Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:26,990 --> 00:03:30,003
¡Qué bonito ese carro!
2
00:03:31,170 --> 00:03:33,743
¿Hotel, señor? ¿Hotel?
3
00:03:33,830 --> 00:03:38,925
Visit the city? Do you want
to visit the cathedral?
4
00:03:43,170 --> 00:03:45,219
The prison.
5
00:03:50,190 --> 00:03:52,205
Para Tepepa.
6
00:04:26,770 --> 00:04:28,840
Para Tepepa.
7
00:04:37,120 --> 00:04:41,158
All this for your precious Tepepa.
8
00:04:42,860 --> 00:04:45,871
He only has two hours to live.
9
00:04:51,300 --> 00:04:54,294
After all, we could use all that stuff.
10
00:04:54,320 --> 00:04:59,412
We need some provisions in the jails.
11
00:05:02,460 --> 00:05:09,478
Not all of them are as popular as Tepepa,
and they weigh on our budget.
12
00:05:29,150 --> 00:05:32,863
The men of Tepepa.
13
00:05:32,887 --> 00:05:35,889
It wasn't difficult.
14
00:05:36,490 --> 00:05:39,864
Between all of them,
they didn't have a rifle.
15
00:05:39,888 --> 00:05:42,709
All unarmed.
16
00:05:42,710 --> 00:05:45,769
Beautiful, a sort of target practice.
17
00:05:45,793 --> 00:05:49,793
Ideal for our recruits.
18
00:06:06,650 --> 00:06:10,087
They were paralysed by fear.
19
00:06:10,170 --> 00:06:13,627
From a distance they all looked the same.
20
00:06:13,651 --> 00:06:18,669
Only Tepepa was recognisable...
21
00:06:18,693 --> 00:06:23,693
... like a crazed eagle
among the scarecrows.
22
00:06:24,770 --> 00:06:29,759
I had given the order not to shoot him
because I wanted him alive.
23
00:06:29,770 --> 00:06:32,781
He didn't know this.
24
00:06:41,340 --> 00:06:44,792
Yet he ran ahead all the same, shouting...
25
00:06:44,840 --> 00:06:49,852
Cascorro, I'll kill you! I'll kill you!
I'll kill you!
26
00:06:50,720 --> 00:06:52,654
I'll kill you!
27
00:06:52,660 --> 00:06:54,709
Paco.
28
00:07:11,320 --> 00:07:13,376
He's dead.
29
00:07:27,760 --> 00:07:30,837
Excuse me. American?
30
00:07:31,250 --> 00:07:34,303
No. English.
31
00:07:35,827 --> 00:07:40,627
I'm sorry I ruined your lunch,
señor...?
32
00:07:40,690 --> 00:07:42,825
Doctor.
33
00:07:42,830 --> 00:07:45,903
Doctor Henry Price.
34
00:07:47,170 --> 00:07:50,807
- In medicine?
- Yes.
35
00:07:50,870 --> 00:07:53,920
Colonel Cascorro. Sit down.
36
00:07:54,750 --> 00:08:00,225
It's a shame we had to meet in...
37
00:08:00,226 --> 00:08:02,924
... such an unpleasant circumstance.
38
00:08:02,925 --> 00:08:05,990
Yes, it's a shame.
39
00:08:08,090 --> 00:08:12,962
But I have to take advantage of it,
as unpleasant as it is.
40
00:08:14,810 --> 00:08:16,862
Yes, I have to ask you a favour.
41
00:08:51,400 --> 00:08:54,434
Get him in the light.
42
00:09:05,160 --> 00:09:09,220
This is Tepepa.
43
00:09:17,320 --> 00:09:19,053
If I understood correctly, Doctor...
44
00:09:19,080 --> 00:09:26,154
... according to this Italian scientist
of which you speak, this Lombroso...
45
00:09:26,180 --> 00:09:29,716
... you can recognise a criminal
by the shape of his face.
46
00:09:29,740 --> 00:09:30,896
Yes, Colonel.
47
00:09:30,920 --> 00:09:35,259
Criminality can be diagnosed...
48
00:09:35,260 --> 00:09:37,679
... by the shape of the skull...
49
00:09:37,703 --> 00:09:40,789
... jaw, ears...
50
00:09:40,813 --> 00:09:42,889
... teeth.
51
00:09:43,890 --> 00:09:46,964
E el culo, señor?
52
00:09:48,110 --> 00:09:50,848
Upon comparative examination
of these elements, a trained eye...
53
00:09:50,930 --> 00:09:54,502
... detects any criminal tendencies
of an individual.
54
00:09:54,510 --> 00:09:57,689
You would make my job much easier, Doctor.
55
00:09:57,710 --> 00:10:01,990
All persons with certain characteristics...
56
00:10:01,990 --> 00:10:06,020
... liable to immediate arrest.
57
00:10:06,910 --> 00:10:11,043
My studies do not include
these applications.
58
00:10:11,130 --> 00:10:16,163
Colonel, could you allow me
to examine the prisoner...
59
00:10:16,187 --> 00:10:18,224
... in a more convenient place?
60
00:10:18,225 --> 00:10:19,800
Is the cemetery okay?
61
00:10:19,801 --> 00:10:24,609
You’ll find him tonight, at 6:00, compadre.
62
00:10:24,610 --> 00:10:26,862
Can you postpone the execution?
63
00:10:26,886 --> 00:10:31,849
Well, Doctor, it's not up to me,
it's the law.
64
00:10:31,850 --> 00:10:35,944
The law is made for those who can read.
65
00:10:36,230 --> 00:10:42,745
It's a law from the new government,
a law of Madero.
66
00:10:42,769 --> 00:10:44,769
No.
67
00:10:46,020 --> 00:10:49,116
Madero knows nothing about these things.
68
00:10:49,120 --> 00:10:52,757
Madero would never allow it!
It’s a law made by you lot!
69
00:10:52,822 --> 00:10:56,119
Madero would never make a law like this!
70
00:10:56,120 --> 00:10:57,875
I follow his orders.
71
00:10:57,899 --> 00:11:02,239
Madero is not a traitor!
He would never do something like that!
72
00:11:02,320 --> 00:11:06,693
He signed your death warrant,
personally.
73
00:11:06,720 --> 00:11:11,954
It's not true! You're a liar! You rat!
74
00:11:12,020 --> 00:11:17,074
You rat! It's not true! You rat!
75
00:12:22,070 --> 00:12:23,990
Platoon, halt!
76
00:12:24,010 --> 00:12:27,047
By the left, left turn!
77
00:13:14,200 --> 00:13:16,220
Load!
78
00:13:38,320 --> 00:13:40,335
Aim!
79
00:13:53,090 --> 00:13:55,125
Fire!
80
00:14:09,970 --> 00:14:12,988
Go after them! Go after them, you idiots!
81
00:15:01,860 --> 00:15:05,910
How beautiful. All yellow?
82
00:15:09,540 --> 00:15:14,556
¡Qué bonito!
Even the sky turns yellow.
83
00:15:15,580 --> 00:15:20,611
The doctor with a gun. How come?
84
00:15:28,240 --> 00:15:30,255
Go!
85
00:15:47,030 --> 00:15:49,079
Split up!
86
00:15:49,810 --> 00:15:52,521
You over there, the others with me!
87
00:15:52,610 --> 00:15:55,303
Look over there!
88
00:15:55,304 --> 00:16:02,402
Bunch of lily-livers! Bunch of lily-livers!
89
00:16:05,370 --> 00:16:08,420
Go on, ándale machote!
90
00:16:11,430 --> 00:16:17,464
Now go faster, I have to go to talk
with President Madero, por favor.
91
00:16:24,270 --> 00:16:27,743
My gun, please.
92
00:16:27,767 --> 00:16:29,767
Muchas gracias.
93
00:16:35,380 --> 00:16:37,029
Hey.
94
00:16:37,120 --> 00:16:39,798
Take it easy. ¿Qué pasa?
95
00:16:39,822 --> 00:16:42,822
I want to kill you.
96
00:16:47,940 --> 00:16:49,971
Then why did you save me?
97
00:16:49,995 --> 00:16:54,019
I want to kill you with my own hands.
98
00:16:55,720 --> 00:16:57,269
Go!
99
00:17:16,010 --> 00:17:17,525
Go on!
100
00:17:26,090 --> 00:17:28,164
Drive through them!
101
00:17:50,460 --> 00:17:54,096
Hey, American,
when you’re done making coffee...
102
00:17:54,120 --> 00:17:58,139
... remember that I have to go
to President Madero.
103
00:17:59,060 --> 00:18:02,133
I'm English...
104
00:18:03,000 --> 00:18:06,093
... and I drink tea.
105
00:18:09,440 --> 00:18:13,534
American, English, all blond.
106
00:18:14,910 --> 00:18:17,003
You know what we do?
107
00:18:18,030 --> 00:18:21,041
I'll drive and you push, all right?
108
00:18:22,670 --> 00:18:24,765
No.
109
00:18:29,210 --> 00:18:31,305
Oye.
110
00:18:35,030 --> 00:18:39,070
I said I'll drive now and you push.
111
00:18:59,310 --> 00:19:02,866
¡Vamos! ¡Fuerza, doctor!
112
00:19:02,867 --> 00:19:05,689
¡Fuerza! ¡Fuerza!
113
00:19:05,690 --> 00:19:08,788
¡Fuerza, hombre! ¿Qué pasa?
114
00:19:10,590 --> 00:19:12,828
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
115
00:19:12,852 --> 00:19:14,909
¡Fuerza!
116
00:19:15,310 --> 00:19:16,823
Like that, like that! Like that, like that!
117
00:19:16,847 --> 00:19:19,709
Like that, like that, like that...
118
00:19:19,710 --> 00:19:25,486
Faster, Doctor! Faster!
Faster. Faster...
119
00:19:25,550 --> 00:19:27,809
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
120
00:19:27,833 --> 00:19:30,849
Faster! Faster...
121
00:19:31,550 --> 00:19:35,345
- Doctor, what should I touch here?
- Brake! Brake!
122
00:19:35,370 --> 00:19:38,441
- Where are the brakes?
- Brake, for God's sake!
123
00:19:39,908 --> 00:19:42,169
- Damn it!
- Doctor, where are the brakes?
124
00:19:42,170 --> 00:19:45,269
Por Dios, Doctor, where are the brakes?
125
00:20:19,600 --> 00:20:21,654
Was he alone?
126
00:20:24,160 --> 00:20:25,709
Yes.
127
00:20:25,740 --> 00:20:27,134
Are you American?
128
00:20:27,135 --> 00:20:29,039
No.
129
00:20:29,040 --> 00:20:30,570
E le gusta el México?
130
00:20:30,594 --> 00:20:32,594
No!
131
00:21:14,550 --> 00:21:16,624
Señor...
132
00:21:18,130 --> 00:21:21,221
... ¿te gusta el México?
133
00:21:26,590 --> 00:21:28,610
¿Por qué?
134
00:21:29,530 --> 00:21:35,601
Paquito, don't disturb the gentleman.
135
00:21:44,160 --> 00:21:47,098
Perdóname, señor...
136
00:21:47,122 --> 00:21:52,122
... the boy has never seen a foreigner.
137
00:21:54,460 --> 00:21:59,471
You ask too many questions, all the time.
138
00:22:01,650 --> 00:22:05,400
And of certain questions it's better
if I don't know the answers.
139
00:22:05,410 --> 00:22:08,462
Do you agree, señor?
140
00:22:13,470 --> 00:22:17,481
You know what they call me, señor?
141
00:22:18,190 --> 00:22:20,589
El Piojo...
142
00:22:20,670 --> 00:22:26,404
... the louse, because I can't wash myself.
143
00:22:26,410 --> 00:22:28,343
I can't even scratch myself!
144
00:22:28,367 --> 00:22:30,367
¿Comprendes?
145
00:22:37,480 --> 00:22:40,539
¿Te gusta el México?
146
00:22:41,440 --> 00:22:43,494
Sergeant!
147
00:22:46,620 --> 00:22:53,640
Sergeant! Sergeant!
148
00:22:58,864 --> 00:23:00,864
No news.
149
00:23:00,888 --> 00:23:04,909
The British Embassy did not respond.
150
00:23:09,310 --> 00:23:12,409
I can't stay here anymore,
put me in another cell!
151
00:23:12,430 --> 00:23:16,307
- There are no other cells, señor.
- I'll pay.
152
00:23:16,330 --> 00:23:18,801
- No es posible.
- How much do you want?
153
00:23:18,890 --> 00:23:21,920
- Dollars, señor?
- Yes, dollars.
154
00:23:21,930 --> 00:23:25,029
No es posible.
155
00:23:25,790 --> 00:23:28,042
Un momentito, señor.
156
00:23:28,050 --> 00:23:34,148
The government pays us a pittance
and there are six of us in my family.
157
00:23:58,950 --> 00:24:04,999
My wife is old, señor.
She's a mother of a family.
158
00:24:06,810 --> 00:24:09,810
Get in here next to her.
159
00:24:09,834 --> 00:24:13,834
I don't have to worry anyway.
160
00:24:17,830 --> 00:24:20,929
Right, señor?
161
00:24:26,930 --> 00:24:28,964
Adiós.
162
00:25:56,920 --> 00:26:01,014
What happened? Most Holy Virgin!
163
00:26:13,000 --> 00:26:18,098
Congratulations, Doctor. You got married?
164
00:26:18,120 --> 00:26:21,140
Excuse me, señora.
165
00:26:47,650 --> 00:26:49,723
Prudencio!
166
00:26:51,570 --> 00:26:54,846
- Francisco!
- Tepepa!
167
00:26:54,870 --> 00:26:56,870
Ué.
168
00:27:09,250 --> 00:27:13,939
Can't you see I'm busy, Tepepa?
I'll be right there, one moment.
169
00:27:13,950 --> 00:27:15,187
- Francisco!
- Yes, Tepepa!
170
00:27:15,211 --> 00:27:17,211
Keep it!
171
00:27:33,520 --> 00:27:36,589
Señores, evening.
172
00:27:39,100 --> 00:27:42,035
Hola, Raúl. ¿Qué tal?
173
00:27:42,060 --> 00:27:46,478
It was an excellent idea, Tepepa.
Did you come for me?
174
00:27:46,570 --> 00:27:48,129
For Pedro.
175
00:27:48,130 --> 00:27:53,183
Pedro! Ué! Pedro!
176
00:27:57,270 --> 00:28:01,310
- Smuggling?
- Bigamy.
177
00:28:02,670 --> 00:28:04,946
What's that?
178
00:28:04,970 --> 00:28:09,062
My second wife is against the law.
179
00:28:11,450 --> 00:28:13,524
Come on.
180
00:28:14,710 --> 00:28:16,730
Back.
181
00:28:17,950 --> 00:28:19,984
Back!
182
00:28:24,310 --> 00:28:27,348
All right, all right.
183
00:28:44,300 --> 00:28:48,337
Dynamite speaks louder than me?
184
00:29:02,490 --> 00:29:08,520
Fuori! ¡Vamos! Fuori! Fuori!
185
00:29:10,560 --> 00:29:13,740
- Pedro?
- Tepepa!
186
00:29:13,800 --> 00:29:16,169
- Ué, Pedro?
- Tepepa!
187
00:29:16,200 --> 00:29:20,359
- ¿Qué pasa?
- Tepepa!
188
00:29:20,380 --> 00:29:23,435
- Amigo mio.
- Compañero!
189
00:29:23,460 --> 00:29:26,534
Tepepa doesn't forget his friends.
190
00:29:28,540 --> 00:29:32,553
Tepepa! Compañero!
191
00:29:41,620 --> 00:29:43,279
Hola, chamaco.
192
00:29:43,303 --> 00:29:45,879
And this one?
193
00:29:45,880 --> 00:29:49,513
- He's yours?
- My son.
194
00:29:49,540 --> 00:29:51,610
Good.
195
00:29:53,980 --> 00:29:57,034
And the mother?
196
00:29:57,100 --> 00:29:59,115
Dead.
197
00:30:00,420 --> 00:30:04,455
He seems like a smart boy to me?
198
00:30:06,900 --> 00:30:11,975
Pedro, how did it happen?
199
00:30:12,640 --> 00:30:15,835
The Rurales.
200
00:30:15,859 --> 00:30:18,959
For stealing?
201
00:30:18,983 --> 00:30:21,059
Yes.
202
00:30:21,860 --> 00:30:24,934
It's a lot?
203
00:30:31,310 --> 00:30:36,407
Pity! Pity! Pity! Pity!
Pity! Pity! Pity!
204
00:30:39,630 --> 00:30:43,726
I needed your hands, Pedro.
205
00:30:47,090 --> 00:30:49,139
Adiós.
206
00:30:50,090 --> 00:30:53,825
Tepepa! Tepepa!
207
00:30:53,853 --> 00:30:56,853
Adiós. Adiós.
208
00:31:41,050 --> 00:31:43,065
¡Vamos!
209
00:32:33,820 --> 00:32:36,831
Tepepa! Tepepa!
210
00:32:42,100 --> 00:32:44,116
Hey, wake up!
211
00:33:23,140 --> 00:33:28,234
Good morning, Doctor.
Already left your wife?
212
00:33:31,010 --> 00:33:36,099
He's an English doctor, an important man.
213
00:33:36,550 --> 00:33:39,623
He wants to kill me, right?
214
00:34:05,910 --> 00:34:08,009
Enough.
215
00:34:12,310 --> 00:34:15,359
I said enough!
216
00:34:21,380 --> 00:34:24,429
¿Qué pasa aquí?
217
00:34:44,210 --> 00:34:46,242
Beautiful...
218
00:35:14,330 --> 00:35:17,348
I'll take him out, Tepepa?
219
00:35:20,250 --> 00:35:22,424
No.
220
00:35:22,490 --> 00:35:27,542
He's just an overly sentimental man,
the doctor.
221
00:35:35,930 --> 00:35:37,965
And you?
222
00:35:39,690 --> 00:35:43,745
Even like this I can be useful to you.
223
00:35:46,540 --> 00:35:50,556
Don't send us away, compañero.
224
00:35:53,700 --> 00:35:56,734
All right, all right.
225
00:36:01,960 --> 00:36:05,490
We'll find another pair of hands.
226
00:36:49,910 --> 00:36:54,060
Who did it? Who did it?
227
00:36:54,070 --> 00:36:56,090
Los Rurales.
228
00:37:00,490 --> 00:37:01,884
Los Rurales?
229
00:37:01,908 --> 00:37:04,908
Because she was a friend of Tepepa.
230
00:37:12,470 --> 00:37:17,526
My God, my God, what an atrocity!
231
00:37:18,370 --> 00:37:20,569
What an atrocity!
232
00:37:20,650 --> 00:37:25,741
To destroy these beautiful,
delicate white hands.
233
00:37:32,870 --> 00:37:36,806
What a country ours is.
234
00:37:36,900 --> 00:37:39,998
What a wretched country.
235
00:37:40,080 --> 00:37:45,159
What a sad, unhappy country, poor, Mexico.
236
00:37:46,880 --> 00:37:53,896
Of everyone I know, only two,
only two knew how to write.
237
00:37:56,720 --> 00:38:01,519
One will no longer be able to do so
because he's got no hands anymore.
238
00:38:01,600 --> 00:38:04,659
And the other is dead.
239
00:38:06,760 --> 00:38:11,793
What a disgrace for Mexico, compañeros.
240
00:38:12,240 --> 00:38:16,797
A country where only the rich,
the priests...
241
00:38:16,821 --> 00:38:21,859
... and the generals know how to write.
242
00:38:21,860 --> 00:38:24,834
And we'll never know what they write...
243
00:38:24,835 --> 00:38:28,939
... because we're not capable
of reading anything.
244
00:38:28,940 --> 00:38:32,017
We're a bunch of ignoramuses.
245
00:38:35,300 --> 00:38:38,171
We're a bunch of ignoramuses...
246
00:38:38,195 --> 00:38:42,195
... but... but...
247
00:38:44,640 --> 00:38:47,653
¡Vamos, muchachos!
248
00:39:15,770 --> 00:39:16,984
Write.
249
00:39:17,008 --> 00:39:19,008
Come on!
250
00:39:35,610 --> 00:39:39,788
I'll give you the gun, you write...
251
00:39:39,812 --> 00:39:42,812
... and then you kill me, maybe.
252
00:39:49,370 --> 00:39:52,449
Mr. Excellency Madero...
253
00:39:56,270 --> 00:40:01,388
Mr. Excellency Madero.
No, no. Give me, give me...
254
00:40:01,430 --> 00:40:04,509
Mr. Madero...
255
00:40:06,050 --> 00:40:13,143
No, no. Mr. Madero. President Madero.
256
00:40:14,900 --> 00:40:18,971
Compañero Madero.
Compañero Madero!
257
00:40:19,600 --> 00:40:22,620
Compañero Madero...
258
00:40:25,270 --> 00:40:27,261
... do you remember...
259
00:40:27,285 --> 00:40:34,285
... 23 June, 1909...
260
00:40:38,070 --> 00:40:45,324
... inside that house in Cuzco
where you were hiding...
261
00:40:45,350 --> 00:40:48,404
... waiting for a man...
262
00:40:50,270 --> 00:40:55,326
... Jesús José Morán.
263
00:40:56,170 --> 00:41:01,210
Jesús José Morán, who was my father.
264
00:41:05,840 --> 00:41:08,855
In that house...
265
00:41:10,600 --> 00:41:13,695
... in that house...
266
00:41:14,140 --> 00:41:15,710
... which was mine.
267
00:41:16,140 --> 00:41:23,658
Compañero, do you remember my father
with a message from Pancho Villa?
268
00:41:23,700 --> 00:41:27,519
The Rurales had shot him in the street...
269
00:41:27,580 --> 00:41:33,014
... and my padrecito
brought you the message...
270
00:41:33,040 --> 00:41:37,092
... who was already dying.
271
00:41:37,700 --> 00:41:40,754
Bueno, padrecito.
272
00:41:42,370 --> 00:41:46,430
- For Madero.
- Yes, father.
273
00:41:51,610 --> 00:41:54,680
Señor Madero.
274
00:41:55,230 --> 00:41:58,286
Señor Madero.
275
00:41:59,870 --> 00:42:02,969
Señor Madero.
276
00:42:03,750 --> 00:42:07,826
The Rurales have wounded my padrecito.
277
00:42:33,040 --> 00:42:37,916
- Where is Madero?
- He’s here, stay calm.
278
00:42:37,940 --> 00:42:42,774
- Where is he?
- He's writing a letter. Stay calm.
279
00:42:42,840 --> 00:42:47,031
- Boy.
- He's calling you. Go.
280
00:42:47,080 --> 00:42:49,100
Yes, father.
281
00:42:56,660 --> 00:43:00,418
- Do you know where he went?
- Yes, señor.
282
00:43:00,420 --> 00:43:04,431
And would you know how to go there too?
283
00:43:09,380 --> 00:43:13,310
- Yes, señor.
- Then go.
284
00:43:13,310 --> 00:43:16,340
Many things depend on you.
285
00:43:56,820 --> 00:44:03,833
Bueno, padrecito. Bueno. Bueno.
286
00:44:06,560 --> 00:44:12,633
Bueno. Bueno.
287
00:44:14,480 --> 00:44:17,579
Now you must go.
288
00:44:36,920 --> 00:44:42,934
Do you remember what a hurry
you were in, compañero?
289
00:44:43,260 --> 00:44:48,316
You said that the revolution won't wait.
290
00:44:49,870 --> 00:44:53,183
Won't wait.
291
00:44:53,230 --> 00:44:58,263
And you didn't let me see my father die.
292
00:45:26,950 --> 00:45:30,970
Let's go on, Doctor.
293
00:45:30,970 --> 00:45:34,883
Do you remember, Madero...
294
00:45:34,930 --> 00:45:42,888
... 30 September, 1911?
295
00:45:43,270 --> 00:45:47,368
And we had won.
296
00:46:55,820 --> 00:46:57,890
Tepepa, what are you doing?
297
00:46:57,940 --> 00:47:00,975
Mr. President...
298
00:47:01,840 --> 00:47:04,769
... do you remember me?
299
00:47:04,780 --> 00:47:09,589
Jesús María Morán, known as Tepepa.
300
00:47:09,640 --> 00:47:11,693
Tierra y libertad.
301
00:47:11,717 --> 00:47:13,819
Do you remember?
302
00:47:13,820 --> 00:47:16,854
Don't you remember?
303
00:47:19,180 --> 00:47:22,789
Anyway, Mr. President,
I took this rifle from the army...
304
00:47:22,820 --> 00:47:27,334
... to fight against the army
and now I have to return it to the army.
305
00:47:27,420 --> 00:47:30,950
Who won, the revolution or the army?
306
00:47:31,030 --> 00:47:34,829
- The revolution.
- The army?
307
00:47:34,886 --> 00:47:41,869
The army is at the service of the state
and we now control the state.
308
00:47:41,910 --> 00:47:46,722
- The state?
- The organisation of all citizens.
309
00:47:46,810 --> 00:47:50,825
- Rich and poor?
- Rich and poor.
310
00:47:53,450 --> 00:48:00,001
Then we went wrong, President,
because everything remained as before.
311
00:48:00,050 --> 00:48:06,389
No, the rich will be less rich
and the poor less poor.
312
00:48:06,460 --> 00:48:08,077
And how will it happen?
313
00:48:08,101 --> 00:48:11,999
With the new laws
that the army will enforce.
314
00:48:12,000 --> 00:48:18,458
- The same one we fought against?
- Yes.
315
00:48:18,520 --> 00:48:20,569
These.
316
00:48:25,520 --> 00:48:27,574
Yes.
317
00:48:31,580 --> 00:48:33,993
You see, Mr. Madero...
318
00:48:34,000 --> 00:48:37,358
... I have faith in you
to say these things...
319
00:48:37,360 --> 00:48:42,290
... but it's difficult for me
to believe the things you say.
320
00:48:42,340 --> 00:48:46,590
Gentlemen, I think this would be
a good opportunity...
321
00:48:46,620 --> 00:48:49,560
... to tell us what you think, General?
322
00:48:49,640 --> 00:48:56,299
A general doesn't think, Mr. President,
he obeys.
323
00:48:56,370 --> 00:49:03,388
And he doesn't obey the rich or the poor,
he obeys the fatherland.
324
00:49:04,670 --> 00:49:06,007
Did you see that?
325
00:49:06,008 --> 00:49:09,509
You said 'state', he said 'fatherland'.
326
00:49:09,510 --> 00:49:14,566
Ask if the poor are also allowed
to be part of the fatherland.
327
00:49:15,940 --> 00:49:17,114
Excuse me, Mr President...
328
00:49:17,138 --> 00:49:21,199
... there are too many things
I don't understand, forgive me.
329
00:49:23,500 --> 00:49:26,537
It's a shame because
it's a beautiful rifle.
330
00:49:26,561 --> 00:49:29,879
I want you to keep it.
331
00:49:29,880 --> 00:49:36,392
And if one day we still need it,
you give it back to me.
332
00:49:36,420 --> 00:49:40,278
Agreed, but everything will be fine.
You'll see.
333
00:49:40,340 --> 00:49:43,392
Esperamos en Dios, señor.
334
00:49:46,150 --> 00:49:52,184
- Long live Madero!
- Long live Madero!
335
00:49:54,850 --> 00:49:59,364
- Tierra y libertad!
- Tierra y libertad!
336
00:50:01,920 --> 00:50:06,633
It didn't all go well, compañero Madero.
337
00:50:06,720 --> 00:50:11,909
You can't remember it,
because you weren't there that day...
338
00:50:11,960 --> 00:50:19,089
... and no one will have told you about it,
but I was there.
339
00:50:19,120 --> 00:50:20,854
I worked in that hacienda...
340
00:50:20,878 --> 00:50:25,378
... that before the revolution
was Don Calixto's.
341
00:50:27,380 --> 00:50:32,196
During the revolution it was the peones.
342
00:50:32,200 --> 00:50:36,791
And now the revolution is over...
343
00:50:36,815 --> 00:50:40,815
... it's Don Calixto's once again.
344
00:50:51,160 --> 00:50:54,873
You will be glad that Don Calixto
is here again.
345
00:50:54,880 --> 00:50:57,918
He's back from Europe.
346
00:51:01,180 --> 00:51:04,072
But you are not happy, it seems to me.
347
00:51:04,096 --> 00:51:08,899
I'm sorry but he came back anyway.
348
00:51:08,980 --> 00:51:14,992
Naturally he regains possession
of his house, of his land...
349
00:51:15,080 --> 00:51:18,014
... of everything.
350
00:51:18,015 --> 00:51:19,737
Is that clear?
351
00:51:19,738 --> 00:51:21,738
No, señor.
352
00:51:30,330 --> 00:51:32,504
And who are you?
353
00:51:32,530 --> 00:51:34,846
Jesús María Morán, detto Tepepa.
354
00:51:34,847 --> 00:51:37,149
Tierra y libertad.
355
00:51:37,150 --> 00:51:40,543
A fine name, son.
356
00:51:40,610 --> 00:51:43,823
And what does this 'land and freedom' mean?
357
00:51:43,890 --> 00:51:46,945
Take the land away
from its rightful owners?
358
00:51:46,970 --> 00:51:49,666
Ask the president what that means.
359
00:51:49,750 --> 00:51:54,081
I wouldn't even think about it.
I'm not a brazen like you.
360
00:51:54,110 --> 00:51:59,201
We must all obey the laws, don't you think?
361
00:52:00,260 --> 00:52:04,974
- You don't agree?
- No, sir, no.
362
00:52:05,000 --> 00:52:07,095
And why?
363
00:52:07,180 --> 00:52:11,294
First, because we made the revolution...
364
00:52:11,320 --> 00:52:16,229
... and, second, because we won, señor.
365
00:52:16,260 --> 00:52:19,974
And is there a third reason
to break the law?
366
00:52:20,000 --> 00:52:25,377
There's a new law, the agrarian reform
of President Madero.
367
00:52:25,450 --> 00:52:28,382
That is not yet a law.
368
00:52:28,410 --> 00:52:33,204
First it must be prepared,
presented in parliament...
369
00:52:33,210 --> 00:52:36,643
... parliament will have to discuss it,
and maybe approve it.
370
00:52:36,670 --> 00:52:40,889
But until that moment
the law will protect private property...
371
00:52:40,910 --> 00:52:45,004
... and the land will belong
to its owners.
372
00:52:47,720 --> 00:52:51,633
- No, señor.
- Yes, señor.
373
00:52:51,720 --> 00:52:54,213
No, it's not possible.
374
00:52:54,240 --> 00:52:58,377
First, because we made the revolution
and, second, because we won.
375
00:52:58,440 --> 00:53:02,013
Times have changed.
376
00:53:02,020 --> 00:53:09,250
I'm the law, boy, and you are nothing.
377
00:53:09,300 --> 00:53:13,337
And by the way,
you're starting to annoy me.
378
00:53:15,020 --> 00:53:18,099
I declare you under arrest.
379
00:53:34,890 --> 00:53:38,982
And now, señor, what am I?
380
00:53:40,150 --> 00:53:44,210
You are a man who
will be condemned to death.
381
00:53:45,510 --> 00:53:48,489
Better to leave before
he commits any imprudence.
382
00:53:48,570 --> 00:53:49,800
And us?
383
00:53:49,801 --> 00:53:52,809
You go with him, Don Calixto.
384
00:53:52,810 --> 00:53:58,608
Relax, Don Calixto, we'll be back.
385
00:53:58,630 --> 00:54:01,027
We'll return at your lesuire.
386
00:54:01,051 --> 00:54:03,051
¡Adelante!
387
00:54:06,050 --> 00:54:09,084
Vaya con Dios.
388
00:54:18,100 --> 00:54:19,690
Bueno.
389
00:54:19,700 --> 00:54:24,519
Indeed they came back.
All those peones are dead.
390
00:54:24,520 --> 00:54:30,100
You know the machete is one thing
and the machine gun is another.
391
00:54:30,100 --> 00:54:32,113
I'm the only one left...
392
00:54:32,160 --> 00:54:36,899
... and it seems impossible to me
that the revolution achieved nothing.
393
00:54:36,920 --> 00:54:41,251
We must see each other, compañero Madero.
We need to talk to each other.
394
00:54:41,340 --> 00:54:45,112
If you're not the one calling us this time,
we'll call you.
395
00:54:45,160 --> 00:54:48,039
Signed...
396
00:54:48,063 --> 00:54:51,563
... Jesús María Morán...
397
00:54:51,587 --> 00:54:53,087
... known as Tepepa.
398
00:54:53,111 --> 00:54:55,111
Tierra y libertad.
399
00:55:17,780 --> 00:55:19,795
Thank you.
400
00:55:27,120 --> 00:55:30,219
Are you killing me or not?
401
00:55:31,540 --> 00:55:33,875
Ué.
402
00:55:33,960 --> 00:55:36,976
Another time? Thank you.
403
00:56:14,390 --> 00:56:16,461
Make it quick, Piojo...
404
00:56:16,485 --> 00:56:21,789
... and explain to Madero everything
that's not written in the letter.
405
00:56:21,790 --> 00:56:23,808
And you look out for Paquito.
406
00:56:23,870 --> 00:56:25,583
- Piojo, vaya con Dios.
- See you soon.
407
00:56:25,607 --> 00:56:27,269
Adiós, papacito.
408
00:56:27,270 --> 00:56:29,305
Adiós, Piojo.
409
00:56:31,310 --> 00:56:33,330
Adiós, Tepepa.
410
00:57:50,280 --> 00:57:53,351
¡Ahora verás si estoy caliente!
411
00:58:29,110 --> 00:58:31,189
¡Señorita, lúcete!
412
00:58:35,610 --> 00:58:37,659
¡Uhelà!
413
00:58:43,330 --> 00:58:45,419
¡Baila!
414
00:58:51,020 --> 00:58:53,038
¡Fuera el sombrero!
415
00:59:09,360 --> 00:59:11,392
¡Señorita, lúcete!
416
01:00:08,170 --> 01:00:10,204
¡Venga!
417
01:00:17,670 --> 01:00:20,747
Doctor, nothing for you?
418
01:00:25,310 --> 01:00:27,687
If you want, I'll pass her on to you
after I'm done.
419
01:00:27,711 --> 01:00:28,769
Hey!
420
01:00:28,793 --> 01:00:30,793
Ué.
421
01:00:34,870 --> 01:00:36,807
Francisco!
422
01:00:36,808 --> 01:00:38,807
Juan!
423
01:00:38,808 --> 01:00:42,209
Let him get some air!
424
01:00:42,210 --> 01:00:45,302
Vamos a casa.
425
01:02:05,240 --> 01:02:08,339
No tiene balas.
426
01:02:09,540 --> 01:02:13,575
- What?
- It's empty.
427
01:02:47,750 --> 01:02:52,848
Doctor, this little girl is sick.
428
01:03:16,850 --> 01:03:20,942
It's probably appendicitis.
429
01:03:22,150 --> 01:03:25,184
It's a bad thing?
430
01:03:25,860 --> 01:03:28,329
She can die if her appendix is not removed.
431
01:03:28,360 --> 01:03:32,437
What do you need to get rid of it?
432
01:03:42,820 --> 01:03:48,878
At least some light
and all the alcohol you can find.
433
01:04:04,310 --> 01:04:05,769
She needs to rest.
434
01:04:05,793 --> 01:04:09,793
Every now and then wet her lips,
but don't let her drink.
435
01:04:24,540 --> 01:04:27,580
Doctor, mi niño, por favor.
436
01:04:44,220 --> 01:04:47,235
Do you see?
437
01:04:48,990 --> 01:04:52,627
Someone like you is important here.
438
01:04:52,710 --> 01:04:55,265
They’ve never seen a doctor in their lives.
439
01:04:55,270 --> 01:04:58,363
Why don’t you stay with us?
440
01:04:59,390 --> 01:05:03,350
Doctor, come here.
441
01:05:03,430 --> 01:05:06,299
It's time you and I
got to know each other better.
442
01:05:06,390 --> 01:05:09,928
I've thought about you a lot...
443
01:05:09,950 --> 01:05:17,583
... and I think I've decided
you're more ignorant than all of us.
444
01:05:17,610 --> 01:05:19,746
And do you want to know why?
445
01:05:19,770 --> 01:05:23,609
Maybe you know a lot about guts...
446
01:05:23,610 --> 01:05:27,708
... the ears, that appendicitis there,
the nose...
447
01:05:27,750 --> 01:05:31,807
... but you know nothing about the soul.
448
01:05:32,180 --> 01:05:34,039
Think about it a bit.
449
01:05:34,040 --> 01:05:39,115
Isn’t it stupid to want to kill a man
you don’t even know?
450
01:05:42,140 --> 01:05:46,180
But are you sure I'm the man
you're looking for?
451
01:05:54,890 --> 01:05:57,808
Jesús María Morán.
452
01:05:57,830 --> 01:06:00,364
Known as Tepepa.
453
01:06:00,430 --> 01:06:04,624
No, one moment,
because they are two different things.
454
01:06:04,630 --> 01:06:08,565
Jesús María Morán or Tepepa?
455
01:06:08,610 --> 01:06:11,640
Tepepa.
456
01:06:13,470 --> 01:06:17,523
There, you see? Mexico is full of Tepepas.
457
01:06:17,530 --> 01:06:21,200
In Santa Cruz there are Tepepas,
in Yucatán there are Tepepas...
458
01:06:21,230 --> 01:06:25,108
... in Guadalajara there are Tepepas,
in Ciudad de México there are Tepepas.
459
01:06:25,132 --> 01:06:29,039
In this same village
there is another Tepepa.
460
01:06:29,040 --> 01:06:30,492
It's full of Tepepas.
461
01:06:30,516 --> 01:06:35,179
Wait. Mother, how many Tepepas
are there in Mexico?
462
01:06:35,180 --> 01:06:37,170
Many.
463
01:06:37,260 --> 01:06:40,493
Only one Tepepa
made the revolution in Morelos.
464
01:06:40,580 --> 01:06:45,619
I've never been to Morelos.
Never, never, never, never.
465
01:06:48,990 --> 01:06:51,160
You don't believe it.
466
01:06:51,230 --> 01:06:54,069
- Francisco!
- Yes, Tepepa!
467
01:06:54,093 --> 01:06:56,093
Come here!
468
01:06:59,250 --> 01:07:00,985
What is it, Tepepa?
469
01:07:01,009 --> 01:07:03,629
Francisco...
470
01:07:03,653 --> 01:07:06,469
... we made the revolution together, right?
471
01:07:06,470 --> 01:07:08,060
Of course.
472
01:07:08,110 --> 01:07:10,940
We’ve always been together, haven't we?
473
01:07:10,964 --> 01:07:12,709
Yes.
474
01:07:12,710 --> 01:07:16,586
Have we ever been to Morelos?
475
01:07:16,630 --> 01:07:19,685
No, never, Tepepa. Never.
476
01:07:30,160 --> 01:07:33,217
And you still don't believe me, do you?
477
01:07:35,660 --> 01:07:37,694
All right.
478
01:07:43,040 --> 01:07:47,758
I don't know what you think of your mother,
but for me my mother is important.
479
01:07:47,759 --> 01:07:49,779
Understand?
480
01:07:49,780 --> 01:07:53,116
I swear to you on my mother's head.
481
01:07:53,140 --> 01:07:57,140
- Tepepa!
- What is it?
482
01:07:59,050 --> 01:08:03,080
Tepepa! Madero is here!
483
01:08:05,110 --> 01:08:08,799
Mother! Madero is here!
484
01:08:08,810 --> 01:08:11,845
Where is our President? Where is he?
485
01:08:18,350 --> 01:08:20,404
Where is he?
486
01:08:22,180 --> 01:08:25,256
He's waiting for us on the road to Toluca.
487
01:08:28,900 --> 01:08:31,950
He's waiting for us on the road to Toluca.
488
01:08:32,220 --> 01:08:34,136
On the road to Toluca.
489
01:08:34,180 --> 01:08:37,232
Marieta! Marieta!
490
01:08:41,620 --> 01:08:46,654
Paquito! Paquito! Paquito!
491
01:08:48,080 --> 01:08:50,100
Yes, papa!
492
01:08:52,300 --> 01:08:55,359
A gift for you.
493
01:09:12,030 --> 01:09:14,050
Let's go, Piojo.
494
01:09:16,010 --> 01:09:18,865
Piojo, what are you waiting for?
495
01:09:18,889 --> 01:09:20,929
Let's go!
496
01:09:21,330 --> 01:09:23,906
Paquito must know Madero.
497
01:09:23,970 --> 01:09:27,546
Madero doesn't wait for your convenience!
Let's go!
498
01:09:27,590 --> 01:09:31,625
No, I want to wait for my son.
499
01:10:01,860 --> 01:10:05,949
You really are Mendoza!
500
01:10:07,980 --> 01:10:12,274
Hey, Juanito Mendoza!
501
01:10:12,360 --> 01:10:16,034
Look, believe me, I swear to you.
502
01:10:16,080 --> 01:10:19,572
It's the portrait of Mendoza,
only that he is smaller.
503
01:10:19,580 --> 01:10:23,054
- Who was this Mendoza?
- An admiral.
504
01:10:23,140 --> 01:10:27,371
We executed him in Morelos
and before dying he cried out...
505
01:10:27,380 --> 01:10:31,749
... ¡Viva! ¡Viva la Marina!
506
01:10:31,770 --> 01:10:36,789
Ué! Admiral, vamos!Vamos, Admiral!
507
01:10:44,450 --> 01:10:49,501
At your orders, Admiral! ¡Vamos!
508
01:11:07,600 --> 01:11:10,632
Piojo!
509
01:11:13,340 --> 01:11:16,473
Come at your lesuire,
Madero has nothing to do anyway.
510
01:11:16,500 --> 01:11:18,810
In fact, the longer he waits,
the happier he is.
511
01:11:18,834 --> 01:11:21,739
Come on, pass me Paquito,
come on, I'll take him.
512
01:11:21,740 --> 01:11:25,793
No, no, it doesn't matter.
We're almost there.
513
01:11:44,280 --> 01:11:50,372
Tepepa, there it is.
And no escort, just Madero.
514
01:11:53,010 --> 01:11:55,983
I can see.
515
01:11:56,050 --> 01:12:00,869
Why are you telling me
there’s no escort, Piojo?
516
01:12:00,870 --> 01:12:02,889
Because there's no escort.
517
01:12:02,890 --> 01:12:05,969
It's the way you wanted, isn't it?
518
01:12:08,870 --> 01:12:10,889
Yeah.
519
01:12:10,913 --> 01:12:13,913
The way I wanted.
520
01:12:16,150 --> 01:12:21,045
It's very difficult for a father
without hands...
521
01:12:21,110 --> 01:12:26,150
... to raise a child without a mother.
Right, Piojo?
522
01:12:28,180 --> 01:12:30,900
Right, Piojo?
523
01:12:30,920 --> 01:12:32,014
Yes.
524
01:12:32,038 --> 01:12:37,039
It's even harder to find someone
more imbecile than me! Right, Piojo?
525
01:12:38,040 --> 01:12:40,051
No!
526
01:13:45,210 --> 01:13:51,222
¡Uno, dos, tres, cuatro, cinco!
527
01:14:02,210 --> 01:14:04,059
¡Así!
528
01:14:04,090 --> 01:14:07,963
¡Así! ¡Así! ¡Así!
529
01:14:07,990 --> 01:14:12,087
¡Al infierno! ¡Malditos!
530
01:15:47,530 --> 01:15:50,500
Padre nuestro, que estás en los cielos,
santificado sea el Tu nombre.
531
01:15:50,590 --> 01:15:56,699
Venga a nos el Tu reino, hágase Tu
voluntad así en la tierra como en el cielo.
532
01:15:56,790 --> 01:16:03,910
El pan nuestro de cada día dánoslo hoy;
perdona nuestras deudas...
533
01:16:03,910 --> 01:16:07,168
... así como nosotros perdonamos
a nuestros deudores...
534
01:16:07,250 --> 01:16:12,967
... no nos dejes caer en la tentación,
mas líbranos del mal.
535
01:16:13,030 --> 01:16:16,089
Amen.
536
01:16:26,980 --> 01:16:29,079
Stay quiet.
537
01:16:37,880 --> 01:16:39,936
Come.
538
01:16:43,460 --> 01:16:47,512
Caballo, bueno. Bueno, bueno.
539
01:16:48,900 --> 01:16:53,997
Come, come. Stay down. Stay down.
540
01:17:24,040 --> 01:17:25,610
No!
541
01:18:16,970 --> 01:18:19,884
- And your father?
- He's dead.
542
01:18:19,930 --> 01:18:23,949
- The Rurales?
- Tepepa.
543
01:18:25,250 --> 01:18:27,063
Why?
544
01:18:27,070 --> 01:18:31,850
Juanito! Juanito! Juanito, ¿dónde estás?
545
01:18:31,860 --> 01:18:35,734
Tepepa! Tepepa!
546
01:18:35,758 --> 01:18:40,859
I fired every shot I had.
Who betrayed us? El Piojo?
547
01:18:40,860 --> 01:18:43,896
No. No.
548
01:18:45,190 --> 01:18:48,962
It wasn't El Piojo who betrayed me,
it wasn't him.
549
01:18:49,010 --> 01:18:52,028
It's someone higher up.
550
01:19:18,160 --> 01:19:21,775
Compañeros...
551
01:19:21,800 --> 01:19:25,734
... el honorable señor Presidente
of the Republic, Don Francisco Madero...
552
01:19:25,760 --> 01:19:29,949
... he betrayed us all,
Mexico and the revolution.
553
01:19:30,020 --> 01:19:35,096
As long as there’s just one peone
in Mexico, just one of you...
554
01:19:35,180 --> 01:19:40,077
... who doesn't have a piece of land,
it's Madero's fault.
555
01:19:40,120 --> 01:19:44,509
And as long as here in Mexico
remains one...
556
01:19:44,520 --> 01:19:48,417
... there remains only one large landowner
in this country...
557
01:19:48,440 --> 01:19:50,960
... it's Madero's fault.
558
01:19:51,040 --> 01:19:54,517
As long as here in Mexico
there's even a single Rurale...
559
01:19:54,540 --> 01:19:58,780
... he'll shoot, burn and kill
as they did here, it's Madero's fault.
560
01:19:58,850 --> 01:20:01,805
And if Madero doesn't know,
it's his fault all the same!
561
01:20:01,830 --> 01:20:05,561
And the less he knows about all this,
the more it's his fault!
562
01:20:05,650 --> 01:20:09,945
Do you think it's right that if Madero
has betrayed the revolution...
563
01:20:09,990 --> 01:20:13,143
... we must betray too?
- No!
564
01:20:13,210 --> 01:20:15,763
And do you think it's right
that if Madero sits down...
565
01:20:15,790 --> 01:20:18,127
... we must sit down too?
- No!
566
01:20:18,210 --> 01:20:20,260
And do you think it's right
that if Madero caca...
567
01:20:20,350 --> 01:20:22,687
... we must shit too?
- No!
568
01:20:22,770 --> 01:20:27,806
No! If Madero caca, we shit on Madero!
569
01:20:59,990 --> 01:21:04,867
It's difficult for them to find us here,
at least for a while.
570
01:21:04,910 --> 01:21:08,004
Doctor, do you see that road there?
571
01:21:08,070 --> 01:21:12,289
It takes you straight to Ciudad Juárez,
you can't go wrong.
572
01:21:12,350 --> 01:21:14,424
Paquito, vamos.
573
01:21:15,650 --> 01:21:17,929
Paquito comes with me.
574
01:21:17,990 --> 01:21:22,022
- Comes with you?
- Yes.
575
01:21:22,850 --> 01:21:24,880
But...
576
01:21:25,950 --> 01:21:28,849
If you're going that far,
you need money, Paquito.
577
01:21:28,930 --> 01:21:32,522
These were your father's.
Now they're yours.
578
01:21:32,610 --> 01:21:34,726
Take it. Take it.
579
01:21:34,730 --> 01:21:36,624
They're yours.
580
01:21:36,625 --> 01:21:38,829
Bravo, that's it.
581
01:21:38,830 --> 01:21:44,308
What a life, Doctor?
Who goes, who comes...
582
01:21:44,350 --> 01:21:48,742
I'm glad though, because you've changed
your mind about me.
583
01:21:48,790 --> 01:21:52,788
I haven't changed my mind about you.
584
01:21:52,800 --> 01:21:55,015
Let’s say I have doubts.
585
01:21:55,039 --> 01:21:57,839
Well, where there's doubt
there's hope, Doctor.
586
01:21:57,840 --> 01:21:59,039
- ¡Vaya con Dios!
- Adiós.
587
01:21:59,040 --> 01:22:01,050
Adiós, Paquito.
588
01:22:18,900 --> 01:22:20,993
¡Juan, el caballo!
589
01:22:28,440 --> 01:22:30,455
¡Miguel!
590
01:22:33,900 --> 01:22:36,913
What now, Tepepa?
591
01:22:38,980 --> 01:22:45,071
Find men, look for guns
and start fighting again.
592
01:22:54,270 --> 01:22:56,349
Doctor Price?
593
01:22:58,690 --> 01:23:01,908
The train to California
leaves at 5:30 this afternoon.
594
01:23:01,930 --> 01:23:03,904
Thank you. Come.
595
01:23:03,930 --> 01:23:08,029
- Prepare my bill, please.
- Right away, sir.
596
01:23:10,870 --> 01:23:13,880
Do you intend to leave us, Doctor?
597
01:23:13,904 --> 01:23:16,909
So soon?
598
01:23:18,510 --> 01:23:21,943
Didn't you like your stay in Mexico?
599
01:23:21,990 --> 01:23:26,828
It was an interesting
and instructive experience.
600
01:23:26,870 --> 01:23:31,109
- And why not stay with us longer?
- Excuse me?
601
01:23:31,150 --> 01:23:34,700
About twenty years, for example...
602
01:23:34,724 --> 01:23:38,724
... if your criminal liability is proven.
603
01:23:42,920 --> 01:23:48,634
And your studies on Tepepa...
604
01:23:48,660 --> 01:23:54,296
... the cheekbones, the forehead,
the ears of Tepepa?
605
01:23:54,340 --> 01:23:58,276
Contradictory.
Lombroso’s theory is not absolute.
606
01:23:58,360 --> 01:24:02,274
Certain somatic data do not always
correspond to a criminal nature.
607
01:24:02,360 --> 01:24:04,512
You see, Doctor?
608
01:24:04,536 --> 01:24:09,659
The police reports, however,
always correspond, I assure you.
609
01:24:09,660 --> 01:24:11,709
Who's he?
610
01:24:13,900 --> 01:24:18,975
- What's your name?
- Pereira.
611
01:24:19,550 --> 01:24:21,583
Pereira...
612
01:24:23,610 --> 01:24:26,062
I knew your father.
613
01:24:26,150 --> 01:24:28,880
It went badly.
614
01:24:28,904 --> 01:24:31,309
Too bad.
615
01:24:31,310 --> 01:24:37,383
- And did Tepepa take the money?
- No.
616
01:24:39,450 --> 01:24:41,179
Why not.
617
01:24:41,203 --> 01:24:45,629
The father did it for him...
618
01:24:45,630 --> 01:24:49,701
... he took that money for him.
619
01:24:51,820 --> 01:24:53,176
Paquito!
620
01:24:53,200 --> 01:24:55,837
All right, wait for me upstairs,
I'll be right there.
621
01:24:55,861 --> 01:24:58,899
'I'll be right there?'
622
01:24:59,600 --> 01:25:01,549
I don't know.
623
01:25:01,560 --> 01:25:05,715
I made quite a journey to talk to you...
624
01:25:05,720 --> 01:25:10,775
... and let me hope I didn't waste my time.
625
01:25:29,600 --> 01:25:33,697
Sit down. It's better to be comfortable.
626
01:25:40,020 --> 01:25:45,071
Jesús María Morán, known as Tepepa.
627
01:25:49,240 --> 01:25:53,319
Are you sure we're talking
about the same person?
628
01:25:54,100 --> 01:25:56,134
Yes.
629
01:25:57,580 --> 01:26:02,670
15 January, 1910, Morelos.
Hacienda de Juan González, de Coruña.
630
01:26:02,700 --> 01:26:06,411
Testimony of Eduardo Ordóñez, peone.
631
01:26:06,420 --> 01:26:12,390
"It was 4:00 in the afternoon.
That day we refused to work."
632
01:26:12,480 --> 01:26:15,918
"The master didn’t pay us
even what little was enough...
633
01:26:15,940 --> 01:26:20,356
... to buy a handful of corn
for our children."
634
01:26:20,420 --> 01:26:26,438
"We had gathered on the threshing floor
when the hacienderos came to get us."
635
01:26:34,810 --> 01:26:40,906
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
636
01:26:42,210 --> 01:26:44,305
In line!
637
01:26:57,880 --> 01:27:05,680
You, you, you, you...
638
01:27:05,711 --> 01:27:07,811
... and you.
639
01:27:07,835 --> 01:27:09,835
Out!
640
01:27:24,510 --> 01:27:28,001
"Miguel, the leader of the hacienderos,
said nothing."
641
01:27:28,090 --> 01:27:31,685
"He chose only five of us.
He had them stripped."
642
01:27:31,770 --> 01:27:35,869
"They always did this
when they had to whip us."
643
01:27:43,790 --> 01:27:47,965
"A few days earlier one of our comrades
had died under the whippings."
644
01:27:48,010 --> 01:27:54,688
Et cetera, et cetera, et cetera...
The rest is not interesting.
645
01:27:55,050 --> 01:27:56,363
Here, this, yes...
646
01:27:56,390 --> 01:27:59,443
Testimony of Carlos Santamaria, peone.
647
01:28:00,090 --> 01:28:05,629
"They had already whipped the first four,
now it was Juan's turn."
648
01:28:05,710 --> 01:28:08,507
"Et cetera, et cetera,
this also isn't interesting."
649
01:28:08,590 --> 01:28:10,867
So...
650
01:28:10,891 --> 01:28:12,849
... here it is...
651
01:28:12,850 --> 01:28:16,944
"Suddenly, a band of men
arrived on horseback."
652
01:28:24,570 --> 01:28:25,744
That other one!
653
01:28:25,830 --> 01:28:29,886
"The one they called Tepepa fired first."
654
01:29:05,550 --> 01:29:09,604
Compañero, take it.
655
01:29:10,030 --> 01:29:12,625
Tierra y libertad.
656
01:29:13,050 --> 01:29:17,029
Testimony of Vicente Moreno, accountant.
657
01:29:17,070 --> 01:29:22,103
"I saw Miguel die
and I saw who killed him."
658
01:29:23,670 --> 01:29:27,426
"I immediately ran
to the master's villa nearby."
659
01:29:27,510 --> 01:29:31,162
Don Juan, the Maderists killed Miguel!
660
01:29:31,190 --> 01:29:34,779
There's no need to shout. How many?
661
01:29:45,250 --> 01:29:51,826
"Testimony of señora
María Virgen Escalante, chambermaid."
662
01:29:51,890 --> 01:29:54,484
"I was in señorita Consuelo's room."
663
01:29:54,550 --> 01:29:57,346
"She had just finished taking a bath...
664
01:29:57,410 --> 01:30:03,427
... and I was helping her dry herself
and get dressed."
665
01:30:21,650 --> 01:30:22,809
Buenos dias.
666
01:30:22,833 --> 01:30:25,833
"He had entered all of a sudden."
667
01:30:40,660 --> 01:30:43,673
The master's daughter?
668
01:30:44,180 --> 01:30:46,813
Get out of here!
669
01:30:46,837 --> 01:30:48,837
Why?
670
01:30:50,420 --> 01:30:53,449
I'm dirty?
671
01:31:00,040 --> 01:31:02,094
Permission?
672
01:31:28,640 --> 01:31:30,849
There you go.
673
01:31:30,873 --> 01:31:32,873
What about now?
674
01:31:34,680 --> 01:31:36,734
Pig!
675
01:31:44,880 --> 01:31:46,954
Francisco.
676
01:31:49,660 --> 01:31:52,476
Take the old woman away.
677
01:31:52,500 --> 01:31:56,500
No! No! No! No!
678
01:32:34,180 --> 01:32:38,733
Francisco, I told you,
'Take the old woman away'.
679
01:32:38,760 --> 01:32:40,771
Up there!
680
01:33:03,840 --> 01:33:11,799
Testimony of Lieutenant Luís Chiqueros,
commander of the Coruña police.
681
01:33:11,860 --> 01:33:16,738
"Unfortunately we were unable to do
anything for señorita Consuelo de Coruña."
682
01:33:16,780 --> 01:33:20,815
"When we arrived, it was too late."
683
01:33:41,910 --> 01:33:44,986
Señorita! Señorita!
684
01:33:46,550 --> 01:33:49,643
All here, Doctor.
685
01:33:50,150 --> 01:33:53,929
This is Tepepa.
686
01:33:53,970 --> 01:34:00,067
If you're still interested,
we can also come to an agreement.
687
01:34:34,940 --> 01:34:38,031
Fresh fruit. Fresh fruit.
688
01:34:38,055 --> 01:34:41,055
- Buenos dias.
- Vaya con Dios.
689
01:34:45,420 --> 01:34:47,499
Fresh fruit.
690
01:35:26,760 --> 01:35:29,092
Paquito, what are you doing here?
691
01:35:29,116 --> 01:35:31,116
Come in.
692
01:35:40,750 --> 01:35:42,864
My wives.
693
01:35:42,888 --> 01:35:44,888
Get out!
694
01:36:05,860 --> 01:36:07,959
Sit down.
695
01:36:11,660 --> 01:36:14,879
- And your father?
- He's dead.
696
01:36:14,940 --> 01:36:19,274
I'm sorry. I know they’ve killed many.
697
01:36:19,300 --> 01:36:22,958
Is it true that there was someone
who snitched?
698
01:36:22,980 --> 01:36:24,739
No, it's not true!
699
01:36:24,740 --> 01:36:27,811
Well, that’s what they said in town.
700
01:36:27,835 --> 01:36:31,439
And where is Tepepa now?
701
01:36:31,440 --> 01:36:33,469
In the mountains.
702
01:36:33,480 --> 01:36:38,696
- In the mountains. And where?
- In the Sierra.
703
01:36:38,700 --> 01:36:44,120
Listen to me, son, Tepepa
and the others are hungry for guns.
704
01:36:44,140 --> 01:36:48,374
For me, Tepepa has always been
a good customer and that's it...
705
01:36:48,460 --> 01:36:52,849
... but for you it should be
something more.
706
01:36:52,920 --> 01:36:56,978
Or have you become friends with the police?
707
01:37:14,350 --> 01:37:16,002
What a wonder!
708
01:37:16,026 --> 01:37:17,829
Parece un cañón.
709
01:37:17,830 --> 01:37:19,929
What a wonder!
710
01:37:26,960 --> 01:37:29,789
Mr. Chu...
711
01:37:29,820 --> 01:37:33,374
... I would take them...
712
01:37:33,400 --> 01:37:39,178
... but how do I pay you?
713
01:37:39,200 --> 01:37:43,275
That boy took care of paying me for them.
714
01:37:52,930 --> 01:37:55,948
Muchas gracias, Paquito.
715
01:37:57,010 --> 01:37:59,784
So with your money you bought us guns.
716
01:37:59,810 --> 01:38:03,821
It was the government's money, not mine.
717
01:38:08,910 --> 01:38:11,804
And who told you
they were from the government?
718
01:38:11,830 --> 01:38:14,929
Cascorro said it.
719
01:38:18,580 --> 01:38:23,331
Juan, grab some men
and have a look around. Go!
720
01:38:23,360 --> 01:38:24,851
Muy bien, Tepepa.
721
01:38:24,875 --> 01:38:26,875
¡Vamos!
722
01:38:29,920 --> 01:38:32,990
Paco...
723
01:38:33,360 --> 01:38:35,398
... and where did you see Cascorro?
724
01:38:35,422 --> 01:38:38,422
With the gringo.
725
01:38:47,660 --> 01:38:49,691
Juan!
726
01:38:50,860 --> 01:38:52,919
Come back!
727
01:38:58,540 --> 01:39:00,589
Listen up!
728
01:39:01,520 --> 01:39:03,833
Load it up.
729
01:39:03,857 --> 01:39:08,889
We have to get out of here,
Cascorro is coming.
730
01:39:09,790 --> 01:39:13,644
Hey, Mr. Chu, where are you going?
731
01:39:13,645 --> 01:39:14,867
Where are you going?
732
01:39:14,891 --> 01:39:17,209
To Ciudad Juárez.
733
01:39:17,210 --> 01:39:20,219
You stay here! Go!
734
01:39:20,820 --> 01:39:22,858
Stop!
735
01:39:22,882 --> 01:39:24,882
Compañeros!
736
01:39:28,040 --> 01:39:30,851
We’ll need plenty of water.
737
01:39:30,920 --> 01:39:33,674
Try to carry as much with you
as you can...
738
01:39:33,698 --> 01:39:37,698
... and don't waste even a drop of it.
739
01:40:49,730 --> 01:40:53,767
- Marieta.
- Yes?
740
01:40:54,530 --> 01:40:58,646
What’s the most important thing...
741
01:40:58,670 --> 01:41:02,244
... for a man who wants
to cross the desert?
742
01:41:02,250 --> 01:41:03,765
Water.
743
01:41:03,850 --> 01:41:08,726
And if someone takes a large supply
of water...
744
01:41:08,750 --> 01:41:10,509
... what does it mean?
745
01:41:10,510 --> 01:41:13,605
He wants to cross the desert.
746
01:41:14,806 --> 01:41:16,409
Good.
747
01:41:16,410 --> 01:41:20,540
If you've figured it out,
Cascorro will understand it too.
748
01:41:20,590 --> 01:41:22,605
How?
749
01:41:23,830 --> 01:41:27,309
It's the only thing
that Mr. Chu could tell him.
750
01:41:27,330 --> 01:41:31,365
And if Mr. Chu didn't tell him?
751
01:41:33,630 --> 01:41:35,664
He told him.
752
01:44:30,830 --> 01:44:32,925
Stop!
753
01:44:33,450 --> 01:44:36,466
Halt!
754
01:44:55,790 --> 01:44:58,824
Captain, look!
755
01:45:15,770 --> 01:45:19,442
We saw them!
They're in the desert, two miles away!
756
01:45:19,510 --> 01:45:21,680
Colonel!
757
01:45:21,770 --> 01:45:23,769
¡Adelante!
758
01:45:23,770 --> 01:45:28,867
Forward!
759
01:45:32,790 --> 01:45:35,863
Do you have a match, Doctor?
760
01:45:55,900 --> 01:46:03,494
I know, these were not the agreements,
but I can't risk it.
761
01:47:07,570 --> 01:47:10,649
Halt!
762
01:47:14,910 --> 01:47:18,009
Turn off the engine.
763
01:47:57,620 --> 01:48:01,396
Here's the stupidity of men.
764
01:48:01,420 --> 01:48:05,933
As soon as they hear sounds,
they get worried.
765
01:48:06,000 --> 01:48:11,072
They find out they're goats
and they calm down.
766
01:48:11,820 --> 01:48:18,836
But why are there those goats,
no one cares about it.
767
01:48:19,920 --> 01:48:23,460
However, there is really something
to worry about.
768
01:48:27,490 --> 01:48:30,543
Kill those women! Shoot!
769
01:49:05,670 --> 01:49:08,688
¡Vamos a cubrirnos!
770
01:49:30,690 --> 01:49:33,781
Get out and start the car.
771
01:49:56,480 --> 01:49:59,557
Now I'll kill him, that spy.
772
01:50:03,820 --> 01:50:07,855
No, he's a prisoner, look.
773
01:50:32,760 --> 01:50:35,853
¡Ahora, Chincha!
774
01:51:38,770 --> 01:51:44,799
¡Aquí llega Tepepa! ¡Arriba!
775
01:52:39,720 --> 01:52:41,794
On him!
776
01:52:50,740 --> 01:52:52,794
Come on!
777
01:53:00,910 --> 01:53:02,939
Let's go!
778
01:55:20,690 --> 01:55:24,703
What's going on, señor Coronel?
Is it broken?
779
01:55:28,810 --> 01:55:33,650
Bueno, get out we have to go.
780
01:55:33,710 --> 01:55:35,744
Go?
781
01:55:37,470 --> 01:55:38,909
Where?
782
01:55:38,933 --> 01:55:43,929
What we have to do we can't do alone.
783
01:55:43,930 --> 01:55:48,424
Do you remember that you had certain ideas
of your own about Tierra and libertad?
784
01:55:48,450 --> 01:55:55,481
Then I'll take you to a place where
you'll talk about your ideas in public.
785
01:56:00,550 --> 01:56:06,640
Que ahorita camina usted, mi Coronel,
que le hace bien a las nalgotas.
786
01:56:31,510 --> 01:56:33,703
Caballo...
787
01:56:33,790 --> 01:56:36,822
Careful, mi Coronel.
788
01:56:38,770 --> 01:56:40,863
Caballo...
789
01:57:28,450 --> 01:57:29,928
Here he is, compañeros.
790
01:57:29,952 --> 01:57:33,952
I've brought you,
Coronel Cascorro in person.
791
01:57:48,650 --> 01:57:51,742
Está mal herido.
792
01:58:46,630 --> 01:58:49,723
Doctor...
793
01:58:51,770 --> 01:58:55,608
Tepepa wants to live.
794
01:58:55,610 --> 01:58:59,128
My God! My God!...
795
01:58:59,176 --> 01:59:07,176
... My God! My God! My God!
796
01:59:12,070 --> 01:59:20,068
Madrecita! Madrecita! Madrecita!
Madrecita! Madrecita!...
797
01:59:20,092 --> 01:59:22,892
... Madrecita!
798
01:59:22,916 --> 01:59:24,969
Careful!
799
01:59:26,570 --> 01:59:28,830
Yes.
800
01:59:28,854 --> 01:59:31,209
Doctor...
801
01:59:31,210 --> 01:59:35,183
... we have to talk about
that señorita of Morelos.
802
01:59:35,210 --> 01:59:38,743
Señorita of Morelos.
803
01:59:39,730 --> 01:59:42,750
You see...
804
01:59:44,490 --> 01:59:46,824
... we didn't know each other then.
805
01:59:46,848 --> 01:59:49,249
How did I know that señorita was yours?
806
01:59:49,250 --> 01:59:52,285
Was yours?
807
01:59:54,590 --> 01:59:58,659
And I thought she liked me.
808
02:00:01,470 --> 02:00:04,549
Careful, Doctor.
809
02:00:05,430 --> 02:00:09,724
I didn't do anything wrong.
810
02:00:09,790 --> 02:00:15,790
I only did what men do to women...
811
02:00:15,830 --> 02:00:18,268
... what you did too.
812
02:00:18,290 --> 02:00:21,301
You too.
813
02:00:22,740 --> 02:00:27,196
You see, Doctor,
I want to say that women...
814
02:00:27,240 --> 02:00:31,969
... they're all the same, they're made...
815
02:00:32,017 --> 02:00:38,017
... well, they're all made
the same way, aren't they?
816
02:00:44,020 --> 02:00:49,070
But what's a girl compared
to a revolution, Doctor?
817
02:00:53,800 --> 02:00:57,840
I'm sorry, I didn't mean to...
818
02:01:00,500 --> 02:01:04,693
Listen a moment.
819
02:01:04,780 --> 02:01:08,877
A doctor can't kill, can he?
820
02:01:08,878 --> 02:01:10,479
Of course not.
821
02:01:10,480 --> 02:01:14,837
If one is a doctor, one must save.
822
02:01:14,838 --> 02:01:18,659
A doctor can't kill.
823
02:01:18,660 --> 02:01:21,852
Of course, of course.
824
02:01:21,876 --> 02:01:24,959
A doctor must save.
825
02:01:25,860 --> 02:01:28,478
A doctor must save.
826
02:01:28,560 --> 02:01:35,658
Must save.
827
02:01:40,650 --> 02:01:43,699
Yes.
828
02:02:07,890 --> 02:02:12,965
How stupid. How stupid.
829
02:02:15,730 --> 02:02:18,168
Can you imagine, Doctor...
830
02:02:18,250 --> 02:02:21,185
... if you had killed me for a señorita?
831
02:02:21,210 --> 02:02:29,159
For a señorita.
832
02:02:29,770 --> 02:02:31,783
Thank you, Doctor.
833
02:02:35,710 --> 02:02:38,728
E gracias, Dios mío.
834
02:04:41,730 --> 02:04:44,768
He's dead.
835
02:06:07,880 --> 02:06:10,973
Gringo!
836
02:07:15,850 --> 02:07:20,927
¿Por qué? ¿No te gustaba el gringo?
837
02:07:22,890 --> 02:07:24,964
No.
838
02:07:25,550 --> 02:07:29,639
Al gringo no le gustaba el México.
839
02:08:34,770 --> 02:08:40,866
Ahí, ahí, ahí! Pues ahorita llegó Tepepa!60557
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.