Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,040 --> 00:00:06,800
Feliz aniversário de 13 anos.
2
00:00:06,860 --> 00:00:08,860
Ah, obrigada Mama.
3
00:00:11,300 --> 00:00:14,080
Oh, é adorável.
4
00:00:14,080 --> 00:00:16,920
Na verdade, é mais um presente
para o Gomez.
5
00:00:18,060 --> 00:00:18,700
Mesmo?
6
00:00:18,700 --> 00:00:20,640
Eu não acho que seja
do meu tamanho.
7
00:00:20,700 --> 00:00:22,640
Querido.
8
00:00:24,640 --> 00:00:26,640
Obrigado, Mama.
9
00:00:28,560 --> 00:00:30,280
Olhe para aqueles dois pombinhos,
10
00:00:30,280 --> 00:00:31,980
Eles estão tão loucos um pelo outro agora
11
00:00:31,980 --> 00:00:33,620
como eram no dia em que
se conheceram.
12
00:00:33,620 --> 00:00:35,020
Mãe, pai...
13
00:00:35,020 --> 00:00:36,460
como vocês se conheceram?
14
00:00:38,360 --> 00:00:39,760
Por favor, Wednesday...
15
00:00:39,760 --> 00:00:43,700
Há coisas que uma criança delicada
como você é melhor não saber.
16
00:00:43,800 --> 00:00:44,760
Fester tem razão,
17
00:00:44,760 --> 00:00:46,960
algumas coisas podem marcar uma
pessoa por toda a vida.
18
00:00:46,960 --> 00:00:51,500
Mas já fomos expostos a Must See TV,
Barney e Spice Girls.
19
00:00:51,500 --> 00:00:53,500
Sim, o que poderia ser pior que isso?
20
00:00:53,500 --> 00:00:55,500
As crianças tem razão.
21
00:00:55,500 --> 00:00:57,500
Vamos.
22
00:00:57,500 --> 00:00:59,500
Bem, para começar
23
00:00:59,500 --> 00:01:01,500
eu não deveria ter me casado
com a sua mãe.
24
00:01:01,540 --> 00:01:04,080
Eu deveria ter me casado com sua irmã,
25
00:01:04,080 --> 00:01:05,860
Ophilia.
26
00:01:05,860 --> 00:01:07,860
- Antophilia?
- Antophilia?
27
00:01:07,860 --> 00:01:09,860
Eu nunca me esquecerei do dia
em que nos conhecemos.
28
00:01:09,860 --> 00:01:11,860
O sol estava brilhando,
29
00:01:11,860 --> 00:01:13,860
os pássaros cantando...
30
00:01:13,860 --> 00:01:15,860
Eu sabia que estávamos em apuros.
31
00:01:17,860 --> 00:01:19,860
Gomez,
32
00:01:22,100 --> 00:01:23,320
Aqui.
33
00:01:23,320 --> 00:01:25,200
Tente isso para o seu resfriado,
34
00:01:25,200 --> 00:01:27,600
vai curar até sua sinusite.
35
00:01:27,600 --> 00:01:29,600
Obrigado, Mama.
36
00:01:35,020 --> 00:01:37,860
Eu não sei o que deu em mim,
eu nunca fico doente.
37
00:01:38,340 --> 00:01:40,300
Provavelmente é só os nervos.
38
00:01:40,300 --> 00:01:42,920
Afinal, não é todo o dia que um jovem
39
00:01:42,920 --> 00:01:45,800
encontra sua noiva pela primeira vez.
40
00:01:45,800 --> 00:01:47,180
Eu tive uma idéia.
41
00:01:47,180 --> 00:01:49,180
Ao invés desse casamento arranjado
com a Ophilia...
42
00:01:49,180 --> 00:01:50,580
Por que não saio sozinho,
43
00:01:50,580 --> 00:01:52,580
encontro alguém e me apaixono perdidamente?
44
00:01:52,580 --> 00:01:53,900
Qual é a graça nisso?
45
00:01:53,900 --> 00:01:58,300
Além do mais, casamentos arranjados
são uma tradição da Família Addams.
46
00:01:58,300 --> 00:02:02,560
Nós fazemos isso há séculos
e ainda não houve um divórcio.
47
00:02:02,720 --> 00:02:05,340
Apenas alguns assassinatos.
48
00:02:05,340 --> 00:02:08,440
Gomez, confie em mim.
49
00:02:08,440 --> 00:02:12,960
Eu sempre desejo o melhor
para os meus meninos.
50
00:02:18,960 --> 00:02:20,960
Estricnina.
51
00:02:56,640 --> 00:02:58,420
Entrega especial.
52
00:02:58,420 --> 00:03:00,020
Espero que seja um presente de casamento normal,
53
00:03:00,020 --> 00:03:02,020
ou quem sabe um caixão novo.
54
00:03:02,020 --> 00:03:04,020
Hmm, frágil.
55
00:03:26,020 --> 00:03:28,740
-Filho.
-Mama.
56
00:03:28,740 --> 00:03:30,600
Fester, veio ao casamento.
57
00:03:30,600 --> 00:03:33,780
Gomez, você quase arrancou meu
braço agora a pouco.
58
00:03:33,780 --> 00:03:35,380
Melhor sorte na próxima.
59
00:03:35,380 --> 00:03:37,060
Vejo que você tem uma nova caixa.
60
00:03:37,060 --> 00:03:42,020
Não é bonita? É feita do pinho mais barato
para que se estilhace facilmente.
61
00:03:43,020 --> 00:03:44,080
Viu?
62
00:03:44,080 --> 00:03:47,020
Oh, isso deve machucar.
63
00:03:47,020 --> 00:03:50,220
E então, como vão as coisas no MIT?
64
00:03:50,220 --> 00:03:53,360
Mama, MIT foi três universidades atrás.
65
00:03:53,360 --> 00:03:56,660
Não lembra que eu fui expulso por
explodir o departamento de química?
66
00:03:56,660 --> 00:03:58,020
Oh, isso...
67
00:03:58,020 --> 00:04:01,120
Alguns lugares vão te expulsar
por qualquer coisa.
68
00:04:01,120 --> 00:04:05,700
Fester, vamos sair e celebrar seu retorno
enquanto ainda é noite.
69
00:04:05,700 --> 00:04:07,700
Boa idéia.
70
00:04:09,700 --> 00:04:11,700
Boa pontaria.
71
00:04:18,800 --> 00:04:22,080
Belo tiro, mas tente acertar
a bola da próxima vez.
72
00:04:22,080 --> 00:04:23,640
Desculpa.
73
00:04:23,640 --> 00:04:26,460
Acho que toda essa conversa sobre
casamento está afetando o meu jogo.
74
00:04:26,460 --> 00:04:29,380
Bem, se você está tendo dúvidas
talvez devesse falar com a Mama.
75
00:04:32,880 --> 00:04:34,660
Eu tentei,
76
00:04:34,660 --> 00:04:38,360
mas ela e a Sra. Trump planejam isso
desde que eram crianças brincando com fósforos.
77
00:04:43,340 --> 00:04:44,640
Sabe Fester...
78
00:04:44,640 --> 00:04:47,640
Ophilia tem uma irmã,
podíamos fazer um casamento duplo.
79
00:04:47,640 --> 00:04:49,820
Não eu, sou solteiro para toda a vida,
80
00:04:49,820 --> 00:04:53,220
além disso, prometi aos médicos do asilo
que eu nunca reproduziria.
81
00:04:53,220 --> 00:04:54,900
Oh, bem.
82
00:04:54,900 --> 00:04:57,200
Acho que eu vou ser mais positivo.
83
00:04:57,200 --> 00:05:00,100
Talvez Ophilia não seja tão ruim
quanto eu penso.
84
00:05:07,760 --> 00:05:09,700
Dedos de dama.
85
00:05:13,660 --> 00:05:14,860
Oh Lurch,
86
00:05:14,860 --> 00:05:17,420
espero que Ophilia goste de Gomez.
87
00:05:21,420 --> 00:05:24,180
Gostei do que os meninos
fizeram com a janela.
88
00:05:25,400 --> 00:05:26,920
Devem ser elas.
89
00:05:26,920 --> 00:05:29,460
Gomez, vamos lá.
90
00:05:29,460 --> 00:05:30,860
O que foi, Mama?
91
00:05:31,000 --> 00:05:33,580
É hora de conhecer sua noiva.
92
00:05:37,580 --> 00:05:39,580
É tão emocionante.
93
00:05:45,460 --> 00:05:46,520
Estamos aqui.
94
00:05:49,180 --> 00:05:50,700
Eudora.
95
00:05:51,440 --> 00:05:53,200
Griselda.
96
00:05:54,020 --> 00:05:56,540
-Cadê a Ophilia?
-Logo atrás de mim.
97
00:05:56,840 --> 00:06:02,880
Minhas malas estão no carro e por favor
Moochie, cuidado com o Gucci.
98
00:06:05,020 --> 00:06:06,520
Bem vinda.
99
00:06:06,520 --> 00:06:08,520
Acho que não.
100
00:06:08,520 --> 00:06:12,320
Então, você deve ser o Gomez.
101
00:06:12,320 --> 00:06:15,780
Eu sou o Fester.
102
00:06:16,940 --> 00:06:19,380
Olha só, temos um comediante.
103
00:06:19,380 --> 00:06:21,380
Eu sou Ophilia.
104
00:06:21,380 --> 00:06:23,380
Muito prazer.
105
00:06:27,640 --> 00:06:28,960
O que foi isso?
106
00:06:28,960 --> 00:06:30,960
É só o gato da minha irmã.
107
00:06:30,960 --> 00:06:33,320
Ela gosta de coisas com garras.
108
00:06:33,320 --> 00:06:36,260
Nós trouxemos Mortícia
para ser a dama de honra.
109
00:06:36,260 --> 00:06:37,960
Lembra-se de Mortícia?
110
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
Claro, bem vinda.
111
00:06:44,440 --> 00:06:47,740
Mortícia, Gomez,
Gomez, Mortícia.
112
00:06:53,740 --> 00:06:57,560
Mortícia, vejo um ar de tristeza em você.
113
00:06:57,560 --> 00:06:59,560
Oh, obrigada.
114
00:07:02,180 --> 00:07:04,760
Aposto que você não sabia que eu
era campeã de judô.
115
00:07:04,760 --> 00:07:06,120
Não...
116
00:07:06,120 --> 00:07:09,600
E também não sabia que teria hérnia de disco.
117
00:07:10,540 --> 00:07:14,980
Ophelia não é apenas faixa preta,
ela foi presidente do corpo estudantil,
118
00:07:14,980 --> 00:07:20,360
chefe do Glee Club e líder de turma.
Ela é muito popular.
119
00:07:22,360 --> 00:07:24,140
E você, Mortícia?
120
00:07:24,140 --> 00:07:26,140
Você também é popular?
121
00:07:26,140 --> 00:07:30,480
Ao socializar com outras pessoas é melhor
não colocar vidro no chá gelado.
122
00:07:31,400 --> 00:07:33,860
Cianeto é mais eficaz.
123
00:07:38,660 --> 00:07:39,900
Bom argumento.
124
00:07:39,900 --> 00:07:41,620
Agora, Mortícia...
125
00:07:41,620 --> 00:07:45,920
Ninguém quer ouvir
sobre suas tendências anti-sociais.
126
00:07:45,920 --> 00:07:49,000
Na verdade, Mortícia se recusou
até a ir para a escola.
127
00:07:49,000 --> 00:07:55,220
Eu ensinei tudo o que ela sabe,
matemática, ciências, envenenamento orgânico.
128
00:07:57,220 --> 00:08:00,520
Ela se saiu bem nos exames e nas autópsias.
129
00:08:00,520 --> 00:08:04,520
Blá, blá, blá.
Vamos lá, Gomer.
130
00:08:04,520 --> 00:08:06,620
- É Gomez.
- Gomez.
131
00:08:10,700 --> 00:08:14,080
Perfeito, então, o que você
quer fazer agora?
132
00:08:14,080 --> 00:08:17,940
-Entre em coma.
-Você é tão brincalhão.
133
00:08:18,360 --> 00:08:19,800
Agora...
134
00:08:20,060 --> 00:08:25,660
Adivinhe a surpresa que tenho para você.
135
00:08:25,660 --> 00:08:27,480
Você está indo embora?
136
00:08:27,820 --> 00:08:31,520
Não posso acreditar que nós dois crescemos
com irmãos tão excêntricos.
137
00:08:31,520 --> 00:08:34,500
Então, bem...
Onde está a Mortícia?
138
00:08:34,500 --> 00:08:35,660
Oh, quem sabe...
139
00:08:35,660 --> 00:08:38,280
Provavelmente está lá fora alimentando
suas viúvas negras ou algo do tipo.
140
00:08:38,280 --> 00:08:41,760
Agora, feche seus olhos.
141
00:08:45,760 --> 00:08:47,760
Já pode abrí-los.
142
00:08:48,240 --> 00:08:51,120
Legal, o que é?
143
00:08:51,120 --> 00:08:54,340
Amostras de tecido.
144
00:08:54,340 --> 00:08:56,920
Amostras de tecido... Para que?
145
00:08:56,920 --> 00:09:01,000
Estou redecorando esta casa,
de cima a baixo.
146
00:09:01,000 --> 00:09:01,880
Por que?
147
00:09:01,880 --> 00:09:06,040
Essa mobília é tão velha e deprimente.
148
00:09:06,040 --> 00:09:09,840
E a iluminação aqui faz todo mundo
parecer tão macabro.
149
00:09:09,840 --> 00:09:12,440
Eu sei, levamos anos para deixar assim.
150
00:09:12,440 --> 00:09:13,720
De qualquer modo,
151
00:09:13,720 --> 00:09:17,920
pensei em trocar esta cortina feia
por uma com estampa de flores curvadas.
152
00:09:17,920 --> 00:09:22,900
Pintar as paredes com uma cor
casca-de-ovo e refazer todo...
153
00:09:22,900 --> 00:09:24,900
Escuta, cabeça de pardal.
154
00:09:24,900 --> 00:09:27,740
Você não vai mexer nessa casa.
155
00:09:27,740 --> 00:09:31,620
Desculpe-me, mas não falo
com gente maluca.
156
00:09:33,620 --> 00:09:34,480
Voltando...
157
00:09:34,480 --> 00:09:37,020
Eu realmente acho que poderíamos
obter muito mais luz aqui
158
00:09:37,020 --> 00:09:38,720
se simplesmente derrubássemos a parede.
159
00:09:38,720 --> 00:09:40,720
Mais luz? Você está louca?
160
00:09:40,720 --> 00:09:42,760
A próxima coisa que você vai querer fazer é...
161
00:09:42,760 --> 00:09:44,540
Colocar carpete de parede.
162
00:09:44,540 --> 00:09:47,240
Oh, isso me lembra que o
pessoal do carpete estará aqui
163
00:09:47,240 --> 00:09:49,100
há qualquer minuto para
me dar uma estimativa.
164
00:09:49,100 --> 00:09:52,880
Agora, o que você acha...
Leve ou pesado?
165
00:09:55,380 --> 00:09:58,920
Gomez, faça alguma coisa, agora.
166
00:09:58,920 --> 00:10:01,140
Eu queria, mas toda vez que eu tento...
167
00:10:04,340 --> 00:10:06,260
Com licença, Ophilia?
168
00:10:06,260 --> 00:10:08,660
Eu tenho que concordar
com o Fester dessa vez.
169
00:10:14,080 --> 00:10:15,800
Entendeu o que eu quis dizer?
170
00:10:18,960 --> 00:10:20,900
Lurch, eu não posso voltar para a faculdade
171
00:10:20,920 --> 00:10:22,800
e deixar o Gomez nas mãos da Ophilia.
172
00:10:22,800 --> 00:10:23,800
Quem sabe o que ela pode fazer...
173
00:10:23,820 --> 00:10:26,720
Ela pode transformá-lo em um homem honesto.
174
00:10:26,720 --> 00:10:28,720
Aquele lunático.
175
00:10:34,780 --> 00:10:36,400
Vamos nos livrar dela.
176
00:10:38,400 --> 00:10:40,140
Sim, você está certo.
177
00:10:40,140 --> 00:10:42,660
Mama nos mata se estragarmos
nosso melhor machado.
178
00:10:44,340 --> 00:10:47,340
Eu sei, por que não assustamos Ophilia?
179
00:10:47,340 --> 00:10:50,140
Vamos convencê-la de que este lugar
é uma armadilha mortal.
180
00:10:54,040 --> 00:10:55,880
Ela vai escorregar nas bolinhas
181
00:10:55,880 --> 00:10:57,540
cair pelo alçapão
182
00:10:57,540 --> 00:11:00,800
em um tanque de ácido clorídrico.
183
00:11:02,840 --> 00:11:03,920
Pronto?
184
00:11:05,700 --> 00:11:07,480
Ophilia...
185
00:11:09,340 --> 00:11:11,680
Op... Ophilia.
186
00:11:13,680 --> 00:11:15,680
OPHILIAAA
187
00:11:16,480 --> 00:11:18,660
Se você está procurando por Ophilia...
188
00:11:23,400 --> 00:11:24,820
Essa foi por pouco.
189
00:11:27,840 --> 00:11:28,860
Ela está...
190
00:11:31,020 --> 00:11:32,540
Gomez.
191
00:11:34,240 --> 00:11:36,880
Gomez, você está bem?
192
00:11:40,720 --> 00:11:43,760
Ei Gomez, nada como um pouco de ácido clorídrico
193
00:11:43,760 --> 00:11:45,520
para acalmar seus músculos dolorídos, certo?
194
00:11:51,520 --> 00:11:53,680
Agora, veja como funciona...
195
00:11:53,680 --> 00:11:56,960
Eu digo a Ophilia que há uma entrega
para ela no portão da frente.
196
00:11:56,960 --> 00:11:58,960
Ela vai correndo para fora da casa
197
00:11:58,960 --> 00:12:01,400
tropeça no arame que aciona a corda
198
00:12:01,400 --> 00:12:03,760
fazendo com que o saco de
farinha caia na sua cabeça
199
00:12:03,760 --> 00:12:05,620
e a derrube escada abaixo.
200
00:12:20,780 --> 00:12:21,900
O que você achou?
201
00:12:21,920 --> 00:12:24,280
Gomez, você me assustou.
202
00:12:24,640 --> 00:12:26,340
Gostei disso.
203
00:12:26,340 --> 00:12:28,340
Esses são meus primos Otis e Redding.
204
00:12:28,340 --> 00:12:29,940
Não são lindos?
205
00:12:29,940 --> 00:12:31,480
Mas sempre brigaram como cães e gatos...
206
00:12:31,480 --> 00:12:32,220
Mesmo?
207
00:12:32,220 --> 00:12:34,640
Sim, Otis sempre quis trabalhar em sua barraca,
208
00:12:34,640 --> 00:12:37,640
mas Redding, ele odiava sair
a menos que estivesse chovendo.
209
00:12:37,960 --> 00:12:39,600
Eu estou do lado de Redding.
210
00:12:40,660 --> 00:12:42,960
- Eu amo a chuva.
- Você ama?
211
00:12:43,400 --> 00:12:47,420
E quanto a furações, inundações e trovoadas?
212
00:12:47,420 --> 00:12:49,420
Oh, sim.
213
00:12:49,420 --> 00:12:52,540
O choque tempestuoso atingindo o seu corpo.
214
00:12:52,940 --> 00:12:55,480
O formigamento de seu cabelo arrepiado
215
00:12:55,520 --> 00:12:59,600
sentindo a eletrecidade parar o seu coração.
216
00:12:59,660 --> 00:13:01,520
Gomez...
217
00:13:01,920 --> 00:13:03,760
Oh, aí está você.
218
00:13:03,760 --> 00:13:06,560
Agora, vamos falar sobre a lua-de-mel.
219
00:13:06,560 --> 00:13:08,560
A lua-de-mel?
220
00:13:08,900 --> 00:13:12,300
Lurch, o que aconteceu com você?
221
00:13:12,300 --> 00:13:14,700
Ophilia.
222
00:13:16,320 --> 00:13:17,580
Ei, Ophilia.
223
00:13:17,820 --> 00:13:20,660
Tem uma entrega de potes de MM'S para você.
224
00:13:22,300 --> 00:13:23,820
Bem grande...
225
00:13:24,120 --> 00:13:24,960
Vou atender.
226
00:13:24,960 --> 00:13:26,960
Não, espere Gomez.
227
00:13:27,340 --> 00:13:29,220
Sobre o casamento,
228
00:13:29,220 --> 00:13:32,040
talvez estejamos forçando as coisas.
229
00:13:32,040 --> 00:13:34,040
Eu odeio ela, eu odeio ela, eu odeio ela.
230
00:13:34,040 --> 00:13:36,040
Eu odeio ela, eu odeio ela.
231
00:13:39,520 --> 00:13:45,480
Besteira, Ophilia e Gomez nasceram um para o outro.
232
00:13:59,060 --> 00:14:00,480
Espero que não se importe,
233
00:14:00,480 --> 00:14:03,620
encontrei estas rosas no teu jardim
e notei que estavam florescendo.
234
00:14:04,680 --> 00:14:06,900
Nunca pensei que rosas pudessem ser adoráveis.
235
00:14:09,800 --> 00:14:10,920
Mortícia?
236
00:14:14,360 --> 00:14:15,640
Sim, Gomez?
237
00:14:16,800 --> 00:14:17,880
Vamos dar uma caminhada?
238
00:14:22,580 --> 00:14:24,400
Adoro cemitérios.
239
00:14:24,400 --> 00:14:26,680
São tão sombrios.
240
00:14:26,680 --> 00:14:28,920
Acho que sua irmã não pensa assim.
241
00:14:28,920 --> 00:14:30,920
Ela quer construir uma piscina aqui.
242
00:14:30,920 --> 00:14:32,680
Uma piscina para que?
243
00:14:32,680 --> 00:14:35,280
Eu não sei nada sobre natação.
244
00:14:35,900 --> 00:14:37,560
Eu amo muito a Ophilia,
245
00:14:37,560 --> 00:14:40,000
mas ela tem idéias bastante estranhas.
246
00:14:41,240 --> 00:14:43,500
Ainda assim acho que ela será uma boa esposa.
247
00:14:43,500 --> 00:14:45,380
Para outra pessoa talvez.
248
00:14:46,380 --> 00:14:50,680
Mortícia, você não está noiva de ninguém, está?
249
00:14:50,680 --> 00:14:52,680
Eu? Não.
250
00:14:52,680 --> 00:14:54,060
Bem, ainda não.
251
00:14:54,060 --> 00:14:58,120
Mamãe está no precesso para que eu
case com Vlad Addams, seu primo eu acredito.
252
00:14:58,120 --> 00:14:59,300
Com meu primo Vlad?
253
00:14:59,300 --> 00:15:01,480
Pessoa mais depravada nunca nasceu.
254
00:15:01,480 --> 00:15:03,480
Confie em mim Mortícia, ele não é para você.
255
00:15:04,400 --> 00:15:07,020
Bem, acho que mamãe ainda não
encontrou o homem certo para mim.
256
00:15:07,020 --> 00:15:09,020
Talvez ela não precise.
257
00:15:16,040 --> 00:15:17,960
Ok, c'est la vie.
Tradução: É a vida.
258
00:15:17,960 --> 00:15:19,960
Que estranho,
259
00:15:19,960 --> 00:15:23,040
por algum motivo esses sons
são muito excitantes.
260
00:15:23,980 --> 00:15:25,060
Perdon?
261
00:15:25,420 --> 00:15:27,060
Mortícia, isso é francês.
262
00:15:27,740 --> 00:15:29,300
Fale mais.
263
00:15:30,580 --> 00:15:31,860
O rato roeu
264
00:15:31,860 --> 00:15:34,400
a roupa do Rei de Roma.
265
00:15:34,400 --> 00:15:36,400
Perdon.
266
00:15:39,240 --> 00:15:41,920
Gomez, Mortícia.
267
00:15:47,180 --> 00:15:49,600
Ophilia, não é o que parece.
268
00:15:49,600 --> 00:15:52,200
Não é? Digo... Não é.
269
00:15:52,500 --> 00:15:55,420
Veja Ophilia, Gomez estava apenas beijando meu braço
270
00:15:55,420 --> 00:15:57,420
praticando pra quando ele for casado.
271
00:15:57,420 --> 00:15:59,420
Verdade, para quando nos casarmos.
272
00:16:00,320 --> 00:16:02,040
Nos casarmos.
273
00:16:06,600 --> 00:16:09,140
Espero que esta proposta de Gomez
274
00:16:09,140 --> 00:16:11,380
faça você esquecer essa dúvida,
275
00:16:11,380 --> 00:16:12,860
Veja por sí só...
276
00:16:12,860 --> 00:16:15,200
Ele realmente gosta de Ophilia.
277
00:16:28,620 --> 00:16:30,220
Olá, Mortícia.
278
00:16:30,220 --> 00:16:31,880
Gomez,
279
00:16:31,940 --> 00:16:34,880
Suponho que devo parabenizá-lo
pois agora o casamento é oficial.
280
00:16:34,880 --> 00:16:36,660
Oh, aquilo.
281
00:16:39,040 --> 00:16:40,840
Um trem indo para o oeste
282
00:16:40,840 --> 00:16:42,840
e o outro para o leste.
283
00:16:44,060 --> 00:16:47,100
Destinados a nunca mais se cruzarem.
284
00:16:51,500 --> 00:16:53,960
E se eles colidissem?
285
00:16:56,580 --> 00:16:58,920
Enferrujar juntos para a eternidade.
286
00:16:59,240 --> 00:17:00,920
Melhor ainda,
287
00:17:01,240 --> 00:17:04,300
e se eles subissem juntos em uma bola de fogo?
288
00:17:04,500 --> 00:17:07,220
Aqui, você pega isto.
289
00:17:07,220 --> 00:17:09,740
E quando os dois trens chegarem àquela ponte,
290
00:17:09,740 --> 00:17:11,020
Boom..
291
00:17:21,960 --> 00:17:24,140
E novamente...
292
00:17:25,460 --> 00:17:28,120
Aquela sensação esta voltando novamente.
293
00:17:28,120 --> 00:17:30,120
Mortícia,
294
00:17:30,540 --> 00:17:32,120
diga algo em francês...
295
00:17:32,120 --> 00:17:34,960
Só mais uma vez.
296
00:17:35,560 --> 00:17:37,280
Pourquoi?
297
00:17:38,520 --> 00:17:40,980
Não sei o que estou fazendo.
Não consigo evitar.
298
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
Eu poderia evitar, mas não quero.
299
00:17:47,140 --> 00:17:51,320
Mortícia, estou apaixonado por você
desde o primeiro momento em que a vi.
300
00:17:51,340 --> 00:17:52,720
E eu apaixonada por você.
301
00:18:10,320 --> 00:18:12,240
Gomez, odeio interromper
302
00:18:12,240 --> 00:18:15,580
mas Griselda e Ophilia estão lá fora em um Miata rosa.
303
00:18:15,760 --> 00:18:16,920
O que vamos fazer?
304
00:18:16,920 --> 00:18:18,920
Hora de por na garagem antes que os vizinhos vejam.
305
00:18:18,920 --> 00:18:20,920
Essa eu entendi.
306
00:18:21,960 --> 00:18:26,480
Gomez, tenho uns padrões de
porcelana para nós olharmos.
307
00:18:26,480 --> 00:18:28,680
Oh não, ela pirou.
308
00:18:28,680 --> 00:18:30,360
Rápido, temos que sair daqui.
309
00:18:31,540 --> 00:18:33,180
O que vocês dois vão fazer?
310
00:18:33,540 --> 00:18:35,180
Vocês são loucos um pelo outro.
311
00:18:35,180 --> 00:18:37,180
Eu não posso ficar entre Gomez e Ophilia,
312
00:18:37,180 --> 00:18:38,800
ele partíria o coração dela.
313
00:18:38,800 --> 00:18:41,540
E dei a Ophilia minha palavra de que casaria com ela.
314
00:18:41,540 --> 00:18:43,860
Amaldiçoo a honra da Família Addams.
315
00:18:43,860 --> 00:18:46,200
É trágico, simplesmente trágico.
316
00:18:46,200 --> 00:18:49,160
Apaixonado por uma mulher, prometido para outra.
317
00:18:49,160 --> 00:18:52,300
É pior do que Romeu e Julieta.
318
00:18:54,460 --> 00:18:57,740
Fester, é isso, vamos fazer o mesmo
que Romeu e Julieta fizeram.
319
00:18:57,740 --> 00:18:59,160
E o que foi mesmo?
320
00:18:59,160 --> 00:19:00,820
Eles cometeram suicídio.
321
00:19:00,820 --> 00:19:01,440
Certo,
322
00:19:01,440 --> 00:19:02,160
Mortícia,
323
00:19:02,160 --> 00:19:05,360
vamos colocar botas de cimento e saltar de paraquedas.
324
00:19:05,360 --> 00:19:06,960
Que idéia maravilhosa.
325
00:19:06,960 --> 00:19:09,340
Oh, espere, eu tenho medo de altura.
326
00:19:09,340 --> 00:19:12,500
Podíamos beber até morrer, Hienas.
327
00:19:13,700 --> 00:19:16,640
Boa idéia, exceto que sou alérgico a Hienas.
328
00:19:16,640 --> 00:19:20,280
Eu sei, por que vocês não explodem e morrem?
329
00:19:20,480 --> 00:19:22,940
Excelente idéia, vou pegar o fluído de isqueiro.
330
00:19:24,080 --> 00:19:25,300
O que estou dizendo?
331
00:19:25,300 --> 00:19:27,380
A vida não teria graça sem vocês dois por perto.
332
00:19:27,380 --> 00:19:29,020
Vocês não podem se matar.
333
00:19:29,600 --> 00:19:33,320
Fester, isso foi tão fofo.
334
00:19:36,240 --> 00:19:39,560
Gomez, o que vamos fazer?
335
00:19:46,280 --> 00:19:48,520
Você realmente não casou com ela, casou?
336
00:19:49,680 --> 00:19:53,220
Aqui Pugsley, tem mais
algumas lascas de tinta.
337
00:19:53,220 --> 00:19:55,040
Não filho, não mesmo,
338
00:19:55,860 --> 00:19:58,480
mas cheguei bem perto de me casar com Ophilia.
339
00:19:58,480 --> 00:20:00,820
E eu cheguei bem perto de perder
340
00:20:00,820 --> 00:20:02,960
o único homem que amei na vida.
341
00:20:02,960 --> 00:20:05,700
Tish, você nunca me perderia.
342
00:20:09,740 --> 00:20:12,320
Vamos, nos conte o que aconteceu depois.
343
00:20:13,120 --> 00:20:18,100
Presumo que o resto da história
vai ter que esperar até amanhã.
344
00:20:18,920 --> 00:20:21,260
Vamos Wednesday, Pugsley, vamos lá para
345
00:20:21,260 --> 00:20:23,260
o cemitério desenterrar uma pessoa nova.
346
00:20:23,260 --> 00:20:24,300
- Ok.
- Ok.
347
00:20:24,500 --> 00:20:26,300
Vou pegar a pá.
348
00:20:33,220 --> 00:20:34,860
Feliz aniversário, Tish.
349
00:20:34,860 --> 00:20:37,920
Feliz aniversário, mon chéri.
350
00:20:40,120 --> 00:20:45,780
Legendado por DiegoM.
25314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.