All language subtitles for Ùï¿ÝÄ©ýÿüÝÖö_-_ýئ٦äýØä_Ù¦øýòäÙônýئÙèö_Ùïñýä»Ùï¿Û¦ä,Five_Steps_to_Accept_Farewell_(2016)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 OpenSubtitles.org require your login in mx player for uploading subtitles, please login now 2 00:01:05,960 --> 00:01:10,300 Aku sudah memperingatkanmu. Inilah kejadiannya bila bersepakat dengan Dwarf (Kurcaci). 3 00:01:10,470 --> 00:01:15,180 Sekarang mereka telah membangunkan naga dan membawa malapetaka kepada kita. 4 00:01:15,350 --> 00:01:20,140 Sekarang cepatlah. Aku harus pergi ke tempat aman. 5 00:01:20,310 --> 00:01:26,230 - Lupakan saja buku. - Tuan, bukankah kita harus menyelamatkan kota? 6 00:01:26,400 --> 00:01:29,940 Kota sudah hilang. Selamatkan emas. 7 00:01:35,210 --> 00:01:45,110 Alih Bahasa : A k o e r L a h 8 00:01:48,500 --> 00:01:53,550 - Tak ada waktu. Kita harus segera pergi. - Bangunlah, dik. 9 00:01:53,720 --> 00:01:58,350 Aku takkan pergi. Takkan pergi tanpa ayahku. 10 00:01:58,510 --> 00:02:04,130 Jika kau tinggal di sini, kau dan saudaramu akan mati. Apa itu yang ayahmu inginkan? 11 00:02:05,190 --> 00:02:09,320 Buka pintunya! Kalian mendengarku? 12 00:02:10,190 --> 00:02:12,720 Naga...!!! 13 00:02:22,330 --> 00:02:25,960 - Ulurkan tanganmu! - Cepat, sekarang! 14 00:02:26,120 --> 00:02:27,790 Kili, ayo! 15 00:02:39,220 --> 00:02:40,600 Naga! 16 00:03:15,880 --> 00:03:19,890 Ayo, ayo! Lebih cepat! Lebih cepat! 17 00:03:23,310 --> 00:03:26,350 Harusnya kita bisa lebih banyak menyelamatkan orang-orang miskin... 18 00:03:26,520 --> 00:03:30,610 - ...tapi mereka tak layak. - Aku setuju. 19 00:03:36,360 --> 00:03:37,700 Awas! 20 00:03:43,990 --> 00:03:48,120 Ayo pergi! Dayung lebih cepat! 21 00:03:48,290 --> 00:03:51,210 - Emasku! - Terlalu banyak beban di perahu. 22 00:03:51,380 --> 00:03:55,710 - Kita harus membuang sesuatu ke air. - Kau benar, Alfrid. 23 00:04:03,260 --> 00:04:04,560 Cepat! 24 00:05:20,800 --> 00:05:22,800 Jiwa malang. 25 00:06:43,170 --> 00:06:46,470 - Ayah! - Ayah! 26 00:06:50,640 --> 00:06:53,640 - Dia memanah naga! - Tidak. 27 00:06:53,810 --> 00:06:57,690 - Dia mengenai sayapnya. - Panah takkan bisa menembusnya. 28 00:06:57,850 --> 00:07:01,900 Tak ada yang bisa. 29 00:07:13,250 --> 00:07:17,580 - Apa yang kau lakukan? - Bain, kembali. 30 00:07:20,130 --> 00:07:23,800 Biarkan saja dia. Kita tak mungkin kembali./Bain! 31 00:07:46,780 --> 00:07:52,120 Ayah!/Bain, apa yang kau lakukan? Mengapa kau tak melarikan diri? 32 00:07:52,280 --> 00:07:55,950 - Aku akan membantumu. - Tidak, tak ada yang bisa menghentikannya sekarang. 33 00:07:56,120 --> 00:07:59,540 Ini mungkin bisa. 34 00:08:00,920 --> 00:08:05,550 Bain, kau kembalilah. Pergilah dari sini, sekarang. 35 00:08:07,970 --> 00:08:08,720 Ayah! 36 00:08:14,750 --> 00:08:16,860 - Bain! - Ayah! 37 00:08:28,240 --> 00:08:30,530 Berhenti, berhenti, oh! 38 00:08:38,040 --> 00:08:44,040 Siapa kau beraninya menantangku? 39 00:08:47,260 --> 00:08:51,930 Oh, sayang sekali. 40 00:08:52,090 --> 00:08:56,680 Apa yang akan kau lakukan sekarang, Pemanah? 41 00:08:57,430 --> 00:09:03,860 Kau berjuang sendirian. Takkan ada yang membantumu. 42 00:09:04,980 --> 00:09:10,070 Tak ada waktu lagi. Ayo, ayo. Ke perairan terbuka. 43 00:09:11,660 --> 00:09:15,910 Apakah disampingmu itu anakmu? 44 00:09:17,740 --> 00:09:21,750 Kau takkan bisa melindunginya dari api. 45 00:09:21,920 --> 00:09:25,880 Anakmu akan terbakar. 46 00:09:43,980 --> 00:09:47,940 Jangan bergerak, nak! Jangan bergerak! 47 00:09:48,110 --> 00:09:50,320 Katakan... 48 00:09:50,490 --> 00:09:56,280 ...bagaimana kau bisa menantangku? 49 00:10:01,120 --> 00:10:05,420 Kau tak punya apa-apa lagi! 50 00:10:05,580 --> 00:10:08,630 Kecuali kematianmu sendiri. 51 00:10:10,670 --> 00:10:13,220 Bain. Lihat aku! 52 00:10:13,380 --> 00:10:15,720 Lihat ke arahku. 53 00:10:20,430 --> 00:10:25,310 Sedikit ke kiri. Bagus, tahan. 54 00:11:24,580 --> 00:11:29,670 - Apa itu? - Dia terjatuh. Aku melihatnya. 55 00:11:32,800 --> 00:11:35,840 Dia sudah mati. 56 00:11:37,880 --> 00:11:41,010 Smaug sudah mati! 57 00:11:41,180 --> 00:11:45,640 Demi jenggotku, dia benar. Lihat di sana! 58 00:11:46,940 --> 00:11:52,730 Gagak Erebor kembali ke pegunungan. 59 00:11:52,900 --> 00:11:58,820 Beritanya akan segera menyebar jauh sampai ke Dunia Tengah... 60 00:11:58,990 --> 00:12:01,870 ...bahwa Sang Naga telah mati! 61 00:12:11,380 --> 00:12:16,850 Pertempuran Lima Prajurit 62 00:12:38,530 --> 00:12:42,780 Kau tak sendirian, Mithrandir. 63 00:12:59,690 --> 00:13:02,290 Siapapun tolong aku. 64 00:13:03,020 --> 00:13:04,940 Tolong! 65 00:13:13,950 --> 00:13:17,530 - Ayah! - Ayah! 66 00:13:23,960 --> 00:13:26,000 Kenapa harus aku? 67 00:13:34,840 --> 00:13:36,550 Tauriel. 68 00:13:36,720 --> 00:13:41,640 Kili, ayo. Kita harus pergi. 69 00:13:41,810 --> 00:13:46,270 Mereka adalah temanmu. Kau harus pergi. 70 00:13:46,440 --> 00:13:49,070 Ikutlah denganku. 71 00:13:49,230 --> 00:13:52,950 Aku tahu apa yang kurasakan. Kau membuatku merasa hidup. 72 00:13:53,110 --> 00:13:56,030 - Aku tak bisa. - Tauriel. 73 00:13:56,200 --> 00:13:59,160 Aku akan merasa terhormat. 74 00:14:02,290 --> 00:14:07,630 - Aku tak tahu apa artinya itu. - Kupikir kau tahu. 75 00:14:14,510 --> 00:14:17,090 Tuanku Legolas. 76 00:14:19,430 --> 00:14:21,770 Ucapkan selamat tinggal kepada para Dwarf. 77 00:14:23,680 --> 00:14:26,810 Kau dibutuhkan di tempat lain. 78 00:14:52,250 --> 00:14:55,590 Simpanlah... sebagai janji. 79 00:15:23,240 --> 00:15:26,330 - Ini pakaian kering. - Terima kasih. 80 00:15:26,500 --> 00:15:31,340 Hey, beri aku satu. Aku akan mati kedinginan bila tak ganti baju ini. 81 00:15:31,500 --> 00:15:34,960 Cari sendiri. Kau tak berhak memerintah, Alfrid. 82 00:15:35,130 --> 00:15:39,130 Kau salah. Dengan tak adanya Walikota, kekuasaan diserahkan pada wakilnya. 83 00:15:39,300 --> 00:15:43,260 Dan wakilnya itu aku sendiri. Sekarang berikan selimutnya. 84 00:15:44,970 --> 00:15:48,480 Penggantian Walikota? Membuatku ingin tertawa. 85 00:15:48,640 --> 00:15:52,560 Kau ular pecundang, aku lebih baik mati daripada mematuhi orang sepertimu. 86 00:15:53,730 --> 00:15:55,730 Mungkin dengan ini akan membantu. 87 00:15:59,570 --> 00:16:03,240 Kau takkan menampar bangsamu sendiri, Alfrid. Turunkan sekarang. 88 00:16:08,540 --> 00:16:13,170 - Ayah! - Kau masih hidup! 89 00:16:13,340 --> 00:16:14,840 Kemarilah. 90 00:16:18,010 --> 00:16:22,550 Itu Bard yang membunuh naga. Aku melihatnya dengan mataku sendiri. 91 00:16:22,720 --> 00:16:27,560 Dia menembak Sang Naga dengan Panah Hitam. 92 00:16:29,560 --> 00:16:31,770 Terima kasih, Bard. 93 00:16:34,770 --> 00:16:38,240 Kau telah menyelamatkan kita semua. 94 00:16:39,110 --> 00:16:42,780 Hormat pada Pembunuh Naga! 95 00:16:42,950 --> 00:16:47,370 Hormat pada Raja Bard! 96 00:16:48,290 --> 00:16:52,670 Seperti yang kukatakan berkali-kali. Dia adalah pria berakhlak mulia. 97 00:16:52,830 --> 00:16:56,590 - Seorang pemimpin telah muncul. - Jangan berkata seperti itu. 98 00:16:56,750 --> 00:17:01,590 Aku bukanlah pemimpin kota. Dimana dia? 99 00:17:01,880 --> 00:17:07,060 - Dimana walikota? - Dalam perjalanan ke Anduin dengan uang kita. 100 00:17:07,220 --> 00:17:11,480 Kau pasti tahu itu. Kau membantunya menyembunyikan harta karun. 101 00:17:11,640 --> 00:17:15,400 Tidak. Aku mencoba menghentikannya. 102 00:17:16,520 --> 00:17:20,570 - Kau pembohong. - Aku memohon dan memohon. 103 00:17:20,740 --> 00:17:25,120 Aku berkata, "Tidak, tuanku." 104 00:17:27,660 --> 00:17:30,870 "Pikirkan anak-anak." 105 00:17:31,710 --> 00:17:34,290 "Siapa yang akan memberi makan anak-anak??" 106 00:17:36,630 --> 00:17:40,460 - Pengkhianat! - Ikat dia. 107 00:17:47,550 --> 00:17:50,470 Tidak! Lepaskan dia! 108 00:17:53,270 --> 00:17:55,020 Lihatlah di sekitar kalian! 109 00:17:56,440 --> 00:17:58,980 Apa belum cukup melihat kematian? 110 00:18:01,650 --> 00:18:06,530 Musim dingin akan tiba. Kita harus menjaga diri kita sendiri. 111 00:18:06,700 --> 00:18:09,740 Orang sakit dan tak berdaya. 112 00:18:09,910 --> 00:18:13,910 Mereka yang bisa berdiri, merawat yang terluka. Yang masih kuat ikut denganku. 113 00:18:14,080 --> 00:18:17,880 - Kita harus menyelamatkan sebanyak mungkin - Dan apa yang kita lakukan selanjutnya? 114 00:18:22,590 --> 00:18:25,930 Kita akan mencari tempat berteduh. 115 00:19:09,510 --> 00:19:11,970 Halo? 116 00:19:12,600 --> 00:19:17,190 Bofur? Bifur? 117 00:19:17,350 --> 00:19:20,610 Siapa pun di sini? 118 00:19:26,570 --> 00:19:30,660 - Tunggu! - Dia Bilbo. Dia masih hidup. 119 00:19:30,780 --> 00:19:37,080 Berhenti, berhenti, berhenti! Kalian harus percaya padaku. Kita semua harus pergi dari sini. 120 00:19:37,290 --> 00:19:40,920 - Kami baru saja sampai di sini. - Dia tak mendengarkanku. 121 00:19:41,080 --> 00:19:43,840 - Siapa yang kau bicarakan? - Thorin. 122 00:19:44,000 --> 00:19:47,880 Thorin telah di sana selama berhari-hari. Dia tidak tidur atau makan. 123 00:19:48,090 --> 00:19:53,260 Dia tidak sendiri. Tempat ini... 124 00:19:53,430 --> 00:19:55,560 - ...banyak penyakit di mana-mana. - Penyakit? 125 00:19:56,520 --> 00:19:58,690 Penyakit apa? 126 00:20:00,190 --> 00:20:04,690 Fili! Fili! Fili! 127 00:20:34,850 --> 00:20:36,520 Emas! 128 00:20:38,430 --> 00:20:40,600 Emas dalam jumlah yang tak terbayangkan. 129 00:20:43,190 --> 00:20:48,740 Semua di atas kekhawatiran dan kesedihan. 130 00:20:53,620 --> 00:20:55,370 Lihat! 131 00:20:55,530 --> 00:21:00,460 Harta karun Thorin. 132 00:21:08,090 --> 00:21:11,800 Selamat datang kerabatku... 133 00:21:15,550 --> 00:21:20,350 ...di Kerajaan Erebor. 134 00:21:23,520 --> 00:21:26,860 Balin! 135 00:21:28,150 --> 00:21:30,190 Kili! 136 00:21:33,860 --> 00:21:36,240 Bombur! 137 00:21:38,620 --> 00:21:42,540 - Apa kau menemukannya? - Tidak, tak ada di sini. 138 00:21:42,990 --> 00:21:44,690 Permata itu bisa di mana saja. 139 00:21:44,770 --> 00:21:48,090 Arkenstone ada di sini. Temukanlah! 140 00:21:48,710 --> 00:21:50,690 Terus mencari. Kalian semua. 141 00:21:50,760 --> 00:21:55,760 Jangan istirahat sebelum ditemukan. 142 00:22:25,710 --> 00:22:29,710 Aku hampir tergoda membiarkanmu mengambilnya,.. 143 00:22:30,670 --> 00:22:34,800 ...jika bukan karena aku ingin melihat Oakenshield menderita. 144 00:22:36,090 --> 00:22:38,800 Menyaksikan permata itu menghancurkannya,.. 145 00:22:38,970 --> 00:22:45,440 ...mengotori hatinya, dan membuatnya gila. 146 00:23:19,340 --> 00:23:23,520 Hanya mengambil yang diperlukan. Perjalanan panjang di depan kita. 147 00:23:23,680 --> 00:23:25,680 Kemana kau akan pergi? 148 00:23:27,020 --> 00:23:30,230 Hanya ada satu tempat. 149 00:23:32,520 --> 00:23:36,200 Gunung! Kau jenius, Tuan. 150 00:23:36,360 --> 00:23:40,780 Kita bisa mencari perlindungan di gunung, meskipun mungkin masih ada bau naga. 151 00:23:40,950 --> 00:23:45,330 Kaum wanita bisa membersihkannya. Di sana kita akan aman dan hangat. 152 00:23:45,500 --> 00:23:49,500 Tempat tidur dan pakaian... 153 00:23:49,670 --> 00:23:51,460 ...dan sedikit emas. 154 00:23:52,920 --> 00:23:57,510 Emas gunung yang dikutuk. Kita hanya ambil yang dijanjikan pada kita. 155 00:23:57,670 --> 00:24:01,390 Hanya apa yang kita butuhkan untuk membangun kembali kota kami. 156 00:24:01,600 --> 00:24:03,970 Hei, buatlah dirimu berguna. 157 00:24:04,140 --> 00:24:08,350 Kabar kematian Smaug akan menyebar dengan cepat. 158 00:24:08,520 --> 00:24:11,980 Ya. 159 00:24:12,150 --> 00:24:17,900 Sekarang orang lain akan tertarik menuju pegunungan. Karena emasnya... 160 00:24:18,070 --> 00:24:21,280 - ...dan lokasinya. - Apa yang kau ketahui? 161 00:24:22,410 --> 00:24:25,120 Tak begitu yakin. 162 00:24:25,290 --> 00:24:27,540 Tapi ada yang kutakutkan akan datang. 163 00:24:39,010 --> 00:24:41,340 Elf (Peri) Hutan. 164 00:24:43,470 --> 00:24:48,390 Anak Raja dan Elf pemburu. Mereka melacak kami ke Lake Town. 165 00:24:54,860 --> 00:24:57,610 Kau membunuh mereka? 166 00:24:57,940 --> 00:25:01,110 Mereka melarikan diri, berteriak seperti pengecut. 167 00:25:01,860 --> 00:25:07,660 Bodoh! Mereka akan kembali dengan pasukan Elf. 168 00:25:10,000 --> 00:25:12,790 Kita pergi ke Gundabad. 169 00:25:14,330 --> 00:25:17,250 Bawa pasukan yang ada disana. 170 00:25:22,090 --> 00:25:23,340 Elf. 171 00:25:24,390 --> 00:25:25,890 Manusia. 172 00:25:26,050 --> 00:25:27,560 Dwarf. 173 00:25:27,720 --> 00:25:32,640 Gunung akan menjadi kuburan mereka. Dalam perang! 174 00:25:37,230 --> 00:25:41,610 - Kau melihat sesuatu di luar sana. - Aku tahu siapa yang lari dari Lake Town. 175 00:25:41,780 --> 00:25:45,450 Bolg, anak buah Azog Si Jahanam. 176 00:25:45,620 --> 00:25:50,290 Sekelompok Warg menanti mereka di luar Esgaroth. 177 00:25:50,450 --> 00:25:54,960 Orc ini berbeda. Ada sebuah tanda pada mereka yang sudah lama tak kulihat. 178 00:25:55,130 --> 00:25:58,250 - Segel Gundabad. - Gundabad? 179 00:25:58,420 --> 00:26:01,590 Tempat yang berada di wilayah utara dari Pegunungan Berkabut. 180 00:26:01,760 --> 00:26:05,180 Pangeran Legolas, aku membawa kabar dari ayahmu. 181 00:26:05,340 --> 00:26:11,230 - Kau harus kembali segera. - Ayo, Tauriel. 182 00:26:11,390 --> 00:26:15,480 - Tauriel sekarang diasingkan. - Diasingkan? 183 00:26:17,560 --> 00:26:22,900 Bilang pada ayahku, jika tak ada tempat bagi Tauriel, juga sama bagiku. 184 00:26:24,200 --> 00:26:28,490 Legolas, itu perintah rajamu. 185 00:26:28,660 --> 00:26:33,040 Ya, dia rajaku, tapi dia tak bisa memerintah hatiku. 186 00:26:33,870 --> 00:26:36,630 Ingin ikut ke utara? 187 00:26:36,790 --> 00:26:39,380 - Kemana? - Gundabad. 188 00:27:29,940 --> 00:27:33,030 Mantra takkan bisa menyelamatkanmu, orang tua. 189 00:27:57,890 --> 00:28:03,520 Ini tempat kekuasaan Tuanku. Mati saja kau, penyihir! 190 00:28:21,830 --> 00:28:28,370 Tiga cincin untuk raja Elf di bawah langit. 191 00:28:29,000 --> 00:28:34,420 Tujuh untuk penguasa Dwarf di aula batu mereka. 192 00:28:35,050 --> 00:28:39,680 Sembilan untuk manusia fana, yang ditakdirkan untuk mati. 193 00:29:03,700 --> 00:29:09,540 Kau tak bisa melawan kegelapan. Kekuatanmu sudah lemah. 194 00:29:10,170 --> 00:29:14,250 Satu-satunya cahaya dalam kegelapan. 195 00:29:15,960 --> 00:29:17,970 Aku tak sendirian. 196 00:29:29,980 --> 00:29:32,400 Apa kau butuh bantuan, Ratu? 197 00:29:37,280 --> 00:29:39,650 Seharusnya kau tetap mati saja. 198 00:30:06,810 --> 00:30:10,730 Mithrandir... Kembalilah padaku. 199 00:30:27,700 --> 00:30:29,700 Dia ada di sini. 200 00:30:30,790 --> 00:30:34,500 Ya. Kekuatan gelap telah kembali. 201 00:30:42,090 --> 00:30:43,510 Gandalf! 202 00:30:45,930 --> 00:30:47,930 Gandalf, naiklah! 203 00:30:48,720 --> 00:30:53,650 Dia melemah. Dia harus pergi. Ini menguras kekuatannya. 204 00:30:54,520 --> 00:30:56,060 Pergilah! 205 00:30:58,270 --> 00:31:00,610 Ikutlah denganku, Ratu. 206 00:31:09,660 --> 00:31:11,080 Pergil! 207 00:31:50,240 --> 00:31:55,120 Ini telah dimulai. Timur akan jatuh. 208 00:31:55,460 --> 00:31:59,040 Kerajaan Angmar akan bangkit kembali. 209 00:32:00,920 --> 00:32:04,510 Era Elf telah berakhir. 210 00:32:05,180 --> 00:32:08,180 Era Orc telah tiba. 211 00:32:16,520 --> 00:32:21,440 Kau tak memiliki kekuatan di sini... 212 00:32:21,980 --> 00:32:24,570 ... hamba Morgoth. 213 00:32:26,320 --> 00:32:30,580 Kau tak bernama. 214 00:32:32,080 --> 00:32:33,790 Tak berwajah. 215 00:32:34,870 --> 00:32:38,000 Tak berbentuk. 216 00:32:40,960 --> 00:32:47,840 Kembalilah ke kehampaan tempatmu berasal! 217 00:33:06,650 --> 00:33:08,660 Kita telah diperdaya. 218 00:33:10,530 --> 00:33:12,950 Roh Sauron masih bertahan. 219 00:33:13,450 --> 00:33:15,910 Dan telah dibuang. 220 00:33:16,200 --> 00:33:18,460 Dia akan lari ke timur. 221 00:33:20,880 --> 00:33:22,590 Gondor harus diperingatkan. 222 00:33:23,170 --> 00:33:28,170 - Mereka harus menjaga benteng Mordor. - Tidak, kau rawat saja Ratu Galadriel. 223 00:33:29,090 --> 00:33:33,140 Dia telah menghabiskan banyak kekuatannya. Dia melemah. 224 00:33:33,300 --> 00:33:36,350 - Bawa dia ke Lothlorien. - Tuan Saruman. 225 00:33:36,520 --> 00:33:40,480 Dia harus diburu dan dihancurkan untuk selamanya. 226 00:33:40,650 --> 00:33:46,440 Tanpa cincin penguasa, Sauron tak pernah lagi memiliki kekuasaan atas Dunia Tengah. 227 00:33:48,360 --> 00:33:49,860 Pergilah sekarang. 228 00:33:51,280 --> 00:33:54,280 Sauron, aku akan tangani. 229 00:34:03,420 --> 00:34:06,380 - Aku butuh kuda. - Apa? 230 00:34:06,550 --> 00:34:09,800 - Gandalf, kau mau pergi kemana? - Aku harus memperingatkan Erebor. 231 00:34:09,970 --> 00:34:13,510 Mereka tak tahu apa yang akan menuju kesana. Aku telah melihat mereka. 232 00:34:13,680 --> 00:34:15,970 Barisan panjang pasukan Orc! 233 00:34:16,140 --> 00:34:19,100 Panggillah teman-teman kita, baik burung dan hewan lainnya. 234 00:34:19,270 --> 00:34:22,310 Pertempuran gunung akan segera dimulai. 235 00:34:24,520 --> 00:34:27,940 Pasti ada di ruangan ini. Aku tahu. 236 00:34:28,110 --> 00:34:30,900 - Kami telah mencari dan mencari. - Tidak cukup baik. 237 00:34:31,070 --> 00:34:36,830 - Kita semua ingin batu itu kembali. - Tapi belum ditemukan! 238 00:34:38,950 --> 00:34:44,080 Apa kau meragukan kesetiaan orang-orangmu? 239 00:34:52,340 --> 00:34:57,140 Arkenstone adalah hak bangsa kita. 240 00:34:57,890 --> 00:35:00,850 Itu adalah permata milik raja. 241 00:35:01,020 --> 00:35:03,770 Apa aku bukan seorang raja!? 242 00:35:15,030 --> 00:35:17,410 Camkan! 243 00:35:19,990 --> 00:35:25,080 Jika seseorang menemukan dan menyembunyikannya dariku... 244 00:35:26,840 --> 00:35:28,880 ...aku akan menghukumnya. 245 00:35:44,020 --> 00:35:46,020 Penyakit Naga. 246 00:35:47,150 --> 00:35:49,150 Aku pernah melihat itu sebelumnya. 247 00:35:50,730 --> 00:35:52,690 Tatapan itu... 248 00:35:52,900 --> 00:35:54,900 ...keinginan yang mengerikan. 249 00:35:55,910 --> 00:35:59,080 Sebuah rasa kepemilikan dengan cemburu membara, Bilbo. 250 00:36:01,910 --> 00:36:03,830 Itu telah membuat kakeknya gila. 251 00:36:05,500 --> 00:36:10,710 Balin, jika Thorin mendapatkan Arkenstone... 252 00:36:11,500 --> 00:36:13,510 ...jika dia menemukannya... 253 00:36:16,010 --> 00:36:18,680 ...apakah itu akan membantunya? 254 00:36:20,140 --> 00:36:23,850 Batu itu adalah jantung dari gunung ini. 255 00:36:25,020 --> 00:36:31,440 Mahkota dari semua kekayaan ini dan memiliki kekuatan yang melimpah. 256 00:36:31,650 --> 00:36:33,690 Apa itu akan meredam kegilaannya? 257 00:36:35,240 --> 00:36:37,240 Tidak, temanku. 258 00:36:38,490 --> 00:36:40,490 Mungkin akan membuatnya lebih buruk. 259 00:36:43,240 --> 00:36:45,250 Mungkin yang terbaik... 260 00:36:46,120 --> 00:36:48,120 ...batu itu tetap hilang. 261 00:37:00,930 --> 00:37:02,930 Apa itu? 262 00:37:04,270 --> 00:37:06,850 - Apa yang kau genggam di tanganmu! - Bukan apa-apa. 263 00:37:07,020 --> 00:37:08,690 Tunjukkan. 264 00:37:18,570 --> 00:37:21,120 Aku mengambilnya di Taman Beorn. 265 00:37:25,120 --> 00:37:30,750 - Kau membawanya sampai kesini? - Aku akan menanamnya di kebunku. 266 00:37:33,590 --> 00:37:36,710 Itu hadiah yang kecil untuk dibawa kembali ke Shire. 267 00:37:38,550 --> 00:37:40,680 Yah. Biji ini suatu hari akan tumbuh. 268 00:37:41,680 --> 00:37:45,180 Dan setiap kali aku melihatnya, aku akan ingat semua yang terjadi. 269 00:37:45,350 --> 00:37:51,230 Aku akan mengingat hal baik dan buruk dan aku senang telah kembali pulang ke rumah. 270 00:38:00,490 --> 00:38:03,580 - Thorin, aku... - Thorin... 271 00:38:03,740 --> 00:38:08,250 ...para pengungsi yang selamat dari Lake Town, berbaris memasuki Dale. 272 00:38:09,750 --> 00:38:11,500 Ada beberapa ratus dari mereka. 273 00:38:13,130 --> 00:38:15,090 Panggil semuanya ke pintu gerbang. 274 00:38:16,340 --> 00:38:18,760 Ke pintu gerbang! Sekarang! 275 00:38:49,790 --> 00:38:52,370 - Ayo. Lanjutkan. - Tuan. 276 00:38:54,040 --> 00:38:55,420 Tuan! 277 00:38:55,840 --> 00:38:57,170 Kemarilah! 278 00:39:05,890 --> 00:39:09,640 - Lihat. Ada api menyala. - Ya. 279 00:39:10,770 --> 00:39:15,060 - Kelompok Oakenshield selamat. - Selamat? 280 00:39:16,110 --> 00:39:19,440 Maksudmu ada sekelompok Dwarf disana bersama emas-emas itu? 281 00:39:19,610 --> 00:39:23,660 Jangan khawatir, Alfrid. Ada cukup emas untuk kita semua. 282 00:39:24,490 --> 00:39:27,950 Kita akan berkemah di sini malam ini. Carilah tempat sendiri... 283 00:39:28,240 --> 00:39:31,370 ...dan nyalakan api. Cepat. 284 00:39:31,540 --> 00:39:35,290 Alfrid, kau yang pertama berjaga. 285 00:39:43,470 --> 00:39:44,430 Ayo angkat! 286 00:39:53,180 --> 00:39:55,480 Benteng akan siap pada waktu fajar. 287 00:39:56,400 --> 00:40:00,020 Kita sudah menaklukkan gunung ini. Aku tak ingin kehilangannya lagi. 288 00:40:00,190 --> 00:40:06,780 Warga Lake Town tak punya apapun. Mereka telah kehilangan segalanya. 289 00:40:06,950 --> 00:40:13,330 Jangan beritahu aku tentang kerugian mereka. Aku tahu penderitaan mereka. 290 00:40:14,830 --> 00:40:18,420 Mereka yang selamat dari api naga, harusnya bersukacita. 291 00:40:20,000 --> 00:40:22,260 Mereka harus banyak bersyukur untuk itu. 292 00:40:27,260 --> 00:40:28,760 Tutup gerbangnya! 293 00:40:31,600 --> 00:40:33,730 Tumpukkan batu-batu ke pintu gerbang! 294 00:40:55,370 --> 00:40:59,880 - Anak-anak kelaparan. - Ini sudah tiga hari. 295 00:41:00,040 --> 00:41:03,250 - Persediaan kita takkan cukup, Bard. - Usahakan sebisamu.. 296 00:41:04,630 --> 00:41:08,720 - Ini akan baik-baik saja. - Kita membutuhkan lebih banyak air. 297 00:41:08,890 --> 00:41:11,510 Anak-anak, yang terluka dan wanita dahulukan. 298 00:41:13,600 --> 00:41:17,140 Selamat pagi, Alfrid. Bagaimana dengan jaga malamnya? 299 00:41:17,310 --> 00:41:20,230 Semuanya baik-baik, Tuan. Tak banyak untuk dilaporkan. 300 00:41:20,250 --> 00:41:22,450 Tak lolos dari penglihatanku. 301 00:41:29,360 --> 00:41:32,450 Tampaknya pasukan besar kaum Elf, kupikir. 302 00:42:05,570 --> 00:42:10,570 - Lord Thranduil. Aku tak menduga kau datang kemari. - Kudengar kalian memerlukan bantuan. 303 00:42:29,300 --> 00:42:30,630 Ini dia. 304 00:42:33,850 --> 00:42:35,100 Ada lagi. 305 00:42:39,100 --> 00:42:42,900 Kau menyelamatkan kami. Bagaimana kami bisa berterima kasih? 306 00:42:43,060 --> 00:42:47,230 Simpanlah rasa terima kasihmu. Aku kemari bukan atas permintaanmu. 307 00:42:47,400 --> 00:42:51,030 Aku datang kemari untuk mengambil apa yang seharusnya milikku. 308 00:42:57,490 --> 00:43:00,960 Semua perhiasan ini telah menarik semua gairahmu. 309 00:43:01,830 --> 00:43:04,830 Perhiasan indah dan gemerlapan. 310 00:43:05,590 --> 00:43:07,920 Permata putih dari Lasgalen. 311 00:43:09,920 --> 00:43:12,970 Aku tahu seorang Pangeran Elf, yang akan membayar mahal untuk ini. 312 00:43:18,810 --> 00:43:23,560 Tunggu! Kumohon tunggu! 313 00:43:24,020 --> 00:43:26,440 Kau menukarkan semua ini hanya demi sebuah batu? 314 00:43:26,610 --> 00:43:30,280 Kami takkan menyerah untuk mendapatkan pusaka bangsaku. 315 00:43:30,440 --> 00:43:32,030 Kita adalah sekutu. 316 00:43:33,320 --> 00:43:37,120 Bangsaku juga berhak atas kekayaan gunung ini. 317 00:43:37,280 --> 00:43:39,790 Biarkan aku berbicara dengan Thorin. 318 00:43:40,540 --> 00:43:46,580 - Kau ingin bersepakat dengan kaum Dwarf? - Untuk menghindari perang? Ya. 319 00:43:46,670 --> 00:43:49,210 Tak buruk untuk pekerjaan semalam. 320 00:43:51,340 --> 00:43:52,970 Ayo! 321 00:44:15,280 --> 00:44:20,660 Salam, Thorin, putera Thrain. Kami sangat senang bahwa kau selamat. 322 00:44:20,830 --> 00:44:25,120 Mengapa kau datang ke pintu gerbang istana raja dengan bersenjata? 323 00:44:25,290 --> 00:44:30,920 Mengapa raja gunung sendiri bersembunyi seperti mau dirampok? 324 00:44:31,840 --> 00:44:34,970 Karena aku berharap untuk dirampok. 325 00:44:36,050 --> 00:44:42,390 Tuan, kami datang bukan sebagai perampok, tapi untuk mencapai kesepakatan. 326 00:44:42,880 --> 00:44:46,640 Maukah kau bicara bertatap muka denganku? 327 00:45:19,290 --> 00:45:21,290 Aku mendengarkan. 328 00:45:21,460 --> 00:45:26,470 Atas nama rakyat Lake Town, aku meminta kesepakatan darimu. 329 00:45:26,630 --> 00:45:30,640 Berikan mereka bagian hartanya, sehingga mereka dapat membangun kembali kehidupannya. 330 00:45:30,800 --> 00:45:36,850 Aku takkan bernegosiasi dengan siapapun, jika banyak pasukan di depan gerbang. 331 00:45:37,020 --> 00:45:40,770 Pasukan akan menyerang, jika kita tak mencapai penyelesaian. 332 00:45:42,150 --> 00:45:44,820 Ancamanmu tak menggangguku. 333 00:45:46,740 --> 00:45:51,580 Bagaimana dengan hati nuranimu yang pasti mengakui tujuan kita ini benar? 334 00:45:51,740 --> 00:45:55,500 Orang-orangku menawarkan bantuan. 335 00:45:55,660 --> 00:46:01,130 Sebaliknya kau membawa kematian dan kehancuran pada mereka. 336 00:46:01,140 --> 00:46:04,360 Warga Lake Town memberikan bantuan pada kami dengan minta imbalan. 337 00:46:04,370 --> 00:46:06,720 - Kita telah sepakat. - Sepakat? 338 00:46:06,830 --> 00:46:11,210 Pilihan apa yang kami miliki selain menukarkan kebebasan dengan selimut dan makanan? 339 00:46:11,290 --> 00:46:14,390 Kami harus menebus masa depan dalam pertukaran itu untuk kebebasan kami. 340 00:46:16,060 --> 00:46:19,650 Kau sebut itu kesepakatan yang adil? 341 00:46:20,310 --> 00:46:23,570 Katakan padaku, Bard Si Pembunuh Naga... 342 00:46:24,940 --> 00:46:27,860 ...mengapa aku harus bersepakat dengan hal itu? 343 00:46:30,110 --> 00:46:31,950 Karena kau harus memenuhi janjimu. 344 00:46:36,370 --> 00:46:38,370 Apa itu tak berarti apa-apa? 345 00:46:52,760 --> 00:46:57,220 Pergilah, sebelum panah berterbangan! 346 00:47:14,490 --> 00:47:16,950 Apa yang kau lakukan? 347 00:47:17,830 --> 00:47:23,290 - Kau tak dapat memulai perang. - Ini bukan urusanmu. 348 00:47:23,460 --> 00:47:27,920 Maaf, tapi kau belum melihat banyak pasukan Elf di luar sana? 349 00:47:28,090 --> 00:47:31,550 Dan beberapa ratus nelayan marah. 350 00:47:31,720 --> 00:47:33,300 Kita benar-benar dalam minoritas. 351 00:47:35,800 --> 00:47:39,890 - Itu takkan lama. - Apa maksudmu? 352 00:47:40,060 --> 00:47:42,440 Artinya, Guru Baggin... 353 00:47:44,020 --> 00:47:47,060 ...kau jangan pernah meremehkan kaum Dwarf. 354 00:47:50,640 --> 00:47:56,860 Kita telah menguasi Erebor. Sekarang kita harus mempertahankannya. 355 00:48:14,590 --> 00:48:16,630 Mereka tak mau bersepakat. 356 00:48:18,050 --> 00:48:21,590 Sayang sekali. Tapi setidaknya kau telah berupaya. 357 00:48:21,760 --> 00:48:27,430 Aku tidak mengerti itu. Mengapa? Mengapa dia mengambil resiko perang? 358 00:48:40,650 --> 00:48:46,490 Tak ada gunanya berdebat dengan mereka. Mereka hanya mengerti satu hal (perang). 359 00:48:49,790 --> 00:48:53,460 Kami akan menyerang saat fajar. 360 00:48:54,500 --> 00:48:57,630 Apa kau ikut dengan kami? 361 00:49:32,290 --> 00:49:35,290 Kemarilah, Guru Baggin. 362 00:49:51,970 --> 00:49:54,560 Kau akan membutuhkannya. 363 00:49:54,730 --> 00:49:57,900 Pakailah. 364 00:50:01,150 --> 00:50:05,860 Baju ini terbuat dari baja perak. 365 00:50:06,570 --> 00:50:10,660 Mithril, dibuat oleh leluhur kami. 366 00:50:13,620 --> 00:50:17,330 Takkan ada pisau bisa menembusnya. 367 00:50:27,010 --> 00:50:30,550 Aku tampak bodoh. Aku bukan prajurit, tapi Hobbit. 368 00:50:30,720 --> 00:50:35,230 Ini hadiah. Sebuah tanda persahabatan kita. 369 00:50:38,400 --> 00:50:41,020 Teman sejati sulit ditemukan. 370 00:50:42,610 --> 00:50:46,820 Aku telah buta, tapi sekarang aku melihatnya dengan jelas. 371 00:50:47,650 --> 00:50:49,370 Aku telah dikhianati. 372 00:50:50,740 --> 00:50:54,950 - Dikhianati? - Arkenstone. 373 00:51:03,170 --> 00:51:05,340 Seseorang telah mengambilnya. 374 00:51:15,940 --> 00:51:17,370 Thorin. 375 00:51:18,130 --> 00:51:22,000 Pencarian ini sudah selesai. Kau sudah menguasai gunung ini... 376 00:51:22,100 --> 00:51:25,900 - ...apakah itu tak cukup? - Aku dikhianati oleh kerabatku sendiri. 377 00:51:26,070 --> 00:51:30,610 Kau telah berjanji kepada warga Lake Town. 378 00:51:30,780 --> 00:51:34,450 Apakah harta itu nilainya lebih daripada kehormatan? 379 00:51:34,620 --> 00:51:37,350 Kehormatan kita. Aku juga disana memberi mereka janji. 380 00:51:37,370 --> 00:51:41,170 Dan aku bersyukur atas itu. 381 00:51:41,330 --> 00:51:45,250 Itu mulia. Namun harta gunung bukan milik rakyat Lake Town. 382 00:51:45,420 --> 00:51:47,880 Emas di sini... 383 00:51:50,380 --> 00:51:52,930 ... adalah milik kita. 384 00:51:55,100 --> 00:51:57,890 Dan hanya kita. 385 00:51:59,940 --> 00:52:05,980 Dan aku takkan melepaskannya... 386 00:52:06,150 --> 00:52:09,320 ...satu koinpun. 387 00:52:11,070 --> 00:52:17,660 Tak sekeping pun. 388 00:52:38,680 --> 00:52:41,020 Gundabad. 389 00:52:43,310 --> 00:52:47,190 - Siapa yang tinggal disana? - Musuh lama. 390 00:52:47,360 --> 00:52:50,570 Kerajaan kuno Angmar. 391 00:52:52,160 --> 00:52:57,810 Kastil ini dulunya benteng. Termasuk gudang besar... 392 00:52:57,920 --> 00:53:00,260 ...tempat menempa senjata perang mereka. 393 00:53:01,910 --> 00:53:04,750 Ada kilatan cahaya dan beberapa gerakan. 394 00:53:06,710 --> 00:53:12,220 Kita menunggu sampai malam tiba. Ini tempat yang mengerikan, Tauriel. 395 00:53:12,380 --> 00:53:17,300 Leluhur kita pernah berperang di tanah ini. 396 00:53:26,360 --> 00:53:29,820 Ibuku meninggal di sini. 397 00:53:29,980 --> 00:53:33,030 Ayahku tak berbicara banyak tentang hal itu. 398 00:53:33,200 --> 00:53:39,280 Tak ada makamnya dan tak ada kenangan. 399 00:53:40,910 --> 00:53:44,670 Tak ada. 400 00:53:50,130 --> 00:53:52,800 Biarkan aku lewat. 401 00:53:52,970 --> 00:53:56,010 Beri jalan. 402 00:54:09,440 --> 00:54:12,480 Tidak, tidak. Tunggu! 403 00:54:12,650 --> 00:54:15,950 Kau, Si Topi Runcing. 404 00:54:16,110 --> 00:54:21,910 Ya, kau. Kami tak ingin ada pemabuk, pencuri, pengemis dan gelandangan di sini. 405 00:54:22,080 --> 00:54:24,250 Kami sudah cukup punya masalah. 406 00:54:25,420 --> 00:54:28,130 Pergilah. Pecut kudamu. 407 00:54:28,300 --> 00:54:33,220 - Siapa yang bertanggung jawab di sini? - Siapa yang bertanya? 408 00:54:35,890 --> 00:54:40,290 Kalian harus melupakan perselisihan dengan Dwarf. Akan ada perang besar. 409 00:54:40,350 --> 00:54:44,320 Markas Dol Guldurs telah kosong. 410 00:54:44,480 --> 00:54:47,990 - Kalian semua dalam bahaya. - Kau bicara tentang apa? 411 00:54:48,150 --> 00:54:51,410 Kau tak tahu apa-apa tentang Troll. 412 00:54:51,570 --> 00:54:58,120 Mereka seperti badai musim dingin yang menimbulkan kegaduhan. 413 00:54:59,620 --> 00:55:03,710 Tapi terkadang, badai hanyalah badai. 414 00:55:03,880 --> 00:55:08,170 Tidak kali ini. Tentara Orc berada di jalan. 415 00:55:08,340 --> 00:55:13,640 Mereka dibiakkan untuk perang. Musuh telah mengumpulkan kekuatan penuh. 416 00:55:13,800 --> 00:55:16,930 - Mengapa baru sekarang? - Karena kita memaksanya untuk itu. 417 00:55:17,100 --> 00:55:21,850 Hal ini terjadi ketika Thorin Oakenshield berusaha merebut kembali tanah airnya. 418 00:55:22,100 --> 00:55:27,570 Mereka takkan bisa menguasai Erebor. Pasukan Azog akan membunuh mereka. 419 00:55:27,740 --> 00:55:31,950 Tuannya ingin menguasai gunung itu. 420 00:55:32,110 --> 00:55:37,910 Bukan hanya karena harta, tetapi juga lokasinya yang strategis. 421 00:55:38,080 --> 00:55:42,710 Ini adalah pintu gerbang untuk merebut kembali Angmar di utara. 422 00:55:42,880 --> 00:55:46,130 Jika kerajaan tersebut bangkit lagi... 423 00:55:46,300 --> 00:55:52,260 ...baik Rivendell, Moria, Shire, bahkan Gondor akan jatuh. 424 00:55:52,470 --> 00:55:58,850 Pasukan Orc ini yang kau bicarakan, Mithrandir, di mana mereka? 425 00:56:02,650 --> 00:56:05,860 Pasukan kita akan berada di posisi saat fajar. 426 00:56:06,480 --> 00:56:09,360 Serangan yang tak terduga dan cepat. 427 00:56:09,530 --> 00:56:14,660 Dasar bodoh, mereka lupa siapa yang tinggal di bawah tanah itu. 428 00:56:17,870 --> 00:56:22,670 Mereka lupa terhadap Pemangsa Bumi. 429 00:56:33,340 --> 00:56:35,970 Jika kita ingin ke sana, kita harus pergi sekarang. 430 00:56:47,820 --> 00:56:49,610 Mereka bergerombol. 431 00:56:51,860 --> 00:56:56,410 - Kelelawar itu dibiakkan untuk suatu tujuan. - Untuk apa? 432 00:56:57,740 --> 00:56:59,330 Untuk perang. 433 00:57:40,410 --> 00:57:42,700 Kita harus memperingatkan yang lain. 434 00:57:42,870 --> 00:57:46,210 Mungkin sudah terlambat. Cepat! 435 00:57:59,970 --> 00:58:03,520 Sejak kapan saranku diabaikan? 436 00:58:03,680 --> 00:58:07,730 - Kau pikir apa yang coba kulakukan? - Menyelamatkan teman kerdilmu (Dwarf). 437 00:58:07,900 --> 00:58:14,190 Aku mengagumi kesetiaanmu pada mereka, tapi takkan membuatku membatalkan tujuanku. 438 00:58:14,360 --> 00:58:20,490 Kau harus menerimanya, Mithrandir. Maafkan aku jika aku akan menghabisi mereka. 439 00:58:20,660 --> 00:58:24,160 - Apakah para pemanah telah siap? - Ya, tuanku. 440 00:58:24,330 --> 00:58:30,920 Jika muncul pergerakan di gunung, bunuh saja mereka. 441 00:58:32,550 --> 00:58:34,840 Waktu kaum Dwarf telas selesai. 442 00:59:01,700 --> 00:59:05,120 Apa kau setuju dengannya? 443 00:59:05,290 --> 00:59:11,380 Apakah emas sebegitu berharganya bagimu? Dan kau akan membelinya dengan darah Dwarf? 444 00:59:11,540 --> 00:59:15,750 - Tidak. Mereka takkan bisa menang. - Itu takkan menghentikan mereka. 445 00:59:16,010 --> 00:59:20,970 Kaum Dwarf takkan menyerah. Mereka akan berjuang sampai akhir. 446 00:59:21,180 --> 00:59:23,600 Bilbo Baggin! 447 00:59:23,760 --> 00:59:31,520 Jika aku tak salah, kau yang mencuri kunci dengan memperdaya penjaga penjara. 448 00:59:33,520 --> 00:59:36,400 Ya, maafkan aku tentang itu. 449 00:59:38,780 --> 00:59:43,240 Aku datang...untuk memberimu ini. 450 00:59:48,080 --> 00:59:49,960 Jantung Gunung. 451 00:59:51,250 --> 00:59:53,960 Permata Raja. 452 00:59:54,590 --> 00:59:58,050 Ini tebusan untuk seorang raja. 453 00:59:58,840 --> 01:00:03,010 - Bagaimana kau bisa memilikinya? - Aku telah memilikinya sejak lama. 454 01:00:04,470 --> 01:00:10,750 - Mengapa kau melakukan ini? Kau tak berutang kesetiaan pada kami. - Aku tak melakukannya untukmu. 455 01:00:10,890 --> 01:00:15,020 Aku tahu bahwa kaum Dwarf sangat keras kepala. 456 01:00:15,190 --> 01:00:18,900 Sulit, selalu curiga dan misterius. 457 01:00:19,150 --> 01:00:23,070 Mereka punya sikap yang buruk, tetapi mereka juga berani. 458 01:00:23,240 --> 01:00:26,120 Ramah... 459 01:00:26,280 --> 01:00:29,410 ...serta sangat setia. 460 01:00:29,580 --> 01:00:32,460 Aku mencintai mereka dan akan menyelamatkan mereka, jika aku bisa. 461 01:00:32,620 --> 01:00:36,750 Tapi Thorin lebih memilih batu ini diatas segalanya. 462 01:00:36,920 --> 01:00:41,090 Kupikir, untuk pertukaran itu, dia akan menepati janjinya. 463 01:00:41,260 --> 01:00:43,970 Tak ada alasan untuk perang. 464 01:00:49,270 --> 01:00:52,640 Tidurlah sekarang. Kau harus pergi saat fajar./Maaf? 465 01:00:52,810 --> 01:00:58,600 - Kau harus pergi jauh dari sini. - Aku takkan meninggalkan kelompokku (kontrak jasa). 466 01:00:58,630 --> 01:01:00,850 Tak ada lagi perusahaan (jasa). 467 01:01:00,930 --> 01:01:03,340 Aku tak tahu apa yang Thorin lakukan, jika dia tahu perbuatanmu. 468 01:01:03,890 --> 01:01:06,920 - Aku tak takut sama Thorin. - Seharusnya kau takut. 469 01:01:07,600 --> 01:01:10,450 Jangan meremehkan bahaya emas. 470 01:01:10,940 --> 01:01:14,110 Emas yang panjang seperti sarang ular. 471 01:01:14,120 --> 01:01:17,810 Penyakit Naga. Memasuki hati yang hadir di gunung itu. 472 01:01:20,550 --> 01:01:23,220 Hampir semuanya. 473 01:01:24,310 --> 01:01:29,980 Hei kau, carikan Hobbit ini tempat tidur. Dan berikan makanan hangat. 474 01:01:31,940 --> 01:01:34,110 Dia layak mendapatkannya. 475 01:01:36,530 --> 01:01:38,320 Awasi dia. 476 01:01:39,570 --> 01:01:42,200 Jika dia melarikan diri, beritahu aku. 477 01:01:45,000 --> 01:01:47,920 Tunggu! Bodoh! 478 01:02:21,410 --> 01:02:24,410 Nah, Hobbit, saatnya untuk.... kemana dia? 479 01:02:46,720 --> 01:02:51,060 Maju selangkah lagi, aku akan memanah matamu./Bunuh dia! Bunuh dia! 480 01:03:13,000 --> 01:03:18,340 Kami di sini untuk memberitahumu, bahwa hutangmu telah dibayar. 481 01:03:18,510 --> 01:03:20,720 Dan kami telah menerimanya. 482 01:03:21,470 --> 01:03:24,970 Pembayaran apa? Aku tak memberi apa-apa. 483 01:03:25,680 --> 01:03:27,680 Aku tak memberi apapun! 484 01:03:34,360 --> 01:03:36,270 Kami punya ini. 485 01:03:39,780 --> 01:03:43,910 Mereka memiliki Arkenstone. Pencuri! 486 01:03:43,920 --> 01:03:47,170 Bagaimana kau bisa mencurinya dari rumah kami? 487 01:03:47,560 --> 01:03:49,830 Batu itu milik raja. 488 01:03:50,330 --> 01:03:52,250 Dan dia bisa memilikinya... 489 01:03:52,710 --> 01:03:54,230 ...dengan niat baik. 490 01:03:59,300 --> 01:04:03,510 Tapi pertama-tama, dia harus menepati janjinya. 491 01:04:05,480 --> 01:04:10,760 Mereka pikir kita bodoh. Ini tipuan. 492 01:04:12,050 --> 01:04:13,750 Kebohongan yang kotor. 493 01:04:15,200 --> 01:04:19,250 Arkenstone masih ada di gunung ini. Ini tipuaan. 494 01:04:19,260 --> 01:04:23,510 Bukan tipuan. Batu itu sungguhan. 495 01:04:25,470 --> 01:04:26,740 Aku yang memberikannya pada mereka. 496 01:04:35,540 --> 01:04:41,090 Kau?/ Aku mengambilnya sebagai bagian saham jasaku yang ke-14. 497 01:04:42,760 --> 01:04:44,760 Kau mencurinya dariku? 498 01:04:44,830 --> 01:04:46,470 Mencuri darimu ? Tidak, tidak. 499 01:04:46,480 --> 01:04:49,640 Aku mungkin seorang pencuri, tapi setidaknya pencuri jujur. 500 01:04:52,680 --> 01:04:57,150 Hal itu dilakukan sebagai klaim bagianku./Klaim? 501 01:04:58,650 --> 01:05:04,280 Kau tak punya klaim. Kau babi memuakkan! 502 01:05:06,700 --> 01:05:09,620 Aku akan memberikannya padamu... 503 01:05:09,780 --> 01:05:14,500 - ...dari dulu, tapi... - Tapi apa, pencuri? 504 01:05:14,660 --> 01:05:16,870 Kau sudah berubah, Thorin. 505 01:05:17,040 --> 01:05:22,090 Dwarf, yang kutemui di Baggin, takkan pernah ingkar janji. 506 01:05:22,250 --> 01:05:25,420 Dia dipercaya kesetiaannya. 507 01:05:25,590 --> 01:05:29,970 Jangan bicara tentang kesetiaan denganku. 508 01:05:33,060 --> 01:05:35,600 Lemparkan dia dari tembok benteng! 509 01:05:43,030 --> 01:05:44,570 Kalian dengar? 510 01:05:47,660 --> 01:05:50,950 Biar aku yang melakukannya sendiri! 511 01:05:51,240 --> 01:05:54,660 Terkutuklah kau. Kau berada di kelompokku atas permintaan Gandalf. 512 01:05:54,830 --> 01:05:58,670 Biarkan dia. Jangan menyakitinya. 513 01:05:58,920 --> 01:06:01,630 Berikan dia kembali padaku. 514 01:06:04,840 --> 01:06:10,720 Kau tak menyimpan sosok baik sebagai raja gunung, ya? 515 01:06:11,550 --> 01:06:15,390 Thorin anak Thrain. 516 01:06:20,690 --> 01:06:24,440 Aku takkan pernah lagi bergaul dengan penyihir.../Pergilah! 517 01:06:24,610 --> 01:06:27,190 ...atau "Tikus Kotor". 518 01:06:30,530 --> 01:06:32,740 Apakah kita setuju? 519 01:06:32,810 --> 01:06:36,350 Kau akan mendapatkan Arkenstone itu. Kau telah berjanji kepada kita. 520 01:06:42,120 --> 01:06:43,620 Berikan kami jawaban. 521 01:06:45,130 --> 01:06:49,840 Apa kau ingin damai atau perang? 522 01:07:01,310 --> 01:07:04,390 Aku memilih perang. 523 01:07:16,240 --> 01:07:17,910 "Ironfoot". 524 01:07:24,240 --> 01:07:26,910 Kalian bersiaplah! 525 01:07:45,010 --> 01:07:48,020 Siapa itu? Dia terlihat tak senang. 526 01:07:48,180 --> 01:07:52,850 Dia Dain, "Lord of the Iron Hills". Sepupu Thorin. 527 01:07:53,020 --> 01:07:58,860 - Apa mereka sama? - Thorin yang paling masuk akal dari mereka. 528 01:08:08,910 --> 01:08:11,910 Selamat pagi. Bagaimana kabar kalian? 529 01:08:15,420 --> 01:08:21,550 Aku punya saran kecil, jika kalian punya waktu. 530 01:08:21,710 --> 01:08:24,220 Apa kalian ingin mempertimbangkan... 531 01:08:25,430 --> 01:08:27,430 ...untuk minggir? 532 01:08:28,760 --> 01:08:32,680 - Kalian semua! Sekarang juga! - Diam di tempat! 533 01:08:33,890 --> 01:08:38,310 - Tenang, Lord Dain. - Gandalf si Kelabu. 534 01:08:40,190 --> 01:08:45,360 Suruh mereka pergi, kalau tidak, aku akan menumpahkan darah mereka! 535 01:08:48,740 --> 01:08:52,990 Tak ada alasan perang antara Dwarf, manusia dan Elf. 536 01:08:53,160 --> 01:08:55,910 Tentara Orc dalam perjalanan. 537 01:08:56,080 --> 01:09:00,210 - Tarik kembali pasukanmu. - Aku tak takut sama sekali pada kaum Elf. 538 01:09:00,920 --> 01:09:03,920 Tidak untuk Elf itu. 539 01:09:04,920 --> 01:09:08,050 Dia tak menginginkan apapun selain kematian kaumku. 540 01:09:09,170 --> 01:09:13,300 Jika dia memilih untuk berdiri di antara aku dan kaumku,.. 541 01:09:13,470 --> 01:09:19,220 ...aku akan memecahkan kepalanya! Itu akan menghapus senyumannya. 542 01:09:20,890 --> 01:09:26,400 - Dia gila seperti sepupunya. - Kau dengar itu? Kita bersiap. 543 01:09:26,730 --> 01:09:29,820 Ayo! Kita beri mereka pelajaran! 544 01:09:49,380 --> 01:09:51,170 Pemangsa Bumi! 545 01:09:59,930 --> 01:10:02,430 Ayo! 546 01:10:15,400 --> 01:10:19,990 Majulah, tentaraku! 547 01:10:29,960 --> 01:10:36,130 Gerombolan neraka ada di depan kita! Ayolah bertempur, anak Durin! 548 01:10:41,720 --> 01:10:46,050 - Aku akan melompat ke sana. Siapa ikut? - Ya, mari kita pergi! 549 01:10:46,220 --> 01:10:49,720 - Aku takkan pergi. - Apa kita takkan melakukan apa-apa? 550 01:10:49,890 --> 01:10:51,680 Kubilang...tetap di tempat! 551 01:10:56,480 --> 01:10:59,530 Apa Elf akan bertempur? 552 01:11:02,610 --> 01:11:05,070 Ini gila, Thranduil. 553 01:11:54,030 --> 01:11:56,080 - Serang! - Aku akan menghajar kalian! 554 01:12:00,500 --> 01:12:03,380 Gandalf, apa tempat ini aman? 555 01:12:03,580 --> 01:12:06,380 Kirim prajurit hewan! 556 01:12:21,060 --> 01:12:24,730 Mereka tak bisa bertempur di dua front. 557 01:12:25,480 --> 01:12:27,400 Sekarang kita beralih untuk... 558 01:12:29,270 --> 01:12:31,780 ...menyerang kota! 559 01:12:46,420 --> 01:12:47,790 Azog. 560 01:12:49,290 --> 01:12:51,340 Dia mencoba memotong jalan kita. 561 01:12:55,920 --> 01:13:00,090 Mundur kembali ke lembah, semuanya. Sekarang! 562 01:13:02,970 --> 01:13:06,350 Kembali ke kota! Bilbo, lewat sini! 563 01:14:17,000 --> 01:14:20,250 Sigrid! Tilda! 564 01:14:30,260 --> 01:14:35,680 - Dimana anak-anakku? - Di pasar lama. 565 01:14:35,850 --> 01:14:39,060 Pasar? Tapi dimana mereka sekarang? 566 01:14:39,230 --> 01:14:40,890 Tilda! Sigrid! 567 01:14:41,060 --> 01:14:43,940 Tuan, pasukan Orc sudah di atas jembatan. 568 01:14:44,940 --> 01:14:48,030 Siapkan pemanah di atas benteng. Tahan mereka selama mungkin. 569 01:14:48,190 --> 01:14:50,400 Pemanah! Kesini! 570 01:14:50,570 --> 01:14:54,700 Orc telah menguasai jalan batu. Pasar telah jatuh! 571 01:14:57,990 --> 01:15:01,120 Sisanya ikuti aku! 572 01:15:23,270 --> 01:15:27,490 Habisi mereka! Sampai semuanya mati. 573 01:15:58,550 --> 01:16:02,510 Ayah! Kami di sini! 574 01:16:30,660 --> 01:16:33,290 Bain! Sigrid! Merunduk! 575 01:16:54,020 --> 01:16:57,350 Dengarkan. Kumpulkan perempuan dan anak-anak. 576 01:16:57,520 --> 01:17:02,320 Pergilah ke Aula Besar dan kunci pintunya. Mengerti? 577 01:17:02,480 --> 01:17:06,400 - Tak boleh keluar dengan alasan apapun. - Kami ingin bersamamu! 578 01:17:06,570 --> 01:17:11,280 Tunjukkan rasa hormat pada ayahmu. Serahkan mereka padaku, Tuanku. 579 01:17:11,450 --> 01:17:14,160 Kalian dengar apa yang dia katakan. Ayolah! 580 01:17:14,250 --> 01:17:21,170 Alfrid. Kecuali perempuan dan anak-anak. Semua orang harus bertempur. 581 01:17:21,620 --> 01:17:23,230 Aku akan membawa mereka ke tempat yang aman. 582 01:17:25,080 --> 01:17:28,370 Pedangku adalah milikmu sebagai surat perintah. Bangun! 583 01:17:29,050 --> 01:17:31,590 Jagalah mereka. 584 01:17:34,010 --> 01:17:36,010 Majulah, nenek! 585 01:17:47,690 --> 01:17:49,940 Pergi ke Aula Besar! 586 01:17:51,320 --> 01:17:53,400 Keluar dari jalan! 587 01:17:53,660 --> 01:17:55,740 Kita harus pergi ke Aula Besar! 588 01:18:41,450 --> 01:18:44,410 Mereka tak bisa menahan kota. 589 01:18:45,450 --> 01:18:48,960 Para Dwarf hampir tak bisa bertahan. 590 01:18:55,840 --> 01:18:57,840 Keparat! 591 01:19:11,270 --> 01:19:13,690 Dimana Thorin? 592 01:19:13,850 --> 01:19:15,940 Kita butuh dia. 593 01:19:19,730 --> 01:19:22,990 Tumpahkan darah mereka di sini! 594 01:19:25,160 --> 01:19:27,530 Bantai mereka semua! 595 01:19:29,120 --> 01:19:31,950 Tarik mundur! 596 01:19:59,600 --> 01:20:03,270 Sejak kapan kita mengkhianati rakyat kita sendiri? 597 01:20:03,440 --> 01:20:06,640 Thorin, mereka mati di luar sana. 598 01:20:12,620 --> 01:20:15,870 Ada kamar di ruang gunung ini. 599 01:20:18,000 --> 01:20:20,210 Tempat kita mengkonsolidasi. 600 01:20:21,370 --> 01:20:24,380 Kita bisa membuat mereka aman. Ya. 601 01:20:26,460 --> 01:20:29,420 Ya, itu dia. 602 01:20:30,420 --> 01:20:36,390 - Kita harus menyembunyikan emas lebih aman. - Apa kau tak dengar? Dain dikepung. 603 01:20:36,550 --> 01:20:39,390 Mereka dibantai, Thorin. 604 01:20:40,850 --> 01:20:45,060 Banyak yang mati dalam pertempuran. Hidup itu tak penting. 605 01:20:47,400 --> 01:20:52,400 Harta seperti ini takkan dapat mengganti nyawa mereka. 606 01:20:55,450 --> 01:20:59,740 Tapi, semuanya layak untuk darah yang kita buang. 607 01:21:01,370 --> 01:21:06,500 Kau duduk di sini di ruangan besar ini dengan mahkota di kepalamu... 608 01:21:07,290 --> 01:21:11,630 ...tapi kau bukanlah seperti orang yang kukenal. 609 01:21:11,790 --> 01:21:14,050 Jangan bicara seperti itu padaku... 610 01:21:15,760 --> 01:21:23,310 ... seolah-olah aku seperti pangeran Dwarf lainnya. Aku ini... 611 01:21:26,430 --> 01:21:30,560 ...Thorin Oakenshield. 612 01:21:31,810 --> 01:21:35,110 - Aku masih tetap rajamu! - Kau selalu rajaku. 613 01:21:35,270 --> 01:21:37,990 Kau tahu itu. Tapi... 614 01:21:38,150 --> 01:21:41,240 ...kau tak menyadari apa yang telah terjadi padamu. 615 01:21:44,700 --> 01:21:46,700 Pergi. 616 01:21:48,660 --> 01:21:50,710 Keluar. 617 01:21:52,460 --> 01:21:54,920 Sebelum aku membunuhmu. 618 01:22:08,810 --> 01:22:15,350 Kau duduk dengan mahkota di kepala, tetapi kau lebih celaka dari sebelumnya. 619 01:22:15,520 --> 01:22:19,570 Harta seperti ini takkan bisa mengganti hilangnya nyawa. 620 01:22:19,730 --> 01:22:21,650 Penyakit dari harta tersebut. 621 01:22:21,820 --> 01:22:25,950 - Nafsu buta Raja Gunung. - Bukankah aku raja? 622 01:22:26,110 --> 01:22:30,870 Emas ini milik kita, dan hanya kita! 623 01:22:31,910 --> 01:22:34,410 Aku takkan berbagi... 624 01:22:35,370 --> 01:22:37,710 ...satu koin emaspun. 625 01:22:37,870 --> 01:22:39,710 Kau dibutakan oleh nafsu. 626 01:22:39,880 --> 01:22:42,460 Seolah-olah aku pangeran Dwarf. 627 01:22:42,630 --> 01:22:44,800 Thorin Oakenshield, lihatlah dirimu sendiri. 628 01:22:44,960 --> 01:22:48,340 Penyakit sama yang membuat kakekmu gila. 629 01:22:48,510 --> 01:22:53,510 Ini Thorin anak Thrain, anak Thror! 630 01:22:53,680 --> 01:22:56,140 Aku tak seperti kakekku. Aku tak seperti kakekku! 631 01:22:56,270 --> 01:22:57,810 Kau pewaris tahta Durin. 632 01:22:57,930 --> 01:23:01,560 - Mereka mati di luar sana. - Ambil Erebor kembali. 633 01:23:01,730 --> 01:23:04,480 - Dain sedang dikepung. - Tutup pintunya. 634 01:23:04,650 --> 01:23:06,980 - Kau tenggelam... - Tutup pintunya! 635 01:23:07,150 --> 01:23:10,450 Ambil kembali kerajaanmu. 636 01:23:10,610 --> 01:23:14,700 - Kau telah berubah, Thorin. - Aku tak seperti kakekku. 637 01:23:14,870 --> 01:23:17,990 Apakah harta ini lebih bernilai dari kehormatanmu? 638 01:23:18,160 --> 01:23:20,290 Aku tak seperti kakekku! 639 01:23:33,300 --> 01:23:36,680 Harta ini akan membunuhmu! 640 01:24:18,630 --> 01:24:23,470 Mundur! Kembali ke gunung! 641 01:24:26,270 --> 01:24:28,180 Mundur! 642 01:24:31,600 --> 01:24:35,070 Sekarang telah berakhir bagi mereka! 643 01:24:36,190 --> 01:24:38,990 Siapkan serangan akhir! 644 01:25:10,140 --> 01:25:16,560 Aku takkan bersembunyi di balik dinding, sementara yang lain bertempur untuk kita! 645 01:25:20,320 --> 01:25:22,610 Itu tidak ada dalam darahku, Thorin. 646 01:25:27,360 --> 01:25:30,450 Tidak, itu tidak. 647 01:25:32,530 --> 01:25:34,750 Kita adalah anak-anak Durin. 648 01:25:37,750 --> 01:25:43,040 Dan anak Durin tak melarikan diri dari pertempuran. 649 01:26:05,440 --> 01:26:09,900 Aku tak punya hak menanyakan ini pada kalian... 650 01:26:14,950 --> 01:26:19,950 ...apa kalian akan mengikutiku untuk terakhir kalinya? 651 01:26:37,680 --> 01:26:41,390 Belum. Tunggu... tunggu! 652 01:26:44,180 --> 01:26:46,270 Serang sekarang! 653 01:27:00,780 --> 01:27:01,870 Thorin. 654 01:27:28,100 --> 01:27:33,520 Untuk raja! Untuk raja! 655 01:27:35,860 --> 01:27:38,570 Untuk kemenangan! 656 01:27:57,210 --> 01:28:00,300 Para Dwarf! Mereka bertempur! 657 01:28:03,340 --> 01:28:05,630 Bertempur bersama raja mereka. 658 01:28:09,550 --> 01:28:13,930 Siapapun yang akan memberikan karya terbaiknya, ikuti aku! 659 01:28:32,740 --> 01:28:38,290 Mari kita bertempur bersama. Angkat senjata kalian. 660 01:28:39,410 --> 01:28:42,580 - Ikutlah dengan kami. - Tidak. Biarkan wanita tua ini. 661 01:28:42,750 --> 01:28:46,000 - Jangan takut. - Lepaskan aku! 662 01:28:47,170 --> 01:28:51,300 - Alfrid! Kau pengecut! - Pengecut? 663 01:28:51,680 --> 01:28:57,220 - Tak semua pria berani memakai korset. - Kau bukan pria, tapi musang pengecut. 664 01:29:11,570 --> 01:29:14,490 - Dain! - Thorin! 665 01:29:15,820 --> 01:29:17,870 Tunggu. Aku datang! 666 01:29:25,620 --> 01:29:29,450 Hey, sepupu, mengapa begitu lama? 667 01:29:34,500 --> 01:29:36,610 Kau terlalu banyak pertimbangan, Thorin. Kuharap kau punya rencana. 668 01:29:37,630 --> 01:29:44,100 Baiklah, kita akan bergerak menghabisi pemimpinnya. 669 01:29:44,270 --> 01:29:45,980 Azog. 670 01:29:49,690 --> 01:29:53,400 - Aku akan membunuh bajingan itu! - Ayo maju! 671 01:30:08,250 --> 01:30:10,580 Kemungkinan kita dapat bertahan. 672 01:30:11,500 --> 01:30:12,830 Gandalf! 673 01:30:20,760 --> 01:30:25,510 - Itu Thorin! - Fili, Kili dan Dwalin. 674 01:30:26,510 --> 01:30:30,060 - Dia mengambil prajurit terbaiknya. - Untuk apa? 675 01:30:30,980 --> 01:30:33,730 Memotong kepala ular. 676 01:31:15,140 --> 01:31:18,440 - Gandalf! - Legolas. 677 01:31:19,310 --> 01:31:22,730 Aku pasti bermimpi. Ada pasukan lain, Gandalf. 678 01:31:22,900 --> 01:31:27,570 - Bolg memimpin tentara Orc dari Gundabad. - Gundabad. 679 01:31:28,820 --> 01:31:32,070 Rupanya itu telah dipersiapkan sejak lama. 680 01:31:32,240 --> 01:31:36,660 Azog membuat kita sibuk, sementara Bolg masuk dari utara. 681 01:31:37,040 --> 01:31:42,170 - Utara? Lewat utara mana? - Ravenhill. 682 01:31:43,370 --> 01:31:45,710 Ravenhill? Di atas sana ada Thorin... 683 01:31:45,880 --> 01:31:48,590 ...Fili dan Kili. Mereka semua di sana. 684 01:32:04,850 --> 01:32:07,020 Dimana dia? 685 01:32:11,400 --> 01:32:13,740 Ini terlihat kosong. 686 01:32:13,900 --> 01:32:17,070 Kupikir Azog melarikan diri. 687 01:32:17,240 --> 01:32:19,280 Kupikir tidak. 688 01:32:21,330 --> 01:32:22,620 Fili... 689 01:32:23,830 --> 01:32:26,710 ...bawa saudaramu dan cari mereka melalui menara. 690 01:32:27,540 --> 01:32:31,250 Waspadai bagian gelapnya. Bila melihat sesuatu, lapor kembali. 691 01:32:31,420 --> 01:32:36,590 - Jangan serang mereka, mengerti? - Kita kedatangan "tamu". 692 01:32:37,300 --> 01:32:40,590 Tak lebih dari seratus. Kami akan mengurusnya. Pergilah! 693 01:32:41,140 --> 01:32:42,640 Pergi! 694 01:32:43,510 --> 01:32:44,930 Fili, ayo! 695 01:33:12,960 --> 01:33:14,790 Panggil kembali orang-orangmu. 696 01:33:20,960 --> 01:33:25,840 Kirim pasukan ke Ravenhill. Para Dwarf pasti melarikan diri. 697 01:33:26,010 --> 01:33:29,430 - Thorin sudah diperingatkan. - Jadi, kau memperingatkannya. 698 01:33:29,600 --> 01:33:33,730 Aku sudah cukup menumpahkan darah Elf di negara terkutuk ini. Sudah cukup. 699 01:33:34,350 --> 01:33:37,100 - Thranduil? - Aku akan pergi. 700 01:33:38,230 --> 01:33:41,980 - Jangan bodoh. Tak boleh kesana. - Kenapa tidak? 701 01:33:42,690 --> 01:33:45,400 Mereka akan melihatmu dan membunuhmu. 702 01:33:46,280 --> 01:33:50,120 Tidak, mereka tidak. Mereka takkan melihatku. 703 01:33:51,410 --> 01:33:55,160 Itu tak mungkin. Aku takkan mengizinkannya. 704 01:33:56,080 --> 01:33:58,920 Aku tak minta ijin darimu, Gandalf. 705 01:34:34,620 --> 01:34:37,080 Kau tak boleh pergi. 706 01:34:37,370 --> 01:34:41,160 Kau tak boleh pergi. Tidak kali ini. 707 01:34:41,750 --> 01:34:45,830 - Minggir dari jalanku. - Para Dwarf akan dibantai. 708 01:34:46,000 --> 01:34:48,130 Ya, mereka akan mati. 709 01:34:48,920 --> 01:34:54,840 Hari ini. Besok. Setahun. Seratus tahun dari sekarang... 710 01:34:55,010 --> 01:34:58,800 ...apa bedanya? Mereka makhluk fana. 711 01:35:01,890 --> 01:35:06,520 Apa hidupmu lebih bernilai dari mereka, kapan kau memiliki rasa cinta? 712 01:35:07,190 --> 01:35:10,980 Kau tak mencintai dirimu sendiri. 713 01:35:16,490 --> 01:35:19,490 Apa yang kau ketahui tentang cinta? Tidak! 714 01:35:20,700 --> 01:35:25,540 Perasaanmu untuk Dwarf itu tidak nyata. 715 01:35:25,700 --> 01:35:30,210 Apa kau pikir itu cinta? Apa kau siap mati untuk itu? 716 01:35:33,630 --> 01:35:37,300 Jika kau menyakitinya, kau harus membunuhku. 717 01:35:43,760 --> 01:35:45,810 Aku akan pergi denganmu. 718 01:36:07,330 --> 01:36:11,910 - Bangun. Pergilah! - Aku tak menerima perintah darimu. 719 01:36:12,040 --> 01:36:15,080 Orang-orang kepercayaanmu. Mereka akan mendengarkanmu. 720 01:36:15,250 --> 01:36:18,500 Kau bisa mengambil mantel pangeran... 721 01:36:19,670 --> 01:36:23,630 ...tapi kau menolaknya. Dan untuk apa? 722 01:36:32,010 --> 01:36:34,850 Alfrid, kulihat rokmu tertarik. 723 01:36:50,280 --> 01:36:52,830 Tinggal saja di sini. Cari bagian yang lebih rendah. 724 01:36:53,950 --> 01:36:55,950 Aku baik-baik saja. 725 01:37:04,420 --> 01:37:06,840 Dimana Orc keparat itu? 726 01:37:08,590 --> 01:37:11,590 - Thorin. - Bilbo. 727 01:37:11,760 --> 01:37:15,640 Kau harus pergi sekarang. Azog memiliki tentara lagi dari utara. 728 01:37:15,800 --> 01:37:19,740 - Menara ini sudah terkepung, tak ada jalan keluar. - Kita sudah dekat. 729 01:37:19,810 --> 01:37:22,980 - Disana banyak Orc. Mari kita lanjutkan. - Tidak. 730 01:37:23,140 --> 01:37:26,980 Ini adalah apa yang dia inginkan. Dia ingin menjebak kita di sini. 731 01:37:28,730 --> 01:37:31,490 Ini perangkap. 732 01:37:45,830 --> 01:37:49,340 - Cari Fili dan Kili. - Apa kau yakin? 733 01:37:49,500 --> 01:37:54,300 Lakukan. Kita akan mengalami lebih banyak pertempuran. 734 01:38:17,690 --> 01:38:23,070 Dia yang akan mati duluan.. Kemudian saudaramu. 735 01:38:23,200 --> 01:38:27,410 Dan kemudian kau, Oakenshield. 736 01:38:27,580 --> 01:38:30,750 - Akhirnya kau akan mati. - Lari! Lari! 737 01:38:35,210 --> 01:38:36,420 Fili! 738 01:38:43,180 --> 01:38:45,180 Berakhirlah keluarga kotormu! 739 01:39:06,450 --> 01:39:09,530 - Kili! - Thorin! 740 01:39:12,290 --> 01:39:14,290 Tidak, Thorin! 741 01:40:31,440 --> 01:40:33,150 Bunuh mereka semua! 742 01:40:36,570 --> 01:40:37,910 Tidak. 743 01:40:54,880 --> 01:40:55,840 Kili! 744 01:42:27,180 --> 01:42:28,850 Bunuh dia! 745 01:42:33,980 --> 01:42:36,320 Jangan sampai dia lari! 746 01:42:56,010 --> 01:42:57,090 Kili! 747 01:43:01,840 --> 01:43:03,140 Kili! 748 01:43:03,800 --> 01:43:07,100 - Tauriel! - Kili. 749 01:44:11,750 --> 01:44:12,830 Tidak! 750 01:44:23,510 --> 01:44:26,300 Tidak! 751 01:49:38,620 --> 01:49:40,200 Tauriel! 752 01:54:20,890 --> 01:54:24,140 Kawanan elang datang. 753 01:55:12,980 --> 01:55:15,990 - Bilbo! - Jangan bergerak. 754 01:55:20,370 --> 01:55:23,450 Aku senang kau ada di sini. 755 01:55:24,500 --> 01:55:27,330 Aku ingin berpisah baik-baik denganmu. 756 01:55:27,500 --> 01:55:31,090 Kau akan berhasil, Thorin. Kau akan selamat. 757 01:55:31,250 --> 01:55:35,370 Aku ingin mengambil kembali kata-kataku, dari apa yang kukatakan sebelumnya. 758 01:55:36,090 --> 01:55:39,590 Kau telah bertindak layaknya seorang sahabat sejati. 759 01:55:40,510 --> 01:55:43,060 Maafkan aku. 760 01:55:43,220 --> 01:55:46,100 Aku tak melihatnya. 761 01:55:48,480 --> 01:55:53,280 Maafkan, aku telah membawamu ke dalam bahaya ini. 762 01:55:54,480 --> 01:55:58,860 Tidak, aku senang telah mengambil bagian dalam semua bahayamu, Thorin. 763 01:56:02,120 --> 01:56:05,370 Itu lebih layak dari seorang Baggin. 764 01:56:09,960 --> 01:56:13,550 Selamat berpisah, Tuan Pencuri. 765 01:56:14,840 --> 01:56:17,010 Kembalilah ke rumah bukumu... 766 01:56:18,090 --> 01:56:20,180 ...dan kursimu. 767 01:56:21,760 --> 01:56:26,060 Tanamlah biji pohon itu dan melihat mereka tumbuh. 768 01:56:31,230 --> 01:56:35,730 Jika lebih banyak orang... 769 01:56:35,900 --> 01:56:42,490 ...menemukan pot emas, dunia akan menjadi tempat yang lebih baik. 770 01:56:46,160 --> 01:56:48,460 Tidak, tidak, tidak, tidak, tidak! 771 01:56:48,620 --> 01:56:51,170 Thorin, bertahanlah. 772 01:56:53,380 --> 01:56:54,880 Thorin. 773 01:57:00,470 --> 01:57:04,350 Tunggu, Thorin. Bertahanlah. 774 01:57:04,510 --> 01:57:08,890 Kawanan elang datang. 775 01:57:09,060 --> 01:57:10,690 Thorin? 776 01:57:13,900 --> 01:57:15,940 Kawanan elang... 777 01:58:11,660 --> 01:58:14,540 Aku tak bisa kembali. 778 01:58:15,710 --> 01:58:18,340 Kemana kau ingin pergi? 779 01:58:18,500 --> 01:58:23,050 - Entahlah. - Pergilah ke utara. 780 01:58:23,220 --> 01:58:25,550 Cari dia. 781 01:58:26,550 --> 01:58:31,600 Diantaranya adalah pemburu muda. Kau harus bertemu dengannya. 782 01:58:31,770 --> 01:58:34,480 Ayahnya, Arathorn, orang yang baik. 783 01:58:34,640 --> 01:58:38,940 Putranya akan menjadi orang besar. 784 01:58:41,740 --> 01:58:46,200 - Siapa namanya? - Ia dikenal sebagai Strider. 785 01:58:47,070 --> 01:58:51,410 Nama aslinya, kau harus temukan. 786 01:58:55,250 --> 01:58:56,580 Legolas. 787 01:58:58,170 --> 01:59:00,170 Ibumu mencintaimu. 788 01:59:02,300 --> 01:59:06,430 Lebih dari yang lain. Lebih dari kehidupannya sendiri. 789 01:59:42,210 --> 01:59:44,210 Aku ingin dia dimakamkan. 790 01:59:46,170 --> 01:59:47,840 Ya. 791 01:59:48,840 --> 01:59:52,850 Jika ini cinta, aku tak menginginkannya. 792 01:59:55,060 --> 01:59:59,690 Hilangkan itu dariku. Kumohon. 793 02:00:04,570 --> 02:00:07,280 Mengapa rasa sakit ini tak tertahankan? 794 02:00:08,240 --> 02:00:10,950 Karena cinta itu nyata. 795 02:02:55,750 --> 02:03:01,380 Akan ada pesta malam ini dengan lagu-lagu dan cerita. 796 02:03:03,340 --> 02:03:08,630 Dan Thorin Oakenshield akan menjadi legenda. 797 02:03:09,180 --> 02:03:14,100 Balin, aku tahu kau membutuhkannya. Tapi bagiku tak begitu. 798 02:03:14,270 --> 02:03:16,680 Dia... 799 02:03:16,850 --> 02:03:19,690 Bagiku... 800 02:03:19,850 --> 02:03:22,650 Dia... 801 02:03:28,240 --> 02:03:34,160 - Ah, aku lupa mengucapkan selamat tinggal pada yang lain. - Kau bisa melakukannya sendiri. 802 02:03:49,430 --> 02:03:53,850 Jika kalian ingin datang ke Baggin... 803 02:03:58,140 --> 02:04:03,520 ...kita bisa minum teh Dan ada banyak lagi. 804 02:04:05,150 --> 02:04:09,780 Kalian akan selalu diterima. 805 02:04:13,030 --> 02:04:17,330 Dan...jangan repot-repot ketuk pintu. 806 02:05:00,080 --> 02:05:06,130 Batas ke Shire. Disini aku harus meninggalkanmu. 807 02:05:08,340 --> 02:05:10,460 Ini menyedihkan. 808 02:05:12,380 --> 02:05:17,310 Aku suka didampingi penyihir di sekitarku. 809 02:05:17,470 --> 02:05:19,520 Mereka tampaknya selalu membawa keberuntungan. 810 02:05:19,680 --> 02:05:25,940 Kau sungguh tak percaya bahwa semua petualanganmu terjadi karena keberuntungan. 811 02:05:26,860 --> 02:05:30,570 Sihir cincin tak boleh digunakan sembarangan, Bilbo. 812 02:05:30,740 --> 02:05:34,700 Aku tahu, kau menemukannya di gua Goblin. 813 02:05:34,860 --> 02:05:38,870 Aku selalu mengawasimu sejak itu. 814 02:05:41,120 --> 02:05:43,750 Dan syukurlah untuk itu. 815 02:05:47,590 --> 02:05:49,880 Selamat tinggal, Gandalf. 816 02:05:51,920 --> 02:05:55,050 Selamat tinggal. 817 02:06:00,560 --> 02:06:05,770 Jangan khawatir tentang cincin itu. Meskipun pernah jatuh dari sakuku. 818 02:06:05,940 --> 02:06:11,030 - Aku tak mau kehilangan lagi. - Kau seorang pria yang jujur, Tuan Baggin. 819 02:06:12,490 --> 02:06:15,610 Dan aku benar-benar menyukaimu. 820 02:06:15,780 --> 02:06:19,490 Kau seorang pria kecil... 821 02:06:19,910 --> 02:06:22,700 ...dalam dunia yang besar. 822 02:06:54,030 --> 02:06:57,280 Hei, itu lemari ibuku. 823 02:06:57,450 --> 02:07:00,490 Dan itu kursi makanku. 824 02:07:00,660 --> 02:07:05,000 Letakkan kembali itu! Apa yang sedang terjadi disini? 825 02:07:05,160 --> 02:07:08,960 Halo, Tuan Bilbo... Kau seharusnya tak berada di sini. 826 02:07:09,130 --> 02:07:12,670 - Apa maksudmu? - Kau diperkirakan sudah meninggal. 827 02:07:12,840 --> 02:07:17,590 Aku belum meninggal. Mengapa aku dianggap begitu? 828 02:07:18,300 --> 02:07:21,400 Kupikir kau tak boleh ke sana. Tuan Bilbo! 829 02:07:22,010 --> 02:07:27,150 21, siapa yang menawar 21? 830 02:07:27,160 --> 02:07:32,210 Dijual ke Ny. Walker. Kami punya alas untuk kakimu. 831 02:07:34,930 --> 02:07:38,560 Ini adalah kerajinan yang dibuat di kabupaten... 832 02:07:40,930 --> 02:07:42,560 Hentikan! Hentikan! 833 02:07:43,120 --> 02:07:44,410 Pasti ada kesalahan. 834 02:07:44,540 --> 02:07:48,250 - Siapa kau? - Kau tahu dengan baik siapa aku... 835 02:07:48,410 --> 02:07:50,420 ...Lobelia Buul-Baggins. 836 02:07:50,630 --> 02:07:55,130 Ini adalah rumahku. Dan sendokku, terima kasih. 837 02:07:55,300 --> 02:07:59,760 - Maaf. - Kau menghilang 13 bulan yang lalu. 838 02:07:59,930 --> 02:08:05,220 Bila kau ini benar-benar Bilbo Baggin dan tidak mati... 839 02:08:05,390 --> 02:08:08,020 - ...dapatkah kau membuktikannya? - Apa? 840 02:08:08,180 --> 02:08:13,770 - Sesuatu yang resmi dengan namamu. - Baiklah. 841 02:08:15,610 --> 02:08:20,700 Ini sebuah kontrak pekerjaanku sebagai... 842 02:08:21,410 --> 02:08:23,990 ....ah, lupakanlah. 843 02:08:24,160 --> 02:08:27,040 Lihat, ada tanda tanganku. 844 02:08:28,120 --> 02:08:33,630 Ini semua ditampilkan dalam urutan. Ya, tidak ada keraguan. 845 02:08:33,790 --> 02:08:37,760 Siapakah orang ini yang menerima layanan jasa darimu? 846 02:08:37,920 --> 02:08:41,680 Thorin Oakenshield. 847 02:08:43,340 --> 02:08:45,350 Dia... 848 02:08:45,510 --> 02:08:48,520 Dia adalah temanku. 849 02:10:41,840 --> 02:10:48,050 Tidak, terima kasih. Tak ada lagi tamu, penyihir atau kerabat jauh. 850 02:10:48,220 --> 02:10:52,310 Bagaimana dengan teman lama yang sangat tua? 851 02:10:59,190 --> 02:11:04,320 - Gandalf! - Bilbo Baggin. 852 02:11:04,490 --> 02:11:09,530 113 tahun .. siapa yang bisa percaya? 853 02:11:13,240 --> 02:11:19,500 Ayo masuk! Selamat datang, teman lama. 854 02:11:25,380 --> 02:11:35,420 = T - A - M - A - T = Alih Bahasa : A k o e r L a h 855 02:11:36,305 --> 02:11:42,223 OpenSubtitles.org require your login in mx player for uploading subtitles, please login now67720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.