All language subtitles for The New Addams Family S01E07 Gomez, the Reluctant Lover

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,913 --> 00:00:14,141 Minha querida. 2 00:00:28,935 --> 00:00:31,360 -Querida. -Querido. 3 00:00:42,301 --> 00:00:46,123 -Olá, Pugsley. -Teve um péssimo dia na escola, filho? 4 00:00:47,064 --> 00:00:48,890 Não. 5 00:00:53,255 --> 00:00:55,187 Argila me enlouquece. 6 00:01:07,261 --> 00:01:10,196 -Cara mía. -Mon cher. 7 00:01:10,516 --> 00:01:13,458 Gatinho, o jantar está quase pronto. 8 00:01:14,861 --> 00:01:18,830 Baço de enguia, pulmão de emu... 9 00:01:18,972 --> 00:01:22,843 Agora, onde eu coloquei o tofu? 10 00:01:23,556 --> 00:01:26,276 Pugsley, o que há contigo? 11 00:01:26,350 --> 00:01:28,850 Está comendo bife temperado. 12 00:01:28,873 --> 00:01:32,200 Se está com fome, por que não come um coração de hiena? 13 00:01:34,092 --> 00:01:35,846 Não, obrigado. 14 00:01:36,916 --> 00:01:39,267 -Qual é o problema? -Eu não sei. 15 00:01:39,298 --> 00:01:42,486 Ele não costuma recusar comida. 16 00:01:44,283 --> 00:01:46,375 Tem gosto de galinha! 17 00:01:50,732 --> 00:01:52,412 Está atrasado. 18 00:01:53,784 --> 00:01:57,766 Wednesday, já se sentiu como se estivesse flutuando? 19 00:01:57,790 --> 00:02:00,123 Como se o universo fosse significante... 20 00:02:00,140 --> 00:02:02,480 Como se houvesse um propósito para a vida? 21 00:02:02,812 --> 00:02:04,356 Não. 22 00:02:10,947 --> 00:02:14,941 Podia pelo menos fingir sentir uma dor excruciante. 23 00:02:15,132 --> 00:02:16,713 Desculpe. 24 00:02:19,704 --> 00:02:22,443 Aqui, vou te diagnosticar. 25 00:02:25,138 --> 00:02:28,000 Sorriso bobo, andar cambaleante, 26 00:02:28,010 --> 00:02:30,080 felicidade sem precedente... 27 00:02:32,356 --> 00:02:35,876 Querido irmão, está com a pior das doenças conhecidas. 28 00:02:35,880 --> 00:02:37,581 Um transtorno incurável 29 00:02:37,590 --> 00:02:40,740 que transforma suas pernas em macarrão e amolece o coração. 30 00:02:40,756 --> 00:02:43,120 Um destino pior que a imortalidade. 31 00:02:43,138 --> 00:02:44,910 Pugsley... 32 00:02:44,923 --> 00:02:46,535 você está apaixonado. 33 00:02:46,541 --> 00:02:48,492 Eu sei. 34 00:03:23,969 --> 00:03:28,855 11.111, 11.112... 35 00:03:28,947 --> 00:03:33,255 Devo dizer, suas daninhas estão maravilhosas este ano. 36 00:03:33,292 --> 00:03:36,775 Eu sei. Veja como esmagam cada lírio. 37 00:03:36,941 --> 00:03:41,298 Estou tão animado! Encomendei esses objetos raros na internet! 38 00:03:41,403 --> 00:03:46,030 "Ferramentas do Carl para o caos". Aquilo são guilhotinas? 39 00:03:46,080 --> 00:03:50,400 Caixões tamanho família! Que ótimas ideias para presentes! 40 00:03:52,640 --> 00:03:55,433 Crianças, já voltaram de Sanguinolência 3? 41 00:03:55,476 --> 00:03:57,981 Sim, saímos antes do final feliz. 42 00:03:58,240 --> 00:04:03,261 Então, Pugsley, que história é essa de estar apaixonado? 43 00:04:05,316 --> 00:04:08,658 Eu tive que contar, eles se recusaram a me torturar. 44 00:04:08,680 --> 00:04:10,886 Quem é ela? Qual o nome dela? 45 00:04:10,904 --> 00:04:12,160 É segredo. 46 00:04:12,215 --> 00:04:15,544 Nem é adolescente e já esconde coisas dos pais. 47 00:04:15,680 --> 00:04:17,876 Estou orgulhoso. 48 00:04:18,036 --> 00:04:22,516 Lembre-se, nada é mais romântico que uma bomba de fedor. 49 00:04:22,560 --> 00:04:27,661 Na verdade, as meninas gostam de meninos com rostos azulados. 50 00:04:27,827 --> 00:04:31,058 Vem, vamos brincar de hiperventilação. 51 00:04:35,587 --> 00:04:38,836 Nossos filhos, sempre se ajudando. 52 00:04:48,424 --> 00:04:50,676 Obrigada, Thing. 53 00:04:51,421 --> 00:04:54,701 Tem razão, esse pincel ajuda a empalidecer. 54 00:04:54,892 --> 00:04:58,320 Mãe, eu quero perguntar uma coisa. 55 00:04:58,390 --> 00:05:02,535 Não, não pode comer lascas de tinta. Estraga seu apetite para o jantar. 56 00:05:02,620 --> 00:05:04,843 Isso não. Mãe, 57 00:05:04,900 --> 00:05:08,092 como meu pai fez você gostar dele? 58 00:05:08,970 --> 00:05:10,855 Deixa eu ver... 59 00:05:10,947 --> 00:05:13,000 Ah, sim. 60 00:05:13,030 --> 00:05:16,178 -Ele entrou no meu campo de visão. -Só isso? 61 00:05:16,221 --> 00:05:20,120 Mas ele continuou a tocar meu coração escrevendo lindas cartas. 62 00:05:20,203 --> 00:05:22,160 Entre outras coisas. 63 00:05:22,220 --> 00:05:25,156 -Posso ver uma delas? -Acho que ele não se incomodaria. 64 00:05:25,160 --> 00:05:26,818 Obrigada, Thing. 65 00:05:30,400 --> 00:05:35,156 "Seu lábios trêmulos, seu palpitante..." Melhor não. 66 00:05:36,340 --> 00:05:40,290 "Oh, extâse, oh, lasciva..." Ah, esquece. 67 00:05:41,206 --> 00:05:43,150 Que tal esta... 68 00:05:43,255 --> 00:05:47,852 "Minha querida, esta meia hora sem você parece uma eternidade. 69 00:05:47,938 --> 00:05:50,953 Mal posso esperar para tê-la em meus braços. 70 00:05:51,009 --> 00:05:53,643 Segurar seu corpo próximo ao meu... 71 00:05:53,753 --> 00:05:57,753 Acariciar seu pescoço, beijar seu rosto..." 72 00:06:02,790 --> 00:06:07,070 -Cara mía. -Mon cher. 73 00:06:12,443 --> 00:06:18,621 "Beijar seu rosto e passar os dedos nos seus cabelos." 74 00:06:19,249 --> 00:06:23,796 "Para você minha alegria, meu amor, minha vida. 75 00:06:23,920 --> 00:06:26,880 Seu eterno e humilde servo." 76 00:06:28,553 --> 00:06:32,116 Tem certeza que Pugsley Addams escreveu isso? 77 00:06:32,166 --> 00:06:34,738 Um aluno viu ele colocando-a na minha mesa. 78 00:06:34,760 --> 00:06:39,409 E é a caligrafia dele. Vê como ele faz forcados nos K's? 79 00:06:39,513 --> 00:06:43,833 Acho que é hora de visitar o sr. e sra. Addams. 80 00:06:59,489 --> 00:07:02,775 Badminton! O melhor jogo caseiro. 81 00:07:11,243 --> 00:07:15,298 -Diretor Mason. -Olá, diretor Mason. 82 00:07:15,532 --> 00:07:17,612 Em que posso ajudar? 83 00:07:24,270 --> 00:07:26,541 Pugsley está com problemas? 84 00:07:31,796 --> 00:07:34,664 O que ele fez dessa vez? Explodiu a gangorra? 85 00:07:34,707 --> 00:07:36,430 Não. É algo sério. 86 00:07:36,461 --> 00:07:40,055 -O diretor e a professora estão vindo. -A polícia também? 87 00:07:40,123 --> 00:07:42,018 -Acho que não. -Que pena. 88 00:07:42,070 --> 00:07:44,215 Na última vez trouxeram algemas. 89 00:07:44,270 --> 00:07:47,101 Eu devia ter desconfiado da internet. 90 00:07:47,200 --> 00:07:50,400 -O que foi, Fester? -Vejam esse lixo. 91 00:07:51,076 --> 00:07:55,163 Isso é ridículo. Nem crianças brincariam com isso. 92 00:07:57,600 --> 00:08:00,689 Parecem perigosas o bastante para mim. 93 00:08:00,744 --> 00:08:02,516 Sinta. 94 00:08:02,627 --> 00:08:04,510 Que isso? Esponja? 95 00:08:06,633 --> 00:08:08,553 Olha que doentio. 96 00:08:08,584 --> 00:08:10,200 É de borracha. 97 00:08:10,227 --> 00:08:14,400 -Não dá nem pra se arranhar. -Aonde esse mundo vai parar? 98 00:08:14,584 --> 00:08:19,464 Só espero que o caixão seja bom. O entregador está montando. 99 00:08:19,501 --> 00:08:21,864 -Quem é a sortuda? -Darlene. 100 00:08:21,876 --> 00:08:24,006 Conheci ela no lado da loja de conveniência. 101 00:08:24,010 --> 00:08:25,686 Não faz muito meu tipo. 102 00:08:25,704 --> 00:08:27,969 Mas eu gostei muito do carro de fuga dela. 103 00:08:28,000 --> 00:08:29,960 Fester, isso é tão simplório. 104 00:08:30,024 --> 00:08:31,526 Obrigado. 105 00:08:31,760 --> 00:08:34,738 Morticia, preciso que vá ver meu novo caixão. 106 00:08:34,769 --> 00:08:36,812 Preciso de uma opinião feminina. 107 00:08:36,855 --> 00:08:38,369 Claro. 108 00:08:38,480 --> 00:08:40,215 Já volto, querido. 109 00:08:43,670 --> 00:08:46,073 Alguém quer jogar? 110 00:08:46,178 --> 00:08:48,430 Prepare-se para ser destruída. 111 00:08:48,689 --> 00:08:51,273 Promessas e mais promessas. 112 00:08:51,987 --> 00:08:55,624 -Acha que pode me derrotar? -Pode apostar. 113 00:09:02,320 --> 00:09:04,332 -Pronta? -Pode ir. 114 00:09:04,393 --> 00:09:06,769 Dê seu melhor. 115 00:09:12,787 --> 00:09:14,775 Por favor, entre. 116 00:09:14,806 --> 00:09:18,209 Deve ser o sr. Addams. Eu sou a professora Katie Haskell. 117 00:09:18,227 --> 00:09:21,815 Claro. Nos conhecemos quando busquei Wednesday na detenção. 118 00:09:21,827 --> 00:09:24,406 Deve gostar muito dela. Sempre a põe lá. 119 00:09:32,849 --> 00:09:34,689 Eu venci! Eu venci! 120 00:09:37,409 --> 00:09:40,055 O jogo tá no papo. 121 00:09:40,153 --> 00:09:42,307 Sra. Addams, suponho? 122 00:09:42,510 --> 00:09:44,726 Não, é a mamãe. 123 00:09:44,763 --> 00:09:47,415 Sra. Addams está no cemitério com o caixão novo. 124 00:09:47,452 --> 00:09:49,015 Sinto muito. 125 00:09:49,046 --> 00:09:52,363 Não se preocupe, deve ser bem espaçoso. 126 00:09:53,193 --> 00:09:58,160 -Mama, terminamos mais tarde. -O diretor vai se atrasar. 127 00:09:58,221 --> 00:10:01,550 Parece que houve uma briga no parquinho. 128 00:10:01,612 --> 00:10:04,812 Wednesday e Pugsley vão lamentar perder essa. Sente-se. 129 00:10:04,880 --> 00:10:06,504 Obrigada. 130 00:10:06,560 --> 00:10:08,621 Sobre o Pugsley. 131 00:10:08,701 --> 00:10:12,541 Eu vim porque seu filho me escreveu uma carta de amor. 132 00:10:14,443 --> 00:10:17,692 Quem será que esqueceu de acender a flecha? 133 00:10:18,160 --> 00:10:22,510 -Sr. Addams, a flecha quase me acertou! -Mais sorte na próxima. 134 00:10:23,581 --> 00:10:27,255 Preciso fazer Pugsley voltar à razão. 135 00:10:32,886 --> 00:10:35,550 -Pugsley, como pôde? -É fácil. 136 00:10:35,575 --> 00:10:37,667 -É só misturar... -Isso não. 137 00:10:37,723 --> 00:10:40,904 Quero dizer, como pode ter uma queda pela srta. Haskell? 138 00:10:40,935 --> 00:10:43,667 -Ela não é certa pra você. -É, sim. 139 00:10:43,686 --> 00:10:46,406 Ela é a professora mais impopular da escola. 140 00:10:47,587 --> 00:10:50,412 E aliás, como descobriu? 141 00:10:50,440 --> 00:10:54,516 Ela está lá embaixo falando com o pai sobre a carta que escreveu. 142 00:10:54,520 --> 00:10:57,495 Tio Fester tinha razão, devia ter enviado uma bomba de fedor. 143 00:10:57,500 --> 00:10:59,950 Acredite em mim, ela não iria gostar. 144 00:11:00,000 --> 00:11:01,360 Você não sabe disso. 145 00:11:01,390 --> 00:11:04,467 Ela quase desmaiou com uma flecha de brinquedo. 146 00:11:04,541 --> 00:11:07,864 Se visse um machado falso, sairia correndo. 147 00:11:07,907 --> 00:11:10,516 -Mentira. -Quer apostar? 148 00:11:18,264 --> 00:11:22,018 Sr. Addams, talvez eu devesse ler a carta dele. 149 00:11:22,098 --> 00:11:27,298 -Mas algumas partes são embaraçosas. -Ótimo, leia essas primeiro. 150 00:11:27,803 --> 00:11:33,772 "A primeira vez que te vi, meu coração ardeu em paixão com sua beleza radiante..." 151 00:11:34,006 --> 00:11:38,196 "Seu cativante fascínio me atraiu como mel na chupeta." 152 00:11:38,584 --> 00:11:41,403 "Mel na chupeta." Tem razão, é embaraçoso. 153 00:11:41,483 --> 00:11:43,710 -Você escreveu isso? -Com certeza. 154 00:11:43,821 --> 00:11:46,332 Mas achei que Pugsley tivesse escrito. 155 00:11:46,418 --> 00:11:49,710 Pugsley? Eu sei que ele é talentoso. 156 00:11:49,778 --> 00:11:53,680 Mas só um homem torturado pelo amor pensaria nisso. 157 00:11:53,729 --> 00:11:56,953 Sr. Addams, eu não sabia que se sentia assim. 158 00:11:57,040 --> 00:11:59,366 O que eu posso dizer, foi amor à primeira vista. 159 00:11:59,600 --> 00:12:03,926 Sr. Addams, não costumo ser cortejada por homens atraentes, 160 00:12:03,944 --> 00:12:05,920 nem qualquer outro tipo. 161 00:12:06,467 --> 00:12:08,916 O que eu posso dizer é... 162 00:12:14,086 --> 00:12:16,055 Carpe diem. 163 00:12:16,141 --> 00:12:17,680 Srta. Haskell... 164 00:12:17,720 --> 00:12:21,544 -Katie. -Katie, por favor, eu sou cas... 165 00:12:21,618 --> 00:12:24,400 Explore a delicadeza dos meus lábios. 166 00:12:38,387 --> 00:12:39,840 Volto já. 167 00:12:41,981 --> 00:12:43,747 Gomez, como pôde?! 168 00:12:47,575 --> 00:12:49,538 Querida, por favor! 169 00:12:49,735 --> 00:12:51,883 Sabe que eu nem olharia para outra. 170 00:12:51,926 --> 00:12:54,166 Olhar não, mas beijar? 171 00:12:56,467 --> 00:13:00,221 Escute, num momento, estava recitando uma carta, no outro, 172 00:13:00,246 --> 00:13:01,895 ela pulou em mim. 173 00:13:01,963 --> 00:13:04,449 Acredite, você é a única que eu amo. 174 00:13:04,603 --> 00:13:06,836 A única que amaria. 175 00:13:07,316 --> 00:13:10,264 Oh, Gomez, como pude desconfiar de você? 176 00:13:10,301 --> 00:13:12,260 Que vergonha, Morticia. 177 00:13:12,356 --> 00:13:15,483 Só por pensar que ele te trairia. 178 00:13:15,507 --> 00:13:18,787 Mama, ouvindo a conversa alheia. Muito bem. 179 00:13:18,873 --> 00:13:22,861 O que está esperando? Vamos expulsar essa descarada daqui. 180 00:13:22,880 --> 00:13:24,860 Ótimo, vou pegar a catapulta. 181 00:13:24,867 --> 00:13:27,138 Acho que devíamos pegar leve. 182 00:13:27,163 --> 00:13:30,566 -Então a jogamos pela janela. -Não, muito bruto. 183 00:13:30,584 --> 00:13:33,236 Talvez não aceite a rejeição tão bem e não queremos magoá-la. 184 00:13:33,249 --> 00:13:37,353 Sabe, uma mulher que vai atrás de um homem casado 185 00:13:37,384 --> 00:13:40,264 quer algo que não pode ter. 186 00:13:40,301 --> 00:13:41,680 Aposto 187 00:13:41,723 --> 00:13:44,473 que se Gomez se entregar a ela 188 00:13:44,486 --> 00:13:47,489 ela fugiria como um coelho assustado. 189 00:13:47,544 --> 00:13:49,796 Que ideia esplêndida, mama. 190 00:13:49,827 --> 00:13:52,043 Mas e se Pugsley vir? 191 00:13:52,073 --> 00:13:56,898 Não se preocupe, ela vai sair daqui tão depressa 192 00:13:56,923 --> 00:13:59,089 que ele nem saberá. 193 00:13:59,113 --> 00:14:01,741 Mas eu nem conseguiria fingir gostar de outra. 194 00:14:01,821 --> 00:14:04,172 Gomez, fará por mim. 195 00:14:04,215 --> 00:14:06,492 -Mas, Tish... -S'il vous plaît. 196 00:14:10,264 --> 00:14:12,560 Agora, onde estávamos? 197 00:14:13,729 --> 00:14:15,907 Vejamos... 198 00:14:15,956 --> 00:14:17,900 Estávamos aqui. 199 00:14:23,587 --> 00:14:26,596 -Sim, minha querida? -Está quebrando minhas costas. 200 00:14:26,738 --> 00:14:29,033 Ótimo, posso te visitar na UTI. 201 00:14:30,486 --> 00:14:31,846 Gomez... 202 00:14:33,027 --> 00:14:35,009 Como pode? 203 00:14:35,249 --> 00:14:37,000 Assim, olha. 204 00:14:37,575 --> 00:14:40,658 Gomez, você é um safado. Safado, safado, safado. 205 00:14:41,575 --> 00:14:45,840 -Quem é aquele? -É meu cunhado dizendo "oi." 206 00:14:46,812 --> 00:14:49,340 Há algum lugar em que podemos ficar a sós? 207 00:14:49,396 --> 00:14:52,836 Algum lugar, sabe, romântico. 208 00:14:53,015 --> 00:14:54,830 Claro. 209 00:14:54,953 --> 00:14:56,830 Para a masmorra. 210 00:15:01,378 --> 00:15:05,298 Eu estava pensando em irmos à Flórida, ver os furacões. 211 00:15:05,316 --> 00:15:07,144 Morticia, não sei como dizer isso, 212 00:15:07,150 --> 00:15:11,200 mas seu marido é um saláfrario, patife, bígamos, Don Juan, imprestável. 213 00:15:11,224 --> 00:15:13,360 Quantos eufemismos. 214 00:15:13,396 --> 00:15:15,950 Meu marido? Gomez? 215 00:15:16,000 --> 00:15:18,892 Você tem outro? Ele está com outra. 216 00:15:18,920 --> 00:15:21,015 Caro e nobre Gomez. 217 00:15:21,070 --> 00:15:22,658 Nobre?! 218 00:15:22,720 --> 00:15:24,467 Foi ideia da mama. 219 00:15:24,480 --> 00:15:26,880 Mama, como pôde? 220 00:15:27,156 --> 00:15:30,098 A professora do Pugsley foi até o Gomez. 221 00:15:30,166 --> 00:15:32,996 Então estamos tentando espantá-la. 222 00:15:33,101 --> 00:15:36,572 Ah, entendi. Como apagar fogo com gasolina. 223 00:15:36,603 --> 00:15:39,520 Oh, céus. Talvez eu deva checá-los. 224 00:15:43,169 --> 00:15:46,572 Minha querida, quero beijar seu lábios frios. 225 00:15:46,603 --> 00:15:50,055 Acariciar sua pele pegajosa, eletrocutar seus dedos do meio. 226 00:15:50,123 --> 00:15:52,381 Quê? Tá bricando, né? 227 00:15:52,449 --> 00:15:55,224 Quando se trata de amore, eu nunca brinco. 228 00:15:56,196 --> 00:15:59,760 Sabe, talvez estejamos apressando um pouco. 229 00:15:59,895 --> 00:16:01,760 Como pôde? 230 00:16:01,860 --> 00:16:03,403 Sua esposa! 231 00:16:03,741 --> 00:16:05,550 Finja que não está lá. 232 00:16:05,581 --> 00:16:07,526 Mas achei que ela estivesse morta. 233 00:16:07,538 --> 00:16:11,600 -Você disse que ela estava num caixão. -Ela estava. 234 00:16:12,461 --> 00:16:15,846 Desculpe, Tish, é tarde demais. Meu coração pertence a... 235 00:16:15,901 --> 00:16:17,360 Fulana de Tal. 236 00:16:17,409 --> 00:16:22,178 -Gomez, por quê? Por quê? Por quê? -Por que não? Por que não? Por que não? 237 00:16:22,209 --> 00:16:24,547 -Sr. Addams, por favor. -Quieta, minha querida. 238 00:16:24,707 --> 00:16:28,104 Gomez, vou embora e levarei as crianças. 239 00:16:28,140 --> 00:16:30,030 Vá, leve as crianças. 240 00:16:30,050 --> 00:16:32,720 -As crianças dos vizinhos. A mama. -É a sua mama. 241 00:16:32,780 --> 00:16:35,680 Certo, compartilharemos a guarda. Mas o Lurch é meu. 242 00:16:35,784 --> 00:16:37,889 Solte-me, seu maluco. 243 00:16:37,913 --> 00:16:40,283 Gomez, au revoir. 244 00:16:40,424 --> 00:16:42,824 Tish, isso é francês! 245 00:16:47,163 --> 00:16:48,984 Vocês são doidos! 246 00:16:49,846 --> 00:16:50,980 Doidos! 247 00:17:19,021 --> 00:17:20,381 Abra a porta! 248 00:17:32,332 --> 00:17:34,172 Patético. 249 00:17:36,769 --> 00:17:38,553 Vamos. 250 00:17:51,938 --> 00:17:53,760 O que eu falei? 251 00:17:59,138 --> 00:18:01,255 Se não deixar eu entrar... 252 00:18:10,110 --> 00:18:12,123 Srta. Haskell? 253 00:18:16,670 --> 00:18:19,113 Moça, você viu a srta. Haskell? 254 00:18:19,193 --> 00:18:21,876 Sr. Mason? Sou eu! 255 00:18:23,864 --> 00:18:25,224 Katie! 256 00:18:26,898 --> 00:18:29,218 Está tudo bem, calma. 257 00:18:30,461 --> 00:18:32,640 Seus olhos são tão azuis. 258 00:18:32,775 --> 00:18:34,024 São? 259 00:18:34,570 --> 00:18:36,836 Srta. Haskell, digo, Katie... 260 00:18:36,886 --> 00:18:38,473 Você é linda. 261 00:18:38,523 --> 00:18:40,600 Sou? 262 00:18:41,876 --> 00:18:43,212 Venha. 263 00:18:43,243 --> 00:18:45,255 Vamos sair desse manicômio. 264 00:19:05,069 --> 00:19:07,624 Se livrar dela foi mais fácil que pensamos. 265 00:19:07,667 --> 00:19:09,620 Abençoados sejam os alçapões. 266 00:19:23,501 --> 00:19:26,418 Pronto, espero que seja tudo. 267 00:19:26,516 --> 00:19:30,135 Eu odiaria dar esse por engano às crianças e não se machucarem. 268 00:19:30,160 --> 00:19:32,516 Pugsley, como foi na escola hoje? 269 00:19:32,566 --> 00:19:35,803 Não está mais bobo por aquela destruidora de lares, está? 270 00:19:35,840 --> 00:19:39,163 Não mesmo. Aliás, ela vai casar com o diretor Mason. 271 00:19:39,200 --> 00:19:41,160 Ah, tudo certo no final. 272 00:19:41,230 --> 00:19:45,107 Devíamos enviar um presente para mostrar que não há ressentimentos. 273 00:19:45,230 --> 00:19:48,141 -Ótima ideia, Tish. -Que tal este? 274 00:19:48,184 --> 00:19:50,793 Eu ouvi ela dizer que gostou muito. 275 00:19:50,812 --> 00:19:52,790 Um machado de borracha então. 276 00:19:55,249 --> 00:19:57,889 -Vamos, brincar. -Você não me engana. 277 00:19:57,907 --> 00:19:59,384 Esse é falso. 278 00:19:59,495 --> 00:20:01,380 Como adivinhou? 279 00:20:11,360 --> 00:20:14,800 Que bom que ele esqueceu aquela professora medonha. 280 00:20:15,249 --> 00:20:20,184 Gomez, é tão bom ouvir você falar dela tão depreciativamente. 281 00:20:20,300 --> 00:20:23,255 Tish, você estava... 282 00:20:23,556 --> 00:20:25,372 com ciúmes? 283 00:20:25,440 --> 00:20:27,760 Bem, talvez por um momento. 284 00:20:27,926 --> 00:20:31,532 Querida, nunca terá ciúmes de novo. 285 00:20:31,600 --> 00:20:35,021 Você é a única para mim neste mundo... 286 00:20:35,273 --> 00:20:37,440 e no outro. 287 00:20:43,489 --> 00:20:46,498 Legenda PT-BR by Lia 21240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.