Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,913 --> 00:00:14,141
Minha querida.
2
00:00:28,935 --> 00:00:31,360
-Querida.
-Querido.
3
00:00:42,301 --> 00:00:46,123
-Olá, Pugsley.
-Teve um péssimo dia na escola, filho?
4
00:00:47,064 --> 00:00:48,890
Não.
5
00:00:53,255 --> 00:00:55,187
Argila me enlouquece.
6
00:01:07,261 --> 00:01:10,196
-Cara mía.
-Mon cher.
7
00:01:10,516 --> 00:01:13,458
Gatinho, o jantar está quase pronto.
8
00:01:14,861 --> 00:01:18,830
Baço de enguia, pulmão de emu...
9
00:01:18,972 --> 00:01:22,843
Agora, onde eu coloquei o tofu?
10
00:01:23,556 --> 00:01:26,276
Pugsley, o que há contigo?
11
00:01:26,350 --> 00:01:28,850
Está comendo bife temperado.
12
00:01:28,873 --> 00:01:32,200
Se está com fome, por que não
come um coração de hiena?
13
00:01:34,092 --> 00:01:35,846
Não, obrigado.
14
00:01:36,916 --> 00:01:39,267
-Qual é o problema?
-Eu não sei.
15
00:01:39,298 --> 00:01:42,486
Ele não costuma recusar comida.
16
00:01:44,283 --> 00:01:46,375
Tem gosto de galinha!
17
00:01:50,732 --> 00:01:52,412
Está atrasado.
18
00:01:53,784 --> 00:01:57,766
Wednesday, já se sentiu como
se estivesse flutuando?
19
00:01:57,790 --> 00:02:00,123
Como se o universo
fosse significante...
20
00:02:00,140 --> 00:02:02,480
Como se houvesse um
propósito para a vida?
21
00:02:02,812 --> 00:02:04,356
Não.
22
00:02:10,947 --> 00:02:14,941
Podia pelo menos fingir
sentir uma dor excruciante.
23
00:02:15,132 --> 00:02:16,713
Desculpe.
24
00:02:19,704 --> 00:02:22,443
Aqui, vou te diagnosticar.
25
00:02:25,138 --> 00:02:28,000
Sorriso bobo, andar cambaleante,
26
00:02:28,010 --> 00:02:30,080
felicidade sem precedente...
27
00:02:32,356 --> 00:02:35,876
Querido irmão, está com a pior
das doenças conhecidas.
28
00:02:35,880 --> 00:02:37,581
Um transtorno incurável
29
00:02:37,590 --> 00:02:40,740
que transforma suas pernas em
macarrão e amolece o coração.
30
00:02:40,756 --> 00:02:43,120
Um destino pior que a imortalidade.
31
00:02:43,138 --> 00:02:44,910
Pugsley...
32
00:02:44,923 --> 00:02:46,535
você está apaixonado.
33
00:02:46,541 --> 00:02:48,492
Eu sei.
34
00:03:23,969 --> 00:03:28,855
11.111, 11.112...
35
00:03:28,947 --> 00:03:33,255
Devo dizer, suas daninhas estão
maravilhosas este ano.
36
00:03:33,292 --> 00:03:36,775
Eu sei.
Veja como esmagam cada lírio.
37
00:03:36,941 --> 00:03:41,298
Estou tão animado! Encomendei
esses objetos raros na internet!
38
00:03:41,403 --> 00:03:46,030
"Ferramentas do Carl para o caos".
Aquilo são guilhotinas?
39
00:03:46,080 --> 00:03:50,400
Caixões tamanho família!
Que ótimas ideias para presentes!
40
00:03:52,640 --> 00:03:55,433
Crianças, já voltaram de
Sanguinolência 3?
41
00:03:55,476 --> 00:03:57,981
Sim, saímos antes do final feliz.
42
00:03:58,240 --> 00:04:03,261
Então, Pugsley, que história é
essa de estar apaixonado?
43
00:04:05,316 --> 00:04:08,658
Eu tive que contar, eles se
recusaram a me torturar.
44
00:04:08,680 --> 00:04:10,886
Quem é ela?
Qual o nome dela?
45
00:04:10,904 --> 00:04:12,160
É segredo.
46
00:04:12,215 --> 00:04:15,544
Nem é adolescente e já
esconde coisas dos pais.
47
00:04:15,680 --> 00:04:17,876
Estou orgulhoso.
48
00:04:18,036 --> 00:04:22,516
Lembre-se, nada é mais romântico
que uma bomba de fedor.
49
00:04:22,560 --> 00:04:27,661
Na verdade, as meninas gostam de
meninos com rostos azulados.
50
00:04:27,827 --> 00:04:31,058
Vem, vamos brincar
de hiperventilação.
51
00:04:35,587 --> 00:04:38,836
Nossos filhos, sempre se ajudando.
52
00:04:48,424 --> 00:04:50,676
Obrigada, Thing.
53
00:04:51,421 --> 00:04:54,701
Tem razão, esse pincel
ajuda a empalidecer.
54
00:04:54,892 --> 00:04:58,320
Mãe, eu quero perguntar uma coisa.
55
00:04:58,390 --> 00:05:02,535
Não, não pode comer lascas de tinta.
Estraga seu apetite para o jantar.
56
00:05:02,620 --> 00:05:04,843
Isso não. Mãe,
57
00:05:04,900 --> 00:05:08,092
como meu pai fez
você gostar dele?
58
00:05:08,970 --> 00:05:10,855
Deixa eu ver...
59
00:05:10,947 --> 00:05:13,000
Ah, sim.
60
00:05:13,030 --> 00:05:16,178
-Ele entrou no meu campo de visão.
-Só isso?
61
00:05:16,221 --> 00:05:20,120
Mas ele continuou a tocar meu
coração escrevendo lindas cartas.
62
00:05:20,203 --> 00:05:22,160
Entre outras coisas.
63
00:05:22,220 --> 00:05:25,156
-Posso ver uma delas?
-Acho que ele não se incomodaria.
64
00:05:25,160 --> 00:05:26,818
Obrigada, Thing.
65
00:05:30,400 --> 00:05:35,156
"Seu lábios trêmulos, seu
palpitante..." Melhor não.
66
00:05:36,340 --> 00:05:40,290
"Oh, extâse, oh, lasciva..."
Ah, esquece.
67
00:05:41,206 --> 00:05:43,150
Que tal esta...
68
00:05:43,255 --> 00:05:47,852
"Minha querida, esta meia hora sem
você parece uma eternidade.
69
00:05:47,938 --> 00:05:50,953
Mal posso esperar para
tê-la em meus braços.
70
00:05:51,009 --> 00:05:53,643
Segurar seu corpo próximo ao meu...
71
00:05:53,753 --> 00:05:57,753
Acariciar seu pescoço,
beijar seu rosto..."
72
00:06:02,790 --> 00:06:07,070
-Cara mía.
-Mon cher.
73
00:06:12,443 --> 00:06:18,621
"Beijar seu rosto e passar os
dedos nos seus cabelos."
74
00:06:19,249 --> 00:06:23,796
"Para você minha alegria,
meu amor, minha vida.
75
00:06:23,920 --> 00:06:26,880
Seu eterno e humilde servo."
76
00:06:28,553 --> 00:06:32,116
Tem certeza que Pugsley
Addams escreveu isso?
77
00:06:32,166 --> 00:06:34,738
Um aluno viu ele colocando-a
na minha mesa.
78
00:06:34,760 --> 00:06:39,409
E é a caligrafia dele.
Vê como ele faz forcados nos K's?
79
00:06:39,513 --> 00:06:43,833
Acho que é hora de visitar
o sr. e sra. Addams.
80
00:06:59,489 --> 00:07:02,775
Badminton! O melhor jogo caseiro.
81
00:07:11,243 --> 00:07:15,298
-Diretor Mason.
-Olá, diretor Mason.
82
00:07:15,532 --> 00:07:17,612
Em que posso ajudar?
83
00:07:24,270 --> 00:07:26,541
Pugsley está com problemas?
84
00:07:31,796 --> 00:07:34,664
O que ele fez dessa vez?
Explodiu a gangorra?
85
00:07:34,707 --> 00:07:36,430
Não. É algo sério.
86
00:07:36,461 --> 00:07:40,055
-O diretor e a professora estão vindo.
-A polícia também?
87
00:07:40,123 --> 00:07:42,018
-Acho que não.
-Que pena.
88
00:07:42,070 --> 00:07:44,215
Na última vez trouxeram algemas.
89
00:07:44,270 --> 00:07:47,101
Eu devia ter desconfiado da internet.
90
00:07:47,200 --> 00:07:50,400
-O que foi, Fester?
-Vejam esse lixo.
91
00:07:51,076 --> 00:07:55,163
Isso é ridículo. Nem crianças
brincariam com isso.
92
00:07:57,600 --> 00:08:00,689
Parecem perigosas
o bastante para mim.
93
00:08:00,744 --> 00:08:02,516
Sinta.
94
00:08:02,627 --> 00:08:04,510
Que isso? Esponja?
95
00:08:06,633 --> 00:08:08,553
Olha que doentio.
96
00:08:08,584 --> 00:08:10,200
É de borracha.
97
00:08:10,227 --> 00:08:14,400
-Não dá nem pra se arranhar.
-Aonde esse mundo vai parar?
98
00:08:14,584 --> 00:08:19,464
Só espero que o caixão seja bom.
O entregador está montando.
99
00:08:19,501 --> 00:08:21,864
-Quem é a sortuda?
-Darlene.
100
00:08:21,876 --> 00:08:24,006
Conheci ela no lado da
loja de conveniência.
101
00:08:24,010 --> 00:08:25,686
Não faz muito meu tipo.
102
00:08:25,704 --> 00:08:27,969
Mas eu gostei muito
do carro de fuga dela.
103
00:08:28,000 --> 00:08:29,960
Fester, isso é tão simplório.
104
00:08:30,024 --> 00:08:31,526
Obrigado.
105
00:08:31,760 --> 00:08:34,738
Morticia, preciso que vá
ver meu novo caixão.
106
00:08:34,769 --> 00:08:36,812
Preciso de uma opinião feminina.
107
00:08:36,855 --> 00:08:38,369
Claro.
108
00:08:38,480 --> 00:08:40,215
Já volto, querido.
109
00:08:43,670 --> 00:08:46,073
Alguém quer jogar?
110
00:08:46,178 --> 00:08:48,430
Prepare-se para ser destruída.
111
00:08:48,689 --> 00:08:51,273
Promessas e mais promessas.
112
00:08:51,987 --> 00:08:55,624
-Acha que pode me derrotar?
-Pode apostar.
113
00:09:02,320 --> 00:09:04,332
-Pronta?
-Pode ir.
114
00:09:04,393 --> 00:09:06,769
Dê seu melhor.
115
00:09:12,787 --> 00:09:14,775
Por favor, entre.
116
00:09:14,806 --> 00:09:18,209
Deve ser o sr. Addams. Eu sou
a professora Katie Haskell.
117
00:09:18,227 --> 00:09:21,815
Claro. Nos conhecemos quando
busquei Wednesday na detenção.
118
00:09:21,827 --> 00:09:24,406
Deve gostar muito dela.
Sempre a põe lá.
119
00:09:32,849 --> 00:09:34,689
Eu venci! Eu venci!
120
00:09:37,409 --> 00:09:40,055
O jogo tá no papo.
121
00:09:40,153 --> 00:09:42,307
Sra. Addams, suponho?
122
00:09:42,510 --> 00:09:44,726
Não, é a mamãe.
123
00:09:44,763 --> 00:09:47,415
Sra. Addams está no cemitério
com o caixão novo.
124
00:09:47,452 --> 00:09:49,015
Sinto muito.
125
00:09:49,046 --> 00:09:52,363
Não se preocupe,
deve ser bem espaçoso.
126
00:09:53,193 --> 00:09:58,160
-Mama, terminamos mais tarde.
-O diretor vai se atrasar.
127
00:09:58,221 --> 00:10:01,550
Parece que houve uma
briga no parquinho.
128
00:10:01,612 --> 00:10:04,812
Wednesday e Pugsley vão
lamentar perder essa. Sente-se.
129
00:10:04,880 --> 00:10:06,504
Obrigada.
130
00:10:06,560 --> 00:10:08,621
Sobre o Pugsley.
131
00:10:08,701 --> 00:10:12,541
Eu vim porque seu filho me
escreveu uma carta de amor.
132
00:10:14,443 --> 00:10:17,692
Quem será que esqueceu
de acender a flecha?
133
00:10:18,160 --> 00:10:22,510
-Sr. Addams, a flecha quase me acertou!
-Mais sorte na próxima.
134
00:10:23,581 --> 00:10:27,255
Preciso fazer Pugsley
voltar à razão.
135
00:10:32,886 --> 00:10:35,550
-Pugsley, como pôde?
-É fácil.
136
00:10:35,575 --> 00:10:37,667
-É só misturar...
-Isso não.
137
00:10:37,723 --> 00:10:40,904
Quero dizer, como pode ter uma
queda pela srta. Haskell?
138
00:10:40,935 --> 00:10:43,667
-Ela não é certa pra você.
-É, sim.
139
00:10:43,686 --> 00:10:46,406
Ela é a professora mais
impopular da escola.
140
00:10:47,587 --> 00:10:50,412
E aliás, como descobriu?
141
00:10:50,440 --> 00:10:54,516
Ela está lá embaixo falando com o
pai sobre a carta que escreveu.
142
00:10:54,520 --> 00:10:57,495
Tio Fester tinha razão, devia ter
enviado uma bomba de fedor.
143
00:10:57,500 --> 00:10:59,950
Acredite em mim,
ela não iria gostar.
144
00:11:00,000 --> 00:11:01,360
Você não sabe disso.
145
00:11:01,390 --> 00:11:04,467
Ela quase desmaiou com
uma flecha de brinquedo.
146
00:11:04,541 --> 00:11:07,864
Se visse um machado falso,
sairia correndo.
147
00:11:07,907 --> 00:11:10,516
-Mentira.
-Quer apostar?
148
00:11:18,264 --> 00:11:22,018
Sr. Addams, talvez eu
devesse ler a carta dele.
149
00:11:22,098 --> 00:11:27,298
-Mas algumas partes são embaraçosas.
-Ótimo, leia essas primeiro.
150
00:11:27,803 --> 00:11:33,772
"A primeira vez que te vi, meu coração
ardeu em paixão com sua beleza radiante..."
151
00:11:34,006 --> 00:11:38,196
"Seu cativante fascínio me atraiu
como mel na chupeta."
152
00:11:38,584 --> 00:11:41,403
"Mel na chupeta."
Tem razão, é embaraçoso.
153
00:11:41,483 --> 00:11:43,710
-Você escreveu isso?
-Com certeza.
154
00:11:43,821 --> 00:11:46,332
Mas achei que Pugsley tivesse escrito.
155
00:11:46,418 --> 00:11:49,710
Pugsley? Eu sei que ele é talentoso.
156
00:11:49,778 --> 00:11:53,680
Mas só um homem torturado
pelo amor pensaria nisso.
157
00:11:53,729 --> 00:11:56,953
Sr. Addams, eu não sabia
que se sentia assim.
158
00:11:57,040 --> 00:11:59,366
O que eu posso dizer, foi
amor à primeira vista.
159
00:11:59,600 --> 00:12:03,926
Sr. Addams, não costumo ser
cortejada por homens atraentes,
160
00:12:03,944 --> 00:12:05,920
nem qualquer outro tipo.
161
00:12:06,467 --> 00:12:08,916
O que eu posso dizer é...
162
00:12:14,086 --> 00:12:16,055
Carpe diem.
163
00:12:16,141 --> 00:12:17,680
Srta. Haskell...
164
00:12:17,720 --> 00:12:21,544
-Katie.
-Katie, por favor, eu sou cas...
165
00:12:21,618 --> 00:12:24,400
Explore a delicadeza
dos meus lábios.
166
00:12:38,387 --> 00:12:39,840
Volto já.
167
00:12:41,981 --> 00:12:43,747
Gomez, como pôde?!
168
00:12:47,575 --> 00:12:49,538
Querida, por favor!
169
00:12:49,735 --> 00:12:51,883
Sabe que eu nem
olharia para outra.
170
00:12:51,926 --> 00:12:54,166
Olhar não, mas beijar?
171
00:12:56,467 --> 00:13:00,221
Escute, num momento, estava
recitando uma carta, no outro,
172
00:13:00,246 --> 00:13:01,895
ela pulou em mim.
173
00:13:01,963 --> 00:13:04,449
Acredite, você é a única que eu amo.
174
00:13:04,603 --> 00:13:06,836
A única que amaria.
175
00:13:07,316 --> 00:13:10,264
Oh, Gomez, como pude
desconfiar de você?
176
00:13:10,301 --> 00:13:12,260
Que vergonha, Morticia.
177
00:13:12,356 --> 00:13:15,483
Só por pensar que ele te trairia.
178
00:13:15,507 --> 00:13:18,787
Mama, ouvindo a conversa
alheia. Muito bem.
179
00:13:18,873 --> 00:13:22,861
O que está esperando? Vamos
expulsar essa descarada daqui.
180
00:13:22,880 --> 00:13:24,860
Ótimo, vou pegar a catapulta.
181
00:13:24,867 --> 00:13:27,138
Acho que devíamos pegar leve.
182
00:13:27,163 --> 00:13:30,566
-Então a jogamos pela janela.
-Não, muito bruto.
183
00:13:30,584 --> 00:13:33,236
Talvez não aceite a rejeição tão
bem e não queremos magoá-la.
184
00:13:33,249 --> 00:13:37,353
Sabe, uma mulher que vai atrás
de um homem casado
185
00:13:37,384 --> 00:13:40,264
quer algo que não pode ter.
186
00:13:40,301 --> 00:13:41,680
Aposto
187
00:13:41,723 --> 00:13:44,473
que se Gomez se entregar a ela
188
00:13:44,486 --> 00:13:47,489
ela fugiria como um coelho assustado.
189
00:13:47,544 --> 00:13:49,796
Que ideia esplêndida, mama.
190
00:13:49,827 --> 00:13:52,043
Mas e se Pugsley vir?
191
00:13:52,073 --> 00:13:56,898
Não se preocupe, ela vai
sair daqui tão depressa
192
00:13:56,923 --> 00:13:59,089
que ele nem saberá.
193
00:13:59,113 --> 00:14:01,741
Mas eu nem conseguiria
fingir gostar de outra.
194
00:14:01,821 --> 00:14:04,172
Gomez, fará por mim.
195
00:14:04,215 --> 00:14:06,492
-Mas, Tish...
-S'il vous plaît.
196
00:14:10,264 --> 00:14:12,560
Agora, onde estávamos?
197
00:14:13,729 --> 00:14:15,907
Vejamos...
198
00:14:15,956 --> 00:14:17,900
Estávamos aqui.
199
00:14:23,587 --> 00:14:26,596
-Sim, minha querida?
-Está quebrando minhas costas.
200
00:14:26,738 --> 00:14:29,033
Ótimo, posso te visitar na UTI.
201
00:14:30,486 --> 00:14:31,846
Gomez...
202
00:14:33,027 --> 00:14:35,009
Como pode?
203
00:14:35,249 --> 00:14:37,000
Assim, olha.
204
00:14:37,575 --> 00:14:40,658
Gomez, você é um safado.
Safado, safado, safado.
205
00:14:41,575 --> 00:14:45,840
-Quem é aquele?
-É meu cunhado dizendo "oi."
206
00:14:46,812 --> 00:14:49,340
Há algum lugar em que
podemos ficar a sós?
207
00:14:49,396 --> 00:14:52,836
Algum lugar, sabe, romântico.
208
00:14:53,015 --> 00:14:54,830
Claro.
209
00:14:54,953 --> 00:14:56,830
Para a masmorra.
210
00:15:01,378 --> 00:15:05,298
Eu estava pensando em irmos
à Flórida, ver os furacões.
211
00:15:05,316 --> 00:15:07,144
Morticia, não sei como dizer isso,
212
00:15:07,150 --> 00:15:11,200
mas seu marido é um saláfrario, patife,
bígamos, Don Juan, imprestável.
213
00:15:11,224 --> 00:15:13,360
Quantos eufemismos.
214
00:15:13,396 --> 00:15:15,950
Meu marido? Gomez?
215
00:15:16,000 --> 00:15:18,892
Você tem outro?
Ele está com outra.
216
00:15:18,920 --> 00:15:21,015
Caro e nobre Gomez.
217
00:15:21,070 --> 00:15:22,658
Nobre?!
218
00:15:22,720 --> 00:15:24,467
Foi ideia da mama.
219
00:15:24,480 --> 00:15:26,880
Mama, como pôde?
220
00:15:27,156 --> 00:15:30,098
A professora do Pugsley
foi até o Gomez.
221
00:15:30,166 --> 00:15:32,996
Então estamos tentando espantá-la.
222
00:15:33,101 --> 00:15:36,572
Ah, entendi.
Como apagar fogo com gasolina.
223
00:15:36,603 --> 00:15:39,520
Oh, céus. Talvez eu deva checá-los.
224
00:15:43,169 --> 00:15:46,572
Minha querida, quero beijar
seu lábios frios.
225
00:15:46,603 --> 00:15:50,055
Acariciar sua pele pegajosa,
eletrocutar seus dedos do meio.
226
00:15:50,123 --> 00:15:52,381
Quê? Tá bricando, né?
227
00:15:52,449 --> 00:15:55,224
Quando se trata de amore,
eu nunca brinco.
228
00:15:56,196 --> 00:15:59,760
Sabe, talvez estejamos
apressando um pouco.
229
00:15:59,895 --> 00:16:01,760
Como pôde?
230
00:16:01,860 --> 00:16:03,403
Sua esposa!
231
00:16:03,741 --> 00:16:05,550
Finja que não está lá.
232
00:16:05,581 --> 00:16:07,526
Mas achei que ela estivesse morta.
233
00:16:07,538 --> 00:16:11,600
-Você disse que ela estava num caixão.
-Ela estava.
234
00:16:12,461 --> 00:16:15,846
Desculpe, Tish, é tarde demais.
Meu coração pertence a...
235
00:16:15,901 --> 00:16:17,360
Fulana de Tal.
236
00:16:17,409 --> 00:16:22,178
-Gomez, por quê? Por quê? Por quê?
-Por que não? Por que não? Por que não?
237
00:16:22,209 --> 00:16:24,547
-Sr. Addams, por favor.
-Quieta, minha querida.
238
00:16:24,707 --> 00:16:28,104
Gomez, vou embora e
levarei as crianças.
239
00:16:28,140 --> 00:16:30,030
Vá, leve as crianças.
240
00:16:30,050 --> 00:16:32,720
-As crianças dos vizinhos. A mama.
-É a sua mama.
241
00:16:32,780 --> 00:16:35,680
Certo, compartilharemos a guarda.
Mas o Lurch é meu.
242
00:16:35,784 --> 00:16:37,889
Solte-me, seu maluco.
243
00:16:37,913 --> 00:16:40,283
Gomez, au revoir.
244
00:16:40,424 --> 00:16:42,824
Tish, isso é francês!
245
00:16:47,163 --> 00:16:48,984
Vocês são doidos!
246
00:16:49,846 --> 00:16:50,980
Doidos!
247
00:17:19,021 --> 00:17:20,381
Abra a porta!
248
00:17:32,332 --> 00:17:34,172
Patético.
249
00:17:36,769 --> 00:17:38,553
Vamos.
250
00:17:51,938 --> 00:17:53,760
O que eu falei?
251
00:17:59,138 --> 00:18:01,255
Se não deixar eu entrar...
252
00:18:10,110 --> 00:18:12,123
Srta. Haskell?
253
00:18:16,670 --> 00:18:19,113
Moça, você viu a srta. Haskell?
254
00:18:19,193 --> 00:18:21,876
Sr. Mason? Sou eu!
255
00:18:23,864 --> 00:18:25,224
Katie!
256
00:18:26,898 --> 00:18:29,218
Está tudo bem, calma.
257
00:18:30,461 --> 00:18:32,640
Seus olhos são tão azuis.
258
00:18:32,775 --> 00:18:34,024
São?
259
00:18:34,570 --> 00:18:36,836
Srta. Haskell, digo, Katie...
260
00:18:36,886 --> 00:18:38,473
Você é linda.
261
00:18:38,523 --> 00:18:40,600
Sou?
262
00:18:41,876 --> 00:18:43,212
Venha.
263
00:18:43,243 --> 00:18:45,255
Vamos sair desse manicômio.
264
00:19:05,069 --> 00:19:07,624
Se livrar dela foi mais
fácil que pensamos.
265
00:19:07,667 --> 00:19:09,620
Abençoados sejam os alçapões.
266
00:19:23,501 --> 00:19:26,418
Pronto, espero que seja tudo.
267
00:19:26,516 --> 00:19:30,135
Eu odiaria dar esse por engano às
crianças e não se machucarem.
268
00:19:30,160 --> 00:19:32,516
Pugsley, como foi na escola hoje?
269
00:19:32,566 --> 00:19:35,803
Não está mais bobo por aquela
destruidora de lares, está?
270
00:19:35,840 --> 00:19:39,163
Não mesmo. Aliás, ela vai
casar com o diretor Mason.
271
00:19:39,200 --> 00:19:41,160
Ah, tudo certo no final.
272
00:19:41,230 --> 00:19:45,107
Devíamos enviar um presente para
mostrar que não há ressentimentos.
273
00:19:45,230 --> 00:19:48,141
-Ótima ideia, Tish.
-Que tal este?
274
00:19:48,184 --> 00:19:50,793
Eu ouvi ela dizer que gostou muito.
275
00:19:50,812 --> 00:19:52,790
Um machado de borracha então.
276
00:19:55,249 --> 00:19:57,889
-Vamos, brincar.
-Você não me engana.
277
00:19:57,907 --> 00:19:59,384
Esse é falso.
278
00:19:59,495 --> 00:20:01,380
Como adivinhou?
279
00:20:11,360 --> 00:20:14,800
Que bom que ele esqueceu
aquela professora medonha.
280
00:20:15,249 --> 00:20:20,184
Gomez, é tão bom ouvir você falar
dela tão depreciativamente.
281
00:20:20,300 --> 00:20:23,255
Tish, você estava...
282
00:20:23,556 --> 00:20:25,372
com ciúmes?
283
00:20:25,440 --> 00:20:27,760
Bem, talvez por um momento.
284
00:20:27,926 --> 00:20:31,532
Querida, nunca terá ciúmes de novo.
285
00:20:31,600 --> 00:20:35,021
Você é a única para mim
neste mundo...
286
00:20:35,273 --> 00:20:37,440
e no outro.
287
00:20:43,489 --> 00:20:46,498
Legenda PT-BR by Lia
21240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.