Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,445 --> 00:01:16,210
En sus novelas,
sus obras de teatro y sus ensayos,
2
00:01:16,328 --> 00:01:19,242
este escritor ha redefinido
la literatura moderna.
3
00:01:20,594 --> 00:01:23,016
Nos ha mostrado
la condición del hombre moderno,
4
00:01:23,117 --> 00:01:25,398
en todo su absurdo e inutilidad,
5
00:01:25,789 --> 00:01:28,422
con humor negro y profunda perspicacia.
6
00:01:29,664 --> 00:01:32,898
Para nosotros es un gran honor
reconocer hoy a este escritor.
7
00:01:34,742 --> 00:01:38,656
El Premio Nobel de Literatura es para...
8
00:01:39,070 --> 00:01:40,492
Samuel Beckett.
9
00:01:46,898 --> 00:01:48,328
Qué catástrofe.
10
00:02:08,188 --> 00:02:11,086
Sr. Beckett, ¿no va a dar un discurso?
11
00:03:08,051 --> 00:03:10,224
¿Has aceptado el dinero del premio?
12
00:03:11,193 --> 00:03:12,779
Voy a donarlo.
13
00:03:13,294 --> 00:03:15,388
¿Crees que eso va a servir de algo?
14
00:03:16,099 --> 00:03:18,427
No. ¿Y tú?
15
00:03:18,685 --> 00:03:20,935
En todo caso, podría empeorar las cosas.
16
00:03:22,310 --> 00:03:23,896
Aun así voy a hacerlo.
17
00:03:26,537 --> 00:03:28,529
¿Quiénes son los candidatos?
18
00:03:29,568 --> 00:03:32,068
¿De quién necesitas más el perdón?
19
00:03:33,631 --> 00:03:36,709
Tengo mucho donde elegir.
20
00:03:38,193 --> 00:03:42,240
Esto va a ser
un viaje a través de tu vergüenza.
21
00:03:43,029 --> 00:03:44,373
Como todo.
22
00:03:46,537 --> 00:03:47,802
Entonces...
23
00:03:51,575 --> 00:03:53,458
Empezaremos con mamá.
24
00:03:54,060 --> 00:03:55,334
¿Cómo no?
25
00:03:59,223 --> 00:04:00,708
MADRE
26
00:04:00,809 --> 00:04:03,889
Si tuviese las telas bordadas del cielo,
recamadas con luz dorada y plateada,
27
00:04:03,990 --> 00:04:06,818
las telas azules
y las tenues y las oscuras
28
00:04:07,209 --> 00:04:09,990
de la noche y la luz y la media luz,
29
00:04:10,443 --> 00:04:12,467
extendería las telas bajo tus pies.
30
00:04:13,005 --> 00:04:15,966
- Además, siendo pobre...
- "Pero".
31
00:04:18,826 --> 00:04:21,201
"Pero, siendo pobre".
32
00:04:21,302 --> 00:04:23,545
Desvía el foco del poema.
33
00:04:23,708 --> 00:04:25,942
Le has dado otro énfasis.
34
00:04:28,943 --> 00:04:30,021
No, gracias.
35
00:04:33,956 --> 00:04:35,206
¿Qué has dicho?
36
00:04:35,730 --> 00:04:37,425
Me gusta el resultado.
37
00:04:37,761 --> 00:04:40,652
Pero a mí no.
38
00:04:41,613 --> 00:04:44,277
He considerado tu sugerencia,
39
00:04:44,613 --> 00:04:46,839
y me parece inferior a la mía.
40
00:04:47,096 --> 00:04:48,502
Cualquiera servirá.
41
00:04:51,378 --> 00:04:52,628
Cualquiera servirá.
42
00:04:56,394 --> 00:04:59,949
Además, siendo pobre,
solo tengo mis sueños.
43
00:05:00,972 --> 00:05:03,261
He extendido mis sueños bajo tus pies.
44
00:05:03,542 --> 00:05:06,644
Pisa suavemente, pues pisas mis sueños.
45
00:05:14,542 --> 00:05:17,292
Más rápido, más rápido.
46
00:05:22,628 --> 00:05:24,948
¡Suelta, suelta!
47
00:06:03,326 --> 00:06:04,459
Tenemos que volver ya.
48
00:06:05,466 --> 00:06:06,857
Todavía no,
49
00:06:07,146 --> 00:06:09,169
no mientras la cometa aún vuele.
50
00:07:05,671 --> 00:07:07,226
Eso no es tuyo.
51
00:07:09,436 --> 00:07:11,288
¿Qué es esta obscenidad?
52
00:07:12,585 --> 00:07:14,155
Soy yo.
53
00:07:15,717 --> 00:07:19,842
Es a mí a quien demonizas con tu veneno.
54
00:07:20,452 --> 00:07:23,944
Crees que eres tú porque el mundo
siempre gira en torno a ti.
55
00:07:26,748 --> 00:07:29,514
¡Eres un mentiroso!
56
00:08:20,210 --> 00:08:22,652
Esta es tu última oportunidad
de hablar con él,
57
00:08:24,336 --> 00:08:26,055
de conspirar contra mí.
58
00:09:00,696 --> 00:09:01,844
Lucha.
59
00:09:05,282 --> 00:09:06,430
Lucha.
60
00:09:10,352 --> 00:09:11,430
Lucha.
61
00:09:59,337 --> 00:10:00,618
¿Has leído mi historia?
62
00:10:03,407 --> 00:10:04,743
No.
63
00:10:05,915 --> 00:10:08,524
Si es buena para que la publiquen,
es buena para ti.
64
00:10:15,217 --> 00:10:18,139
Siempre habrá
un llamamiento a la excitación.
65
00:10:19,419 --> 00:10:20,911
Entonces, ¿la has leído?
66
00:10:27,202 --> 00:10:28,624
Qué desperdicio.
67
00:10:53,052 --> 00:10:55,670
Me voy a París
y espero no volver nunca.
68
00:10:59,733 --> 00:11:04,506
Ese continente está poblado
casi en su totalidad por homosexuales.
69
00:11:10,834 --> 00:11:13,688
Hay, por supuesto,
un vacío fundamental en tu teoría.
70
00:11:16,842 --> 00:11:19,428
Siempre tan inteligente.
71
00:11:20,827 --> 00:11:23,694
Asumiste la propiedad eterna sobre mí,
72
00:11:28,233 --> 00:11:31,506
como si fuera tuyo para controlarme.
Solo podía terminar así.
73
00:11:36,630 --> 00:11:38,373
Te lo he dado todo.
74
00:11:40,319 --> 00:11:42,499
Espero, por tu bien, que no sea cierto.
75
00:12:09,430 --> 00:12:13,494
Podría donar el dinero
al hospital donde murió.
76
00:12:14,369 --> 00:12:17,541
No se fue precisamente en silencio.
77
00:12:17,673 --> 00:12:18,787
No.
78
00:12:18,888 --> 00:12:22,056
Ya le has pagado todo el arrepentimiento
que podías permitirte.
79
00:12:22,399 --> 00:12:25,415
- ¿Te refieres a lo que le dije?
- Y murió.
80
00:12:25,516 --> 00:12:26,869
Que me arrepentía.
81
00:12:27,017 --> 00:12:31,330
Y decirle eso se convirtió
en tu mayor arrepentimiento de todos.
82
00:12:31,431 --> 00:12:33,478
Lo sabía incluso mientras se lo decía.
83
00:12:34,243 --> 00:12:36,458
¿Podrías ponerle su nombre
a tus cicatrices?
84
00:12:37,619 --> 00:12:39,666
También podría a mis alegrías.
85
00:12:40,431 --> 00:12:42,485
¿El amor no es siempre así?
86
00:12:46,841 --> 00:12:48,129
¿Suzanne?
87
00:12:49,452 --> 00:12:50,960
No, todavía no.
88
00:12:52,601 --> 00:12:54,062
¿Entonces Lucia?
89
00:12:55,952 --> 00:12:58,483
Sí, Lucia.
90
00:14:06,253 --> 00:14:08,823
- ¿Sr. Joyce?
- ¡Estoy pensando!
91
00:14:59,588 --> 00:15:02,080
Sr. Joyce, me llamo Samuel Beckett.
92
00:15:02,666 --> 00:15:05,049
Estudio en la École Normale Supérieure,
93
00:15:05,212 --> 00:15:08,376
soy de Dublín
y siento un gran respeto por su trabajo.
94
00:15:11,768 --> 00:15:14,619
"Soy de Dublín"
ha sido totalmente innecesario.
95
00:15:14,720 --> 00:15:18,229
Debería haber empezado por la admiración.
96
00:15:18,869 --> 00:15:20,393
Sin duda alguna.
97
00:15:23,276 --> 00:15:25,017
Es un honor conocerle.
98
00:15:26,338 --> 00:15:29,283
Sabe, señor Beckett,
99
00:15:30,174 --> 00:15:32,697
mi gran vergüenza,
y cómo no iba a serlo,
100
00:15:33,049 --> 00:15:34,526
es que no sé griego.
101
00:15:36,674 --> 00:15:37,744
Ya.
102
00:15:38,612 --> 00:15:41,072
Por supuesto,
me defiendo en griego moderno,
103
00:15:41,173 --> 00:15:44,775
y he pasado mucho tiempo
con griegos de todo tipo,
104
00:15:44,971 --> 00:15:48,135
desde nobles
hasta vendedores de cebollas,
105
00:15:48,236 --> 00:15:49,885
sobre todo estos últimos.
106
00:15:51,705 --> 00:15:55,744
Soy supersticioso
con los vendedores griegos de cebollas,
107
00:15:56,682 --> 00:15:57,783
¿y usted?
108
00:15:59,424 --> 00:16:03,111
Bueno, dado que no conozco a ninguno,
sería presuntuoso.
109
00:16:03,212 --> 00:16:05,392
Muestra desconcierto.
110
00:16:05,493 --> 00:16:08,346
Nunca muestre desconcierto, Beckett,
eso cede el control.
111
00:16:08,447 --> 00:16:11,955
Lo que quiero decir
es que no hablo irlandés.
112
00:16:12,056 --> 00:16:13,190
Ya.
113
00:16:13,291 --> 00:16:14,674
Y usted tampoco.
114
00:16:15,744 --> 00:16:16,776
No.
115
00:16:18,314 --> 00:16:21,221
Espero que no crea
que puede aprender de mí,
116
00:16:22,401 --> 00:16:26,736
que ha venido a buscar la epifanía
en mi altar roto.
117
00:16:26,931 --> 00:16:28,033
No, eso...
118
00:16:28,837 --> 00:16:30,087
Yo...
119
00:16:31,690 --> 00:16:33,377
Quería conocerle,
120
00:16:33,604 --> 00:16:35,244
quizás ofrecerle mis servicios.
121
00:16:35,760 --> 00:16:37,369
Lectura o investigación.
122
00:16:37,470 --> 00:16:39,215
Sé por mis profesores de Trinity
123
00:16:39,316 --> 00:16:41,870
que ha ofrecido
puestos similares a estudiantes.
124
00:16:41,971 --> 00:16:43,799
Sr. Beckett, yo no soy...
125
00:16:44,494 --> 00:16:46,721
el James Joyce del Ulises.
126
00:16:47,596 --> 00:16:50,596
Soy el James Joyce del esfuerzo fallido,
127
00:16:51,260 --> 00:16:54,369
la gloria que se desvanece
y la decadencia que avanza.
128
00:16:55,143 --> 00:16:58,010
Tengo la cabeza
llena de guijarros, basura,
129
00:16:58,111 --> 00:17:01,150
trozos de cristal y cerillas rotas.
130
00:17:03,260 --> 00:17:06,494
¿Por qué querría emprender
un viaje tan desalentador?
131
00:17:08,906 --> 00:17:12,181
Prefiero verle a usted fracasar
que a cualquier otro triunfar.
132
00:17:24,460 --> 00:17:25,819
No llegue pronto.
133
00:17:26,382 --> 00:17:28,695
Me asusto fácilmente por las mañanas.
134
00:17:59,482 --> 00:18:00,927
No lo haga.
135
00:18:02,263 --> 00:18:03,559
¿El qué?
136
00:18:03,660 --> 00:18:04,911
Escribir.
137
00:18:06,864 --> 00:18:09,583
- Solo era algo que consideraba.
- Bien. Bueno,
138
00:18:10,489 --> 00:18:13,848
siga así, considerándolo.
139
00:18:15,146 --> 00:18:16,599
Es más seguro.
140
00:18:21,411 --> 00:18:24,434
Un libro no debe planearse de antemano,
141
00:18:25,052 --> 00:18:26,200
Sr. Beckett.
142
00:18:27,583 --> 00:18:31,864
A medida que uno escribe,
el libro se va formando a sí mismo, sujeto
143
00:18:32,349 --> 00:18:36,388
y moldeado por los impulsos emocionales
de su personalidad.
144
00:18:39,559 --> 00:18:42,403
En Ulises, solo quería dar
145
00:18:42,677 --> 00:18:45,489
el color y el tono de Dublín.
146
00:18:45,997 --> 00:18:48,482
Sus vapores alucinantes,
147
00:18:49,388 --> 00:18:51,154
su confusión andrajosa.
148
00:18:51,857 --> 00:18:54,919
El ambiente de sus bares,
su inmovilidad social.
149
00:18:55,278 --> 00:18:57,637
Estos solo podían ser transmitidos
por la textura de...
150
00:18:57,738 --> 00:18:59,107
Albóndigas.
151
00:19:02,286 --> 00:19:04,427
Vamos a cenar albóndigas.
152
00:19:05,443 --> 00:19:06,771
¿Él se quedará a cenar?
153
00:19:06,872 --> 00:19:08,739
A Lucia le gustaría que se quedara.
154
00:19:09,427 --> 00:19:10,716
¿Es sensato?
155
00:19:11,884 --> 00:19:14,068
A Lucia le gustaría que se quedara.
156
00:19:17,348 --> 00:19:18,856
Entonces se quedará.
157
00:19:22,458 --> 00:19:23,638
Gracias, señor.
158
00:19:24,450 --> 00:19:25,653
Es muy amable.
159
00:19:26,364 --> 00:19:29,474
Si esto es o no un acto amable,
Sr. Beckett, le sugiero
160
00:19:30,779 --> 00:19:33,294
que deje su conclusión para otro día.
161
00:19:34,844 --> 00:19:38,122
Me llamó la atención algo que dijo
en The Paris Review, Sr. Joyce,
162
00:19:38,246 --> 00:19:40,450
que si bien la vida
es fundamentalmente trágica,
163
00:19:40,551 --> 00:19:42,411
también debe ser vista como humorística.
164
00:19:42,512 --> 00:19:44,950
Sí. Bueno,
lo que torpemente quería decir...
165
00:19:45,051 --> 00:19:47,528
¿Sabe usted que la primera noche
que conocí a Jim,
166
00:19:47,769 --> 00:19:50,375
lo confundí con un marinero sueco
167
00:19:50,825 --> 00:19:53,263
por su gorra y sus zapatillas?
168
00:19:55,739 --> 00:19:58,160
Lo siento, Sr. Joyce, The Paris Review...
169
00:19:58,261 --> 00:20:01,309
Sí, el objetivo de cualquier obra de arte
es transmitir emociones.
170
00:20:01,410 --> 00:20:03,818
Pero cuando habló, supe enseguida
171
00:20:03,958 --> 00:20:07,653
que no era más que otro dublinés
ligando con una campesina.
172
00:20:07,755 --> 00:20:10,130
- ¿Has venido a París solo?
- Sí.
173
00:20:10,560 --> 00:20:12,161
- Vaya.
- Sí.
174
00:20:12,809 --> 00:20:15,153
Lo siento, Sr. Joyce,
el papel del humor...
175
00:20:15,254 --> 00:20:16,505
Debe haber humor.
176
00:20:16,606 --> 00:20:19,966
La disparidad entre lo que un hombre
quiere ser y lo que es...
177
00:20:21,114 --> 00:20:22,693
es sin duda irrisoria.
178
00:20:22,794 --> 00:20:24,529
Ojalá hubiera sido músico.
179
00:20:25,316 --> 00:20:28,246
Siempre he dicho que Jim
canta mejor que escribe.
180
00:20:28,347 --> 00:20:30,613
Disculpe, ¿podría dejar
que termine de hablar?
181
00:20:30,714 --> 00:20:32,356
¿Me llevarías a bailar?
182
00:20:33,052 --> 00:20:34,973
- ¿Yo?
- ¿Esta noche?
183
00:20:35,074 --> 00:20:36,661
Qué buen plan.
184
00:20:36,762 --> 00:20:39,458
- No creo que...
- Sería una bendición.
185
00:20:40,942 --> 00:20:41,989
Ya.
186
00:20:42,560 --> 00:20:43,614
No para ti.
187
00:20:46,568 --> 00:20:49,286
Y podrá volver mañana para trabajar.
188
00:20:49,387 --> 00:20:51,200
Pero vamos a ir a bailar.
189
00:20:52,068 --> 00:20:55,411
Ahora tengo que pensar
qué vestido ponerme.
190
00:22:24,238 --> 00:22:26,129
Entonces, ¿eres escritor?
191
00:22:26,894 --> 00:22:28,152
¿Cómo lo has sabido?
192
00:22:28,738 --> 00:22:30,988
Porque estás en París,
193
00:22:31,410 --> 00:22:33,003
y porque no sabes bailar.
194
00:22:33,941 --> 00:22:35,121
¿Y tú?
195
00:22:35,394 --> 00:22:36,511
¿Yo?
196
00:22:36,941 --> 00:22:40,379
Sí, Lucia, ¿a qué te dedicarás
en esta miserable vida?
197
00:22:41,527 --> 00:22:43,090
¡Bailaré!
198
00:22:44,754 --> 00:22:47,128
- ¿Por qué no?
- Y cuidaré de ti.
199
00:22:47,785 --> 00:22:48,793
¿Cómo has dicho?
200
00:22:49,316 --> 00:22:52,543
¿Te imaginas a mi padre sin mi madre?
201
00:22:53,511 --> 00:22:54,808
A menudo lo hago.
202
00:22:55,394 --> 00:22:58,832
Tenemos que contarles
nuestros planes, Beckett.
203
00:23:03,082 --> 00:23:04,910
¡El mundo debe saberlo!
204
00:23:19,298 --> 00:23:21,111
Lucia es...
205
00:23:22,275 --> 00:23:23,306
Bueno,
206
00:23:23,853 --> 00:23:27,430
se podría decir, y lo digo
sin ninguna intención peyorativa,
207
00:23:27,539 --> 00:23:29,509
que posee,
208
00:23:30,173 --> 00:23:34,516
al menos hasta cierto punto,
cierto atolondramiento.
209
00:23:35,009 --> 00:23:37,048
Está loca, Beckett.
210
00:23:37,860 --> 00:23:39,423
Gloriosamente loca.
211
00:23:41,025 --> 00:23:42,111
Ya.
212
00:23:44,861 --> 00:23:48,157
Lo siento, no sé si entiendo
el sentido que le da a ese término.
213
00:23:48,572 --> 00:23:50,954
Mi uso es médico, Beckett.
214
00:23:51,055 --> 00:23:52,743
Está médicamente loca.
215
00:23:53,539 --> 00:23:55,508
- Ya veo.
- La peor de las locuras.
216
00:23:56,368 --> 00:23:57,493
Sin duda.
217
00:23:58,173 --> 00:24:01,118
Su madre
quiere enviarla a vivir a una institución,
218
00:24:01,219 --> 00:24:02,697
pero yo... Bueno, no lo sé.
219
00:24:03,384 --> 00:24:06,572
Porque verás, si está aquí,
220
00:24:06,939 --> 00:24:09,814
siempre podemos enviarla allí.
Pero si ella está allí,
221
00:24:10,816 --> 00:24:13,144
no hay ningún otro lugar
al que enviarla.
222
00:24:13,447 --> 00:24:14,657
¿Me explico?
223
00:24:15,227 --> 00:24:16,407
Con demasiada claridad.
224
00:24:16,798 --> 00:24:18,056
Bien.
225
00:24:18,378 --> 00:24:19,884
Entonces estamos en paz.
226
00:24:21,759 --> 00:24:23,141
Pero quizás...
227
00:24:23,242 --> 00:24:26,136
En retrospectiva,
podría haberme hablado de su condición,
228
00:24:26,237 --> 00:24:27,782
antes de que accediera a escoltarla.
229
00:24:27,883 --> 00:24:30,548
No podía, Beckett.
Porque entonces no habría aceptado.
230
00:24:31,001 --> 00:24:34,180
Habría salido corriendo, y con razón.
231
00:24:36,447 --> 00:24:39,275
Hoy cenamos albóndigas.
232
00:24:39,376 --> 00:24:43,563
Me temo que esta noche
debo declinar su invitación.
233
00:24:43,806 --> 00:24:45,501
No, no puede.
234
00:24:45,642 --> 00:24:48,712
Lucia quiere que se quede
y que la saque a bailar.
235
00:24:49,353 --> 00:24:51,876
Y no se debe alterar el espíritu de Lucia,
236
00:24:52,087 --> 00:24:54,657
como se habrá dado cuenta.
237
00:24:55,454 --> 00:24:58,594
Y necesitamos ese tiempo, Sr. Beckett.
238
00:24:58,695 --> 00:25:01,665
Necesitamos esa bendita tranquilidad.
239
00:25:02,454 --> 00:25:06,532
Así que puede cenar caliente
y luego sacar a bailar a Lucia,
240
00:25:06,633 --> 00:25:09,798
o puede marcharse y no volver.
241
00:25:11,079 --> 00:25:12,477
¿Qué me dice?
242
00:25:13,587 --> 00:25:14,868
¿El destierro
243
00:25:15,657 --> 00:25:17,025
o las albóndigas?
244
00:25:20,790 --> 00:25:21,993
Las albóndigas.
245
00:25:24,243 --> 00:25:25,728
Las albóndigas.
246
00:25:35,525 --> 00:25:37,541
Sabe, Beckett,
247
00:25:39,860 --> 00:25:43,243
hay una curiosa especie de código de honor
248
00:25:43,970 --> 00:25:45,564
entre los hombres
249
00:25:45,947 --> 00:25:49,188
que les obliga a ayudarse unos a otros
250
00:25:49,289 --> 00:25:52,181
y a apiñarse para protegerse.
251
00:25:52,478 --> 00:25:54,939
El resultado, muy a menudo,
252
00:25:56,024 --> 00:25:58,134
es que a la mañana siguiente
se despiertan
253
00:25:58,517 --> 00:26:00,532
sentados en la misma zanja.
254
00:26:08,477 --> 00:26:10,141
Bienvenido a la zanja.
255
00:26:14,939 --> 00:26:21,259
No tengo a nadie.
256
00:26:21,360 --> 00:26:27,712
Nadie se preocupa por mí.
257
00:26:28,290 --> 00:26:35,650
Por eso estoy triste y sola
258
00:26:37,561 --> 00:26:45,217
¿No hay un apuesto hombre
que quiera estar conmigo?
259
00:26:47,395 --> 00:26:55,090
No tengo a nadie.
260
00:26:56,215 --> 00:27:01,317
Nadie se preocupa por los pobres.
261
00:27:02,012 --> 00:27:03,574
Tonta de mí.
262
00:28:47,446 --> 00:28:51,814
Sabe, Beckett,
últimamente he estado reflexionando,
263
00:28:51,915 --> 00:28:56,158
con cierta profundidad,
sobre el conflicto central del escritor.
264
00:28:56,409 --> 00:28:58,378
¿Le gustaría escuchar mis conclusiones?
265
00:28:59,094 --> 00:29:02,080
Me encantaría,
pero no sé si le dará tiempo.
266
00:29:03,354 --> 00:29:04,986
Lo importante
267
00:29:06,033 --> 00:29:07,557
no es lo que escribimos,
268
00:29:08,065 --> 00:29:09,393
sino cómo lo escribimos.
269
00:29:10,346 --> 00:29:12,853
Debemos escribir peligrosamente, Beckett.
270
00:29:14,244 --> 00:29:18,486
Lo imaginativo
es lo contrario de lo conciso y claro.
271
00:29:19,017 --> 00:29:22,408
La vida de la mayoría de las personas
se compone de jarras, ollas y platos,
272
00:29:22,509 --> 00:29:26,338
callejuelas y salones sórdidos,
habitados por mujeres sórdidas,
273
00:29:27,575 --> 00:29:30,736
y mil sórdidos incidentes cotidianos
274
00:29:30,837 --> 00:29:34,932
que se filtran en nuestra mente,
por mucho que nos esforcemos en evitarlos.
275
00:29:37,346 --> 00:29:39,611
Son los muebles de nuestra vida.
276
00:29:41,142 --> 00:29:43,853
El mayor secreto de todos, Beckett,
277
00:29:44,565 --> 00:29:46,955
la mayor llave de la mayor puerta...
278
00:29:47,056 --> 00:29:48,361
Es la hora.
279
00:29:49,080 --> 00:29:51,666
Sí, es la hora.
280
00:29:51,861 --> 00:29:53,885
¿Qué es eso?
281
00:29:53,986 --> 00:29:57,095
Padre, no seas duro con él.
No lo arrastres por las brasas.
282
00:29:57,196 --> 00:30:00,111
No lo hará.
Apoyará su esfuerzo, como yo.
283
00:30:00,212 --> 00:30:02,736
Es el momento más maravilloso de mi vida.
284
00:30:02,837 --> 00:30:05,525
- ¿Cuál?
- Nuestro compromiso.
285
00:30:10,854 --> 00:30:12,088
Se acabó.
286
00:30:13,158 --> 00:30:14,713
Por Dios...
287
00:30:15,119 --> 00:30:16,970
Lo siento, pero se acabó.
288
00:30:17,682 --> 00:30:19,010
¿Tan malo sería?
289
00:30:19,111 --> 00:30:20,354
¿Tan malo?
290
00:30:20,658 --> 00:30:23,252
Madre, esto es motivo de júbilo.
291
00:30:23,353 --> 00:30:25,470
No, Lucia, esto es motivo de revelación.
292
00:30:26,940 --> 00:30:28,697
¿Pasamos al postre?
293
00:30:28,798 --> 00:30:30,409
Bizcocho borracho con frutas.
294
00:30:30,510 --> 00:30:33,385
Te he ofrecido compañía
estos últimos meses,
295
00:30:33,486 --> 00:30:35,096
como una gentileza y un favor,
296
00:30:36,080 --> 00:30:38,096
pero no es lo que tú crees, Lucia.
297
00:30:38,197 --> 00:30:40,138
Y es algo que me ha inquietado mucho,
298
00:30:40,239 --> 00:30:42,962
porque siempre supe
que conduciría a este desenlace.
299
00:30:43,680 --> 00:30:45,086
Y aquí estamos.
300
00:30:46,893 --> 00:30:48,400
Lo siento, Lucia,
301
00:30:49,595 --> 00:30:50,994
por la parte que me toca.
302
00:30:57,033 --> 00:30:58,478
¿Ha sido cosa tuya, madre?
303
00:31:00,648 --> 00:31:02,875
Simplemente le animamos a...
304
00:31:02,985 --> 00:31:04,799
Quiero decir, hay un...
305
00:31:04,900 --> 00:31:06,900
Hay un vínculo maravilloso.
306
00:31:07,486 --> 00:31:09,439
Porque estáis unidos, ¿no?
307
00:31:12,213 --> 00:31:13,682
Hay un vínculo.
308
00:31:13,807 --> 00:31:15,690
Es más bien una triste soldadura.
309
00:31:51,350 --> 00:31:53,445
Poco después la internaron.
310
00:31:54,648 --> 00:31:56,140
¿Cómo no iban a hacerlo?
311
00:31:57,937 --> 00:32:00,773
Podría ayudarla con el dinero,
312
00:32:01,687 --> 00:32:03,929
pagar sus cuidados.
313
00:32:04,992 --> 00:32:07,828
Lleva treinta y dos años
en el mismo manicomio.
314
00:32:08,453 --> 00:32:10,773
Te sobrevaloras si crees
315
00:32:10,874 --> 00:32:14,976
que puedes asumir con la culpa
de treinta y dos años.
316
00:32:16,625 --> 00:32:18,242
Se cernía sobre nosotros,
317
00:32:18,914 --> 00:32:20,203
sobre Joyce y yo.
318
00:32:20,624 --> 00:32:23,991
Desde ese día,
ella estaba en todas las conversaciones.
319
00:32:24,092 --> 00:32:25,820
Bailando detrás de las palabras.
320
00:32:26,054 --> 00:32:30,187
¿No crees que eso se aplica
a todas sus conversaciones y palabras?
321
00:32:30,288 --> 00:32:31,484
Era su hija.
322
00:32:32,999 --> 00:32:34,414
Él nunca me perdonó.
323
00:32:35,382 --> 00:32:37,367
Te dijo que te perdonaba.
324
00:32:38,461 --> 00:32:41,461
No, se vengó.
325
00:32:42,828 --> 00:32:44,718
Ya llegaremos a eso.
326
00:32:45,093 --> 00:32:48,093
¿Quién se merece este premio?
327
00:32:50,851 --> 00:32:52,414
¿Tenemos que seguir con esto?
328
00:32:52,640 --> 00:32:54,476
Tú fuiste quien empezó.
329
00:32:54,976 --> 00:32:57,007
El arrepentimiento me pone enfermo.
330
00:32:58,006 --> 00:32:59,280
¿Suzanne?
331
00:32:59,687 --> 00:33:01,312
No, todavía no.
332
00:33:03,296 --> 00:33:04,390
¿Alfred?
333
00:33:08,679 --> 00:33:09,773
Alfy.
334
00:33:14,913 --> 00:33:15,999
Alfy.
335
00:33:16,195 --> 00:33:19,171
No utilices a Alfy para colar a Suzanne.
336
00:33:19,898 --> 00:33:22,336
Te doy mi palabra, lo prometo.
337
00:33:26,147 --> 00:33:28,616
ALFY
(Y SUZANNE)
338
00:34:08,229 --> 00:34:09,526
Bien.
339
00:34:11,784 --> 00:34:13,120
Seguid así.
340
00:34:27,219 --> 00:34:28,867
Nunca me perdonará, Alfy.
341
00:34:32,221 --> 00:34:36,229
¿Cree que nos dejaría traducir su obra
si no te hubiera perdonado?
342
00:34:38,112 --> 00:34:40,906
Creo que tal simplicidad
le parecería insultante.
343
00:34:51,199 --> 00:34:53,855
Gracias, gracias.
344
00:34:54,324 --> 00:34:57,425
Hablo, no solo en nombre de la editorial,
345
00:34:57,526 --> 00:34:59,363
sino del propio Sr. Joyce,
346
00:34:59,464 --> 00:35:01,158
cuando digo que esta obra
347
00:35:01,259 --> 00:35:04,112
es una obra maestra
de la traducción moderna.
348
00:35:04,213 --> 00:35:06,746
En primer lugar,
debemos dar las gracias a dos estudiantes,
349
00:35:06,847 --> 00:35:09,262
Samuel Beckett y Alfred Péron,
350
00:35:09,363 --> 00:35:11,418
por su valiente primer intento.
351
00:35:11,574 --> 00:35:13,550
- ¿Cómo ha dicho?
- Allá vamos.
352
00:35:13,651 --> 00:35:16,988
Que luego fue corregido
por nuestros expertos traductores,
353
00:35:17,089 --> 00:35:19,886
- Paul Léon, Evango...
- ¿Quién coño son esos?
354
00:35:20,018 --> 00:35:22,684
- ...y, por supuesto, el propio Sr. Joyce.
- Venganza.
355
00:35:22,785 --> 00:35:24,199
Bienvenido, Paul.
356
00:35:29,808 --> 00:35:32,011
Hemos trabajado con oro.
357
00:35:32,831 --> 00:35:35,394
Lo único que hicimos fue pulirlo.
358
00:35:35,495 --> 00:35:38,105
- ¿Por qué?
- Pero esto no era trabajo.
359
00:35:38,206 --> 00:35:39,918
Porque ahora está en un manicomio.
360
00:35:40,019 --> 00:35:42,192
¿Y te castigan a ti por eso?
361
00:35:44,371 --> 00:35:46,386
¿Y a mí también me castigan?
362
00:35:46,487 --> 00:35:48,301
Lo siento, Alfy,
363
00:35:49,785 --> 00:35:51,574
eres un daño colateral.
364
00:35:51,699 --> 00:35:55,090
...y darles la vuelta
para que capten la luz.
365
00:35:55,736 --> 00:35:57,025
¿Qué hacemos?
366
00:35:57,707 --> 00:36:00,050
- Beber.
- Sí.
367
00:36:00,151 --> 00:36:01,791
- Todo el día.
- O toda la vida.
368
00:36:02,707 --> 00:36:04,558
Deberíamos intentarlo.
369
00:36:18,207 --> 00:36:21,183
Bueno, Alfy, lo hemos intentado.
370
00:36:22,348 --> 00:36:25,253
Voy a marcharme,
mientras me quede algo de dignidad.
371
00:36:29,863 --> 00:36:31,262
Buenas noches, Sam.
372
00:36:33,660 --> 00:36:35,512
Menos mal que estamos borrachos.
373
00:36:36,754 --> 00:36:38,387
Has venido a llevártelo,
374
00:36:39,832 --> 00:36:42,777
a alejar a mi amigo
de una vida de posibilidades
375
00:36:42,878 --> 00:36:45,378
y arrastrarlo a la eterna monotonía
del compromiso.
376
00:36:46,792 --> 00:36:48,902
No, Sam, hemos venido a verte a ti.
377
00:36:50,395 --> 00:36:52,309
Ella es Suzanne, del tenis.
378
00:36:55,488 --> 00:36:56,645
Hola, Sam.
379
00:36:58,035 --> 00:36:59,473
Has venido a capturarme,
380
00:37:00,355 --> 00:37:02,253
a meterme en tu tribu.
381
00:37:02,496 --> 00:37:04,715
¿Qué te hace pensar
que quiero capturarte?
382
00:37:11,361 --> 00:37:13,187
Entonces evitemos la trampa.
383
00:37:44,908 --> 00:37:46,478
Oye, irlandés,
384
00:37:46,805 --> 00:37:48,227
¿buscas una chica?
385
00:37:49,189 --> 00:37:51,462
Prudente, tu vigor
para este intercambio
386
00:37:51,563 --> 00:37:53,681
es notable, pero yo nunca...
387
00:37:56,626 --> 00:37:57,744
¿Por qué?
388
00:37:58,736 --> 00:37:59,978
No lo sé, señor.
389
00:38:44,528 --> 00:38:45,692
Suzanne.
390
00:38:49,653 --> 00:38:50,716
Sí.
391
00:38:51,387 --> 00:38:52,661
Del tenis.
392
00:38:54,559 --> 00:38:55,833
Sí.
393
00:38:57,536 --> 00:38:59,364
Te han dado una habitación privada.
394
00:38:59,770 --> 00:39:00,770
Joyce.
395
00:39:01,879 --> 00:39:04,528
No deberías dejar que un hombre
sea tu guardián.
396
00:39:04,762 --> 00:39:07,184
Gracias por el consejo.
397
00:39:07,825 --> 00:39:09,669
No, esto no es un consejo.
398
00:39:10,520 --> 00:39:11,989
Esto es una instrucción.
399
00:39:13,059 --> 00:39:14,434
Y...
400
00:39:15,309 --> 00:39:16,903
si esto va a suceder,
401
00:39:17,200 --> 00:39:20,661
te sugiero que te acostumbres
a seguir mis instrucciones.
402
00:39:21,216 --> 00:39:22,833
¿Si sucede el qué?
403
00:39:27,161 --> 00:39:28,559
Qué timidez.
404
00:39:30,778 --> 00:39:32,458
No te gusta la atracción,
405
00:39:33,833 --> 00:39:35,262
y a mí tampoco.
406
00:39:36,761 --> 00:39:40,972
Así que creo que en este aspecto
estaremos de acuerdo.
407
00:39:42,067 --> 00:39:44,223
Pero más importante que es...
408
00:39:45,333 --> 00:39:47,184
- Disculpe.
- ¿Sí?
409
00:39:47,293 --> 00:39:49,950
¿Nos puede traer más almohadas?
410
00:39:50,051 --> 00:39:51,528
Claro.
411
00:39:55,533 --> 00:39:57,291
Te he traído esto.
412
00:39:58,714 --> 00:40:00,206
Es Calvados.
413
00:40:02,698 --> 00:40:05,628
Samuel, deberías escribir sobre esto.
414
00:40:06,956 --> 00:40:10,877
Es una experiencia
que un escritor debería explorar.
415
00:40:11,244 --> 00:40:14,112
Especialmente uno como tú,
con tu gran amor por la muerte.
416
00:40:17,486 --> 00:40:19,134
He leído tu libro.
417
00:40:19,478 --> 00:40:21,790
Bueno, estabas en compañía exclusiva.
418
00:40:21,891 --> 00:40:24,048
No, debo hablar con tu editor.
419
00:40:24,149 --> 00:40:26,275
Tuve que esforzarme mucho
para encontrarlo.
420
00:40:28,781 --> 00:40:30,297
Gracias.
421
00:40:45,514 --> 00:40:47,061
¿Qué es más importante?
422
00:40:48,256 --> 00:40:50,975
Dijiste que hay algo más importante
que la atracción.
423
00:40:51,708 --> 00:40:52,833
¿El qué?
424
00:40:56,982 --> 00:40:58,060
Bueno...
425
00:41:00,139 --> 00:41:01,850
tienes un gran talento,
426
00:41:03,333 --> 00:41:05,396
y no creo que debas desperdiciarlo.
427
00:41:07,124 --> 00:41:08,303
De hecho...
428
00:41:09,983 --> 00:41:14,506
Creo que te vendría bien
una compañera que no te lo impidiera,
429
00:41:16,217 --> 00:41:19,178
y creo que a mí me vendría bien
ser esa compañera.
430
00:41:34,199 --> 00:41:35,332
En fin.
431
00:41:43,284 --> 00:41:45,987
Volveré mañana, si quieres.
432
00:41:52,222 --> 00:41:54,643
Sí, vuelve mañana.
433
00:42:54,267 --> 00:42:55,939
Es una coincidencia improbable.
434
00:42:57,384 --> 00:42:58,900
No es una coincidencia.
435
00:42:59,001 --> 00:43:00,345
Es muy seria.
436
00:43:00,446 --> 00:43:02,486
Y tú fuiste apuñalado por un proxeneta.
437
00:43:02,587 --> 00:43:04,603
Yo era un ave alada, Alfy,
438
00:43:04,939 --> 00:43:07,431
y ella vino a mí
con una cajita de paja.
439
00:43:09,259 --> 00:43:11,462
Bueno, seguro que puedes con una más.
440
00:43:12,189 --> 00:43:13,314
No empieces.
441
00:43:13,829 --> 00:43:16,049
Tú y tu arcaica monogamia.
442
00:43:16,157 --> 00:43:18,509
Trae recompensas
más allá de lo carnal, Samuel.
443
00:43:18,978 --> 00:43:20,884
Es un estado superior del ser.
444
00:43:21,509 --> 00:43:23,985
Quizá algún día salga de la inmundicia
445
00:43:24,086 --> 00:43:25,970
y me una a ti en ese estado superior.
446
00:43:27,165 --> 00:43:29,079
¿Quizás con Suzanne del tenis?
447
00:43:29,524 --> 00:43:30,572
No.
448
00:43:32,416 --> 00:43:34,251
Su mano no está a la venta.
449
00:44:10,609 --> 00:44:11,632
¿Estás a salvo?
450
00:44:13,382 --> 00:44:15,085
Más que la mayoría de los judíos.
451
00:44:20,945 --> 00:44:22,062
¿Y tú?
452
00:44:25,266 --> 00:44:27,445
Siempre que Irlanda se mantenga neutral.
453
00:44:28,171 --> 00:44:29,367
¿Y tú, Sam?
454
00:44:30,296 --> 00:44:31,851
¿Te mantendrás neutral?
455
00:44:33,132 --> 00:44:34,335
¿Te has unido?
456
00:44:37,124 --> 00:44:38,351
Sí.
457
00:44:39,499 --> 00:44:40,569
Vaya,
458
00:44:41,570 --> 00:44:42,937
ahora eres un soldado.
459
00:44:46,632 --> 00:44:48,553
No solo necesitan soldados.
460
00:44:49,186 --> 00:44:50,412
Por suerte para ti.
461
00:44:50,522 --> 00:44:51,812
Por suerte para nosotros.
462
00:44:56,445 --> 00:44:57,593
Llévame con ellos.
463
00:45:07,505 --> 00:45:09,489
Deberías hablar con Suzanne primero.
464
00:45:11,671 --> 00:45:13,020
No hace falta.
465
00:45:15,348 --> 00:45:18,238
Ella y yo somos uno.
466
00:45:20,778 --> 00:45:21,966
Pobre Suzanne.
467
00:45:24,005 --> 00:45:25,223
Pobre Suzanne.
468
00:45:58,400 --> 00:46:00,385
No puedo dejar que se una sin mí.
469
00:46:34,690 --> 00:46:37,018
Vivir libre o morir.
470
00:46:37,830 --> 00:46:40,729
¡Vivir libre o morir!
471
00:46:56,064 --> 00:46:57,243
¿Y ahora qué?
472
00:46:57,994 --> 00:46:59,283
Escribimos.
473
00:47:01,525 --> 00:47:04,064
Movimientos de tropas de toda Francia.
474
00:47:04,165 --> 00:47:06,958
Nos llega información de agricultores,
empleados de correos,
475
00:47:07,059 --> 00:47:08,869
de cualquiera que pueda viajar,
476
00:47:08,970 --> 00:47:10,127
solo Dios sabe cómo,
477
00:47:10,228 --> 00:47:11,939
y luego trabajamos con ella.
478
00:47:12,040 --> 00:47:14,744
Correlacionamos, cruzamos referencias.
479
00:47:14,885 --> 00:47:17,166
Necesitamos dos fuentes, o no cuenta.
480
00:47:17,307 --> 00:47:20,275
Luego lo juntamos todo
y escribimos nuestra historia.
481
00:47:21,299 --> 00:47:22,690
Saca una fotografía
482
00:47:22,806 --> 00:47:25,471
y, una vez a la semana,
la película se envía a Gran Bretaña.
483
00:47:25,572 --> 00:47:27,596
¿Y cómo llega a los británicos?
484
00:47:29,752 --> 00:47:31,416
Yo solo sé cómo sale de aquí.
485
00:47:32,268 --> 00:47:35,877
Te gustará esa parte, ya verás.
486
00:47:55,072 --> 00:47:56,283
Esto.
487
00:47:58,643 --> 00:47:59,963
¿Ves?
488
00:48:02,197 --> 00:48:03,533
Esta parte.
489
00:48:03,634 --> 00:48:05,494
Vale, gracias, qué amable.
490
00:48:23,786 --> 00:48:25,466
Metáforas, Alfy.
491
00:48:26,755 --> 00:48:28,028
Metáforas...
492
00:48:58,434 --> 00:49:01,377
Se han llevado a Alfy,
se están llevando a todos.
493
00:49:01,478 --> 00:49:02,510
¿Quién?
494
00:49:03,041 --> 00:49:04,408
La Gestapo.
495
00:49:05,268 --> 00:49:07,268
¡Vamos!
496
00:50:07,025 --> 00:50:09,048
El tren se cancela, esperad en Poitiers.
497
00:50:16,049 --> 00:50:18,760
El tren se cancela, esperad en Poitiers.
498
00:50:23,463 --> 00:50:24,572
Sam.
499
00:50:39,909 --> 00:50:41,926
El tren se cancela, esperad en Poitiers.
500
00:50:55,229 --> 00:50:57,275
El tren se cancela, esperad en Poitiers.
501
00:51:05,680 --> 00:51:06,773
¡Sam!
502
00:51:07,641 --> 00:51:08,906
¡Sam, vamos!
503
00:54:03,697 --> 00:54:05,236
¿Por qué eres feliz?
504
00:54:09,079 --> 00:54:12,579
Nos pasamos el día escarbando en la tierra
con la esperanza de encontrar una patata,
505
00:54:12,680 --> 00:54:15,345
mientras Europa cae a nuestro alrededor,
y sin embargo...
506
00:54:15,931 --> 00:54:17,064
eres feliz.
507
00:54:17,852 --> 00:54:20,352
Estar aquí puede ser muchas cosas, Sam.
508
00:54:21,244 --> 00:54:23,931
Por supuesto, está la guerra, el miedo...
509
00:54:25,892 --> 00:54:27,322
Pero para mí no.
510
00:54:28,666 --> 00:54:32,361
Para mí solo estamos tú y yo juntos,
a un paso de la vida.
511
00:54:33,478 --> 00:54:36,033
No hay nadie que pueda llegar a ti,
o llevarte.
512
00:54:37,619 --> 00:54:39,478
Y estar atrapada aquí contigo
513
00:54:40,833 --> 00:54:43,181
es una felicidad
que nunca he conocido antes,
514
00:54:43,766 --> 00:54:46,134
y que probablemente
nunca volveré a conocer.
515
00:54:51,837 --> 00:54:54,607
Podrías dejar al poeta por un tiempo.
516
00:54:55,009 --> 00:54:56,696
Solo un ratito.
517
00:54:56,985 --> 00:54:58,938
Deberías tomártelo como un cumplido.
518
00:55:01,101 --> 00:55:04,960
Qué triste, tenemos que sucumbir ante ti
para que te arriesgues a un cumplido.
519
00:55:05,830 --> 00:55:07,697
Bueno, sucumbamos aún más.
520
00:55:33,577 --> 00:55:34,710
Sam.
521
00:55:35,366 --> 00:55:37,397
¿Estás pensando en Alfy otra vez?
522
00:55:39,389 --> 00:55:41,014
¿Crees que sigue vivo?
523
00:55:46,007 --> 00:55:47,554
Sigue vivo en ti.
524
00:55:51,132 --> 00:55:52,179
Ha llegado la hora.
525
00:55:57,965 --> 00:55:59,332
Ve,
526
00:56:00,277 --> 00:56:01,996
mi valiente soldado.
527
00:56:03,332 --> 00:56:05,090
Me han dado un arma, ¿sabes?
528
00:56:15,236 --> 00:56:16,494
Te quiero.
529
00:56:19,751 --> 00:56:20,947
Te quiero.
530
00:57:24,392 --> 00:57:25,517
¡Ya vienen!
531
00:58:07,213 --> 00:58:08,658
No vienen.
532
00:58:49,762 --> 00:58:51,958
Vaya héroe.
533
00:58:54,770 --> 00:58:56,059
Como un boy scout,
534
00:58:56,160 --> 00:58:58,598
con una pistola de juguete
en la hierba mojada,
535
00:58:58,794 --> 00:59:02,411
esperando a los nazis,
que no tuvieron la decencia de aparecer.
536
00:59:03,481 --> 00:59:05,708
Te dieron la Cruz de guerra.
537
00:59:05,809 --> 00:59:07,824
Te la dan por no morir.
538
00:59:09,495 --> 00:59:12,464
¿Esa es tu culpa, que no murieras?
539
00:59:12,621 --> 00:59:13,825
Fui yo.
540
00:59:15,591 --> 00:59:20,207
Fui yo quien llenó
la cabeza de Alfy de tonterías,
541
00:59:20,308 --> 00:59:23,239
de sueños y arcoíris
542
00:59:23,512 --> 00:59:25,427
y Baudelaire.
543
00:59:25,559 --> 00:59:28,169
Pero tú eras el que miraba las estrellas.
544
00:59:28,270 --> 00:59:30,559
Porque sabía que él estaría mirándolas.
545
00:59:30,919 --> 00:59:33,145
Incluso en ese horrible lugar,
546
00:59:33,246 --> 00:59:35,489
no podían apagar las estrellas.
547
00:59:36,216 --> 00:59:37,552
¿Y qué hice?
548
00:59:37,653 --> 00:59:42,340
Volví a casa, a mi cama,
con mi mujer, mientras él...
549
00:59:51,338 --> 00:59:53,971
En el campamento
550
00:59:54,744 --> 00:59:57,619
decían que les cantaba a los demás.
551
00:59:57,752 --> 00:59:59,158
Esos son...
552
00:59:59,884 --> 01:00:02,767
cuentos de hadas
que nos contamos sobre la muerte.
553
01:00:02,868 --> 01:00:04,408
Pero usaste eso
554
01:00:05,088 --> 01:00:06,604
en Esperando a Godot.
555
01:00:06,705 --> 01:00:10,947
Usaste tus peores miedos sobre Alfy
en tu propio trabajo.
556
01:00:11,048 --> 01:00:12,150
Yo...
557
01:00:12,251 --> 01:00:15,962
Pensé que podría resolver algo en mi...
558
01:00:16,063 --> 01:00:17,182
¿Cómo?
559
01:00:23,580 --> 01:00:26,463
Bueno, hay hombres
560
01:00:26,564 --> 01:00:28,619
que necesitan creer en un mundo mejor,
561
01:00:28,720 --> 01:00:31,635
igual que tú necesitas creer
en un mundo peor.
562
01:00:32,377 --> 01:00:34,432
Quien nos traicionó a los alemanes,
563
01:00:35,323 --> 01:00:38,969
quien envió a Alfy a ese horrible lugar
564
01:00:39,783 --> 01:00:41,221
fue el cura.
565
01:00:41,369 --> 01:00:42,751
Claro que fue él.
566
01:00:45,283 --> 01:00:48,228
Y pensar que perdí mi fe.
567
01:00:50,033 --> 01:00:52,173
Al menos a Alfy le habría gustado.
568
01:00:53,064 --> 01:00:54,181
Escúchame,
569
01:00:54,502 --> 01:00:57,775
no puedes culparte por la guerra.
570
01:00:59,158 --> 01:01:00,572
Puedo intentarlo.
571
01:01:00,674 --> 01:01:03,525
Alfy está muerto.
Lleva muerto mucho tiempo,
572
01:01:03,626 --> 01:01:06,104
y no necesita tu dinero.
573
01:01:07,627 --> 01:01:08,798
Ahora...
574
01:01:09,861 --> 01:01:11,236
ha llegado el momento:
575
01:01:11,713 --> 01:01:12,869
Suzanne.
576
01:01:13,541 --> 01:01:14,846
Y como es debido.
577
01:01:19,682 --> 01:01:21,072
¿Puede ser sola?
578
01:01:23,455 --> 01:01:24,494
No.
579
01:01:28,791 --> 01:01:31,205
SUZANNE
(Y BARBARA)
580
01:01:37,361 --> 01:01:38,713
¿Sam?
581
01:01:42,541 --> 01:01:45,994
Sam, tienes que irte ya.
582
01:01:47,502 --> 01:01:49,705
Itinerario y billetes.
583
01:01:49,806 --> 01:01:52,244
No firmes nada sin hablar antes conmigo,
584
01:01:53,643 --> 01:01:55,619
y no bebas antes de la reunión.
585
01:01:58,393 --> 01:02:02,517
¿De verdad crees que la BBC
quiere hacer esto?
586
01:02:03,346 --> 01:02:04,643
Sí.
587
01:02:05,580 --> 01:02:07,635
Si no, no querrían reunirse contigo.
588
01:02:10,744 --> 01:02:12,947
Pero a ti te gusta, ¿verdad?
589
01:02:13,182 --> 01:02:14,518
Sí, me gusta.
590
01:02:15,861 --> 01:02:17,720
Me encanta el poder de tus palabras.
591
01:02:18,830 --> 01:02:21,720
Me encanta tu lucha. Y creo en ti.
592
01:02:23,190 --> 01:02:24,643
Y esta es la realidad.
593
01:02:34,174 --> 01:02:36,221
- Hasta pronto.
- Sí.
594
01:02:43,554 --> 01:02:44,781
Vete.
595
01:02:48,820 --> 01:02:50,054
¿Sam?
596
01:02:52,531 --> 01:02:53,726
Te quiero.
597
01:02:57,898 --> 01:02:59,281
Y yo a ti.
598
01:03:33,651 --> 01:03:35,863
- Hola. ¿En qué puedo ayudarle?
- Tengo esto.
599
01:03:35,964 --> 01:03:38,097
Siéntese, por favor.
600
01:03:53,761 --> 01:03:55,129
¿Sr. Beckett?
601
01:03:55,902 --> 01:03:58,535
Soy Barbara Bray
del Departamento de Teatro.
602
01:03:58,636 --> 01:03:59,792
Sam.
603
01:04:00,511 --> 01:04:02,824
Qué día más puñetero.
604
01:04:04,081 --> 01:04:05,667
En fin, Sam...
605
01:04:06,339 --> 01:04:09,417
si te llevara a escondidas
al bar de la BBC a tomar un whisky
606
01:04:09,770 --> 01:04:12,660
y te dijera lo mucho
que me gusta tu trabajo,
607
01:04:12,761 --> 01:04:14,965
y te rogara que nos lo concedieras,
608
01:04:15,629 --> 01:04:18,629
¿te pondrías irlandés y tímido?
609
01:04:19,340 --> 01:04:21,199
Eso dependería del whisky.
610
01:04:24,262 --> 01:04:26,543
Bien, por aquí.
611
01:04:34,462 --> 01:04:35,657
Después de ti.
612
01:05:27,275 --> 01:05:29,916
Entonces, ¿quieren los derechos?
613
01:05:32,221 --> 01:05:33,408
Sí.
614
01:05:33,618 --> 01:05:34,774
Bien.
615
01:05:36,002 --> 01:05:39,228
Haremos un trato aparte con la BBC
para la traducción.
616
01:05:41,658 --> 01:05:43,861
Debes seguir escribiendo en francés, Sam,
617
01:05:44,221 --> 01:05:45,791
ganamos el doble.
618
01:05:50,640 --> 01:05:51,905
Por favor,
619
01:05:52,206 --> 01:05:55,015
dime que no le has ofrecido
a ese señor una traducción.
620
01:06:04,895 --> 01:06:05,918
Era una señora.
621
01:06:16,691 --> 01:06:18,027
No pagará...
622
01:06:21,012 --> 01:06:22,700
la traducción.
623
01:06:23,301 --> 01:06:24,465
Sí.
624
01:06:29,004 --> 01:06:30,793
Pagará la traducción.
625
01:07:16,655 --> 01:07:18,111
No pasa nada.
626
01:07:18,353 --> 01:07:20,767
Dos veces. No pasa nada dos veces.
627
01:07:20,986 --> 01:07:23,346
No me vengas con rodeos.
628
01:07:23,624 --> 01:07:25,791
Es una locura.
629
01:07:26,463 --> 01:07:27,744
Eso espero.
630
01:07:30,166 --> 01:07:31,721
Es una obra maestra.
631
01:07:33,096 --> 01:07:34,213
Bueno...
632
01:07:35,156 --> 01:07:36,485
espero que no.
633
01:07:38,666 --> 01:07:43,837
¿Qué es ese lugar,
ese páramo donde esperan?
634
01:07:45,635 --> 01:07:46,689
Es...
635
01:07:47,937 --> 01:07:50,064
Es el lugar al que todos acudimos
636
01:07:50,165 --> 01:07:53,166
cuando la vida nos lleva hasta allí.
637
01:07:56,579 --> 01:07:59,022
Debería decirte que me mudo.
638
01:08:02,088 --> 01:08:05,204
Y debería decirte que me mudo a París.
639
01:08:17,582 --> 01:08:20,004
- No hay dicha sin pena.
- No.
640
01:08:21,848 --> 01:08:24,004
Menudo enigma.
641
01:08:25,567 --> 01:08:27,997
Entonces, ¿qué haces?
642
01:08:29,551 --> 01:08:34,067
¿Qué supone escapar en ese momento,
para un hombre como tú?
643
01:09:41,353 --> 01:09:42,377
¿Por qué?
644
01:09:46,901 --> 01:09:48,143
Porque...
645
01:09:53,369 --> 01:09:56,811
Porque quiero que ella tenga
los derechos de mi obra cuando muera,
646
01:09:57,221 --> 01:09:58,518
y se lo merece.
647
01:09:59,471 --> 01:10:01,659
Me regaló los mejores días de su vida.
648
01:10:01,932 --> 01:10:06,065
Fue la que decía: "Sigue escribiendo",
cuando todo el mundo decía que parara.
649
01:10:09,729 --> 01:10:13,111
Pero todo lo que estás haciendo
es sembrar el dolor entre nosotras.
650
01:10:13,964 --> 01:10:16,581
No, tú eres tú,
651
01:10:17,190 --> 01:10:18,909
y ella es ella.
652
01:10:20,354 --> 01:10:21,753
Entonces...
653
01:10:22,542 --> 01:10:24,057
Estoy en París,
654
01:10:25,393 --> 01:10:26,987
¿y nada ha cambiado?
655
01:10:28,455 --> 01:10:31,205
Estás en París y nada ha cambiado.
656
01:10:47,019 --> 01:10:49,003
Pues...
657
01:10:49,534 --> 01:10:51,409
quieren representar la obra
658
01:10:52,120 --> 01:10:55,119
en Londres, Alemania y...
659
01:10:55,627 --> 01:10:56,892
No.
660
01:10:59,143 --> 01:11:01,065
Sé que no te gusta la obra.
661
01:11:01,346 --> 01:11:02,792
No la he leído.
662
01:11:03,284 --> 01:11:04,878
- ¿De verdad?
- No.
663
01:11:04,979 --> 01:11:08,167
- Si no la has leído, ¿por qué...?
- ¿Alemania? ¿Londres?
664
01:11:08,268 --> 01:11:09,589
Es demasiado, Sam.
665
01:11:09,690 --> 01:11:12,072
- Dicen que es muy buena.
- Sí, es buena.
666
01:11:12,182 --> 01:11:13,456
¿Sabes por qué?
667
01:11:14,034 --> 01:11:16,776
Porque eres un genio
y lo sabes perfectamente.
668
01:11:17,065 --> 01:11:20,542
¿Por qué necesitas
que te lo digan todos esos idiotas?
669
01:11:25,229 --> 01:11:26,815
Es demasiado, Sam.
670
01:11:27,167 --> 01:11:29,089
¡Todo eso es demasiado!
671
01:11:34,565 --> 01:11:37,198
"Cuando él vino otra vez,
nos dijimos de todo.
672
01:11:38,253 --> 01:11:42,339
Habló de por qué tenía que decírselo.
Demasiado arriesgado y todo eso...
673
01:11:43,557 --> 01:11:48,385
Esto significaba
que había vuelto con ella, a eso".
674
01:11:50,706 --> 01:11:52,042
Esto va sobre nosotros.
675
01:11:52,440 --> 01:11:53,807
¿Cómo no?
676
01:11:56,940 --> 01:11:59,276
- ¿Lo ha leído ella?
- Sí.
677
01:11:59,705 --> 01:12:01,072
¿Y qué ha dicho?
678
01:12:02,353 --> 01:12:04,002
Que no lo había leído.
679
01:12:07,401 --> 01:12:09,807
No puede esconderse de esto
para siempre.
680
01:12:11,151 --> 01:12:12,658
Ojalá pudiera.
681
01:12:15,627 --> 01:12:17,541
Haré una reseña para The Observer.
682
01:12:19,206 --> 01:12:21,651
¿Tu pecado no tiene fin?
683
01:12:23,010 --> 01:12:26,307
No, eso lo superamos hace mucho tiempo.
684
01:12:27,530 --> 01:12:29,463
Cuando vino otra vez,
nos dijimos de todo.
685
01:12:29,564 --> 01:12:32,375
Habló de por qué tenía que decírselo.
Demasiado arriesgado y todo eso...
686
01:12:32,400 --> 01:12:34,180
Esto significaba
que había vuelto con ella, a eso.
687
01:12:34,205 --> 01:12:37,266
Cara de budín, oronda, llena de pecas,
babeando espuma, mofletuda, sin cuello.
688
01:12:37,291 --> 01:12:39,557
Seguía hablando.
Podía oír una vieja cortadora manual.
689
01:12:39,658 --> 01:12:42,672
Lo interrumpí diciendo que a pesar
de lo que sintiera no permitiría amenazas,
690
01:12:42,697 --> 01:12:45,385
tampoco a soportar sus desplantes.
Lo pensó por un instante.
691
01:12:45,486 --> 01:12:46,596
Pantorrillas de sirvienta.
692
01:12:46,697 --> 01:12:49,526
Cuando la volví a ver a ella, lo sabía.
Tenía un aspecto miserable.
693
01:12:49,627 --> 01:12:50,674
Perdón.
694
01:13:14,662 --> 01:13:15,927
¿Y bien?
695
01:13:16,076 --> 01:13:19,068
¿Las palabras
no fueron suficiente humillación,
696
01:13:19,169 --> 01:13:21,732
para que además tuvieras
que meterme en una caja?
697
01:13:22,107 --> 01:13:23,466
Es una urna.
698
01:13:24,435 --> 01:13:26,208
¿Esa es tu defensa, Sam?
699
01:13:27,154 --> 01:13:28,654
¿Que es una urna?
700
01:13:29,826 --> 01:13:32,919
Lo siento,
pero tengo que escribir lo que veo...
701
01:13:35,802 --> 01:13:38,302
- Ella es...
- La otra parte.
702
01:13:41,537 --> 01:13:42,685
Yo...
703
01:13:44,162 --> 01:13:45,935
Me pareció muy valiente.
704
01:13:46,199 --> 01:13:47,215
Gracias.
705
01:13:47,316 --> 01:13:49,793
No podría haber sido más cobarde.
706
01:13:54,826 --> 01:13:56,333
Gracias por venir.
707
01:13:57,638 --> 01:14:00,154
Por favor, sea benévola con su crítica.
708
01:14:00,255 --> 01:14:03,045
Tenemos impuestos que pagar en noviembre.
709
01:14:06,267 --> 01:14:07,345
Bueno...
710
01:14:07,792 --> 01:14:09,495
Ha sido un placer conocerle.
711
01:14:10,096 --> 01:14:11,588
No sea absurda.
712
01:14:17,889 --> 01:14:18,937
Buenas tardes.
713
01:14:23,680 --> 01:14:25,157
No debería haber venido.
714
01:14:26,094 --> 01:14:27,383
Lo siento.
715
01:14:28,336 --> 01:14:29,532
No es ella,
716
01:14:30,070 --> 01:14:31,218
son ellos.
717
01:14:31,319 --> 01:14:32,399
¿A qué te refieres?
718
01:14:33,094 --> 01:14:34,500
Hay demasiados.
719
01:14:34,891 --> 01:14:37,774
Editores,
agentes de teatro, periodistas...
720
01:14:38,586 --> 01:14:40,868
Hablan de ti como si te conocieran,
721
01:14:41,110 --> 01:14:42,508
como si les pertenecieras.
722
01:14:42,609 --> 01:14:44,094
¿No es eso lo que queríamos,
723
01:14:44,195 --> 01:14:46,617
después de todos estos años,
después de toda la lucha?
724
01:14:46,718 --> 01:14:49,140
Todos estos años
yendo de editorial en editorial,
725
01:14:49,241 --> 01:14:50,765
viviendo como ermitaños.
726
01:14:50,866 --> 01:14:52,633
El rechazo, el sacrificio.
727
01:14:52,734 --> 01:14:54,187
- ¿No es...?
- ¿Sr. Beckett?
728
01:14:54,288 --> 01:14:56,788
Es una obra maestra.
Es usted un genio.
729
01:14:56,889 --> 01:14:58,875
- Gracias.
- Muchas gracias.
730
01:15:00,726 --> 01:15:03,710
Todos estos años de sacrificio,
de lucha.
731
01:15:03,819 --> 01:15:06,523
Esto es lo que queríamos.
Los necesitamos.
732
01:15:07,157 --> 01:15:10,054
Entonces ahora que los tienes
ya no me necesitas.
733
01:15:10,805 --> 01:15:13,086
¿Quieres que permanezcamos
en la oscuridad?
734
01:15:13,187 --> 01:15:14,883
¿No quieres que tengamos éxito?
735
01:15:14,984 --> 01:15:18,492
¿Quieres que volvamos a buscar
patatas en el barro?
736
01:15:18,735 --> 01:15:21,758
Tú y yo, Sam,
no estamos hechos para la victoria.
737
01:15:21,859 --> 01:15:23,063
No sobreviviríamos.
738
01:15:25,008 --> 01:15:27,610
¿La lucha? Necesitamos la lucha.
739
01:15:27,946 --> 01:15:31,289
Así que, retirémonos de esta gente,
de la victoria.
740
01:15:32,047 --> 01:15:33,296
Por favor...
741
01:15:33,906 --> 01:15:35,367
no nos dejes ganar.
742
01:15:51,271 --> 01:15:53,474
El Premio Nobel de Literatura
743
01:15:53,590 --> 01:15:56,052
es para...
744
01:15:56,873 --> 01:15:58,248
Samuel Beckett.
745
01:16:05,300 --> 01:16:06,659
Qué catástrofe.
746
01:16:24,243 --> 01:16:25,610
No me lo merecía.
747
01:16:26,727 --> 01:16:28,883
No, tú no.
748
01:16:29,759 --> 01:16:31,344
Pero la obra sí.
749
01:16:32,086 --> 01:16:35,093
Y me alegro por la obra.
750
01:16:38,462 --> 01:16:39,782
Buenas noches.
751
01:17:11,744 --> 01:17:14,517
¿Cómo tomarse en serio
a un hombre en pijama?
752
01:17:16,626 --> 01:17:18,244
Deberías ponértelo más a menudo.
753
01:17:19,345 --> 01:17:22,314
He decidido donar el dinero
al Trinity College,
754
01:17:23,158 --> 01:17:24,712
crear una beca,
755
01:17:25,196 --> 01:17:27,161
para que algún chico como yo
756
01:17:27,262 --> 01:17:29,630
no tenga que depender
de una madre como ella.
757
01:17:32,618 --> 01:17:35,142
Nos ha costado mucho llegar a eso.
758
01:17:36,509 --> 01:17:38,095
Ahora puedes dejarme en paz.
759
01:17:38,697 --> 01:17:39,962
Ojalá pudiera.
760
01:17:45,001 --> 01:17:49,134
EL FINAL
761
01:18:02,444 --> 01:18:04,621
{\an8}PARÍS, 1982.
762
01:18:26,934 --> 01:18:29,285
- Hola, Marie.
- Hola, señor.
763
01:18:57,359 --> 01:18:58,640
Lucha.
764
01:18:59,625 --> 01:19:00,859
Lucha.
765
01:19:01,609 --> 01:19:02,804
Lucha.
766
01:19:14,252 --> 01:19:16,095
Este pan es de ayer.
767
01:19:16,792 --> 01:19:18,182
Eres un idiota.
768
01:19:20,135 --> 01:19:22,917
¿Sabes que ponen delante el pan de ayer
769
01:19:23,018 --> 01:19:24,768
para engañar a gente como tú?
770
01:19:31,581 --> 01:19:32,753
Eso es increíble.
771
01:19:33,665 --> 01:19:35,642
Estos melocotones no están maduros.
772
01:19:36,643 --> 01:19:38,885
No se marcan ni con el dedo.
773
01:19:41,729 --> 01:19:44,252
Es como enviar a un crío al mercado.
774
01:19:45,292 --> 01:19:46,620
¡Un crío!
775
01:19:48,690 --> 01:19:51,315
Estas aceitunas son italianas.
776
01:19:51,784 --> 01:19:55,206
Los habrán llamado francesas,
pero son italianas.
777
01:19:55,417 --> 01:19:57,800
Son demasiado grandes para ser francesas.
778
01:19:58,049 --> 01:20:01,901
Debes confiar en tus ojos,
no en los vendedores.
779
01:20:03,760 --> 01:20:06,120
Qué desperdicio.
780
01:20:09,526 --> 01:20:10,995
¡Eres un mentiroso!
781
01:20:17,018 --> 01:20:18,440
Antes me decías
782
01:20:18,643 --> 01:20:20,214
cuando ibas a verla.
783
01:20:21,245 --> 01:20:22,885
Ahora vas sin más.
784
01:20:26,604 --> 01:20:30,369
No hay nada entre...
785
01:20:31,135 --> 01:20:32,245
nosotros.
786
01:20:33,604 --> 01:20:35,214
No desde hace mucho.
787
01:20:36,831 --> 01:20:37,956
Solo...
788
01:20:39,315 --> 01:20:41,425
Solo es por trabajo.
789
01:20:42,088 --> 01:20:43,768
Peor me lo pones.
790
01:20:44,963 --> 01:20:46,088
Lo sé.
791
01:20:49,128 --> 01:20:51,620
Le has estado dorando la píldora.
792
01:20:52,807 --> 01:20:54,690
Aún puedo leer el talonario.
793
01:20:55,589 --> 01:20:57,221
Mis ojos aún ven
794
01:20:58,104 --> 01:21:00,143
la última de tus traiciones.
795
01:21:09,479 --> 01:21:11,018
Es viuda.
796
01:21:13,714 --> 01:21:14,893
Como yo.
797
01:21:32,451 --> 01:21:34,388
Los personajes se pierden, Sam.
798
01:21:34,489 --> 01:21:38,286
La voz, bueno, va y viene.
799
01:21:39,356 --> 01:21:41,215
No la has encontrado
800
01:21:42,201 --> 01:21:44,310
porque no has buscado.
801
01:21:46,074 --> 01:21:48,972
No seas tan cruel con un anciano.
802
01:21:50,920 --> 01:21:54,099
El sadismo es lo único que me queda.
803
01:21:55,849 --> 01:21:59,434
La parte que más vale la pena de escribir
804
01:22:00,638 --> 01:22:02,052
es rendirse.
805
01:22:02,959 --> 01:22:05,170
Si abandonas esta obra,
806
01:22:06,638 --> 01:22:08,841
nunca habrá otra.
807
01:22:09,490 --> 01:22:10,685
Mejor.
808
01:22:13,584 --> 01:22:15,974
Nunca quise ser escritor.
809
01:22:16,474 --> 01:22:18,732
Lo que tenía, Barbara,
810
01:22:20,099 --> 01:22:21,412
hace tiempo que se fue.
811
01:22:23,974 --> 01:22:27,255
Siento tener que arrastrarte
por todo esto.
812
01:22:32,792 --> 01:22:35,863
Nunca fue por el trabajo, Sam.
813
01:22:36,659 --> 01:22:39,323
Fue por trabajar juntos,
814
01:22:42,027 --> 01:22:44,581
y te pido que no me quites eso.
815
01:22:50,167 --> 01:22:51,558
Todavía no.
816
01:23:10,612 --> 01:23:11,799
Lucha.
817
01:23:11,900 --> 01:23:13,636
Lucha. Lucha.
818
01:23:14,636 --> 01:23:16,894
No seas tan dramático.
819
01:23:16,995 --> 01:23:18,706
¿Por qué no te vas?
820
01:23:19,495 --> 01:23:21,120
Eres como un nómada,
821
01:23:21,495 --> 01:23:24,777
caminando entre las dos
con tu vida a cuestas.
822
01:23:25,019 --> 01:23:26,488
Sí, pero lo importante...
823
01:23:27,784 --> 01:23:31,042
es caminar.
824
01:23:31,988 --> 01:23:34,191
Es como un limbo de felicidad.
825
01:23:34,886 --> 01:23:37,964
Caminar es paz,
826
01:23:38,675 --> 01:23:39,933
esperanza.
827
01:23:41,519 --> 01:23:44,487
Solías pasear por aquí con Lucia, ¿no?
828
01:23:44,588 --> 01:23:45,667
Sí.
829
01:23:46,628 --> 01:23:47,769
Sí.
830
01:23:48,269 --> 01:23:49,753
Y Joyce,
831
01:23:50,573 --> 01:23:51,956
y Alfy.
832
01:23:52,613 --> 01:23:56,479
Me gusta estar aquí, a solas con ellos.
833
01:23:58,589 --> 01:24:00,683
Los muertos no dan la lata.
834
01:24:01,659 --> 01:24:03,050
No más que tú.
835
01:24:03,706 --> 01:24:05,894
Aunque cualquiera da menos la lata que tú.
836
01:24:07,065 --> 01:24:10,456
Bueno, ya no nos queda mucho tiempo.
837
01:24:12,800 --> 01:24:15,605
¿Empeora?
838
01:24:16,675 --> 01:24:18,909
Bueno, digamos, Sam...
839
01:24:20,456 --> 01:24:22,050
que no mejora.
840
01:24:31,798 --> 01:24:34,031
Bien, ya está.
841
01:25:03,050 --> 01:25:04,472
Ese ruidito...
842
01:25:10,089 --> 01:25:11,371
Lo siento.
843
01:25:15,254 --> 01:25:17,238
Siempre me he llevado tu peor versión.
844
01:25:20,480 --> 01:25:21,793
A veces...
845
01:25:22,597 --> 01:25:26,097
pienso en Rosellón,
846
01:25:26,769 --> 01:25:30,222
en nuestros días allí durante la guerra.
847
01:25:31,363 --> 01:25:32,863
Nuestra pequeña habitación,
848
01:25:34,011 --> 01:25:36,035
tú inclinada sobre el fuego.
849
01:25:39,558 --> 01:25:41,168
Las noches,
850
01:25:42,301 --> 01:25:44,035
el calor de la cama.
851
01:25:47,081 --> 01:25:48,566
Tu calidez.
852
01:25:51,738 --> 01:25:56,254
Recuerdo que una vez dijiste
que no te imaginabas...
853
01:25:57,808 --> 01:25:59,316
siendo más feliz.
854
01:26:00,198 --> 01:26:01,534
Y pensé:
855
01:26:03,581 --> 01:26:06,184
"Qué tontería".
856
01:26:08,832 --> 01:26:10,324
Pero ahora...
857
01:26:11,316 --> 01:26:13,402
Ahora creo que tienes toda la razón.
858
01:26:17,480 --> 01:26:18,824
Dije...
859
01:26:21,043 --> 01:26:24,331
que había sido muy feliz
860
01:26:26,246 --> 01:26:28,379
y que nunca volvería a serlo tanto,
861
01:26:30,582 --> 01:26:32,558
y tenía razón con ambas cosas.
862
01:26:33,472 --> 01:26:38,144
Porque te conocía,
y conocía la vida que estaba por venir.
863
01:26:40,449 --> 01:26:42,754
Sabía que nunca volvería a tenerte.
864
01:26:44,676 --> 01:26:46,184
No de esa manera.
865
01:26:50,637 --> 01:26:53,160
Te lo debo todo...
866
01:26:54,535 --> 01:26:55,957
a ti.
867
01:26:57,457 --> 01:27:01,886
Y yo te lo debo todo...
868
01:27:02,363 --> 01:27:03,543
a ti.
869
01:29:28,155 --> 01:29:29,812
Es muy duro...
870
01:29:31,726 --> 01:29:33,249
dejarte marchar.
871
01:29:37,053 --> 01:29:39,592
Pero dejarte marchar a Inglaterra...
872
01:29:42,615 --> 01:29:45,092
Nunca te gustó escribir finales.
873
01:29:52,226 --> 01:29:54,007
Cuando era niño,
874
01:29:55,397 --> 01:29:57,390
el día más feliz que pasé
875
01:29:58,140 --> 01:30:00,390
fue un día con mi padre,
876
01:30:02,804 --> 01:30:04,491
volando una cometa.
877
01:30:06,444 --> 01:30:08,374
Me quedé parado en la ladera
878
01:30:09,046 --> 01:30:12,155
y supliqué con todas mis fuerzas
879
01:30:12,717 --> 01:30:14,904
que se quedara en el cielo.
880
01:30:15,093 --> 01:30:18,272
Porque allí arriba había esperanza,
881
01:30:18,968 --> 01:30:20,444
aliento
882
01:30:21,116 --> 01:30:22,499
y libertad.
883
01:30:24,437 --> 01:30:26,093
Cuando aterrizó,
884
01:30:27,218 --> 01:30:28,499
no había nada.
885
01:30:33,530 --> 01:30:36,062
Me alegro mucho de que te vayas
886
01:30:36,663 --> 01:30:38,819
cuando la cometa aún está en el aire.
887
01:31:53,750 --> 01:31:55,844
Qué día más puñetero.
888
01:31:56,377 --> 01:31:58,151
Bienvenido a la zanja.
889
01:31:58,252 --> 01:32:00,283
Oye, irlandés, ¿buscas una chica?
890
01:32:00,384 --> 01:32:02,315
Bueno, seguro que puedes con una más.
891
01:32:02,416 --> 01:32:05,323
Que quiera estar conmigo.
892
01:32:05,424 --> 01:32:06,596
Te quiero.
893
01:32:06,697 --> 01:32:10,432
Lucha, lucha, lucha.
894
01:32:10,533 --> 01:32:12,768
Qué desperdicio.
895
01:32:37,734 --> 01:32:39,570
Entonces...
896
01:32:39,765 --> 01:32:41,695
Déjame en paz.
897
01:32:42,890 --> 01:32:44,054
Escúchame...
898
01:32:44,687 --> 01:32:46,788
Qué suplicio.
899
01:32:47,601 --> 01:32:48,945
Escúchame.
900
01:32:50,578 --> 01:32:53,195
Hubo alegría.
901
01:32:55,108 --> 01:32:59,741
Para ellos, para ti, hubo alegría.
902
01:33:00,437 --> 01:33:04,538
Sabes que la alegría
no tiene nada de interesante.
903
01:33:05,976 --> 01:33:07,601
Bueno...
904
01:33:07,836 --> 01:33:09,476
en eso estoy de acuerdo contigo.
905
01:33:12,086 --> 01:33:15,648
¿Recuerda que hace años
906
01:33:17,101 --> 01:33:20,133
¿un alumno te preguntó sobre la vida?
907
01:33:21,492 --> 01:33:22,828
Y tú respondiste:
908
01:33:23,625 --> 01:33:27,890
"Baila primero, piensa después".
909
01:33:29,437 --> 01:33:31,343
Bueno, ya es más tarde.
910
01:33:31,444 --> 01:33:33,117
Siempre lo ha sido, Sam.
911
01:33:34,031 --> 01:33:37,031
No podías esperar a pasar
del placer al dolor.
912
01:33:38,640 --> 01:33:41,406
Esa no es forma de hablarle
a un moribundo.
913
01:33:42,953 --> 01:33:46,312
Sí que es forma de hablarle
a un moribundo.
914
01:33:51,289 --> 01:33:54,133
Menuda vida, ¿no, Sam?
915
01:33:57,562 --> 01:33:58,984
Ha sido...
916
01:34:00,796 --> 01:34:02,195
una vida.
917
01:34:03,562 --> 01:34:04,765
Bueno,
918
01:34:05,992 --> 01:34:07,219
entonces...
919
01:34:11,023 --> 01:34:12,851
No hay nada más...
920
01:34:14,927 --> 01:34:16,265
que decir.
921
01:35:15,185 --> 01:35:19,052
BAILA PRIMERO
922
01:35:19,153 --> 01:35:22,286
BAILA PRIMERO
PRIENSA DESPUÉS
923
01:36:04,425 --> 01:36:05,839
Subtítulos: Eva Venegas
59627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.