All language subtitles for Tepepa(1969).en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:26,990 --> 00:03:30,003 ¡Qué bonito ese carro! 2 00:03:31,170 --> 00:03:33,743 ¿Hotel, señor? ¿Hotel? 3 00:03:33,830 --> 00:03:38,925 Visit the city? Do you want to visit the cathedral? 4 00:03:43,170 --> 00:03:45,219 The prison. 5 00:03:50,190 --> 00:03:52,205 Para Tepepa. 6 00:04:26,770 --> 00:04:28,840 Para Tepepa. 7 00:04:37,120 --> 00:04:41,158 All this for your precious Tepepa. 8 00:04:42,860 --> 00:04:45,871 He only has two hours to live. 9 00:04:51,300 --> 00:04:54,294 After all, we could use all that stuff. 10 00:04:54,320 --> 00:04:59,412 We need some provisions in the jails. 11 00:05:02,460 --> 00:05:09,478 Not all of them are as popular as Tepepa, and they weigh on our budget. 12 00:05:29,150 --> 00:05:32,863 The men of Tepepa. 13 00:05:32,887 --> 00:05:35,889 It wasn't difficult. 14 00:05:36,490 --> 00:05:39,864 Between all of them, they didn't have a rifle. 15 00:05:39,888 --> 00:05:42,709 All unarmed. 16 00:05:42,710 --> 00:05:45,769 Beautiful, a sort of target practice. 17 00:05:45,793 --> 00:05:49,793 Ideal for our recruits. 18 00:06:06,650 --> 00:06:10,087 They were paralysed by fear. 19 00:06:10,170 --> 00:06:13,627 From a distance they all looked the same. 20 00:06:13,651 --> 00:06:18,669 Only Tepepa was recognisable... 21 00:06:18,693 --> 00:06:23,693 ... like a crazed eagle among the scarecrows. 22 00:06:24,770 --> 00:06:29,759 I had given the order not to shoot him because I wanted him alive. 23 00:06:29,770 --> 00:06:32,781 He didn't know this. 24 00:06:41,340 --> 00:06:44,792 Yet he ran ahead all the same, shouting... 25 00:06:44,840 --> 00:06:49,852 Cascorro, I'll kill you! I'll kill you! I'll kill you! 26 00:06:50,720 --> 00:06:52,654 I'll kill you! 27 00:06:52,660 --> 00:06:54,709 Paco. 28 00:07:11,320 --> 00:07:13,376 He's dead. 29 00:07:27,760 --> 00:07:30,837 Excuse me. American? 30 00:07:31,250 --> 00:07:34,303 No. English. 31 00:07:35,827 --> 00:07:40,627 I'm sorry I ruined your lunch, señor...? 32 00:07:40,690 --> 00:07:42,825 Doctor. 33 00:07:42,830 --> 00:07:45,903 Doctor Henry Price. 34 00:07:47,170 --> 00:07:50,807 - In medicine? - Yes. 35 00:07:50,870 --> 00:07:53,920 Colonel Cascorro. Sit down. 36 00:07:54,750 --> 00:08:00,225 It's a shame we had to meet in... 37 00:08:00,226 --> 00:08:02,924 ... such an unpleasant circumstance. 38 00:08:02,925 --> 00:08:05,990 Yes, it's a shame. 39 00:08:08,090 --> 00:08:12,962 But I have to take advantage of it, as unpleasant as it is. 40 00:08:14,810 --> 00:08:16,862 Yes, I have to ask you a favour. 41 00:08:51,400 --> 00:08:54,434 Get him in the light. 42 00:09:05,160 --> 00:09:09,220 This is Tepepa. 43 00:09:17,320 --> 00:09:19,053 If I understood correctly, Doctor... 44 00:09:19,080 --> 00:09:26,154 ... according to this Italian scientist of which you speak, this Lombroso... 45 00:09:26,180 --> 00:09:29,716 ... you can recognise a criminal by the shape of his face. 46 00:09:29,740 --> 00:09:30,896 Yes, Colonel. 47 00:09:30,920 --> 00:09:35,259 Criminality can be diagnosed... 48 00:09:35,260 --> 00:09:37,679 ... by the shape of the skull... 49 00:09:37,703 --> 00:09:40,789 ... jaw, ears... 50 00:09:40,813 --> 00:09:42,889 ... teeth. 51 00:09:43,890 --> 00:09:46,964 E el culo, señor? 52 00:09:48,110 --> 00:09:50,848 Upon comparative examination of these elements, a trained eye... 53 00:09:50,930 --> 00:09:54,502 ... detects any criminal tendencies of an individual. 54 00:09:54,510 --> 00:09:57,689 You would make my job much easier, Doctor. 55 00:09:57,710 --> 00:10:01,990 All persons with certain characteristics... 56 00:10:01,990 --> 00:10:06,020 ... liable to immediate arrest. 57 00:10:06,910 --> 00:10:11,043 My studies do not include these applications. 58 00:10:11,130 --> 00:10:16,163 Colonel, could you allow me to examine the prisoner... 59 00:10:16,187 --> 00:10:18,224 ... in a more convenient place? 60 00:10:18,225 --> 00:10:19,800 Is the cemetery okay? 61 00:10:19,801 --> 00:10:24,609 You’ll find him tonight, at 6:00, compadre. 62 00:10:24,610 --> 00:10:26,862 Can you postpone the execution? 63 00:10:26,886 --> 00:10:31,849 Well, Doctor, it's not up to me, it's the law. 64 00:10:31,850 --> 00:10:35,944 The law is made for those who can read. 65 00:10:36,230 --> 00:10:42,745 It's a law from the new government, a law of Madero. 66 00:10:42,769 --> 00:10:44,769 No. 67 00:10:46,020 --> 00:10:49,116 Madero knows nothing about these things. 68 00:10:49,120 --> 00:10:52,757 Madero would never allow it! It’s a law made by you lot! 69 00:10:52,822 --> 00:10:56,119 Madero would never make a law like this! 70 00:10:56,120 --> 00:10:57,875 I follow his orders. 71 00:10:57,899 --> 00:11:02,239 Madero is not a traitor! He would never do something like that! 72 00:11:02,320 --> 00:11:06,693 He signed your death warrant, personally. 73 00:11:06,720 --> 00:11:11,954 It's not true! You're a liar! You rat! 74 00:11:12,020 --> 00:11:17,074 You rat! It's not true! You rat! 75 00:12:22,070 --> 00:12:23,990 Platoon, halt! 76 00:12:24,010 --> 00:12:27,047 By the left, left turn! 77 00:13:14,200 --> 00:13:16,220 Load! 78 00:13:38,320 --> 00:13:40,335 Aim! 79 00:13:53,090 --> 00:13:55,125 Fire! 80 00:14:09,970 --> 00:14:12,988 Go after them! Go after them, you idiots! 81 00:15:01,860 --> 00:15:05,910 How beautiful. All yellow? 82 00:15:09,540 --> 00:15:14,556 ¡Qué bonito! Even the sky turns yellow. 83 00:15:15,580 --> 00:15:20,611 The doctor with a gun. How come? 84 00:15:28,240 --> 00:15:30,255 Go! 85 00:15:47,030 --> 00:15:49,079 Split up! 86 00:15:49,810 --> 00:15:52,521 You over there, the others with me! 87 00:15:52,610 --> 00:15:55,303 Look over there! 88 00:15:55,304 --> 00:16:02,402 Bunch of lily-livers! Bunch of lily-livers! 89 00:16:05,370 --> 00:16:08,420 Go on, ándale machote! 90 00:16:11,430 --> 00:16:17,464 Now go faster, I have to go to talk with President Madero, por favor. 91 00:16:24,270 --> 00:16:27,743 My gun, please. 92 00:16:27,767 --> 00:16:29,767 Muchas gracias. 93 00:16:35,380 --> 00:16:37,029 Hey. 94 00:16:37,120 --> 00:16:39,798 Take it easy. ¿Qué pasa? 95 00:16:39,822 --> 00:16:42,822 I want to kill you. 96 00:16:47,940 --> 00:16:49,971 Then why did you save me? 97 00:16:49,995 --> 00:16:54,019 I want to kill you with my own hands. 98 00:16:55,720 --> 00:16:57,269 Go! 99 00:17:16,010 --> 00:17:17,525 Go on! 100 00:17:26,090 --> 00:17:28,164 Drive through them! 101 00:17:50,460 --> 00:17:54,096 Hey, American, when you’re done making coffee... 102 00:17:54,120 --> 00:17:58,139 ... remember that I have to go to President Madero. 103 00:17:59,060 --> 00:18:02,133 I'm English... 104 00:18:03,000 --> 00:18:06,093 ... and I drink tea. 105 00:18:09,440 --> 00:18:13,534 American, English, all blond. 106 00:18:14,910 --> 00:18:17,003 You know what we do? 107 00:18:18,030 --> 00:18:21,041 I'll drive and you push, all right? 108 00:18:22,670 --> 00:18:24,765 No. 109 00:18:29,210 --> 00:18:31,305 Oye. 110 00:18:35,030 --> 00:18:39,070 I said I'll drive now and you push. 111 00:18:59,310 --> 00:19:02,866 ¡Vamos! ¡Fuerza, doctor! 112 00:19:02,867 --> 00:19:05,689 ¡Fuerza! ¡Fuerza! 113 00:19:05,690 --> 00:19:08,788 ¡Fuerza, hombre! ¿Qué pasa? 114 00:19:10,590 --> 00:19:12,828 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 115 00:19:12,852 --> 00:19:14,909 ¡Fuerza! 116 00:19:15,310 --> 00:19:16,823 Like that, like that! Like that, like that! 117 00:19:16,847 --> 00:19:19,709 Like that, like that, like that... 118 00:19:19,710 --> 00:19:25,486 Faster, Doctor! Faster! Faster. Faster... 119 00:19:25,550 --> 00:19:27,809 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 120 00:19:27,833 --> 00:19:30,849 Faster! Faster... 121 00:19:31,550 --> 00:19:35,345 - Doctor, what should I touch here? - Brake! Brake! 122 00:19:35,370 --> 00:19:38,441 - Where are the brakes? - Brake, for God's sake! 123 00:19:39,908 --> 00:19:42,169 - Damn it! - Doctor, where are the brakes? 124 00:19:42,170 --> 00:19:45,269 Por Dios, Doctor, where are the brakes? 125 00:20:19,600 --> 00:20:21,654 Was he alone? 126 00:20:24,160 --> 00:20:25,709 Yes. 127 00:20:25,740 --> 00:20:27,134 Are you American? 128 00:20:27,135 --> 00:20:29,039 No. 129 00:20:29,040 --> 00:20:30,570 E le gusta el México? 130 00:20:30,594 --> 00:20:32,594 No! 131 00:21:14,550 --> 00:21:16,624 Señor... 132 00:21:18,130 --> 00:21:21,221 ... ¿te gusta el México? 133 00:21:26,590 --> 00:21:28,610 ¿Por qué? 134 00:21:29,530 --> 00:21:35,601 Paquito, don't disturb the gentleman. 135 00:21:44,160 --> 00:21:47,098 Perdóname, señor... 136 00:21:47,122 --> 00:21:52,122 ... the boy has never seen a foreigner. 137 00:21:54,460 --> 00:21:59,471 You ask too many questions, all the time. 138 00:22:01,650 --> 00:22:05,400 And of certain questions it's better if I don't know the answers. 139 00:22:05,410 --> 00:22:08,462 Do you agree, señor? 140 00:22:13,470 --> 00:22:17,481 You know what they call me, señor? 141 00:22:18,190 --> 00:22:20,589 El Piojo... 142 00:22:20,670 --> 00:22:26,404 ... the louse, because I can't wash myself. 143 00:22:26,410 --> 00:22:28,343 I can't even scratch myself! 144 00:22:28,367 --> 00:22:30,367 ¿Comprendes? 145 00:22:37,480 --> 00:22:40,539 ¿Te gusta el México? 146 00:22:41,440 --> 00:22:43,494 Sergeant! 147 00:22:46,620 --> 00:22:53,640 Sergeant! Sergeant! 148 00:22:58,864 --> 00:23:00,864 No news. 149 00:23:00,888 --> 00:23:04,909 The British Embassy did not respond. 150 00:23:09,310 --> 00:23:12,409 I can't stay here anymore, put me in another cell! 151 00:23:12,430 --> 00:23:16,307 - There are no other cells, señor. - I'll pay. 152 00:23:16,330 --> 00:23:18,801 - No es posible. - How much do you want? 153 00:23:18,890 --> 00:23:21,920 - Dollars, señor? - Yes, dollars. 154 00:23:21,930 --> 00:23:25,029 No es posible. 155 00:23:25,790 --> 00:23:28,042 Un momentito, señor. 156 00:23:28,050 --> 00:23:34,148 The government pays us a pittance and there are six of us in my family. 157 00:23:58,950 --> 00:24:04,999 My wife is old, señor. She's a mother of a family. 158 00:24:06,810 --> 00:24:09,810 Get in here next to her. 159 00:24:09,834 --> 00:24:13,834 I don't have to worry anyway. 160 00:24:17,830 --> 00:24:20,929 Right, señor? 161 00:24:26,930 --> 00:24:28,964 Adiós. 162 00:25:56,920 --> 00:26:01,014 What happened? Most Holy Virgin! 163 00:26:13,000 --> 00:26:18,098 Congratulations, Doctor. You got married? 164 00:26:18,120 --> 00:26:21,140 Excuse me, señora. 165 00:26:47,650 --> 00:26:49,723 Prudencio! 166 00:26:51,570 --> 00:26:54,846 - Francisco! - Tepepa! 167 00:26:54,870 --> 00:26:56,870 Ué. 168 00:27:09,250 --> 00:27:13,939 Can't you see I'm busy, Tepepa? I'll be right there, one moment. 169 00:27:13,950 --> 00:27:15,187 - Francisco! - Yes, Tepepa! 170 00:27:15,211 --> 00:27:17,211 Keep it! 171 00:27:33,520 --> 00:27:36,589 Señores, evening. 172 00:27:39,100 --> 00:27:42,035 Hola, Raúl. ¿Qué tal? 173 00:27:42,060 --> 00:27:46,478 It was an excellent idea, Tepepa. Did you come for me? 174 00:27:46,570 --> 00:27:48,129 For Pedro. 175 00:27:48,130 --> 00:27:53,183 Pedro! Ué! Pedro! 176 00:27:57,270 --> 00:28:01,310 - Smuggling? - Bigamy. 177 00:28:02,670 --> 00:28:04,946 What's that? 178 00:28:04,970 --> 00:28:09,062 My second wife is against the law. 179 00:28:11,450 --> 00:28:13,524 Come on. 180 00:28:14,710 --> 00:28:16,730 Back. 181 00:28:17,950 --> 00:28:19,984 Back! 182 00:28:24,310 --> 00:28:27,348 All right, all right. 183 00:28:44,300 --> 00:28:48,337 Dynamite speaks louder than me? 184 00:29:02,490 --> 00:29:08,520 Fuori! ¡Vamos! Fuori! Fuori! 185 00:29:10,560 --> 00:29:13,740 - Pedro? - Tepepa! 186 00:29:13,800 --> 00:29:16,169 - Ué, Pedro? - Tepepa! 187 00:29:16,200 --> 00:29:20,359 - ¿Qué pasa? - Tepepa! 188 00:29:20,380 --> 00:29:23,435 - Amigo mio. - Compañero! 189 00:29:23,460 --> 00:29:26,534 Tepepa doesn't forget his friends. 190 00:29:28,540 --> 00:29:32,553 Tepepa! Compañero! 191 00:29:41,620 --> 00:29:43,279 Hola, chamaco. 192 00:29:43,303 --> 00:29:45,879 And this one? 193 00:29:45,880 --> 00:29:49,513 - He's yours? - My son. 194 00:29:49,540 --> 00:29:51,610 Good. 195 00:29:53,980 --> 00:29:57,034 And the mother? 196 00:29:57,100 --> 00:29:59,115 Dead. 197 00:30:00,420 --> 00:30:04,455 He seems like a smart boy to me? 198 00:30:06,900 --> 00:30:11,975 Pedro, how did it happen? 199 00:30:12,640 --> 00:30:15,835 The Rurales. 200 00:30:15,859 --> 00:30:18,959 For stealing? 201 00:30:18,983 --> 00:30:21,059 Yes. 202 00:30:21,860 --> 00:30:24,934 It's a lot? 203 00:30:31,310 --> 00:30:36,407 Pity! Pity! Pity! Pity! Pity! Pity! Pity! 204 00:30:39,630 --> 00:30:43,726 I needed your hands, Pedro. 205 00:30:47,090 --> 00:30:49,139 Adiós. 206 00:30:50,090 --> 00:30:53,825 Tepepa! Tepepa! 207 00:30:53,853 --> 00:30:56,853 Adiós. Adiós. 208 00:31:41,050 --> 00:31:43,065 ¡Vamos! 209 00:32:33,820 --> 00:32:36,831 Tepepa! Tepepa! 210 00:32:42,100 --> 00:32:44,116 Hey, wake up! 211 00:33:23,140 --> 00:33:28,234 Good morning, Doctor. Already left your wife? 212 00:33:31,010 --> 00:33:36,099 He's an English doctor, an important man. 213 00:33:36,550 --> 00:33:39,623 He wants to kill me, right? 214 00:34:05,910 --> 00:34:08,009 Enough. 215 00:34:12,310 --> 00:34:15,359 I said enough! 216 00:34:21,380 --> 00:34:24,429 ¿Qué pasa aquí? 217 00:34:44,210 --> 00:34:46,242 Beautiful... 218 00:35:14,330 --> 00:35:17,348 I'll take him out, Tepepa? 219 00:35:20,250 --> 00:35:22,424 No. 220 00:35:22,490 --> 00:35:27,542 He's just an overly sentimental man, the doctor. 221 00:35:35,930 --> 00:35:37,965 And you? 222 00:35:39,690 --> 00:35:43,745 Even like this I can be useful to you. 223 00:35:46,540 --> 00:35:50,556 Don't send us away, compañero. 224 00:35:53,700 --> 00:35:56,734 All right, all right. 225 00:36:01,960 --> 00:36:05,490 We'll find another pair of hands. 226 00:36:49,910 --> 00:36:54,060 Who did it? Who did it? 227 00:36:54,070 --> 00:36:56,090 Los Rurales. 228 00:37:00,490 --> 00:37:01,884 Los Rurales? 229 00:37:01,908 --> 00:37:04,908 Because she was a friend of Tepepa. 230 00:37:12,470 --> 00:37:17,526 My God, my God, what an atrocity! 231 00:37:18,370 --> 00:37:20,569 What an atrocity! 232 00:37:20,650 --> 00:37:25,741 To destroy these beautiful, delicate white hands. 233 00:37:32,870 --> 00:37:36,806 What a country ours is. 234 00:37:36,900 --> 00:37:39,998 What a wretched country. 235 00:37:40,080 --> 00:37:45,159 What a sad, unhappy country, poor, Mexico. 236 00:37:46,880 --> 00:37:53,896 Of everyone I know, only two, only two knew how to write. 237 00:37:56,720 --> 00:38:01,519 One will no longer be able to do so because he's got no hands anymore. 238 00:38:01,600 --> 00:38:04,659 And the other is dead. 239 00:38:06,760 --> 00:38:11,793 What a disgrace for Mexico, compañeros. 240 00:38:12,240 --> 00:38:16,797 A country where only the rich, the priests... 241 00:38:16,821 --> 00:38:21,859 ... and the generals know how to write. 242 00:38:21,860 --> 00:38:24,834 And we'll never know what they write... 243 00:38:24,835 --> 00:38:28,939 ... because we're not capable of reading anything. 244 00:38:28,940 --> 00:38:32,017 We're a bunch of ignoramuses. 245 00:38:35,300 --> 00:38:38,171 We're a bunch of ignoramuses... 246 00:38:38,195 --> 00:38:42,195 ... but... but... 247 00:38:44,640 --> 00:38:47,653 ¡Vamos, muchachos! 248 00:39:15,770 --> 00:39:16,984 Write. 249 00:39:17,008 --> 00:39:19,008 Come on! 250 00:39:35,610 --> 00:39:39,788 I'll give you the gun, you write... 251 00:39:39,812 --> 00:39:42,812 ... and then you kill me, maybe. 252 00:39:49,370 --> 00:39:52,449 Mr. Excellency Madero... 253 00:39:56,270 --> 00:40:01,388 Mr. Excellency Madero. No, no. Give me, give me... 254 00:40:01,430 --> 00:40:04,509 Mr. Madero... 255 00:40:06,050 --> 00:40:13,143 No, no. Mr. Madero. President Madero. 256 00:40:14,900 --> 00:40:18,971 Compañero Madero. Compañero Madero! 257 00:40:19,600 --> 00:40:22,620 Compañero Madero... 258 00:40:25,270 --> 00:40:27,261 ... do you remember... 259 00:40:27,285 --> 00:40:34,285 ... 23 June, 1909... 260 00:40:38,070 --> 00:40:45,324 ... inside that house in Cuzco where you were hiding... 261 00:40:45,350 --> 00:40:48,404 ... waiting for a man... 262 00:40:50,270 --> 00:40:55,326 ... Jesús José Morán. 263 00:40:56,170 --> 00:41:01,210 Jesús José Morán, who was my father. 264 00:41:05,840 --> 00:41:08,855 In that house... 265 00:41:10,600 --> 00:41:13,695 ... in that house... 266 00:41:14,140 --> 00:41:15,710 ... which was mine. 267 00:41:16,140 --> 00:41:23,658 Compañero, do you remember my father with a message from Pancho Villa? 268 00:41:23,700 --> 00:41:27,519 The Rurales had shot him in the street... 269 00:41:27,580 --> 00:41:33,014 ... and my padrecito brought you the message... 270 00:41:33,040 --> 00:41:37,092 ... who was already dying. 271 00:41:37,700 --> 00:41:40,754 Bueno, padrecito. 272 00:41:42,370 --> 00:41:46,430 - For Madero. - Yes, father. 273 00:41:51,610 --> 00:41:54,680 Señor Madero. 274 00:41:55,230 --> 00:41:58,286 Señor Madero. 275 00:41:59,870 --> 00:42:02,969 Señor Madero. 276 00:42:03,750 --> 00:42:07,826 The Rurales have wounded my padrecito. 277 00:42:33,040 --> 00:42:37,916 - Where is Madero? - He’s here, stay calm. 278 00:42:37,940 --> 00:42:42,774 - Where is he? - He's writing a letter. Stay calm. 279 00:42:42,840 --> 00:42:47,031 - Boy. - He's calling you. Go. 280 00:42:47,080 --> 00:42:49,100 Yes, father. 281 00:42:56,660 --> 00:43:00,418 - Do you know where he went? - Yes, señor. 282 00:43:00,420 --> 00:43:04,431 And would you know how to go there too? 283 00:43:09,380 --> 00:43:13,310 - Yes, señor. - Then go. 284 00:43:13,310 --> 00:43:16,340 Many things depend on you. 285 00:43:56,820 --> 00:44:03,833 Bueno, padrecito. Bueno. Bueno. 286 00:44:06,560 --> 00:44:12,633 Bueno. Bueno. 287 00:44:14,480 --> 00:44:17,579 Now you must go. 288 00:44:36,920 --> 00:44:42,934 Do you remember what a hurry you were in, compañero? 289 00:44:43,260 --> 00:44:48,316 You said that the revolution won't wait. 290 00:44:49,870 --> 00:44:53,183 Won't wait. 291 00:44:53,230 --> 00:44:58,263 And you didn't let me see my father die. 292 00:45:26,950 --> 00:45:30,970 Let's go on, Doctor. 293 00:45:30,970 --> 00:45:34,883 Do you remember, Madero... 294 00:45:34,930 --> 00:45:42,888 ... 30 September, 1911? 295 00:45:43,270 --> 00:45:47,368 And we had won. 296 00:46:55,820 --> 00:46:57,890 Tepepa, what are you doing? 297 00:46:57,940 --> 00:47:00,975 Mr. President... 298 00:47:01,840 --> 00:47:04,769 ... do you remember me? 299 00:47:04,780 --> 00:47:09,589 Jesús María Morán, known as Tepepa. 300 00:47:09,640 --> 00:47:11,693 Tierra y libertad. 301 00:47:11,717 --> 00:47:13,819 Do you remember? 302 00:47:13,820 --> 00:47:16,854 Don't you remember? 303 00:47:19,180 --> 00:47:22,789 Anyway, Mr. President, I took this rifle from the army... 304 00:47:22,820 --> 00:47:27,334 ... to fight against the army and now I have to return it to the army. 305 00:47:27,420 --> 00:47:30,950 Who won, the revolution or the army? 306 00:47:31,030 --> 00:47:34,829 - The revolution. - The army? 307 00:47:34,886 --> 00:47:41,869 The army is at the service of the state and we now control the state. 308 00:47:41,910 --> 00:47:46,722 - The state? - The organisation of all citizens. 309 00:47:46,810 --> 00:47:50,825 - Rich and poor? - Rich and poor. 310 00:47:53,450 --> 00:48:00,001 Then we went wrong, President, because everything remained as before. 311 00:48:00,050 --> 00:48:06,389 No, the rich will be less rich and the poor less poor. 312 00:48:06,460 --> 00:48:08,077 And how will it happen? 313 00:48:08,101 --> 00:48:11,999 With the new laws that the army will enforce. 314 00:48:12,000 --> 00:48:18,458 - The same one we fought against? - Yes. 315 00:48:18,520 --> 00:48:20,569 These. 316 00:48:25,520 --> 00:48:27,574 Yes. 317 00:48:31,580 --> 00:48:33,993 You see, Mr. Madero... 318 00:48:34,000 --> 00:48:37,358 ... I have faith in you to say these things... 319 00:48:37,360 --> 00:48:42,290 ... but it's difficult for me to believe the things you say. 320 00:48:42,340 --> 00:48:46,590 Gentlemen, I think this would be a good opportunity... 321 00:48:46,620 --> 00:48:49,560 ... to tell us what you think, General? 322 00:48:49,640 --> 00:48:56,299 A general doesn't think, Mr. President, he obeys. 323 00:48:56,370 --> 00:49:03,388 And he doesn't obey the rich or the poor, he obeys the fatherland. 324 00:49:04,670 --> 00:49:06,007 Did you see that? 325 00:49:06,008 --> 00:49:09,509 You said 'state', he said 'fatherland'. 326 00:49:09,510 --> 00:49:14,566 Ask if the poor are also allowed to be part of the fatherland. 327 00:49:15,940 --> 00:49:17,114 Excuse me, Mr President... 328 00:49:17,138 --> 00:49:21,199 ... there are too many things I don't understand, forgive me. 329 00:49:23,500 --> 00:49:26,537 It's a shame because it's a beautiful rifle. 330 00:49:26,561 --> 00:49:29,879 I want you to keep it. 331 00:49:29,880 --> 00:49:36,392 And if one day we still need it, you give it back to me. 332 00:49:36,420 --> 00:49:40,278 Agreed, but everything will be fine. You'll see. 333 00:49:40,340 --> 00:49:43,392 Esperamos en Dios, señor. 334 00:49:46,150 --> 00:49:52,184 - Long live Madero! - Long live Madero! 335 00:49:54,850 --> 00:49:59,364 - Tierra y libertad! - Tierra y libertad! 336 00:50:01,920 --> 00:50:06,633 It didn't all go well, compañero Madero. 337 00:50:06,720 --> 00:50:11,909 You can't remember it, because you weren't there that day... 338 00:50:11,960 --> 00:50:19,089 ... and no one will have told you about it, but I was there. 339 00:50:19,120 --> 00:50:20,854 I worked in that hacienda... 340 00:50:20,878 --> 00:50:25,378 ... that before the revolution was Don Calixto's. 341 00:50:27,380 --> 00:50:32,196 During the revolution it was the peones. 342 00:50:32,200 --> 00:50:36,791 And now the revolution is over... 343 00:50:36,815 --> 00:50:40,815 ... it's Don Calixto's once again. 344 00:50:51,160 --> 00:50:54,873 You will be glad that Don Calixto is here again. 345 00:50:54,880 --> 00:50:57,918 He's back from Europe. 346 00:51:01,180 --> 00:51:04,072 But you are not happy, it seems to me. 347 00:51:04,096 --> 00:51:08,899 I'm sorry but he came back anyway. 348 00:51:08,980 --> 00:51:14,992 Naturally he regains possession of his house, of his land... 349 00:51:15,080 --> 00:51:18,014 ... of everything. 350 00:51:18,015 --> 00:51:19,737 Is that clear? 351 00:51:19,738 --> 00:51:21,738 No, señor. 352 00:51:30,330 --> 00:51:32,504 And who are you? 353 00:51:32,530 --> 00:51:34,846 Jesús María Morán, detto Tepepa. 354 00:51:34,847 --> 00:51:37,149 Tierra y libertad. 355 00:51:37,150 --> 00:51:40,543 A fine name, son. 356 00:51:40,610 --> 00:51:43,823 And what does this 'land and freedom' mean? 357 00:51:43,890 --> 00:51:46,945 Take the land away from its rightful owners? 358 00:51:46,970 --> 00:51:49,666 Ask the president what that means. 359 00:51:49,750 --> 00:51:54,081 I wouldn't even think about it. I'm not a brazen like you. 360 00:51:54,110 --> 00:51:59,201 We must all obey the laws, don't you think? 361 00:52:00,260 --> 00:52:04,974 - You don't agree? - No, sir, no. 362 00:52:05,000 --> 00:52:07,095 And why? 363 00:52:07,180 --> 00:52:11,294 First, because we made the revolution... 364 00:52:11,320 --> 00:52:16,229 ... and, second, because we won, señor. 365 00:52:16,260 --> 00:52:19,974 And is there a third reason to break the law? 366 00:52:20,000 --> 00:52:25,377 There's a new law, the agrarian reform of President Madero. 367 00:52:25,450 --> 00:52:28,382 That is not yet a law. 368 00:52:28,410 --> 00:52:33,204 First it must be prepared, presented in parliament... 369 00:52:33,210 --> 00:52:36,643 ... parliament will have to discuss it, and maybe approve it. 370 00:52:36,670 --> 00:52:40,889 But until that moment the law will protect private property... 371 00:52:40,910 --> 00:52:45,004 ... and the land will belong to its owners. 372 00:52:47,720 --> 00:52:51,633 - No, señor. - Yes, señor. 373 00:52:51,720 --> 00:52:54,213 No, it's not possible. 374 00:52:54,240 --> 00:52:58,377 First, because we made the revolution and, second, because we won. 375 00:52:58,440 --> 00:53:02,013 Times have changed. 376 00:53:02,020 --> 00:53:09,250 I'm the law, boy, and you are nothing. 377 00:53:09,300 --> 00:53:13,337 And by the way, you're starting to annoy me. 378 00:53:15,020 --> 00:53:18,099 I declare you under arrest. 379 00:53:34,890 --> 00:53:38,982 And now, señor, what am I? 380 00:53:40,150 --> 00:53:44,210 You are a man who will be condemned to death. 381 00:53:45,510 --> 00:53:48,489 Better to leave before he commits any imprudence. 382 00:53:48,570 --> 00:53:49,800 And us? 383 00:53:49,801 --> 00:53:52,809 You go with him, Don Calixto. 384 00:53:52,810 --> 00:53:58,608 Relax, Don Calixto, we'll be back. 385 00:53:58,630 --> 00:54:01,027 We'll return at your lesuire. 386 00:54:01,051 --> 00:54:03,051 ¡Adelante! 387 00:54:06,050 --> 00:54:09,084 Vaya con Dios. 388 00:54:18,100 --> 00:54:19,690 Bueno. 389 00:54:19,700 --> 00:54:24,519 Indeed they came back. All those peones are dead. 390 00:54:24,520 --> 00:54:30,100 You know the machete is one thing and the machine gun is another. 391 00:54:30,100 --> 00:54:32,113 I'm the only one left... 392 00:54:32,160 --> 00:54:36,899 ... and it seems impossible to me that the revolution achieved nothing. 393 00:54:36,920 --> 00:54:41,251 We must see each other, compañero Madero. We need to talk to each other. 394 00:54:41,340 --> 00:54:45,112 If you're not the one calling us this time, we'll call you. 395 00:54:45,160 --> 00:54:48,039 Signed... 396 00:54:48,063 --> 00:54:51,563 ... Jesús María Morán... 397 00:54:51,587 --> 00:54:53,087 ... known as Tepepa. 398 00:54:53,111 --> 00:54:55,111 Tierra y libertad. 399 00:55:17,780 --> 00:55:19,795 Thank you. 400 00:55:27,120 --> 00:55:30,219 Are you killing me or not? 401 00:55:31,540 --> 00:55:33,875 Ué. 402 00:55:33,960 --> 00:55:36,976 Another time? Thank you. 403 00:56:14,390 --> 00:56:16,461 Make it quick, Piojo... 404 00:56:16,485 --> 00:56:21,789 ... and explain to Madero everything that's not written in the letter. 405 00:56:21,790 --> 00:56:23,808 And you look out for Paquito. 406 00:56:23,870 --> 00:56:25,583 - Piojo, vaya con Dios. - See you soon. 407 00:56:25,607 --> 00:56:27,269 Adiós, papacito. 408 00:56:27,270 --> 00:56:29,305 Adiós, Piojo. 409 00:56:31,310 --> 00:56:33,330 Adiós, Tepepa. 410 00:57:50,280 --> 00:57:53,351 ¡Ahora verás si estoy caliente! 411 00:58:29,110 --> 00:58:31,189 ¡Señorita, lúcete! 412 00:58:35,610 --> 00:58:37,659 ¡Uhelà! 413 00:58:43,330 --> 00:58:45,419 ¡Baila! 414 00:58:51,020 --> 00:58:53,038 ¡Fuera el sombrero! 415 00:59:09,360 --> 00:59:11,392 ¡Señorita, lúcete! 416 01:00:08,170 --> 01:00:10,204 ¡Venga! 417 01:00:17,670 --> 01:00:20,747 Doctor, nothing for you? 418 01:00:25,310 --> 01:00:27,687 If you want, I'll pass her on to you after I'm done. 419 01:00:27,711 --> 01:00:28,769 Hey! 420 01:00:28,793 --> 01:00:30,793 Ué. 421 01:00:34,870 --> 01:00:36,807 Francisco! 422 01:00:36,808 --> 01:00:38,807 Juan! 423 01:00:38,808 --> 01:00:42,209 Let him get some air! 424 01:00:42,210 --> 01:00:45,302 Vamos a casa. 425 01:02:05,240 --> 01:02:08,339 No tiene balas. 426 01:02:09,540 --> 01:02:13,575 - What? - It's empty. 427 01:02:47,750 --> 01:02:52,848 Doctor, this little girl is sick. 428 01:03:16,850 --> 01:03:20,942 It's probably appendicitis. 429 01:03:22,150 --> 01:03:25,184 It's a bad thing? 430 01:03:25,860 --> 01:03:28,329 She can die if her appendix is not removed. 431 01:03:28,360 --> 01:03:32,437 What do you need to get rid of it? 432 01:03:42,820 --> 01:03:48,878 At least some light and all the alcohol you can find. 433 01:04:04,310 --> 01:04:05,769 She needs to rest. 434 01:04:05,793 --> 01:04:09,793 Every now and then wet her lips, but don't let her drink. 435 01:04:24,540 --> 01:04:27,580 Doctor, mi niño, por favor. 436 01:04:44,220 --> 01:04:47,235 Do you see? 437 01:04:48,990 --> 01:04:52,627 Someone like you is important here. 438 01:04:52,710 --> 01:04:55,265 They’ve never seen a doctor in their lives. 439 01:04:55,270 --> 01:04:58,363 Why don’t you stay with us? 440 01:04:59,390 --> 01:05:03,350 Doctor, come here. 441 01:05:03,430 --> 01:05:06,299 It's time you and I got to know each other better. 442 01:05:06,390 --> 01:05:09,928 I've thought about you a lot... 443 01:05:09,950 --> 01:05:17,583 ... and I think I've decided you're more ignorant than all of us. 444 01:05:17,610 --> 01:05:19,746 And do you want to know why? 445 01:05:19,770 --> 01:05:23,609 Maybe you know a lot about guts... 446 01:05:23,610 --> 01:05:27,708 ... the ears, that appendicitis there, the nose... 447 01:05:27,750 --> 01:05:31,807 ... but you know nothing about the soul. 448 01:05:32,180 --> 01:05:34,039 Think about it a bit. 449 01:05:34,040 --> 01:05:39,115 Isn’t it stupid to want to kill a man you don’t even know? 450 01:05:42,140 --> 01:05:46,180 But are you sure I'm the man you're looking for? 451 01:05:54,890 --> 01:05:57,808 Jesús María Morán. 452 01:05:57,830 --> 01:06:00,364 Known as Tepepa. 453 01:06:00,430 --> 01:06:04,624 No, one moment, because they are two different things. 454 01:06:04,630 --> 01:06:08,565 Jesús María Morán or Tepepa? 455 01:06:08,610 --> 01:06:11,640 Tepepa. 456 01:06:13,470 --> 01:06:17,523 There, you see? Mexico is full of Tepepas. 457 01:06:17,530 --> 01:06:21,200 In Santa Cruz there are Tepepas, in Yucatán there are Tepepas... 458 01:06:21,230 --> 01:06:25,108 ... in Guadalajara there are Tepepas, in Ciudad de México there are Tepepas. 459 01:06:25,132 --> 01:06:29,039 In this same village there is another Tepepa. 460 01:06:29,040 --> 01:06:30,492 It's full of Tepepas. 461 01:06:30,516 --> 01:06:35,179 Wait. Mother, how many Tepepas are there in Mexico? 462 01:06:35,180 --> 01:06:37,170 Many. 463 01:06:37,260 --> 01:06:40,493 Only one Tepepa made the revolution in Morelos. 464 01:06:40,580 --> 01:06:45,619 I've never been to Morelos. Never, never, never, never. 465 01:06:48,990 --> 01:06:51,160 You don't believe it. 466 01:06:51,230 --> 01:06:54,069 - Francisco! - Yes, Tepepa! 467 01:06:54,093 --> 01:06:56,093 Come here! 468 01:06:59,250 --> 01:07:00,985 What is it, Tepepa? 469 01:07:01,009 --> 01:07:03,629 Francisco... 470 01:07:03,653 --> 01:07:06,469 ... we made the revolution together, right? 471 01:07:06,470 --> 01:07:08,060 Of course. 472 01:07:08,110 --> 01:07:10,940 We’ve always been together, haven't we? 473 01:07:10,964 --> 01:07:12,709 Yes. 474 01:07:12,710 --> 01:07:16,586 Have we ever been to Morelos? 475 01:07:16,630 --> 01:07:19,685 No, never, Tepepa. Never. 476 01:07:30,160 --> 01:07:33,217 And you still don't believe me, do you? 477 01:07:35,660 --> 01:07:37,694 All right. 478 01:07:43,040 --> 01:07:47,758 I don't know what you think of your mother, but for me my mother is important. 479 01:07:47,759 --> 01:07:49,779 Understand? 480 01:07:49,780 --> 01:07:53,116 I swear to you on my mother's head. 481 01:07:53,140 --> 01:07:57,140 - Tepepa! - What is it? 482 01:07:59,050 --> 01:08:03,080 Tepepa! Madero is here! 483 01:08:05,110 --> 01:08:08,799 Mother! Madero is here! 484 01:08:08,810 --> 01:08:11,845 Where is our President? Where is he? 485 01:08:18,350 --> 01:08:20,404 Where is he? 486 01:08:22,180 --> 01:08:25,256 He's waiting for us on the road to Toluca. 487 01:08:28,900 --> 01:08:31,950 He's waiting for us on the road to Toluca. 488 01:08:32,220 --> 01:08:34,136 On the road to Toluca. 489 01:08:34,180 --> 01:08:37,232 Marieta! Marieta! 490 01:08:41,620 --> 01:08:46,654 Paquito! Paquito! Paquito! 491 01:08:48,080 --> 01:08:50,100 Yes, papa! 492 01:08:52,300 --> 01:08:55,359 A gift for you. 493 01:09:12,030 --> 01:09:14,050 Let's go, Piojo. 494 01:09:16,010 --> 01:09:18,865 Piojo, what are you waiting for? 495 01:09:18,889 --> 01:09:20,929 Let's go! 496 01:09:21,330 --> 01:09:23,906 Paquito must know Madero. 497 01:09:23,970 --> 01:09:27,546 Madero doesn't wait for your convenience! Let's go! 498 01:09:27,590 --> 01:09:31,625 No, I want to wait for my son. 499 01:10:01,860 --> 01:10:05,949 You really are Mendoza! 500 01:10:07,980 --> 01:10:12,274 Hey, Juanito Mendoza! 501 01:10:12,360 --> 01:10:16,034 Look, believe me, I swear to you. 502 01:10:16,080 --> 01:10:19,572 It's the portrait of Mendoza, only that he is smaller. 503 01:10:19,580 --> 01:10:23,054 - Who was this Mendoza? - An admiral. 504 01:10:23,140 --> 01:10:27,371 We executed him in Morelos and before dying he cried out... 505 01:10:27,380 --> 01:10:31,749 ... ¡Viva! ¡Viva la Marina! 506 01:10:31,770 --> 01:10:36,789 Ué! Admiral, vamos! Vamos, Admiral! 507 01:10:44,450 --> 01:10:49,501 At your orders, Admiral! ¡Vamos! 508 01:11:07,600 --> 01:11:10,632 Piojo! 509 01:11:13,340 --> 01:11:16,473 Come at your lesuire, Madero has nothing to do anyway. 510 01:11:16,500 --> 01:11:18,810 In fact, the longer he waits, the happier he is. 511 01:11:18,834 --> 01:11:21,739 Come on, pass me Paquito, come on, I'll take him. 512 01:11:21,740 --> 01:11:25,793 No, no, it doesn't matter. We're almost there. 513 01:11:44,280 --> 01:11:50,372 Tepepa, there it is. And no escort, just Madero. 514 01:11:53,010 --> 01:11:55,983 I can see. 515 01:11:56,050 --> 01:12:00,869 Why are you telling me there’s no escort, Piojo? 516 01:12:00,870 --> 01:12:02,889 Because there's no escort. 517 01:12:02,890 --> 01:12:05,969 It's the way you wanted, isn't it? 518 01:12:08,870 --> 01:12:10,889 Yeah. 519 01:12:10,913 --> 01:12:13,913 The way I wanted. 520 01:12:16,150 --> 01:12:21,045 It's very difficult for a father without hands... 521 01:12:21,110 --> 01:12:26,150 ... to raise a child without a mother. Right, Piojo? 522 01:12:28,180 --> 01:12:30,900 Right, Piojo? 523 01:12:30,920 --> 01:12:32,014 Yes. 524 01:12:32,038 --> 01:12:37,039 It's even harder to find someone more imbecile than me! Right, Piojo? 525 01:12:38,040 --> 01:12:40,051 No! 526 01:13:45,210 --> 01:13:51,222 ¡Uno, dos, tres, cuatro, cinco! 527 01:14:02,210 --> 01:14:04,059 ¡Así! 528 01:14:04,090 --> 01:14:07,963 ¡Así! ¡Así! ¡Así! 529 01:14:07,990 --> 01:14:12,087 ¡Al infierno! ¡Malditos! 530 01:15:47,530 --> 01:15:50,500 Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea el Tu nombre. 531 01:15:50,590 --> 01:15:56,699 Venga a nos el Tu reino, hágase Tu voluntad así en la tierra como en el cielo. 532 01:15:56,790 --> 01:16:03,910 El pan nuestro de cada día dánoslo hoy; perdona nuestras deudas... 533 01:16:03,910 --> 01:16:07,168 ... así como nosotros perdonamos a nuestros deudores... 534 01:16:07,250 --> 01:16:12,967 ... no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal. 535 01:16:13,030 --> 01:16:16,089 Amen. 536 01:16:26,980 --> 01:16:29,079 Stay quiet. 537 01:16:37,880 --> 01:16:39,936 Come. 538 01:16:43,460 --> 01:16:47,512 Caballo, bueno. Bueno, bueno. 539 01:16:48,900 --> 01:16:53,997 Come, come. Stay down. Stay down. 540 01:17:24,040 --> 01:17:25,610 No! 541 01:18:16,970 --> 01:18:19,884 - And your father? - He's dead. 542 01:18:19,930 --> 01:18:23,949 - The Rurales? - Tepepa. 543 01:18:25,250 --> 01:18:27,063 Why? 544 01:18:27,070 --> 01:18:31,850 Juanito! Juanito! Juanito, ¿dónde estás? 545 01:18:31,860 --> 01:18:35,734 Tepepa! Tepepa! 546 01:18:35,758 --> 01:18:40,859 I fired every shot I had. Who betrayed us? El Piojo? 547 01:18:40,860 --> 01:18:43,896 No. No. 548 01:18:45,190 --> 01:18:48,962 It wasn't El Piojo who betrayed me, it wasn't him. 549 01:18:49,010 --> 01:18:52,028 It's someone higher up. 550 01:19:18,160 --> 01:19:21,775 Compañeros... 551 01:19:21,800 --> 01:19:25,734 ... el honorable señor Presidente of the Republic, Don Francisco Madero... 552 01:19:25,760 --> 01:19:29,949 ... he betrayed us all, Mexico and the revolution. 553 01:19:30,020 --> 01:19:35,096 As long as there’s just one peone in Mexico, just one of you... 554 01:19:35,180 --> 01:19:40,077 ... who doesn't have a piece of land, it's Madero's fault. 555 01:19:40,120 --> 01:19:44,509 And as long as here in Mexico remains one... 556 01:19:44,520 --> 01:19:48,417 ... there remains only one large landowner in this country... 557 01:19:48,440 --> 01:19:50,960 ... it's Madero's fault. 558 01:19:51,040 --> 01:19:54,517 As long as here in Mexico there's even a single Rurale... 559 01:19:54,540 --> 01:19:58,780 ... he'll shoot, burn and kill as they did here, it's Madero's fault. 560 01:19:58,850 --> 01:20:01,805 And if Madero doesn't know, it's his fault all the same! 561 01:20:01,830 --> 01:20:05,561 And the less he knows about all this, the more it's his fault! 562 01:20:05,650 --> 01:20:09,945 Do you think it's right that if Madero has betrayed the revolution... 563 01:20:09,990 --> 01:20:13,143 ... we must betray too? - No! 564 01:20:13,210 --> 01:20:15,763 And do you think it's right that if Madero sits down... 565 01:20:15,790 --> 01:20:18,127 ... we must sit down too? - No! 566 01:20:18,210 --> 01:20:20,260 And do you think it's right that if Madero caca... 567 01:20:20,350 --> 01:20:22,687 ... we must shit too? - No! 568 01:20:22,770 --> 01:20:27,806 No! If Madero caca, we shit on Madero! 569 01:20:59,990 --> 01:21:04,867 It's difficult for them to find us here, at least for a while. 570 01:21:04,910 --> 01:21:08,004 Doctor, do you see that road there? 571 01:21:08,070 --> 01:21:12,289 It takes you straight to Ciudad Juárez, you can't go wrong. 572 01:21:12,350 --> 01:21:14,424 Paquito, vamos. 573 01:21:15,650 --> 01:21:17,929 Paquito comes with me. 574 01:21:17,990 --> 01:21:22,022 - Comes with you? - Yes. 575 01:21:22,850 --> 01:21:24,880 But... 576 01:21:25,950 --> 01:21:28,849 If you're going that far, you need money, Paquito. 577 01:21:28,930 --> 01:21:32,522 These were your father's. Now they're yours. 578 01:21:32,610 --> 01:21:34,726 Take it. Take it. 579 01:21:34,730 --> 01:21:36,624 They're yours. 580 01:21:36,625 --> 01:21:38,829 Bravo, that's it. 581 01:21:38,830 --> 01:21:44,308 What a life, Doctor? Who goes, who comes... 582 01:21:44,350 --> 01:21:48,742 I'm glad though, because you've changed your mind about me. 583 01:21:48,790 --> 01:21:52,788 I haven't changed my mind about you. 584 01:21:52,800 --> 01:21:55,015 Let’s say I have doubts. 585 01:21:55,039 --> 01:21:57,839 Well, where there's doubt there's hope, Doctor. 586 01:21:57,840 --> 01:21:59,039 - ¡Vaya con Dios! - Adiós. 587 01:21:59,040 --> 01:22:01,050 Adiós, Paquito. 588 01:22:18,900 --> 01:22:20,993 ¡Juan, el caballo! 589 01:22:28,440 --> 01:22:30,455 ¡Miguel! 590 01:22:33,900 --> 01:22:36,913 What now, Tepepa? 591 01:22:38,980 --> 01:22:45,071 Find men, look for guns and start fighting again. 592 01:22:54,270 --> 01:22:56,349 Doctor Price? 593 01:22:58,690 --> 01:23:01,908 The train to California leaves at 5:30 this afternoon. 594 01:23:01,930 --> 01:23:03,904 Thank you. Come. 595 01:23:03,930 --> 01:23:08,029 - Prepare my bill, please. - Right away, sir. 596 01:23:10,870 --> 01:23:13,880 Do you intend to leave us, Doctor? 597 01:23:13,904 --> 01:23:16,909 So soon? 598 01:23:18,510 --> 01:23:21,943 Didn't you like your stay in Mexico? 599 01:23:21,990 --> 01:23:26,828 It was an interesting and instructive experience. 600 01:23:26,870 --> 01:23:31,109 - And why not stay with us longer? - Excuse me? 601 01:23:31,150 --> 01:23:34,700 About twenty years, for example... 602 01:23:34,724 --> 01:23:38,724 ... if your criminal liability is proven. 603 01:23:42,920 --> 01:23:48,634 And your studies on Tepepa... 604 01:23:48,660 --> 01:23:54,296 ... the cheekbones, the forehead, the ears of Tepepa? 605 01:23:54,340 --> 01:23:58,276 Contradictory. Lombroso’s theory is not absolute. 606 01:23:58,360 --> 01:24:02,274 Certain somatic data do not always correspond to a criminal nature. 607 01:24:02,360 --> 01:24:04,512 You see, Doctor? 608 01:24:04,536 --> 01:24:09,659 The police reports, however, always correspond, I assure you. 609 01:24:09,660 --> 01:24:11,709 Who's he? 610 01:24:13,900 --> 01:24:18,975 - What's your name? - Pereira. 611 01:24:19,550 --> 01:24:21,583 Pereira... 612 01:24:23,610 --> 01:24:26,062 I knew your father. 613 01:24:26,150 --> 01:24:28,880 It went badly. 614 01:24:28,904 --> 01:24:31,309 Too bad. 615 01:24:31,310 --> 01:24:37,383 - And did Tepepa take the money? - No. 616 01:24:39,450 --> 01:24:41,179 Why not. 617 01:24:41,203 --> 01:24:45,629 The father did it for him... 618 01:24:45,630 --> 01:24:49,701 ... he took that money for him. 619 01:24:51,820 --> 01:24:53,176 Paquito! 620 01:24:53,200 --> 01:24:55,837 All right, wait for me upstairs, I'll be right there. 621 01:24:55,861 --> 01:24:58,899 'I'll be right there?' 622 01:24:59,600 --> 01:25:01,549 I don't know. 623 01:25:01,560 --> 01:25:05,715 I made quite a journey to talk to you... 624 01:25:05,720 --> 01:25:10,775 ... and let me hope I didn't waste my time. 625 01:25:29,600 --> 01:25:33,697 Sit down. It's better to be comfortable. 626 01:25:40,020 --> 01:25:45,071 Jesús María Morán, known as Tepepa. 627 01:25:49,240 --> 01:25:53,319 Are you sure we're talking about the same person? 628 01:25:54,100 --> 01:25:56,134 Yes. 629 01:25:57,580 --> 01:26:02,670 15 January, 1910, Morelos. Hacienda de Juan González, de Coruña. 630 01:26:02,700 --> 01:26:06,411 Testimony of Eduardo Ordóñez, peone. 631 01:26:06,420 --> 01:26:12,390 "It was 4:00 in the afternoon. That day we refused to work." 632 01:26:12,480 --> 01:26:15,918 "The master didn’t pay us even what little was enough... 633 01:26:15,940 --> 01:26:20,356 ... to buy a handful of corn for our children." 634 01:26:20,420 --> 01:26:26,438 "We had gathered on the threshing floor when the hacienderos came to get us." 635 01:26:34,810 --> 01:26:40,906 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 636 01:26:42,210 --> 01:26:44,305 In line! 637 01:26:57,880 --> 01:27:05,680 You, you, you, you... 638 01:27:05,711 --> 01:27:07,811 ... and you. 639 01:27:07,835 --> 01:27:09,835 Out! 640 01:27:24,510 --> 01:27:28,001 "Miguel, the leader of the hacienderos, said nothing." 641 01:27:28,090 --> 01:27:31,685 "He chose only five of us. He had them stripped." 642 01:27:31,770 --> 01:27:35,869 "They always did this when they had to whip us." 643 01:27:43,790 --> 01:27:47,965 "A few days earlier one of our comrades had died under the whippings." 644 01:27:48,010 --> 01:27:54,688 Et cetera, et cetera, et cetera... The rest is not interesting. 645 01:27:55,050 --> 01:27:56,363 Here, this, yes... 646 01:27:56,390 --> 01:27:59,443 Testimony of Carlos Santamaria, peone. 647 01:28:00,090 --> 01:28:05,629 "They had already whipped the first four, now it was Juan's turn." 648 01:28:05,710 --> 01:28:08,507 "Et cetera, et cetera, this also isn't interesting." 649 01:28:08,590 --> 01:28:10,867 So... 650 01:28:10,891 --> 01:28:12,849 ... here it is... 651 01:28:12,850 --> 01:28:16,944 "Suddenly, a band of men arrived on horseback." 652 01:28:24,570 --> 01:28:25,744 That other one! 653 01:28:25,830 --> 01:28:29,886 "The one they called Tepepa fired first." 654 01:29:05,550 --> 01:29:09,604 Compañero, take it. 655 01:29:10,030 --> 01:29:12,625 Tierra y libertad. 656 01:29:13,050 --> 01:29:17,029 Testimony of Vicente Moreno, accountant. 657 01:29:17,070 --> 01:29:22,103 "I saw Miguel die and I saw who killed him." 658 01:29:23,670 --> 01:29:27,426 "I immediately ran to the master's villa nearby." 659 01:29:27,510 --> 01:29:31,162 Don Juan, the Maderists killed Miguel! 660 01:29:31,190 --> 01:29:34,779 There's no need to shout. How many? 661 01:29:45,250 --> 01:29:51,826 "Testimony of señora María Virgen Escalante, chambermaid." 662 01:29:51,890 --> 01:29:54,484 "I was in señorita Consuelo's room." 663 01:29:54,550 --> 01:29:57,346 "She had just finished taking a bath... 664 01:29:57,410 --> 01:30:03,427 ... and I was helping her dry herself and get dressed." 665 01:30:21,650 --> 01:30:22,809 Buenos dias. 666 01:30:22,833 --> 01:30:25,833 "He had entered all of a sudden." 667 01:30:40,660 --> 01:30:43,673 The master's daughter? 668 01:30:44,180 --> 01:30:46,813 Get out of here! 669 01:30:46,837 --> 01:30:48,837 Why? 670 01:30:50,420 --> 01:30:53,449 I'm dirty? 671 01:31:00,040 --> 01:31:02,094 Permission? 672 01:31:28,640 --> 01:31:30,849 There you go. 673 01:31:30,873 --> 01:31:32,873 What about now? 674 01:31:34,680 --> 01:31:36,734 Pig! 675 01:31:44,880 --> 01:31:46,954 Francisco. 676 01:31:49,660 --> 01:31:52,476 Take the old woman away. 677 01:31:52,500 --> 01:31:56,500 No! No! No! No! 678 01:32:34,180 --> 01:32:38,733 Francisco, I told you, 'Take the old woman away'. 679 01:32:38,760 --> 01:32:40,771 Up there! 680 01:33:03,840 --> 01:33:11,799 Testimony of Lieutenant Luís Chiqueros, commander of the Coruña police. 681 01:33:11,860 --> 01:33:16,738 "Unfortunately we were unable to do anything for señorita Consuelo de Coruña." 682 01:33:16,780 --> 01:33:20,815 "When we arrived, it was too late." 683 01:33:41,910 --> 01:33:44,986 Señorita! Señorita! 684 01:33:46,550 --> 01:33:49,643 All here, Doctor. 685 01:33:50,150 --> 01:33:53,929 This is Tepepa. 686 01:33:53,970 --> 01:34:00,067 If you're still interested, we can also come to an agreement. 687 01:34:34,940 --> 01:34:38,031 Fresh fruit. Fresh fruit. 688 01:34:38,055 --> 01:34:41,055 - Buenos dias. - Vaya con Dios. 689 01:34:45,420 --> 01:34:47,499 Fresh fruit. 690 01:35:26,760 --> 01:35:29,092 Paquito, what are you doing here? 691 01:35:29,116 --> 01:35:31,116 Come in. 692 01:35:40,750 --> 01:35:42,864 My wives. 693 01:35:42,888 --> 01:35:44,888 Get out! 694 01:36:05,860 --> 01:36:07,959 Sit down. 695 01:36:11,660 --> 01:36:14,879 - And your father? - He's dead. 696 01:36:14,940 --> 01:36:19,274 I'm sorry. I know they’ve killed many. 697 01:36:19,300 --> 01:36:22,958 Is it true that there was someone who snitched? 698 01:36:22,980 --> 01:36:24,739 No, it's not true! 699 01:36:24,740 --> 01:36:27,811 Well, that’s what they said in town. 700 01:36:27,835 --> 01:36:31,439 And where is Tepepa now? 701 01:36:31,440 --> 01:36:33,469 In the mountains. 702 01:36:33,480 --> 01:36:38,696 - In the mountains. And where? - In the Sierra. 703 01:36:38,700 --> 01:36:44,120 Listen to me, son, Tepepa and the others are hungry for guns. 704 01:36:44,140 --> 01:36:48,374 For me, Tepepa has always been a good customer and that's it... 705 01:36:48,460 --> 01:36:52,849 ... but for you it should be something more. 706 01:36:52,920 --> 01:36:56,978 Or have you become friends with the police? 707 01:37:14,350 --> 01:37:16,002 What a wonder! 708 01:37:16,026 --> 01:37:17,829 Parece un cañón. 709 01:37:17,830 --> 01:37:19,929 What a wonder! 710 01:37:26,960 --> 01:37:29,789 Mr. Chu... 711 01:37:29,820 --> 01:37:33,374 ... I would take them... 712 01:37:33,400 --> 01:37:39,178 ... but how do I pay you? 713 01:37:39,200 --> 01:37:43,275 That boy took care of paying me for them. 714 01:37:52,930 --> 01:37:55,948 Muchas gracias, Paquito. 715 01:37:57,010 --> 01:37:59,784 So with your money you bought us guns. 716 01:37:59,810 --> 01:38:03,821 It was the government's money, not mine. 717 01:38:08,910 --> 01:38:11,804 And who told you they were from the government? 718 01:38:11,830 --> 01:38:14,929 Cascorro said it. 719 01:38:18,580 --> 01:38:23,331 Juan, grab some men and have a look around. Go! 720 01:38:23,360 --> 01:38:24,851 Muy bien, Tepepa. 721 01:38:24,875 --> 01:38:26,875 ¡Vamos! 722 01:38:29,920 --> 01:38:32,990 Paco... 723 01:38:33,360 --> 01:38:35,398 ... and where did you see Cascorro? 724 01:38:35,422 --> 01:38:38,422 With the gringo. 725 01:38:47,660 --> 01:38:49,691 Juan! 726 01:38:50,860 --> 01:38:52,919 Come back! 727 01:38:58,540 --> 01:39:00,589 Listen up! 728 01:39:01,520 --> 01:39:03,833 Load it up. 729 01:39:03,857 --> 01:39:08,889 We have to get out of here, Cascorro is coming. 730 01:39:09,790 --> 01:39:13,644 Hey, Mr. Chu, where are you going? 731 01:39:13,645 --> 01:39:14,867 Where are you going? 732 01:39:14,891 --> 01:39:17,209 To Ciudad Juárez. 733 01:39:17,210 --> 01:39:20,219 You stay here! Go! 734 01:39:20,820 --> 01:39:22,858 Stop! 735 01:39:22,882 --> 01:39:24,882 Compañeros! 736 01:39:28,040 --> 01:39:30,851 We’ll need plenty of water. 737 01:39:30,920 --> 01:39:33,674 Try to carry as much with you as you can... 738 01:39:33,698 --> 01:39:37,698 ... and don't waste even a drop of it. 739 01:40:49,730 --> 01:40:53,767 - Marieta. - Yes? 740 01:40:54,530 --> 01:40:58,646 What’s the most important thing... 741 01:40:58,670 --> 01:41:02,244 ... for a man who wants to cross the desert? 742 01:41:02,250 --> 01:41:03,765 Water. 743 01:41:03,850 --> 01:41:08,726 And if someone takes a large supply of water... 744 01:41:08,750 --> 01:41:10,509 ... what does it mean? 745 01:41:10,510 --> 01:41:13,605 He wants to cross the desert. 746 01:41:14,806 --> 01:41:16,409 Good. 747 01:41:16,410 --> 01:41:20,540 If you've figured it out, Cascorro will understand it too. 748 01:41:20,590 --> 01:41:22,605 How? 749 01:41:23,830 --> 01:41:27,309 It's the only thing that Mr. Chu could tell him. 750 01:41:27,330 --> 01:41:31,365 And if Mr. Chu didn't tell him? 751 01:41:33,630 --> 01:41:35,664 He told him. 752 01:44:30,830 --> 01:44:32,925 Stop! 753 01:44:33,450 --> 01:44:36,466 Halt! 754 01:44:55,790 --> 01:44:58,824 Captain, look! 755 01:45:15,770 --> 01:45:19,442 We saw them! They're in the desert, two miles away! 756 01:45:19,510 --> 01:45:21,680 Colonel! 757 01:45:21,770 --> 01:45:23,769 ¡Adelante! 758 01:45:23,770 --> 01:45:28,867 Forward! 759 01:45:32,790 --> 01:45:35,863 Do you have a match, Doctor? 760 01:45:55,900 --> 01:46:03,494 I know, these were not the agreements, but I can't risk it. 761 01:47:07,570 --> 01:47:10,649 Halt! 762 01:47:14,910 --> 01:47:18,009 Turn off the engine. 763 01:47:57,620 --> 01:48:01,396 Here's the stupidity of men. 764 01:48:01,420 --> 01:48:05,933 As soon as they hear sounds, they get worried. 765 01:48:06,000 --> 01:48:11,072 They find out they're goats and they calm down. 766 01:48:11,820 --> 01:48:18,836 But why are there those goats, no one cares about it. 767 01:48:19,920 --> 01:48:23,460 However, there is really something to worry about. 768 01:48:27,490 --> 01:48:30,543 Kill those women! Shoot! 769 01:49:05,670 --> 01:49:08,688 ¡Vamos a cubrirnos! 770 01:49:30,690 --> 01:49:33,781 Get out and start the car. 771 01:49:56,480 --> 01:49:59,557 Now I'll kill him, that spy. 772 01:50:03,820 --> 01:50:07,855 No, he's a prisoner, look. 773 01:50:32,760 --> 01:50:35,853 ¡Ahora, Chincha! 774 01:51:38,770 --> 01:51:44,799 ¡Aquí llega Tepepa! ¡Arriba! 775 01:52:39,720 --> 01:52:41,794 On him! 776 01:52:50,740 --> 01:52:52,794 Come on! 777 01:53:00,910 --> 01:53:02,939 Let's go! 778 01:55:20,690 --> 01:55:24,703 What's going on, señor Coronel? Is it broken? 779 01:55:28,810 --> 01:55:33,650 Bueno, get out we have to go. 780 01:55:33,710 --> 01:55:35,744 Go? 781 01:55:37,470 --> 01:55:38,909 Where? 782 01:55:38,933 --> 01:55:43,929 What we have to do we can't do alone. 783 01:55:43,930 --> 01:55:48,424 Do you remember that you had certain ideas of your own about Tierra and libertad? 784 01:55:48,450 --> 01:55:55,481 Then I'll take you to a place where you'll talk about your ideas in public. 785 01:56:00,550 --> 01:56:06,640 Que ahorita camina usted, mi Coronel, que le hace bien a las nalgotas. 786 01:56:31,510 --> 01:56:33,703 Caballo... 787 01:56:33,790 --> 01:56:36,822 Careful, mi Coronel. 788 01:56:38,770 --> 01:56:40,863 Caballo... 789 01:57:28,450 --> 01:57:29,928 Here he is, compañeros. 790 01:57:29,952 --> 01:57:33,952 I've brought you, Coronel Cascorro in person. 791 01:57:48,650 --> 01:57:51,742 Está mal herido. 792 01:58:46,630 --> 01:58:49,723 Doctor... 793 01:58:51,770 --> 01:58:55,608 Tepepa wants to live. 794 01:58:55,610 --> 01:58:59,128 My God! My God!... 795 01:58:59,176 --> 01:59:07,176 ... My God! My God! My God! 796 01:59:12,070 --> 01:59:20,068 Madrecita! Madrecita! Madrecita! Madrecita! Madrecita!... 797 01:59:20,092 --> 01:59:22,892 ... Madrecita! 798 01:59:22,916 --> 01:59:24,969 Careful! 799 01:59:26,570 --> 01:59:28,830 Yes. 800 01:59:28,854 --> 01:59:31,209 Doctor... 801 01:59:31,210 --> 01:59:35,183 ... we have to talk about that señorita of Morelos. 802 01:59:35,210 --> 01:59:38,743 Señorita of Morelos. 803 01:59:39,730 --> 01:59:42,750 You see... 804 01:59:44,490 --> 01:59:46,824 ... we didn't know each other then. 805 01:59:46,848 --> 01:59:49,249 How did I know that señorita was yours? 806 01:59:49,250 --> 01:59:52,285 Was yours? 807 01:59:54,590 --> 01:59:58,659 And I thought she liked me. 808 02:00:01,470 --> 02:00:04,549 Careful, Doctor. 809 02:00:05,430 --> 02:00:09,724 I didn't do anything wrong. 810 02:00:09,790 --> 02:00:15,790 I only did what men do to women... 811 02:00:15,830 --> 02:00:18,268 ... what you did too. 812 02:00:18,290 --> 02:00:21,301 You too. 813 02:00:22,740 --> 02:00:27,196 You see, Doctor, I want to say that women... 814 02:00:27,240 --> 02:00:31,969 ... they're all the same, they're made... 815 02:00:32,017 --> 02:00:38,017 ... well, they're all made the same way, aren't they? 816 02:00:44,020 --> 02:00:49,070 But what's a girl compared to a revolution, Doctor? 817 02:00:53,800 --> 02:00:57,840 I'm sorry, I didn't mean to... 818 02:01:00,500 --> 02:01:04,693 Listen a moment. 819 02:01:04,780 --> 02:01:08,877 A doctor can't kill, can he? 820 02:01:08,878 --> 02:01:10,479 Of course not. 821 02:01:10,480 --> 02:01:14,837 If one is a doctor, one must save. 822 02:01:14,838 --> 02:01:18,659 A doctor can't kill. 823 02:01:18,660 --> 02:01:21,852 Of course, of course. 824 02:01:21,876 --> 02:01:24,959 A doctor must save. 825 02:01:25,860 --> 02:01:28,478 A doctor must save. 826 02:01:28,560 --> 02:01:35,658 Must save. 827 02:01:40,650 --> 02:01:43,699 Yes. 828 02:02:07,890 --> 02:02:12,965 How stupid. How stupid. 829 02:02:15,730 --> 02:02:18,168 Can you imagine, Doctor... 830 02:02:18,250 --> 02:02:21,185 ... if you had killed me for a señorita? 831 02:02:21,210 --> 02:02:29,159 For a señorita. 832 02:02:29,770 --> 02:02:31,783 Thank you, Doctor. 833 02:02:35,710 --> 02:02:38,728 E gracias, Dios mío. 834 02:04:41,730 --> 02:04:44,768 He's dead. 835 02:06:07,880 --> 02:06:10,973 Gringo! 836 02:07:15,850 --> 02:07:20,927 ¿Por qué? ¿No te gustaba el gringo? 837 02:07:22,890 --> 02:07:24,964 No. 838 02:07:25,550 --> 02:07:29,639 Al gringo no le gustaba el México. 839 02:08:34,770 --> 02:08:40,866 Ahí, ahí, ahí! Pues ahorita llegó Tepepa!60557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.