00:13:56,200 --> 00:13:59,160
Aku akan merasa terhormat.
74
00:14:02,290 --> 00:14:07,630
- Aku tak tahu apa artinya itu.
- Kupikir kau tahu.
75
00:14:14,510 --> 00:14:17,090
Tuanku Legolas.
76
00:14:19,430 --> 00:14:21,770
Ucapkan selamat tinggal
kepada para Dwarf.
77
00:14:23,680 --> 00:14:26,810
Kau dibutuhkan di tempat lain.
78
00:14:52,250 --> 00:14:55,590
Simpanlah... sebagai janji.
79
00:15:23,240 --> 00:15:26,330
- Ini pakaian kering.
- Terima kasih.
80
00:15:26,500 --> 00:15:31,340
Hey, beri aku satu. Aku akan mati
kedinginan bila tak ganti baju ini.
81
00:15:31,500 --> 00:15:34,960
Cari sendiri. Kau tak berhak
memerintah, Alfrid.
82
00:15:35,130 --> 00:15:39,130
Kau salah. Dengan tak adanya Walikota,
kekuasaan diserahkan pada wakilnya.
83
00:15:39,300 --> 00:15:43,260
Dan wakilnya itu aku sendiri.
Sekarang berikan selimutnya.
84
00:15:44,970 --> 00:15:48,480
Penggantian Walikota?
Membuatku ingin tertawa.
85
00:15:48,640 --> 00:15:52,560
Kau ular pecundang, aku lebih baik mati
daripada mematuhi orang sepertimu.
86
00:15:53,730 --> 00:15:55,730
Mungkin dengan ini akan membantu.
87
00:15:59,570 --> 00:16:03,240
Kau takkan menampar bangsamu sendiri, Alfrid.
Turunkan sekarang.
88
00:16:08,540 --> 00:16:13,170
- Ayah!
- Kau masih hidup!
89
00:16:13,340 --> 00:16:14,840
Kemarilah.
90
00:16:18,010 --> 00:16:22,550
Itu Bard yang membunuh naga.
Aku melihatnya dengan mataku sendiri.
91
00:16:22,720 --> 00:16:27,560
Dia menembak Sang Naga
dengan Panah Hitam.
92
00:16:29,560 --> 00:16:31,770
Terima kasih, Bard.
93
00:16:34,770 --> 00:16:38,240
Kau telah menyelamatkan kita semua.
94
00:16:39,110 --> 00:16:42,780
Hormat pada Pembunuh Naga!
95
00:16:42,950 --> 00:16:47,370
Hormat pada Raja Bard!
96
00:16:48,290 --> 00:16:52,670
Seperti yang kukatakan berkali-kali.
Dia adalah pria berakhlak mulia.
97
00:16:52,830 --> 00:16:56,590
- Seorang pemimpin telah muncul.
- Jangan berkata seperti itu.
98
00:16:56,750 --> 00:17:01,590
Aku bukanlah pemimpin kota.
Dimana dia?
99
00:17:01,880 --> 00:17:07,060
- Dimana walikota?
- Dalam perjalanan ke Anduin dengan uang kita.
100
00:17:07,220 --> 00:17:11,480
Kau pasti tahu itu.
Kau membantunya menyembunyikan harta karun.
101
00:17:11,640 --> 00:17:15,400
Tidak. Aku mencoba menghentikannya.
102
00:17:16,520 --> 00:17:20,570
- Kau pembohong.
- Aku memohon dan memohon.
103
00:17:20,740 --> 00:17:25,120
Aku berkata, "Tidak, tuanku."
104
00:17:27,660 --> 00:17:30,870
"Pikirkan anak-anak."
105
00:17:31,710 --> 00:17:34,290
"Siapa yang akan memberi
makan anak-anak??"
106
00:17:36,630 --> 00:17:40,460
- Pengkhianat!
- Ikat dia.
107
00:17:47,550 --> 00:17:50,470
Tidak! Lepaskan dia!
108
00:17:53,270 --> 00:17:55,020
Lihatlah di sekitar kalian!
109
00:17:56,440 --> 00:17:58,980
Apa belum cukup melihat kematian?
110
00:18:01,650 --> 00:18:06,530
Musim dingin akan tiba.
Kita harus menjaga diri kita sendiri.
111
00:18:06,700 --> 00:18:09,740
Orang sakit dan tak berdaya.
112
00:18:09,910 --> 00:18:13,910
Mereka yang bisa berdiri, merawat yang terluka.
Yang masih kuat ikut denganku.
113
00:18:14,080 --> 00:18:17,880
- Kita harus menyelamatkan sebanyak mungkin
- Dan apa yang kita lakukan selanjutnya?
114
00:18:22,590 --> 00:18:25,930
Kita akan mencari tempat berteduh.
115
00:19:09,510 --> 00:19:11,970
Halo?
116
00:19:12,600 --> 00:19:17,190
Bofur? Bifur?
117
00:19:17,350 --> 00:19:20,610
Siapa pun di sini?
118
00:19:26,570 --> 00:19:30,660
- Tunggu!
- Dia Bilbo. Dia masih hidup.
119
00:19:30,780 --> 00:19:37,080
Berhenti, berhenti, berhenti! Kalian harus percaya padaku.
Kita semua harus pergi dari sini.
120
00:19:37,290 --> 00:19:40,920
- Kami baru saja sampai di sini.
- Dia tak mendengarkanku.
121
00:19:41,080 --> 00:19:43,840
- Siapa yang kau bicarakan?
- Thorin.
122
00:19:44,000 --> 00:19:47,880
Thorin telah di sana selama berhari-hari.
Dia tidak tidur atau makan.
123
00:19:48,090 --> 00:19:53,260
Dia tidak sendiri.
Tempat ini...
124
00:19:53,430 --> 00:19:55,560
- ...banyak penyakit di mana-mana.
- Penyakit?
125
00:19:56,520 --> 00:19:58,690
Penyakit apa?
126
00:20:00,190 --> 00:20:04,690
Fili! Fili! Fili!
127
00:20:34,850 --> 00:20:36,520
Emas!
128
00:20:38,430 --> 00:20:40,600
Emas dalam jumlah
yang tak terbayangkan.
129
00:20:43,190 --> 00:20:48,740
Semua di atas kekhawatiran
dan kesedihan.
130
00:20:53,620 --> 00:20:55,370
Lihat!
131
00:20:55,530 --> 00:21:00,460
Harta karun Thorin.
132
00:21:08,090 --> 00:21:11,800
Selamat datang kerabatku...
133
00:21:15,550 --> 00:21:20,350
...di Kerajaan Erebor.
134
00:21:23,520 --> 00:21:26,860
Balin!
135
00:21:28,150 --> 00:21:30,190
Kili!
136
00:21:33,860 --> 00:21:36,240
Bombur!
137
00:21:38,620 --> 00:21:42,540
- Apa kau menemukannya?
- Tidak, tak ada di sini.
138
00:21:42,990 --> 00:21:44,690
Permata itu bisa di mana saja.
139
00:21:44,770 --> 00:21:48,090
Arkenstone ada di sini.
Temukanlah!
140
00:21:48,710 --> 00:21:50,690
Terus mencari.
Kalian semua.
141
00:21:50,760 --> 00:21:55,760
Jangan istirahat sebelum ditemukan.
142
00:22:25,710 --> 00:22:29,710
Aku hampir tergoda membiarkanmu
mengambilnya,..
143
00:22:30,670 --> 00:22:34,800
...jika bukan karena aku ingin
melihat Oakenshield menderita.
144
00:22:36,090 --> 00:22:38,800
Menyaksikan permata itu
menghancurkannya,..
145
00:22:38,970 --> 00:22:45,440
...mengotori hatinya,
dan membuatnya gila.
146
00:23:19,340 --> 00:23:23,520
Hanya mengambil yang diperlukan.
Perjalanan panjang di depan kita.
147
00:23:23,680 --> 00:23:25,680
Kemana kau akan pergi?
148
00:23:27,020 --> 00:23:30,230
Hanya ada satu tempat.
149
00:23:32,520 --> 00:23:36,200
Gunung!
Kau jenius, Tuan.
150
00:23:36,360 --> 00:23:40,780
Kita bisa mencari perlindungan di gunung,
meskipun mungkin masih ada bau naga.
151
00:23:40,950 --> 00:23:45,330
Kaum wanita bisa membersihkannya.
Di sana kita akan aman dan hangat.
152
00:23:45,500 --> 00:23:49,500
Tempat tidur dan pakaian...
153
00:23:49,670 --> 00:23:51,460
...dan sedikit emas.
154
00:23:52,920 --> 00:23:57,510
Emas gunung yang dikutuk.
Kita hanya ambil yang dijanjikan pada kita.
155
00:23:57,670 --> 00:24:01,390
Hanya apa yang kita butuhkan
untuk membangun kembali kota kami.
156
00:24:01,600 --> 00:24:03,970
Hei, buatlah dirimu berguna.
157
00:24:04,140 --> 00:24:08,350
Kabar kematian Smaug
akan menyebar dengan cepat.
158
00:24:08,520 --> 00:24:11,980
Ya.
159
00:24:12,150 --> 00:24:17,900
Sekarang orang lain akan tertarik
menuju pegunungan. Karena emasnya...
160
00:24:18,070 --> 00:24:21,280
- ...dan lokasinya.
- Apa yang kau ketahui?
161
00:24:22,410 --> 00:24:25,120
Tak begitu yakin.
162
00:24:25,290 --> 00:24:27,540
Tapi ada yang kutakutkan akan datang.
163
00:24:39,010 --> 00:24:41,340
Elf (Peri) Hutan.
164
00:24:43,470 --> 00:24:48,390
Anak Raja dan Elf pemburu.
Mereka melacak kami ke Lake Town.
165
00:24:54,860 --> 00:24:57,610
Kau membunuh mereka?
166
00:24:57,940 --> 00:25:01,110
Mereka melarikan diri,
berteriak seperti pengecut.
167
00:25:01,860 --> 00:25:07,660
Bodoh! Mereka akan kembali
dengan pasukan Elf.
168
00:25:10,000 --> 00:25:12,790
Kita pergi ke Gundabad.
169
00:25:14,330 --> 00:25:17,250
Bawa pasukan yang ada disana.
170
00:25:22,090 --> 00:25:23,340
Elf.
171
00:25:24,390 --> 00:25:25,890
Manusia.
172
00:25:26,050 --> 00:25:27,560
Dwarf.
173
00:25:27,720 --> 00:25:32,640
Gunung akan menjadi kuburan mereka.
Dalam perang!
174
00:25:37,230 --> 00:25:41,610
- Kau melihat sesuatu di luar sana.
- Aku tahu siapa yang lari dari Lake Town.
175
00:25:41,780 --> 00:25:45,450
Bolg, anak buah Azog Si Jahanam.
176
00:25:45,620 --> 00:25:50,290
Sekelompok Warg menanti mereka
di luar Esgaroth.
177
00:25:50,450 --> 00:25:54,960
Orc ini berbeda. Ada sebuah tanda
pada mereka yang sudah lama tak kulihat.
178
00:25:55,130 --> 00:25:58,250
- Segel Gundabad.
- Gundabad?
179
00:25:58,420 --> 00:26:01,590
Tempat yang berada di wilayah utara
dari Pegunungan Berkabut.
180
00:26:01,760 --> 00:26:05,180
Pangeran Legolas,
aku membawa kabar dari ayahmu.
181
00:26:05,340 --> 00:26:11,230
- Kau harus kembali segera.
- Ayo, Tauriel.
182
00:26:11,390 --> 00:26:15,480
- Tauriel sekarang diasingkan.
- Diasingkan?
183
00:26:17,560 --> 00:26:22,900
Bilang pada ayahku, jika tak ada tempat
bagi Tauriel, juga sama bagiku.
184
00:26:24,200 --> 00:26:28,490
Legolas, itu perintah rajamu.
185
00:26:28,660 --> 00:26:33,040
Ya, dia rajaku, tapi dia
tak bisa memerintah hatiku.
186
00:26:33,870 --> 00:26:36,630
Ingin ikut ke utara?
187
00:26:36,790 --> 00:26:39,380
- Kemana?
- Gundabad.
188
00:27:29,940 --> 00:27:33,030
Mantra takkan bisa menyelamatkanmu,
orang tua.
189
00:27:57,890 --> 00:28:03,520
Ini tempat kekuasaan Tuanku.
Mati saja kau, penyihir!
190
00:28:21,830 --> 00:28:28,370
Tiga cincin untuk raja Elf
di bawah langit.
191
00:28:29,000 --> 00:28:34,420
Tujuh untuk penguasa Dwarf
di aula batu mereka.
192
00:28:35,050 --> 00:28:39,680
Sembilan untuk manusia fana,
yang ditakdirkan untuk mati.
193
00:29:03,700 --> 00:29:09,540
Kau tak bisa melawan kegelapan.
Kekuatanmu sudah lemah.
194
00:29:10,170 --> 00:29:14,250
Satu-satunya cahaya dalam kegelapan.
195
00:29:15,960 --> 00:29:17,970
Aku tak sendirian.
196
00:29:29,980 --> 00:29:32,400
Apa kau butuh bantuan, Ratu?
197
00:29:37,280 --> 00:29:39,650
Seharusnya kau tetap mati saja.
198
00:30:06,810 --> 00:30:10,730
Mithrandir...
Kembalilah padaku.
199
00:30:27,700 --> 00:30:29,700
Dia ada di sini.
200
00:30:30,790 --> 00:30:34,500
Ya. Kekuatan gelap telah kembali.
201
00:30:42,090 --> 00:30:43,510
Gandalf!
202
00:30:45,930 --> 00:30:47,930
Gandalf, naiklah!
203
00:30:48,720 --> 00:30:53,650
Dia melemah. Dia harus pergi.
Ini menguras kekuatannya.
204
00:30:54,520 --> 00:30:56,060
Pergilah!
205
00:30:58,270 --> 00:31:00,610
Ikutlah denganku, Ratu.
206
00:31:09,660 --> 00:31:11,080
Pergil!
207
00:31:50,240 --> 00:31:55,120
Ini telah dimulai.
Timur akan jatuh.
208
00:31:55,460 --> 00:31:59,040
Kerajaan Angmar akan bangkit kembali.
209
00:32:00,920 --> 00:32:04,510
Era Elf telah berakhir.
210
00:32:05,180 --> 00:32:08,180
Era Orc telah tiba.
211
00:32:16,520 --> 00:32:21,440
Kau tak memiliki kekuatan di sini...
212
00:32:21,980 --> 00:32:24,570
... hamba Morgoth.
213
00:32:26,320 --> 00:32:30,580
Kau tak bernama.
214
00:32:32,080 --> 00:32:33,790
Tak berwajah.
215
00:32:34,870 --> 00:32:38,000
Tak berbentuk.
216
00:32:40,960 --> 00:32:47,840
Kembalilah ke kehampaan
tempatmu berasal!
217
00:33:06,650 --> 00:33:08,660
Kita telah diperdaya.
218
00:33:10,530 --> 00:33:12,950
Roh Sauron masih bertahan.
219
00:33:13,450 --> 00:33:15,910
Dan telah dibuang.
220
00:33:16,200 --> 00:33:18,460
Dia akan lari ke timur.
221
00:33:20,880 --> 00:33:22,590
Gondor harus diperingatkan.
222
00:33:23,170 --> 00:33:28,170
- Mereka harus menjaga benteng Mordor.
- Tidak, kau rawat saja Ratu Galadriel.
223
00:33:29,090 --> 00:33:33,140
Dia telah menghabiskan banyak kekuatannya.
Dia melemah.
224
00:33:33,300 --> 00:33:36,350
- Bawa dia ke Lothlorien.
- Tuan Saruman.
225
00:33:36,520 --> 00:33:40,480
Dia harus diburu dan dihancurkan
untuk selamanya.
226
00:33:40,650 --> 00:33:46,440
Tanpa cincin penguasa, Sauron tak pernah
lagi memiliki kekuasaan atas Dunia Tengah.
227
00:33:48,360 --> 00:33:49,860
Pergilah sekarang.
228
00:33:51,280 --> 00:33:54,280
Sauron, aku akan tangani.
229
00:34:03,420 --> 00:34:06,380
- Aku butuh kuda.
- Apa?
230
00:34:06,550 --> 00:34:09,800
- Gandalf, kau mau pergi kemana?
- Aku harus memperingatkan Erebor.
231
00:34:09,970 --> 00:34:13,510
Mereka tak tahu apa yang akan menuju kesana.
Aku telah melihat mereka.
232
00:34:13,680 --> 00:34:15,970
Barisan panjang pasukan Orc!
233
00:34:16,140 --> 00:34:19,100
Panggillah teman-teman kita,
baik burung dan hewan lainnya.
234
00:34:19,270 --> 00:34:22,310
Pertempuran gunung akan segera dimulai.
235
00:34:24,520 --> 00:34:27,940
Pasti ada di ruangan ini.
Aku tahu.
236
00:34:28,110 --> 00:34:30,900
- Kami telah mencari dan mencari.
- Tidak cukup baik.
237
00:34:31,070 --> 00:34:36,830
- Kita semua ingin batu itu kembali.
- Tapi belum ditemukan!
238
00:34:38,950 --> 00:34:44,080
Apa kau meragukan kesetiaan
orang-orangmu?
239
00:34:52,340 --> 00:34:57,140
Arkenstone adalah hak bangsa kita.
240
00:34:57,890 --> 00:35:00,850
Itu adalah permata milik raja.
241
00:35:01,020 --> 00:35:03,770
Apa aku bukan seorang raja!?
242
00:35:15,030 --> 00:35:17,410
Camkan!
243
00:35:19,990 --> 00:35:25,080
Jika seseorang menemukan
dan menyembunyikannya dariku...
244
00:35:26,840 --> 00:35:28,880
...aku akan menghukumnya.
245
00:35:44,020 --> 00:35:46,020
Penyakit Naga.
246
00:35:47,150 --> 00:35:49,150
Aku pernah melihat itu sebelumnya.
247
00:35:50,730 --> 00:35:52,690
Tatapan itu...
248
00:35:52,900 --> 00:35:54,900
...keinginan yang mengerikan.
249
00:35:55,910 --> 00:35:59,080
Sebuah rasa kepemilikan
dengan cemburu membara, Bilbo.
250
00:36:01,910 --> 00:36:03,830
Itu telah membuat kakeknya gila.
251
00:36:05,500 --> 00:36:10,710
Balin, jika Thorin mendapatkan Arkenstone...
252
00:36:11,500 --> 00:36:13,510
...jika dia menemukannya...
253
00:36:16,010 --> 00:36:18,680
...apakah itu akan membantunya?
254
00:36:20,140 --> 00:36:23,850
Batu itu adalah jantung
dari gunung ini.
255
00:36:25,020 --> 00:36:31,440
Mahkota dari semua kekayaan ini
dan memiliki kekuatan yang melimpah.
256
00:36:31,650 --> 00:36:33,690
Apa itu akan meredam kegilaannya?
257
00:36:35,240 --> 00:36:37,240
Tidak, temanku.
258
00:36:38,490 --> 00:36:40,490
Mungkin akan membuatnya lebih buruk.
259
00:36:43,240 --> 00:36:45,250
Mungkin yang terbaik...
260
00:36:46,120 --> 00:36:48,120
...batu itu tetap hilang.
261
00:37:00,930 --> 00:37:02,930
Apa itu?
262
00:37:04,270 --> 00:37:06,850
- Apa yang kau genggam di tanganmu!
- Bukan apa-apa.
263
00:37:07,020 --> 00:37:08,690
Tunjukkan.
264
00:37:18,570 --> 00:37:21,120
Aku mengambilnya di Taman Beorn.
265
00:37:25,120 --> 00:37:30,750
- Kau membawanya sampai kesini?
- Aku akan menanamnya di kebunku.
266
00:37:33,590 --> 00:37:36,710
Itu hadiah yang kecil untuk dibawa
kembali ke Shire.
267
00:37:38,550 --> 00:37:40,680
Yah. Biji ini suatu hari akan tumbuh.
268
00:37:41,680 --> 00:37:45,180
Dan setiap kali aku melihatnya,
aku akan ingat semua yang terjadi.
269
00:37:45,350 --> 00:37:51,230
Aku akan mengingat hal baik dan buruk
dan aku senang telah kembali pulang ke rumah.
270
00:38:00,490 --> 00:38:03,580
- Thorin, aku...
- Thorin...
271
00:38:03,740 --> 00:38:08,250
...para pengungsi yang selamat
dari Lake Town, berbaris memasuki Dale.
272
00:38:09,750 --> 00:38:11,500
Ada beberapa ratus dari mereka.
273
00:38:13,130 --> 00:38:15,090
Panggil semuanya ke pintu gerbang.
274
00:38:16,340 --> 00:38:18,760
Ke pintu gerbang! Sekarang!
275
00:38:49,790 --> 00:38:52,370
- Ayo. Lanjutkan.
- Tuan.
276
00:38:54,040 --> 00:38:55,420
Tuan!
277
00:38:55,840 --> 00:38:57,170
Kemarilah!
278
00:39:05,890 --> 00:39:09,640
- Lihat. Ada api menyala.
- Ya.
279
00:39:10,770 --> 00:39:15,060
- Kelompok Oakenshield selamat.
- Selamat?
280
00:39:16,110 --> 00:39:19,440
Maksudmu ada sekelompok Dwarf disana
bersama emas-emas itu?
281
00:39:19,610 --> 00:39:23,660
Jangan khawatir, Alfrid.
Ada cukup emas untuk kita semua.
282
00:39:24,490 --> 00:39:27,950
Kita akan berkemah di sini malam ini.
Carilah tempat sendiri...
283
00:39:28,240 --> 00:39:31,370
...dan nyalakan api.
Cepat.
284
00:39:31,540 --> 00:39:35,290
Alfrid, kau yang pertama berjaga.
285
00:39:43,470 --> 00:39:44,430
Ayo angkat!
286
00:39:53,180 --> 00:39:55,480
Benteng akan siap pada waktu fajar.
287
00:39:56,400 --> 00:40:00,020
Kita sudah menaklukkan gunung ini.
Aku tak ingin kehilangannya lagi.
288
00:40:00,190 --> 00:40:06,780
Warga Lake Town tak punya apapun.
Mereka telah kehilangan segalanya.
289
00:40:06,950 --> 00:40:13,330
Jangan beritahu aku tentang kerugian mereka.
Aku tahu penderitaan mereka.
290
00:40:14,830 --> 00:40:18,420
Mereka yang selamat dari api naga,
harusnya bersukacita.
291
00:40:20,000 --> 00:40:22,260
Mereka harus banyak bersyukur
untuk itu.
292
00:40:27,260 --> 00:40:28,760
Tutup gerbangnya!
293
00:40:31,600 --> 00:40:33,730
Tumpukkan batu-batu ke pintu gerbang!
294
00:40:55,370 --> 00:40:59,880
- Anak-anak kelaparan.
- Ini sudah tiga hari.
295
00:41:00,040 --> 00:41:03,250
- Persediaan kita takkan cukup, Bard.
- Usahakan sebisamu..
296
00:41:04,630 --> 00:41:08,720
- Ini akan baik-baik saja.
- Kita membutuhkan lebih banyak air.
297
00:41:08,890 --> 00:41:11,510
Anak-anak, yang terluka
dan wanita dahulukan.
298
00:41:13,600 --> 00:41:17,140
Selamat pagi, Alfrid.
Bagaimana dengan jaga malamnya?
299
00:41:17,310 --> 00:41:20,230
Semuanya baik-baik, Tuan.
Tak banyak untuk dilaporkan.
300
00:41:20,250 --> 00:41:22,450
Tak lolos dari penglihatanku.
301
00:41:29,360 --> 00:41:32,450
Tampaknya pasukan besar kaum Elf, kupikir.
302
00:42:05,570 --> 00:42:10,570
- Lord Thranduil. Aku tak menduga kau datang kemari.
- Kudengar kalian memerlukan bantuan.
303
00:42:29,300 --> 00:42:30,630
Ini dia.
304
00:42:33,850 --> 00:42:35,100
Ada lagi.
305
00:42:39,100 --> 00:42:42,900
Kau menyelamatkan kami.
Bagaimana kami bisa berterima kasih?
306
00:42:43,060 --> 00:42:47,230
Simpanlah rasa terima kasihmu.
Aku kemari bukan atas permintaanmu.
307
00:42:47,400 --> 00:42:51,030
Aku datang kemari untuk mengambil
apa yang seharusnya milikku.
308
00:42:57,490 --> 00:43:00,960
Semua perhiasan ini telah menarik
semua gairahmu.
309
00:43:01,830 --> 00:43:04,830
Perhiasan indah dan gemerlapan.
310
00:43:05,590 --> 00:43:07,920
Permata putih dari Lasgalen.
311
00:43:09,920 --> 00:43:12,970
Aku tahu seorang Pangeran Elf,
yang akan membayar mahal untuk ini.
312
00:43:18,810 --> 00:43:23,560
Tunggu! Kumohon tunggu!
313
00:43:24,020 --> 00:43:26,440
Kau menukarkan semua ini
hanya demi sebuah batu?
314
00:43:26,610 --> 00:43:30,280
Kami takkan menyerah untuk
mendapatkan pusaka bangsaku.
315
00:43:30,440 --> 00:43:32,030
Kita adalah sekutu.
316
00:43:33,320 --> 00:43:37,120
Bangsaku juga berhak
atas kekayaan gunung ini.
317
00:43:37,280 --> 00:43:39,790
Biarkan aku berbicara dengan Thorin.
318
00:43:40,540 --> 00:43:46,580
- Kau ingin bersepakat dengan kaum Dwarf?
- Untuk menghindari perang? Ya.
319
00:43:46,670 --> 00:43:49,210
Tak buruk untuk pekerjaan semalam.
320
00:43:51,340 --> 00:43:52,970
Ayo!
321
00:44:15,280 --> 00:44:20,660
Salam, Thorin, putera Thrain.
Kami sangat senang bahwa kau selamat.
322
00:44:20,830 --> 00:44:25,120
Mengapa kau datang ke pintu gerbang
istana raja dengan bersenjata?
323
00:44:25,290 --> 00:44:30,920
Mengapa raja gunung sendiri
bersembunyi seperti mau dirampok?
324
00:44:31,840 --> 00:44:34,970
Karena aku berharap untuk dirampok.
325
00:44:36,050 --> 00:44:42,390
Tuan, kami datang bukan sebagai perampok,
tapi untuk mencapai kesepakatan.
326
00:44:42,880 --> 00:44:46,640
Maukah kau bicara
bertatap muka denganku?
327
00:45:19,290 --> 00:45:21,290
Aku mendengarkan.
328
00:45:21,460 --> 00:45:26,470
Atas nama rakyat Lake Town,
aku meminta kesepakatan darimu.
329
00:45:26,630 --> 00:45:30,640
Berikan mereka bagian hartanya, sehingga mereka
dapat membangun kembali kehidupannya.
330
00:45:30,800 --> 00:45:36,850
Aku takkan bernegosiasi dengan siapapun,
jika banyak pasukan di depan gerbang.
331
00:45:37,020 --> 00:45:40,770
Pasukan akan menyerang, jika kita
tak mencapai penyelesaian.
332
00:45:42,150 --> 00:45:44,820
Ancamanmu tak menggangguku.
333
00:45:46,740 --> 00:45:51,580
Bagaimana dengan hati nuranimu
yang pasti mengakui tujuan kita ini benar?
334
00:45:51,740 --> 00:45:55,500
Orang-orangku menawarkan bantuan.
335
00:45:55,660 --> 00:46:01,130
Sebaliknya kau membawa kematian
dan kehancuran pada mereka.
336
00:46:01,140 --> 00:46:04,360
Warga Lake Town memberikan bantuan
pada kami dengan minta imbalan.
337
00:46:04,370 --> 00:46:06,720
- Kita telah sepakat.
- Sepakat?
338
00:46:06,830 --> 00:46:11,210
Pilihan apa yang kami miliki selain
menukarkan kebebasan dengan selimut dan makanan?
339
00:46:11,290 --> 00:46:14,390
Kami harus menebus masa depan
dalam pertukaran itu untuk kebebasan kami.
340
00:46:16,060 --> 00:46:19,650
Kau sebut itu kesepakatan yang adil?
341
00:46:20,310 --> 00:46:23,570
Katakan padaku,
Bard Si Pembunuh Naga...
342
00:46:24,940 --> 00:46:27,860
...mengapa aku harus bersepakat
dengan hal itu?
343
00:46:30,110 --> 00:46:31,950
Karena kau harus memenuhi janjimu.
344
00:46:36,370 --> 00:46:38,370
Apa itu tak berarti apa-apa?
345
00:46:52,760 --> 00:46:57,220
Pergilah, sebelum panah berterbangan!
346
00:47:14,490 --> 00:47:16,950
Apa yang kau lakukan?
347
00:47:17,830 --> 00:47:23,290
- Kau tak dapat memulai perang.
- Ini bukan urusanmu.
348
00:47:23,460 --> 00:47:27,920
Maaf, tapi kau belum melihat
banyak pasukan Elf di luar sana?
349
00:47:28,090 --> 00:47:31,550
Dan beberapa ratus nelayan marah.
350
00:47:31,720 --> 00:47:33,300
Kita benar-benar dalam minoritas.
351
00:47:35,800 --> 00:47:39,890
- Itu takkan lama.
- Apa maksudmu?
352
00:47:40,060 --> 00:47:42,440
Artinya, Guru Baggin...
353
00:47:44,020 --> 00:47:47,060
...kau jangan pernah meremehkan
kaum Dwarf.
354
00:47:50,640 --> 00:47:56,860
Kita telah menguasi Erebor.
Sekarang kita harus mempertahankannya.
355
00:48:14,590 --> 00:48:16,630
Mereka tak mau bersepakat.
356
00:48:18,050 --> 00:48:21,590
Sayang sekali.
Tapi setidaknya kau telah berupaya.
357
00:48:21,760 --> 00:48:27,430
Aku tidak mengerti itu. Mengapa?
Mengapa dia mengambil resiko perang?
358
00:48:40,650 --> 00:48:46,490
Tak ada gunanya berdebat dengan mereka.
Mereka hanya mengerti satu hal (perang).
359
00:48:49,790 --> 00:48:53,460
Kami akan menyerang saat fajar.
360
00:48:54,500 --> 00:48:57,630
Apa kau ikut dengan kami?
361
00:49:32,290 --> 00:49:35,290
Kemarilah, Guru Baggin.
362
00:49:51,970 --> 00:49:54,560
Kau akan membutuhkannya.
363
00:49:54,730 --> 00:49:57,900
Pakailah.
364
00:50:01,150 --> 00:50:05,860
Baju ini terbuat dari baja perak.
365
00:50:06,570 --> 00:50:10,660
Mithril, dibuat oleh leluhur kami.
366
00:50:13,620 --> 00:50:17,330
Takkan ada pisau bisa menembusnya.
367
00:50:27,010 --> 00:50:30,550
Aku tampak bodoh.
Aku bukan prajurit, tapi Hobbit.
368
00:50:30,720 --> 00:50:35,230
Ini hadiah.
Sebuah tanda persahabatan kita.
369
00:50:38,400 --> 00:50:41,020
Teman sejati sulit ditemukan.
370
00:50:42,610 --> 00:50:46,820
Aku telah buta, tapi sekarang
aku melihatnya dengan jelas.
371
00:50:47,650 --> 00:50:49,370
Aku telah dikhianati.
372
00:50:50,740 --> 00:50:54,950
- Dikhianati?
- Arkenstone.
373
00:51:03,170 --> 00:51:05,340
Seseorang telah mengambilnya.
374
00:51:15,940 --> 00:51:17,370
Thorin.
375
00:51:18,130 --> 00:51:22,000
Pencarian ini sudah selesai.
Kau sudah menguasai gunung ini...
376
00:51:22,100 --> 00:51:25,900
- ...apakah itu tak cukup?
- Aku dikhianati oleh kerabatku sendiri.
377
00:51:26,070 --> 00:51:30,610
Kau telah berjanji
kepada warga Lake Town.
378
00:51:30,780 --> 00:51:34,450
Apakah harta itu nilainya lebih
daripada kehormatan?
379
00:51:34,620 --> 00:51:37,350
Kehormatan kita.
Aku juga disana memberi mereka janji.
380
00:51:37,370 --> 00:51:41,170
Dan aku bersyukur atas itu.
381
00:51:41,330 --> 00:51:45,250
Itu mulia. Namun harta gunung
bukan milik rakyat Lake Town.
382
00:51:45,420 --> 00:51:47,880
Emas di sini...
383
00:51:50,380 --> 00:51:52,930
... adalah milik kita.
384
00:51:55,100 --> 00:51:57,890
Dan hanya kita.
385
00:51:59,940 --> 00:52:05,980
Dan aku takkan melepaskannya...
386
00:52:06,150 --> 00:52:09,320
...satu koinpun.
387
00:52:11,070 --> 00:52:17,660
Tak sekeping pun.
388
00:52:38,680 --> 00:52:41,020
Gundabad.
389
00:52:43,310 --> 00:52:47,190
- Siapa yang tinggal disana?
- Musuh lama.
390
00:52:47,360 --> 00:52:50,570
Kerajaan kuno Angmar.
391
00:52:52,160 --> 00:52:57,810
Kastil ini dulunya benteng.
Termasuk gudang besar...
392
00:52:57,920 --> 00:53:00,260
...tempat menempa senjata perang mereka.
393
00:53:01,910 --> 00:53:04,750
Ada kilatan cahaya
dan beberapa gerakan.
394
00:53:06,710 --> 00:53:12,220
Kita menunggu sampai malam tiba.
Ini tempat yang mengerikan, Tauriel.
395
00:53:12,380 --> 00:53:17,300
Leluhur kita pernah
berperang di tanah ini.
396
00:53:26,360 --> 00:53:29,820
Ibuku meninggal di sini.
397
00:53:29,980 --> 00:53:33,030
Ayahku tak berbicara banyak
tentang hal itu.
398
00:53:33,200 --> 00:53:39,280
Tak ada makamnya
dan tak ada kenangan.
399
00:53:40,910 --> 00:53:44,670
Tak ada.
400
00:53:50,130 --> 00:53:52,800
Biarkan aku lewat.
401
00:53:52,970 --> 00:53:56,010
Beri jalan.
402
00:54:09,440 --> 00:54:12,480
Tidak, tidak. Tunggu!
403
00:54:12,650 --> 00:54:15,950
Kau, Si Topi Runcing.
404
00:54:16,110 --> 00:54:21,910
Ya, kau. Kami tak ingin ada pemabuk, pencuri,
pengemis dan gelandangan di sini.
405
00:54:22,080 --> 00:54:24,250
Kami sudah cukup punya masalah.
406
00:54:25,420 --> 00:54:28,130
Pergilah.
Pecut kudamu.
407
00:54:28,300 --> 00:54:33,220
- Siapa yang bertanggung jawab di sini?
- Siapa yang bertanya?
408
00:54:35,890 --> 00:54:40,290
Kalian harus melupakan perselisihan dengan Dwarf.
Akan ada perang besar.
409
00:54:40,350 --> 00:54:44,320
Markas Dol Guldurs telah kosong.
410
00:54:44,480 --> 00:54:47,990
- Kalian semua dalam bahaya.
- Kau bicara tentang apa?
411
00:54:48,150 --> 00:54:51,410
Kau tak tahu apa-apa tentang Troll.
412
00:54:51,570 --> 00:54:58,120
Mereka seperti badai musim dingin
yang menimbulkan kegaduhan.
413
00:54:59,620 --> 00:55:03,710
Tapi terkadang,
badai hanyalah badai.
414
00:55:03,880 --> 00:55:08,170
Tidak kali ini.
Tentara Orc berada di jalan.
415
00:55:08,340 --> 00:55:13,640
Mereka dibiakkan untuk perang.
Musuh telah mengumpulkan kekuatan penuh.
416
00:55:13,800 --> 00:55:16,930
- Mengapa baru sekarang?
- Karena kita memaksanya untuk itu.
417
00:55:17,100 --> 00:55:21,850
Hal ini terjadi ketika Thorin Oakenshield
berusaha merebut kembali tanah airnya.
418
00:55:22,100 --> 00:55:27,570
Mereka takkan bisa menguasai Erebor.
Pasukan Azog akan membunuh mereka.
419
00:55:27,740 --> 00:55:31,950
Tuannya ingin menguasai gunung itu.
420
00:55:32,110 --> 00:55:37,910
Bukan hanya karena harta, tetapi
juga lokasinya yang strategis.
421
00:55:38,080 --> 00:55:42,710
Ini adalah pintu gerbang untuk
merebut kembali Angmar di utara.
422
00:55:42,880 --> 00:55:46,130
Jika kerajaan tersebut bangkit lagi...
423
00:55:46,300 --> 00:55:52,260
...baik Rivendell, Moria,
Shire, bahkan Gondor akan jatuh.
424
00:55:52,470 --> 00:55:58,850
Pasukan Orc ini yang kau bicarakan, Mithrandir,
di mana mereka?
425
00:56:02,650 --> 00:56:05,860
Pasukan kita akan berada
di posisi saat fajar.
426
00:56:06,480 --> 00:56:09,360
Serangan yang tak terduga dan cepat.
427
00:56:09,530 --> 00:56:14,660
Dasar bodoh, mereka lupa siapa yang tinggal
di bawah tanah itu.
428
00:56:17,870 --> 00:56:22,670
Mereka lupa terhadap Pemangsa Bumi.
429
00:56:33,340 --> 00:56:35,970
Jika kita ingin ke sana,
kita harus pergi sekarang.
430
00:56:47,820 --> 00:56:49,610
Mereka bergerombol.
431
00:56:51,860 --> 00:56:56,410
- Kelelawar itu dibiakkan untuk suatu tujuan.
- Untuk apa?
432
00:56:57,740 --> 00:56:59,330
Untuk perang.
433
00:57:40,410 --> 00:57:42,700
Kita harus memperingatkan yang lain.
434
00:57:42,870 --> 00:57:46,210
Mungkin sudah terlambat.
Cepat!
435
00:57:59,970 --> 00:58:03,520
Sejak kapan saranku diabaikan?
436
00:58:03,680 --> 00:58:07,730
- Kau pikir apa yang coba kulakukan?
- Menyelamatkan teman kerdilmu (Dwarf).
437
00:58:07,900 --> 00:58:14,190
Aku mengagumi kesetiaanmu pada mereka,
tapi takkan membuatku membatalkan tujuanku.
438
00:58:14,360 --> 00:58:20,490
Kau harus menerimanya, Mithrandir.
Maafkan aku jika aku akan menghabisi mereka.
439
00:58:20,660 --> 00:58:24,160
- Apakah para pemanah telah siap?
- Ya, tuanku.
440
00:58:24,330 --> 00:58:30,920
Jika muncul pergerakan di gunung,
bunuh saja mereka.
441
00:58:32,550 --> 00:58:34,840
Waktu kaum Dwarf telas selesai.
442
00:59:01,700 --> 00:59:05,120
Apa kau setuju dengannya?
443
00:59:05,290 --> 00:59:11,380
Apakah emas sebegitu berharganya bagimu?
Dan kau akan membelinya dengan darah Dwarf?
444
00:59:11,540 --> 00:59:15,750
- Tidak. Mereka takkan bisa menang.
- Itu takkan menghentikan mereka.
445
00:59:16,010 --> 00:59:20,970
Kaum Dwarf takkan menyerah.
Mereka akan berjuang sampai akhir.
446
00:59:21,180 --> 00:59:23,600
Bilbo Baggin!
447
00:59:23,760 --> 00:59:31,520
Jika aku tak salah, kau yang mencuri
kunci dengan memperdaya penjaga penjara.
448
00:59:33,520 --> 00:59:36,400
Ya, maafkan aku tentang itu.
449
00:59:38,780 --> 00:59:43,240
Aku datang...untuk memberimu ini.
450
00:59:48,080 --> 00:59:49,960
Jantung Gunung.
451
00:59:51,250 --> 00:59:53,960
Permata Raja.
452
00:59:54,590 --> 00:59:58,050
Ini tebusan untuk seorang raja.
453
00:59:58,840 --> 01:00:03,010
- Bagaimana kau bisa memilikinya?
- Aku telah memilikinya sejak lama.
454
01:00:04,470 --> 01:00:10,750
- Mengapa kau melakukan ini? Kau tak berutang kesetiaan pada kami.
- Aku tak melakukannya untukmu.
455
01:00:10,890 --> 01:00:15,020
Aku tahu bahwa kaum Dwarf
sangat keras kepala.
456
01:00:15,190 --> 01:00:18,900
Sulit, selalu curiga
dan misterius.
457
01:00:19,150 --> 01:00:23,070
Mereka punya sikap yang buruk,
tetapi mereka juga berani.
458
01:00:23,240 --> 01:00:26,120
Ramah...
459
01:00:26,280 --> 01:00:29,410
...serta sangat setia.
460
01:00:29,580 --> 01:00:32,460
Aku mencintai mereka dan akan
menyelamatkan mereka, jika aku bisa.
461
01:00:32,620 --> 01:00:36,750
Tapi Thorin lebih memilih batu ini
diatas segalanya.
462
01:00:36,920 --> 01:00:41,090
Kupikir, untuk pertukaran itu,
dia akan menepati janjinya.
463
01:00:41,260 --> 01:00:43,970
Tak ada alasan untuk perang.
464
01:00:49,270 --> 01:00:52,640
Tidurlah sekarang. Kau harus pergi
saat fajar./Maaf?
465
01:00:52,810 --> 01:00:58,600
- Kau harus pergi jauh dari sini.
- Aku takkan meninggalkan kelompokku (kontrak jasa).
466
01:00:58,630 --> 01:01:00,850
Tak ada lagi perusahaan (jasa).
467
01:01:00,930 --> 01:01:03,340
Aku tak tahu apa yang Thorin lakukan,
jika dia tahu perbuatanmu.
468
01:01:03,890 --> 01:01:06,920
- Aku tak takut sama Thorin.
- Seharusnya kau takut.
469
01:01:07,600 --> 01:01:10,450
Jangan meremehkan bahaya emas.
470
01:01:10,940 --> 01:01:14,110
Emas yang panjang seperti sarang ular.
471
01:01:14,120 --> 01:01:17,810
Penyakit Naga. Memasuki hati
yang hadir di gunung itu.
472
01:01:20,550 --> 01:01:23,220
Hampir semuanya.
473
01:01:24,310 --> 01:01:29,980
Hei kau, carikan Hobbit ini tempat tidur.
Dan berikan makanan hangat.
474
01:01:31,940 --> 01:01:34,110
Dia layak mendapatkannya.
475
01:01:36,530 --> 01:01:38,320
Awasi dia.
476
01:01:39,570 --> 01:01:42,200
Jika dia melarikan diri,
beritahu aku.
477
01:01:45,000 --> 01:01:47,920
Tunggu! Bodoh!
478
01:02:21,410 --> 01:02:24,410
Nah, Hobbit, saatnya untuk....
kemana dia?
479
01:02:46,720 --> 01:02:51,060
Maju selangkah lagi, aku akan
memanah matamu./Bunuh dia! Bunuh dia!
480
01:03:13,000 --> 01:03:18,340
Kami di sini untuk memberitahumu,
bahwa hutangmu telah dibayar.
481
01:03:18,510 --> 01:03:20,720
Dan kami telah menerimanya.
482
01:03:21,470 --> 01:03:24,970
Pembayaran apa?
Aku tak memberi apa-apa.
483
01:03:25,680 --> 01:03:27,680
Aku tak memberi apapun!
484
01:03:34,360 --> 01:03:36,270
Kami punya ini.
485
01:03:39,780 --> 01:03:43,910
Mereka memiliki Arkenstone.
Pencuri!
486
01:03:43,920 --> 01:03:47,170
Bagaimana kau bisa mencurinya
dari rumah kami?
487
01:03:47,560 --> 01:03:49,830
Batu itu milik raja.
488
01:03:50,330 --> 01:03:52,250
Dan dia bisa memilikinya...
489
01:03:52,710 --> 01:03:54,230
...dengan niat baik.
490
01:03:59,300 --> 01:04:03,510
Tapi pertama-tama,
dia harus menepati janjinya.
491
01:04:05,480 --> 01:04:10,760
Mereka pikir kita bodoh.
Ini tipuan.
492
01:04:12,050 --> 01:04:13,750
Kebohongan yang kotor.
493
01:04:15,200 --> 01:04:19,250
Arkenstone masih ada di gunung ini.
Ini tipuaan.
494
01:04:19,260 --> 01:04:23,510
Bukan tipuan.
Batu itu sungguhan.
495
01:04:25,470 --> 01:04:26,740
Aku yang memberikannya pada mereka.
496
01:04:35,540 --> 01:04:41,090
Kau?/ Aku mengambilnya sebagai
bagian saham jasaku yang ke-14.
497
01:04:42,760 --> 01:04:44,760
Kau mencurinya dariku?
498
01:04:44,830 --> 01:04:46,470
Mencuri darimu ? Tidak, tidak.
499
01:04:46,480 --> 01:04:49,640
Aku mungkin seorang pencuri,
tapi setidaknya pencuri jujur.
500
01:04:52,680 --> 01:04:57,150
Hal itu dilakukan sebagai klaim
bagianku./Klaim?
501
01:04:58,650 --> 01:05:04,280
Kau tak punya klaim.
Kau babi memuakkan!
502
01:05:06,700 --> 01:05:09,620
Aku akan memberikannya padamu...
503
01:05:09,780 --> 01:05:14,500
- ...dari dulu, tapi...
- Tapi apa, pencuri?
504
01:05:14,660 --> 01:05:16,870
Kau sudah berubah, Thorin.
505
01:05:17,040 --> 01:05:22,090
Dwarf, yang kutemui di Baggin,
takkan pernah ingkar janji.
506
01:05:22,250 --> 01:05:25,420
Dia dipercaya kesetiaannya.
507
01:05:25,590 --> 01:05:29,970
Jangan bicara tentang kesetiaan denganku.
508
01:05:33,060 --> 01:05:35,600
Lemparkan dia dari tembok benteng!
509
01:05:43,030 --> 01:05:44,570
Kalian dengar?
510
01:05:47,660 --> 01:05:50,950
Biar aku yang melakukannya sendiri!
511
01:05:51,240 --> 01:05:54,660
Terkutuklah kau. Kau berada di kelompokku
atas permintaan Gandalf.
512
01:05:54,830 --> 01:05:58,670
Biarkan dia.
Jangan menyakitinya.
513
01:05:58,920 --> 01:06:01,630
Berikan dia kembali padaku.
514
01:06:04,840 --> 01:06:10,720
Kau tak menyimpan sosok baik
sebagai raja gunung, ya?
515
01:06:11,550 --> 01:06:15,390
Thorin anak Thrain.
516
01:06:20,690 --> 01:06:24,440
Aku takkan pernah lagi bergaul
dengan penyihir.../Pergilah!
517
01:06:24,610 --> 01:06:27,190
...atau "Tikus Kotor".
518
01:06:30,530 --> 01:06:32,740
Apakah kita setuju?
519
01:06:32,810 --> 01:06:36,350
Kau akan mendapatkan Arkenstone itu.
Kau telah berjanji kepada kita.
520
01:06:42,120 --> 01:06:43,620
Berikan kami jawaban.
521
01:06:45,130 --> 01:06:49,840
Apa kau ingin damai atau perang?
522
01:07:01,310 --> 01:07:04,390
Aku memilih perang.
523
01:07:16,240 --> 01:07:17,910
"Ironfoot".
524
01:07:24,240 --> 01:07:26,910
Kalian bersiaplah!
525
01:07:45,010 --> 01:07:48,020
Siapa itu?
Dia terlihat tak senang.
526
01:07:48,180 --> 01:07:52,850
Dia Dain, "Lord of the Iron Hills".
Sepupu Thorin.
527
01:07:53,020 --> 01:07:58,860
- Apa mereka sama?
- Thorin yang paling masuk akal dari mereka.
528
01:08:08,910 --> 01:08:11,910
Selamat pagi.
Bagaimana kabar kalian?
529
01:08:15,420 --> 01:08:21,550
Aku punya saran kecil,
jika kalian punya waktu.
530
01:08:21,710 --> 01:08:24,220
Apa kalian ingin mempertimbangkan...
531
01:08:25,430 --> 01:08:27,430
...untuk minggir?
532
01:08:28,760 --> 01:08:32,680
- Kalian semua! Sekarang juga!
- Diam di tempat!
533
01:08:33,890 --> 01:08:38,310
- Tenang, Lord Dain.
- Gandalf si Kelabu.
534
01:08:40,190 --> 01:08:45,360
Suruh mereka pergi, kalau tidak,
aku akan menumpahkan darah mereka!
535
01:08:48,740 --> 01:08:52,990
Tak ada alasan perang antara Dwarf,
manusia dan Elf.
536
01:08:53,160 --> 01:08:55,910
Tentara Orc dalam perjalanan.
537
01:08:56,080 --> 01:09:00,210
- Tarik kembali pasukanmu.
- Aku tak takut sama sekali pada kaum Elf.
538
01:09:00,920 --> 01:09:03,920
Tidak untuk Elf itu.
539
01:09:04,920 --> 01:09:08,050
Dia tak menginginkan apapun
selain kematian kaumku.
540
01:09:09,170 --> 01:09:13,300
Jika dia memilih untuk berdiri
di antara aku dan kaumku,..
541
01:09:13,470 --> 01:09:19,220
...aku akan memecahkan kepalanya!
Itu akan menghapus senyumannya.
542
01:09:20,890 --> 01:09:26,400
- Dia gila seperti sepupunya.
- Kau dengar itu? Kita bersiap.
543
01:09:26,730 --> 01:09:29,820
Ayo! Kita beri mereka pelajaran!
544
01:09:49,380 --> 01:09:51,170
Pemangsa Bumi!
545
01:09:59,930 --> 01:10:02,430
Ayo!
546
01:10:15,400 --> 01:10:19,990
Majulah, tentaraku!
547
01:10:29,960 --> 01:10:36,130
Gerombolan neraka ada di depan kita!
Ayolah bertempur, anak Durin!
548
01:10:41,720 --> 01:10:46,050
- Aku akan melompat ke sana. Siapa ikut?
- Ya, mari kita pergi!
549
01:10:46,220 --> 01:10:49,720
- Aku takkan pergi.
- Apa kita takkan melakukan apa-apa?
550
01:10:49,890 --> 01:10:51,680
Kubilang...tetap di tempat!
551
01:10:56,480 --> 01:10:59,530
Apa Elf akan bertempur?
552
01:11:02,610 --> 01:11:05,070
Ini gila, Thranduil.
553
01:11:54,030 --> 01:11:56,080
- Serang!
- Aku akan menghajar kalian!
554
01:12:00,500 --> 01:12:03,380
Gandalf, apa tempat ini aman?
555
01:12:03,580 --> 01:12:06,380
Kirim prajurit hewan!
556
01:12:21,060 --> 01:12:24,730
Mereka tak bisa bertempur
di dua front.
557
01:12:25,480 --> 01:12:27,400
Sekarang kita beralih untuk...
558
01:12:29,270 --> 01:12:31,780
...menyerang kota!
559
01:12:46,420 --> 01:12:47,790
Azog.
560
01:12:49,290 --> 01:12:51,340
Dia mencoba memotong jalan kita.
561
01:12:55,920 --> 01:13:00,090
Mundur kembali ke lembah, semuanya.
Sekarang!
562
01:13:02,970 --> 01:13:06,350
Kembali ke kota!
Bilbo, lewat sini!
563
01:14:17,000 --> 01:14:20,250
Sigrid!
Tilda!
564
01:14:30,260 --> 01:14:35,680
- Dimana anak-anakku?
- Di pasar lama.
565
01:14:35,850 --> 01:14:39,060
Pasar? Tapi dimana
mereka sekarang?
566
01:14:39,230 --> 01:14:40,890
Tilda! Sigrid!
567
01:14:41,060 --> 01:14:43,940
Tuan, pasukan Orc sudah
di atas jembatan.
568
01:14:44,940 --> 01:14:48,030
Siapkan pemanah di atas benteng.
Tahan mereka selama mungkin.
569
01:14:48,190 --> 01:14:50,400
Pemanah! Kesini!
570
01:14:50,570 --> 01:14:54,700
Orc telah menguasai jalan batu.
Pasar telah jatuh!
571
01:14:57,990 --> 01:15:01,120
Sisanya ikuti aku!
572
01:15:23,270 --> 01:15:27,490
Habisi mereka!
Sampai semuanya mati.
573
01:15:58,550 --> 01:16:02,510
Ayah!
Kami di sini!
574
01:16:30,660 --> 01:16:33,290
Bain! Sigrid! Merunduk!
575
01:16:54,020 --> 01:16:57,350
Dengarkan. Kumpulkan perempuan
dan anak-anak.
576
01:16:57,520 --> 01:17:02,320
Pergilah ke Aula Besar dan
kunci pintunya. Mengerti?
577
01:17:02,480 --> 01:17:06,400
- Tak boleh keluar dengan alasan apapun.
- Kami ingin bersamamu!
578
01:17:06,570 --> 01:17:11,280
Tunjukkan rasa hormat pada ayahmu.
Serahkan mereka padaku, Tuanku.
579
01:17:11,450 --> 01:17:14,160
Kalian dengar apa
yang dia katakan. Ayolah!
580
01:17:14,250 --> 01:17:21,170
Alfrid. Kecuali perempuan dan anak-anak.
Semua orang harus bertempur.
581
01:17:21,620 --> 01:17:23,230
Aku akan membawa mereka
ke tempat yang aman.
582
01:17:25,080 --> 01:17:28,370
Pedangku adalah milikmu sebagai
surat perintah. Bangun!
583
01:17:29,050 --> 01:17:31,590
Jagalah mereka.
584
01:17:34,010 --> 01:17:36,010
Majulah, nenek!
585
01:17:47,690 --> 01:17:49,940
Pergi ke Aula Besar!
586
01:17:51,320 --> 01:17:53,400
Keluar dari jalan!
587
01:17:53,660 --> 01:17:55,740
Kita harus pergi ke Aula Besar!
588
01:18:41,450 --> 01:18:44,410
Mereka tak bisa menahan kota.
589
01:18:45,450 --> 01:18:48,960
Para Dwarf hampir tak bisa bertahan.
590
01:18:55,840 --> 01:18:57,840
Keparat!
591
01:19:11,270 --> 01:19:13,690
Dimana Thorin?
592
01:19:13,850 --> 01:19:15,940
Kita butuh dia.
593
01:19:19,730 --> 01:19:22,990
Tumpahkan darah mereka di sini!
594
01:19:25,160 --> 01:19:27,530
Bantai mereka semua!
595
01:19:29,120 --> 01:19:31,950
Tarik mundur!
596
01:19:59,600 --> 01:20:03,270
Sejak kapan kita mengkhianati
rakyat kita sendiri?
597
01:20:03,440 --> 01:20:06,640
Thorin, mereka mati di luar sana.
598
01:20:12,620 --> 01:20:15,870
Ada kamar di ruang gunung ini.
599
01:20:18,000 --> 01:20:20,210
Tempat kita mengkonsolidasi.
600
01:20:21,370 --> 01:20:24,380
Kita bisa membuat mereka aman.
Ya.
601
01:20:26,460 --> 01:20:29,420
Ya, itu dia.
602
01:20:30,420 --> 01:20:36,390
- Kita harus menyembunyikan emas lebih aman.
- Apa kau tak dengar? Dain dikepung.
603
01:20:36,550 --> 01:20:39,390
Mereka dibantai, Thorin.
604
01:20:40,850 --> 01:20:45,060
Banyak yang mati dalam pertempuran.
Hidup itu tak penting.
605
01:20:47,400 --> 01:20:52,400
Harta seperti ini takkan
dapat mengganti nyawa mereka.
606
01:20:55,450 --> 01:20:59,740
Tapi, semuanya layak untuk darah
yang kita buang.
607
01:21:01,370 --> 01:21:06,500
Kau duduk di sini di ruangan besar ini
dengan mahkota di kepalamu...
608
01:21:07,290 --> 01:21:11,630
...tapi kau bukanlah seperti
orang yang kukenal.
609
01:21:11,790 --> 01:21:14,050
Jangan bicara seperti itu padaku...
610
01:21:15,760 --> 01:21:23,310
... seolah-olah aku seperti
pangeran Dwarf lainnya. Aku ini...
611
01:21:26,430 --> 01:21:30,560
...Thorin Oakenshield.
612
01:21:31,810 --> 01:21:35,110
- Aku masih tetap rajamu!
- Kau selalu rajaku.
613
01:21:35,270 --> 01:21:37,990
Kau tahu itu. Tapi...
614
01:21:38,150 --> 01:21:41,240
...kau tak menyadari
apa yang telah terjadi padamu.
615
01:21:44,700 --> 01:21:46,700
Pergi.
616
01:21:48,660 --> 01:21:50,710
Keluar.
617
01:21:52,460 --> 01:21:54,920
Sebelum aku membunuhmu.
618
01:22:08,810 --> 01:22:15,350
Kau duduk dengan mahkota di kepala,
tetapi kau lebih celaka dari sebelumnya.
619
01:22:15,520 --> 01:22:19,570
Harta seperti ini takkan bisa
mengganti hilangnya nyawa.
620
01:22:19,730 --> 01:22:21,650
Penyakit dari harta tersebut.
621
01:22:21,820 --> 01:22:25,950
- Nafsu buta Raja Gunung.
- Bukankah aku raja?
622
01:22:26,110 --> 01:22:30,870
Emas ini milik kita,
dan hanya kita!
623
01:22:31,910 --> 01:22:34,410
Aku takkan berbagi...
624
01:22:35,370 --> 01:22:37,710
...satu koin emaspun.
625
01:22:37,870 --> 01:22:39,710
Kau dibutakan oleh nafsu.
626
01:22:39,880 --> 01:22:42,460
Seolah-olah aku pangeran Dwarf.
627
01:22:42,630 --> 01:22:44,800
Thorin Oakenshield, lihatlah
dirimu sendiri.
628
01:22:44,960 --> 01:22:48,340
Penyakit sama yang membuat
kakekmu gila.
629
01:22:48,510 --> 01:22:53,510
Ini Thorin anak Thrain,
anak Thror!
630
01:22:53,680 --> 01:22:56,140
Aku tak seperti kakekku.
Aku tak seperti kakekku!
631
01:22:56,270 --> 01:22:57,810
Kau pewaris tahta Durin.
632
01:22:57,930 --> 01:23:01,560
- Mereka mati di luar sana.
- Ambil Erebor kembali.
633
01:23:01,730 --> 01:23:04,480
- Dain sedang dikepung.
- Tutup pintunya.
634
01:23:04,650 --> 01:23:06,980
- Kau tenggelam...
- Tutup pintunya!
635
01:23:07,150 --> 01:23:10,450
Ambil kembali kerajaanmu.
636
01:23:10,610 --> 01:23:14,700
- Kau telah berubah, Thorin.
- Aku tak seperti kakekku.
637
01:23:14,870 --> 01:23:17,990
Apakah harta ini lebih bernilai
dari kehormatanmu?
638
01:23:18,160 --> 01:23:20,290
Aku tak seperti kakekku!
639
01:23:33,300 --> 01:23:36,680
Harta ini akan membunuhmu!
640
01:24:18,630 --> 01:24:23,470
Mundur!
Kembali ke gunung!
641
01:24:26,270 --> 01:24:28,180
Mundur!
642
01:24:31,600 --> 01:24:35,070
Sekarang telah berakhir bagi mereka!
643
01:24:36,190 --> 01:24:38,990
Siapkan serangan akhir!
644
01:25:10,140 --> 01:25:16,560
Aku takkan bersembunyi di balik dinding,
sementara yang lain bertempur untuk kita!
645
01:25:20,320 --> 01:25:22,610
Itu tidak ada dalam darahku, Thorin.
646
01:25:27,360 --> 01:25:30,450
Tidak, itu tidak.
647
01:25:32,530 --> 01:25:34,750
Kita adalah anak-anak Durin.
648
01:25:37,750 --> 01:25:43,040
Dan anak Durin tak melarikan diri
dari pertempuran.
649
01:26:05,440 --> 01:26:09,900
Aku tak punya hak
menanyakan ini pada kalian...
650
01:26:14,950 --> 01:26:19,950
...apa kalian akan mengikutiku
untuk terakhir kalinya?
651
01:26:37,680 --> 01:26:41,390
Belum. Tunggu... tunggu!
652
01:26:44,180 --> 01:26:46,270
Serang sekarang!
653
01:27:00,780 --> 01:27:01,870
Thorin.
654
01:27:28,100 --> 01:27:33,520
Untuk raja! Untuk raja!
655
01:27:35,860 --> 01:27:38,570
Untuk kemenangan!
656
01:27:57,210 --> 01:28:00,300
Para Dwarf!
Mereka bertempur!
657
01:28:03,340 --> 01:28:05,630
Bertempur bersama raja mereka.
658
01:28:09,550 --> 01:28:13,930
Siapapun yang akan memberikan
karya terbaiknya, ikuti aku!
659
01:28:32,740 --> 01:28:38,290
Mari kita bertempur bersama.
Angkat senjata kalian.
660
01:28:39,410 --> 01:28:42,580
- Ikutlah dengan kami.
- Tidak. Biarkan wanita tua ini.
661
01:28:42,750 --> 01:28:46,000
- Jangan takut.
- Lepaskan aku!
662
01:28:47,170 --> 01:28:51,300
- Alfrid! Kau pengecut!
- Pengecut?
663
01:28:51,680 --> 01:28:57,220
- Tak semua pria berani memakai korset.
- Kau bukan pria, tapi musang pengecut.
664
01:29:11,570 --> 01:29:14,490
- Dain!
- Thorin!
665
01:29:15,820 --> 01:29:17,870
Tunggu. Aku datang!
666
01:29:25,620 --> 01:29:29,450
Hey, sepupu, mengapa begitu lama?
667
01:29:34,500 --> 01:29:36,610
Kau terlalu banyak pertimbangan, Thorin.
Kuharap kau punya rencana.
668
01:29:37,630 --> 01:29:44,100
Baiklah, kita akan bergerak
menghabisi pemimpinnya.
669
01:29:44,270 --> 01:29:45,980
Azog.
670
01:29:49,690 --> 01:29:53,400
- Aku akan membunuh bajingan itu!
- Ayo maju!
671
01:30:08,250 --> 01:30:10,580
Kemungkinan kita dapat bertahan.
672
01:30:11,500 --> 01:30:12,830
Gandalf!
673
01:30:20,760 --> 01:30:25,510
- Itu Thorin!
- Fili, Kili dan Dwalin.
674
01:30:26,510 --> 01:30:30,060
- Dia mengambil prajurit terbaiknya.
- Untuk apa?
675
01:30:30,980 --> 01:30:33,730
Memotong kepala ular.
676
01:31:15,140 --> 01:31:18,440
- Gandalf!
- Legolas.
677
01:31:19,310 --> 01:31:22,730
Aku pasti bermimpi.
Ada pasukan lain, Gandalf.
678
01:31:22,900 --> 01:31:27,570
- Bolg memimpin tentara Orc dari Gundabad.
- Gundabad.
679
01:31:28,820 --> 01:31:32,070
Rupanya itu telah dipersiapkan
sejak lama.
680
01:31:32,240 --> 01:31:36,660
Azog membuat kita sibuk,
sementara Bolg masuk dari utara.
681
01:31:37,040 --> 01:31:42,170
- Utara? Lewat utara mana?
- Ravenhill.
682
01:31:43,370 --> 01:31:45,710
Ravenhill? Di atas sana
ada Thorin...
683
01:31:45,880 --> 01:31:48,590
...Fili dan Kili.
Mereka semua di sana.
684
01:32:04,850 --> 01:32:07,020
Dimana dia?
685
01:32:11,400 --> 01:32:13,740
Ini terlihat kosong.
686
01:32:13,900 --> 01:32:17,070
Kupikir Azog melarikan diri.
687
01:32:17,240 --> 01:32:19,280
Kupikir tidak.
688
01:32:21,330 --> 01:32:22,620
Fili...
689
01:32:23,830 --> 01:32:26,710
...bawa saudaramu dan cari mereka
melalui menara.
690
01:32:27,540 --> 01:32:31,250
Waspadai bagian gelapnya.
Bila melihat sesuatu, lapor kembali.
691
01:32:31,420 --> 01:32:36,590
- Jangan serang mereka, mengerti?
- Kita kedatangan "tamu".
692
01:32:37,300 --> 01:32:40,590
Tak lebih dari seratus.
Kami akan mengurusnya. Pergilah!
693
01:32:41,140 --> 01:32:42,640
Pergi!
694
01:32:43,510 --> 01:32:44,930
Fili, ayo!
695
01:33:12,960 --> 01:33:14,790
Panggil kembali orang-orangmu.
696
01:33:20,960 --> 01:33:25,840
Kirim pasukan ke Ravenhill.
Para Dwarf pasti melarikan diri.
697
01:33:26,010 --> 01:33:29,430
- Thorin sudah diperingatkan.
- Jadi, kau memperingatkannya.
698
01:33:29,600 --> 01:33:33,730
Aku sudah cukup menumpahkan darah Elf
di negara terkutuk ini. Sudah cukup.
699
01:33:34,350 --> 01:33:37,100
- Thranduil?
- Aku akan pergi.
700
01:33:38,230 --> 01:33:41,980
- Jangan bodoh. Tak boleh kesana.
- Kenapa tidak?
701
01:33:42,690 --> 01:33:45,400
Mereka akan melihatmu
dan membunuhmu.
702
01:33:46,280 --> 01:33:50,120
Tidak, mereka tidak.
Mereka takkan melihatku.
703
01:33:51,410 --> 01:33:55,160
Itu tak mungkin.
Aku takkan mengizinkannya.
704
01:33:56,080 --> 01:33:58,920
Aku tak minta ijin darimu, Gandalf.
705
01:34:34,620 --> 01:34:37,080
Kau tak boleh pergi.
706
01:34:37,370 --> 01:34:41,160
Kau tak boleh pergi.
Tidak kali ini.
707
01:34:41,750 --> 01:34:45,830
- Minggir dari jalanku.
- Para Dwarf akan dibantai.
708
01:34:46,000 --> 01:34:48,130
Ya, mereka akan mati.
709
01:34:48,920 --> 01:34:54,840
Hari ini. Besok. Setahun.
Seratus tahun dari sekarang...
710
01:34:55,010 --> 01:34:58,800
...apa bedanya?
Mereka makhluk fana.
711
01:35:01,890 --> 01:35:06,520
Apa hidupmu lebih bernilai dari mereka,
kapan kau memiliki rasa cinta?
712
01:35:07,190 --> 01:35:10,980
Kau tak mencintai dirimu sendiri.
713
01:35:16,490 --> 01:35:19,490
Apa yang kau ketahui tentang cinta?
Tidak!
714
01:35:20,700 --> 01:35:25,540
Perasaanmu untuk Dwarf itu
tidak nyata.
715
01:35:25,700 --> 01:35:30,210
Apa kau pikir itu cinta?
Apa kau siap mati untuk itu?
716
01:35:33,630 --> 01:35:37,300
Jika kau menyakitinya,
kau harus membunuhku.
717
01:35:43,760 --> 01:35:45,810
Aku akan pergi denganmu.
718
01:36:07,330 --> 01:36:11,910
- Bangun. Pergilah!
- Aku tak menerima perintah darimu.
719
01:36:12,040 --> 01:36:15,080
Orang-orang kepercayaanmu.
Mereka akan mendengarkanmu.
720
01:36:15,250 --> 01:36:18,500
Kau bisa mengambil mantel pangeran...
721
01:36:19,670 --> 01:36:23,630
...tapi kau menolaknya.
Dan untuk apa?
722
01:36:32,010 --> 01:36:34,850
Alfrid, kulihat rokmu tertarik.
723
01:36:50,280 --> 01:36:52,830
Tinggal saja di sini.
Cari bagian yang lebih rendah.
724
01:36:53,950 --> 01:36:55,950
Aku baik-baik saja.
725
01:37:04,420 --> 01:37:06,840
Dimana Orc keparat itu?
726
01:37:08,590 --> 01:37:11,590
- Thorin.
- Bilbo.
727
01:37:11,760 --> 01:37:15,640
Kau harus pergi sekarang.
Azog memiliki tentara lagi dari utara.
728
01:37:15,800 --> 01:37:19,740
- Menara ini sudah terkepung, tak ada jalan keluar.
- Kita sudah dekat.
729
01:37:19,810 --> 01:37:22,980
- Disana banyak Orc. Mari kita lanjutkan.
- Tidak.
730
01:37:23,140 --> 01:37:26,980
Ini adalah apa yang dia inginkan.
Dia ingin menjebak kita di sini.
731
01:37:28,730 --> 01:37:31,490
Ini perangkap.
732
01:37:45,830 --> 01:37:49,340
- Cari Fili dan Kili.
- Apa kau yakin?
733
01:37:49,500 --> 01:37:54,300
Lakukan. Kita akan mengalami
lebih banyak pertempuran.
734
01:38:17,690 --> 01:38:23,070
Dia yang akan mati duluan..
Kemudian saudaramu.
735
01:38:23,200 --> 01:38:27,410
Dan kemudian kau, Oakenshield.
736
01:38:27,580 --> 01:38:30,750
- Akhirnya kau akan mati.
- Lari! Lari!
737
01:38:35,210 --> 01:38:36,420
Fili!
738
01:38:43,180 --> 01:38:45,180
Berakhirlah keluarga kotormu!
739
01:39:06,450 --> 01:39:09,530
- Kili!
- Thorin!
740
01:39:12,290 --> 01:39:14,290
Tidak, Thorin!
741
01:40:31,440 --> 01:40:33,150
Bunuh mereka semua!
742
01:40:36,570 --> 01:40:37,910
Tidak.
743
01:40:54,880 --> 01:40:55,840
Kili!
744
01:42:27,180 --> 01:42:28,850
Bunuh dia!
745
01:42:33,980 --> 01:42:36,320
Jangan sampai dia lari!
746
01:42:56,010 --> 01:42:57,090
Kili!
747
01:43:01,840 --> 01:43:03,140
Kili!
748
01:43:03,800 --> 01:43:07,100
- Tauriel!
- Kili.
749
01:44:11,750 --> 01:44:12,830
Tidak!
750
01:44:23,510 --> 01:44:26,300
Tidak!
751
01:49:38,620 --> 01:49:40,200
Tauriel!
752
01:54:20,890 --> 01:54:24,140
Kawanan elang datang.
753
01:55:12,980 --> 01:55:15,990
- Bilbo!
- Jangan bergerak.
754
01:55:20,370 --> 01:55:23,450
Aku senang kau ada di sini.
755
01:55:24,500 --> 01:55:27,330
Aku ingin berpisah baik-baik denganmu.
756
01:55:27,500 --> 01:55:31,090
Kau akan berhasil, Thorin.
Kau akan selamat.
757
01:55:31,250 --> 01:55:35,370
Aku ingin mengambil kembali kata-kataku,
dari apa yang kukatakan sebelumnya.
758
01:55:36,090 --> 01:55:39,590
Kau telah bertindak
layaknya seorang sahabat sejati.
759
01:55:40,510 --> 01:55:43,060
Maafkan aku.
760
01:55:43,220 --> 01:55:46,100
Aku tak melihatnya.
761
01:55:48,480 --> 01:55:53,280
Maafkan, aku telah membawamu
ke dalam bahaya ini.
762
01:55:54,480 --> 01:55:58,860
Tidak, aku senang telah mengambil bagian
dalam semua bahayamu, Thorin.
763
01:56:02,120 --> 01:56:05,370
Itu lebih layak dari seorang Baggin.
764
01:56:09,960 --> 01:56:13,550
Selamat berpisah, Tuan Pencuri.
765
01:56:14,840 --> 01:56:17,010
Kembalilah ke rumah bukumu...
766
01:56:18,090 --> 01:56:20,180
...dan kursimu.
767
01:56:21,760 --> 01:56:26,060
Tanamlah biji pohon itu
dan melihat mereka tumbuh.
768
01:56:31,230 --> 01:56:35,730
Jika lebih banyak orang...
769
01:56:35,900 --> 01:56:42,490
...menemukan pot emas, dunia akan
menjadi tempat yang lebih baik.
770
01:56:46,160 --> 01:56:48,460
Tidak, tidak, tidak,
tidak, tidak!
771
01:56:48,620 --> 01:56:51,170
Thorin, bertahanlah.
772
01:56:53,380 --> 01:56:54,880
Thorin.
773
01:57:00,470 --> 01:57:04,350
Tunggu, Thorin. Bertahanlah.
774
01:57:04,510 --> 01:57:08,890
Kawanan elang datang.
775
01:57:09,060 --> 01:57:10,690
Thorin?
776
01:57:13,900 --> 01:57:15,940
Kawanan elang...
777
01:58:11,660 --> 01:58:14,540
Aku tak bisa kembali.
778
01:58:15,710 --> 01:58:18,340
Kemana kau ingin pergi?
779
01:58:18,500 --> 01:58:23,050
- Entahlah.
- Pergilah ke utara.
780
01:58:23,220 --> 01:58:25,550
Cari dia.
781
01:58:26,550 --> 01:58:31,600
Diantaranya adalah pemburu muda.
Kau harus bertemu dengannya.
782
01:58:31,770 --> 01:58:34,480
Ayahnya, Arathorn, orang yang baik.
783
01:58:34,640 --> 01:58:38,940
Putranya akan menjadi orang besar.
784
01:58:41,740 --> 01:58:46,200
- Siapa namanya?
- Ia dikenal sebagai Strider.
785
01:58:47,070 --> 01:58:51,410
Nama aslinya,
kau harus temukan.
786
01:58:55,250 --> 01:58:56,580
Legolas.
787
01:58:58,170 --> 01:59:00,170
Ibumu mencintaimu.
788
01:59:02,300 --> 01:59:06,430
Lebih dari yang lain.
Lebih dari kehidupannya sendiri.
789
01:59:42,210 --> 01:59:44,210
Aku ingin dia dimakamkan.
790
01:59:46,170 --> 01:59:47,840
Ya.
791
01:59:48,840 --> 01:59:52,850
Jika ini cinta,
aku tak menginginkannya.
792
01:59:55,060 --> 01:59:59,690
Hilangkan itu dariku.
Kumohon.
793
02:00:04,570 --> 02:00:07,280
Mengapa rasa sakit ini
tak tertahankan?
794
02:00:08,240 --> 02:00:10,950
Karena cinta itu nyata.
795
02:02:55,750 --> 02:03:01,380
Akan ada pesta malam ini
dengan lagu-lagu dan cerita.
796
02:03:03,340 --> 02:03:08,630
Dan Thorin Oakenshield
akan menjadi legenda.
797
02:03:09,180 --> 02:03:14,100
Balin, aku tahu kau membutuhkannya.
Tapi bagiku tak begitu.
798
02:03:14,270 --> 02:03:16,680
Dia...
799
02:03:16,850 --> 02:03:19,690
Bagiku...
800
02:03:19,850 --> 02:03:22,650
Dia...
801
02:03:28,240 --> 02:03:34,160
- Ah, aku lupa mengucapkan selamat tinggal pada yang lain.
- Kau bisa melakukannya sendiri.
802
02:03:49,430 --> 02:03:53,850
Jika kalian ingin datang ke Baggin...
803
02:03:58,140 --> 02:04:03,520
...kita bisa minum teh
Dan ada banyak lagi.
804
02:04:05,150 --> 02:04:09,780
Kalian akan selalu diterima.
805
02:04:13,030 --> 02:04:17,330
Dan...jangan repot-repot ketuk pintu.
806
02:05:00,080 --> 02:05:06,130
Batas ke Shire.
Disini aku harus meninggalkanmu.
807
02:05:08,340 --> 02:05:10,460
Ini menyedihkan.
808
02:05:12,380 --> 02:05:17,310
Aku suka didampingi penyihir
di sekitarku.
809
02:05:17,470 --> 02:05:19,520
Mereka tampaknya selalu
membawa keberuntungan.
810
02:05:19,680 --> 02:05:25,940
Kau sungguh tak percaya bahwa semua
petualanganmu terjadi karena keberuntungan.
811
02:05:26,860 --> 02:05:30,570
Sihir cincin tak boleh
digunakan sembarangan, Bilbo.
812
02:05:30,740 --> 02:05:34,700
Aku tahu, kau menemukannya
di gua Goblin.
813
02:05:34,860 --> 02:05:38,870
Aku selalu mengawasimu sejak itu.
814
02:05:41,120 --> 02:05:43,750
Dan syukurlah untuk itu.
815
02:05:47,590 --> 02:05:49,880
Selamat tinggal, Gandalf.
816
02:05:51,920 --> 02:05:55,050
Selamat tinggal.
817
02:06:00,560 --> 02:06:05,770
Jangan khawatir tentang cincin itu.
Meskipun pernah jatuh dari sakuku.
818
02:06:05,940 --> 02:06:11,030
- Aku tak mau kehilangan lagi.
- Kau seorang pria yang jujur, Tuan Baggin.
819
02:06:12,490 --> 02:06:15,610
Dan aku benar-benar menyukaimu.
820
02:06:15,780 --> 02:06:19,490
Kau seorang pria kecil...
821
02:06:19,910 --> 02:06:22,700
...dalam dunia yang besar.
822
02:06:54,030 --> 02:06:57,280
Hei, itu lemari ibuku.
823
02:06:57,450 --> 02:07:00,490
Dan itu kursi makanku.
824
02:07:00,660 --> 02:07:05,000
Letakkan kembali itu!
Apa yang sedang terjadi disini?
825
02:07:05,160 --> 02:07:08,960
Halo, Tuan Bilbo...
Kau seharusnya tak berada di sini.
826
02:07:09,130 --> 02:07:12,670
- Apa maksudmu?
- Kau diperkirakan sudah meninggal.
827
02:07:12,840 --> 02:07:17,590
Aku belum meninggal.
Mengapa aku dianggap begitu?
828
02:07:18,300 --> 02:07:21,400
Kupikir kau tak boleh ke sana.
Tuan Bilbo!
829
02:07:22,010 --> 02:07:27,150
21, siapa yang menawar 21?
830
02:07:27,160 --> 02:07:32,210
Dijual ke Ny. Walker.
Kami punya alas untuk kakimu.
831
02:07:34,930 --> 02:07:38,560
Ini adalah kerajinan
yang dibuat di kabupaten...
832
02:07:40,930 --> 02:07:42,560
Hentikan! Hentikan!
833
02:07:43,120 --> 02:07:44,410
Pasti ada kesalahan.
834
02:07:44,540 --> 02:07:48,250
- Siapa kau?
- Kau tahu dengan baik siapa aku...
835
02:07:48,410 --> 02:07:50,420
...Lobelia Buul-Baggins.
836
02:07:50,630 --> 02:07:55,130
Ini adalah rumahku.
Dan sendokku, terima kasih.
837
02:07:55,300 --> 02:07:59,760
- Maaf.
- Kau menghilang 13 bulan yang lalu.
838
02:07:59,930 --> 02:08:05,220
Bila kau ini benar-benar Bilbo Baggin
dan tidak mati...
839
02:08:05,390 --> 02:08:08,020
- ...dapatkah kau membuktikannya?
- Apa?
840
02:08:08,180 --> 02:08:13,770
- Sesuatu yang resmi dengan namamu.
- Baiklah.
841
02:08:15,610 --> 02:08:20,700
Ini sebuah kontrak pekerjaanku sebagai...
842
02:08:21,410 --> 02:08:23,990
....ah, lupakanlah.
843
02:08:24,160 --> 02:08:27,040
Lihat, ada tanda tanganku.
844
02:08:28,120 --> 02:08:33,630
Ini semua ditampilkan dalam urutan.
Ya, tidak ada keraguan.
845
02:08:33,790 --> 02:08:37,760
Siapakah orang ini yang menerima
layanan jasa darimu?
846
02:08:37,920 --> 02:08:41,680
Thorin Oakenshield.
847
02:08:43,340 --> 02:08:45,350
Dia...
848
02:08:45,510 --> 02:08:48,520
Dia adalah temanku.
849
02:10:41,840 --> 02:10:48,050
Tidak, terima kasih. Tak ada lagi tamu,
penyihir atau kerabat jauh.
850
02:10:48,220 --> 02:10:52,310
Bagaimana dengan teman lama
yang sangat tua?
851
02:10:59,190 --> 02:11:04,320
- Gandalf!
- Bilbo Baggin.
852
02:11:04,490 --> 02:11:09,530
113 tahun .. siapa yang bisa percaya?
853
02:11:13,240 --> 02:11:19,500
Ayo masuk!
Selamat datang, teman lama.
854
02:11:25,380 --> 02:11:35,420
= T - A - M - A - T =
Alih Bahasa : A k o e r L a h
855
02:11:36,305 --> 02:11:42,223
OpenSubtitles.org require your login in mx player
for uploading subtitles, please login now67720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.