All language subtitles for S06E09 Men of Honour

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:18,000 so 2 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 The 3 00:01:32,000 --> 00:01:54,000 .. only there's ankampowed 4 00:01:54,000 --> 00:02:01,000 Oh, why can't you wait until Mr. O'Leden gets here? 5 00:02:01,000 --> 00:02:12,000 There'll be no point. The facts are the facts. No, he's not going to change them. 6 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 He's not going to like it. 7 00:02:15,000 --> 00:02:20,000 Yeah! What the hell do you think you're doing? 8 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 They're supposed to be loading them, not off loading them. 9 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 Yeah. 10 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Oh, with me, I'd something in the house. 11 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Yeah, you. Just put me in the direction. 12 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 Don't you get me a long sign. Come on. 13 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 We'll get this. 14 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 I'm going to go. 15 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 I'm going to go. 16 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 I'm going to go. 17 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 Don't give you orders to load them supports. 18 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 There's no good evening. 19 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 Yeah, he's not off that. 20 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 No, no, no. 21 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 He'll give it to me. 22 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 He'll give it to me. 23 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 He'll give it to me. 24 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 There's no good evening. 25 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 No, no, no. 26 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Bit of ricotta. 27 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Let's all. 28 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 We've got it in half. 29 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 The lad you hired says it's more than that. 30 00:02:55,000 --> 00:02:59,000 But we'll know at low tide when I shall survey your hull. 31 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 Till then, those potatoes stay ashore. 32 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Why? 33 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 We had a contract to carry them, sportsmen. 34 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 Yes, providing your ship is tight, staunch and strong, 35 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 which I have good reason to believe it is not. 36 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 This is Mr. McCormick, sir. 37 00:03:14,000 --> 00:03:18,000 You know, the little lads are there representing Mr. Ordowed, 38 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 the owner of those potatoes. 39 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 Well, if by not tight, staunch and strong, 40 00:03:23,000 --> 00:03:27,000 you're referring to the bit of cork and we lost when we touched the bottom crossing your bar, 41 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 then you should keep your harbour mouth better, dredged shouldn't you? 42 00:03:31,000 --> 00:03:38,000 The lad you hired to re-cork has come to me to say your plankings rotten. 43 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 The scene is nothing to the sleepless nights and the complaints of a crying child. 44 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 Do you not find up to the people who have the advantage of experience 45 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 and assist upon enlightening one can sometimes be quite insufferable? 46 00:03:48,000 --> 00:03:53,000 Oh, well, then let you do not come to me for advice as to why he will not feel or what potions to do. 47 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 You know I will. 48 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 Sarah, you're safe here. 49 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 Oh, surely he still can't doubt it's going to be a boy. 50 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 Well, I hope so. 51 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 But James is safe. 52 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Oh, will Mr. O'Nediam be an intern? 53 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 Oh, I don't think even James would miss the birth of his son, do you? 54 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 No. 55 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 Well, I must away. 56 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 I'll come back in a few days. 57 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 Well, meantime, you start to save your strength. 58 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 There's other folks who are running around. 59 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 Thank you. I promise. 60 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 Right then. 61 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Not at all, it's about? 62 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 No, no. 63 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 Until next week. 64 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 Thanks, Dr. Ford. 65 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 Thank you. 66 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 This scene is most delightful. 67 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Oh, it's a bit of comfortable kind of doctor. 68 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 I like him. 69 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 Well, then, bearing in mind what he said about not worrying about business, 70 00:04:38,000 --> 00:04:42,000 if any matter should occur, he must let me attend to them. 71 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 But I'm quite capable, so there's no point in arguing. 72 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 It's quite essential. 73 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 Well, not to have to go down to the warehouse would be a relief, I must say. 74 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 Exactly. 75 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 What news of poor Charlotte? 76 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Oh. 77 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 She seems very well. 78 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 Her Aunt Mary spoils her good deal. 79 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 Sometimes her letters have been almost gay. 80 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Well, thank the Lord for that. 81 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 You know, I don't think I'll ever get over the way William treated her. 82 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 If he'd be my subject. 83 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 Well, we must just try to ensure that... 84 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 just ruin her life. 85 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Oh, Sarah. 86 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 What news is the election? 87 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 How's Daniel fairing? 88 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 It's almost too early to say. 89 00:05:29,000 --> 00:05:33,000 Now, this might be a bias for you, but it's definitely going to win. 90 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 I hope you lose. 91 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 You don't mean that. 92 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Don't tell. 93 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 It's not in your nature to be interested. 94 00:05:39,000 --> 00:05:43,000 Now, their charges increase every day. They're a greater threat than any ship can out. 95 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 Now, even James agrees that their monopoly must be broken. 96 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 Or industry in Lancashire will wither and die, and then where will Liverpool be? 97 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 The Mersey Docks and Harbour Board are not standing for election. 98 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 But Beaumont is. 99 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Now, can you honestly tell me you'd rather he won? 100 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Now are you satisfied? 101 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 No, sir. I'm not. 102 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 You're taking in a lot of water. 103 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 Oh, not accept. 104 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 The fact that it's just a cork. 105 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 You and your captain keep telling me that. 106 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 But I am yet to be convinced. 107 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 You've been from stem to stern. 108 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 You've been inside. 109 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 You've been outside. 110 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 And I shall do so again if I have to. 111 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Look, Lord, examine our ships once a year. 112 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 We have responsibility for every ship entering this port. 113 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Are you still paddling around out there? 114 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 How can they spike into every bit of timber you can find? 115 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 They'll be my strength. 116 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 I didn't know we was carrying livestock with this trip, sir. 117 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 Well, there's a horse in the far-and-hold. 118 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 It's not the cargo manifest, I'm sure. 119 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 No. 120 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 It's not your dumb business either. 121 00:06:50,000 --> 00:06:54,000 It's none of our business at cost, but don't you think it's a bit premature, isn't it? 122 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 What? 123 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 And a horse. 124 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 I mean, it's not the sort of thing you get for a girl, is it? 125 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 I'll tell you something, babe. 126 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 If I'm planted with another daughter, I'll never... 127 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Who the W? 128 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 Oh, Malley's the name, sir. 129 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 I'm from the border trade marine department. 130 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Well, what are you, gentlemen, be Captain Bain? 131 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 That's really... 132 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 Ah! 133 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 We've had two-year crew complaining about your ship. 134 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 They say they won't sail in her because she's a leaky old tub. 135 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 Captain, I come to tell you, I must survey your whole. 136 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 God save us! What next? 137 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 The whole world is wah-fear next. 138 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 Well, why not? 139 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Bring your cousin. 140 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 Bring your uncles. 141 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 Bring your old family! 142 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Mmm. 143 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Lovely man. 144 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Ha-ha. 145 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Samuel, I'm not used to this at the gallant case. 146 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Would you like another cushion for your head? 147 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Oh, no. 148 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 I'd be so comfortable I won't want to move. 149 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 According to Mother, nothing can do you more good. 150 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Oh, she's being altogether too gan'd. 151 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 You're both are. 152 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Nonsense. 153 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Anyway, it's me who should be grateful to you. 154 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 The Mother is to occupy Mother's time. 155 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 The less you'll think of that, Charlotte and Paul. 156 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 That Charlotte and Pilgrim is going to be a blessing. 157 00:08:02,000 --> 00:08:06,000 You know, Samuel, you do that very nicely. 158 00:08:06,000 --> 00:08:10,000 I know I dare your accomplishments extended so far. 159 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 Thank you, Aunt Lettie. 160 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 No. 161 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Thank you. 162 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 You know, at the beginning of Mark and Fine, 163 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 and I've positive they hated sugar, 164 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 because only a late has become acceptable to me again. 165 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 How desperate. 166 00:08:26,000 --> 00:08:31,000 I wonder if Charlotte will be similarly afflicted. 167 00:08:31,000 --> 00:08:35,000 Mother told me only the other day, though. 168 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Oh, I see. 169 00:08:37,000 --> 00:08:42,000 Well, try not to think too badly of her, Samuel. 170 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 On the contrary. 171 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 She's been in my thoughts ever since. 172 00:08:48,000 --> 00:08:52,000 She must be very lonely and frightened. 173 00:08:52,000 --> 00:08:56,000 There aren't Mary is very good to her. 174 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 No, but even so. 175 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 I don't know if it was me. 176 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 I'd be desperately unhappy. 177 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 But... 178 00:09:04,000 --> 00:09:09,000 I have to bear the whole world's censual alone. 179 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 Oh. 180 00:09:12,000 --> 00:09:16,000 Well, that's a kind and generous thought, Samuel. 181 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 You know, when Charlotte comes back to us, 182 00:09:19,000 --> 00:09:23,000 he's going to need friends like you. 183 00:09:23,000 --> 00:09:28,000 I shall have 12,000 printed and distributed throughout the ward. 184 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 But tell me what you think. 185 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 It will gain my vote. 186 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Do you mean it all? 187 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 A politician must always mean what he says. 188 00:09:36,000 --> 00:09:41,000 Will you wish me luck? 189 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Hey, you're not taking something of a risk. 190 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 Showing me things like this. 191 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 I don't think so. 192 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 You're my friend. 193 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 I'm sure I can rely on your discretion and sense of honor. 194 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 Just as I'm sure you would never betray your father's campaign to me. 195 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 He sees fit not to tell me. 196 00:09:56,000 --> 00:10:02,000 He either thinks me still a child or not sufficiently interested. 197 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 Or perhaps he doesn't trust me in the way that you do. 198 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Fathers and sons. 199 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 Yet you don't seem to have the same relationship with your father, 200 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 with what I have with mine. 201 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Happily no. 202 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 But then we have had longer to come to terms with each other. 203 00:10:16,000 --> 00:10:20,000 And I didn't have to meet my father as a stranger when I was already a man. 204 00:10:20,000 --> 00:10:24,000 I'm sorry if our friendship places you in a difficult position. 205 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 If it does, it's hardly your fault. 206 00:10:26,000 --> 00:10:31,000 I'm sorry to it's your father I'm fighting in this election. 207 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 But I do mean to win. 208 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Chance what I have against Adonio. 209 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 I'm unknown, unprepared, it's ridiculous. 210 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 But what have you got to lose? 211 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 Only my money. 212 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 I think of the credit it would lay in store for next time. 213 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 I would not care to be a pawn in any private quarrel between you and 214 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Sir Daniel Lady Fogarty. 215 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 I can assure you it is nothing so petty. 216 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Now will you do it? 217 00:10:52,000 --> 00:10:56,000 Marcus, will you do it? 218 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 Yes, yes. 219 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 No, and it's dampened something to... 220 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 Mr Simmons. 221 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Good evening, Sir Daniel. 222 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 I don't believe you've met my son, will you? 223 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Good evening. 224 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 This is Mr Simmons William. 225 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 He's the director of an orphanage. 226 00:11:12,000 --> 00:11:16,000 He's been trying to persuade me to sit on the board of governors of the new orphanage. 227 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 Since it was our money that bought it, I'd hardly expect less. 228 00:11:19,000 --> 00:11:23,000 Well, we must meet again soon and discuss details. 229 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 Whenever your lady should please us. 230 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Sir Daniel. 231 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 Mr Fogarty. 232 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Good night Mr. Damon. 233 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Very nice to see you here, will you? 234 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 We met at the club. 235 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 Father suggested that I should come home to die, 236 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 so that he could slander my friends to me along the way. 237 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 All I said was that his friendship with Beaumont had been remarked to. 238 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 Why shouldn't I be friends with a gentleman and a respected banker? 239 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Because he's my political opponent. 240 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 Sorry, it's half of Liverpool. 241 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Must all my friends be glad stones told us. 242 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 I think you might extend a little more loyalty to your father. 243 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 I haven't noticed any excessive support for father's campaign from you. 244 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 Beaumont won't be satisfied until he's got Liverpool in his pocket. 245 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 He has great designs for this city. 246 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 Oh, to his own advantage, no doubt. 247 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 Perhaps you'll tell us what they are. 248 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Well, I mean... 249 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Are you suggesting that I should betray those? 250 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 There's one way of making yourself useful. 251 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 You can have no concept of what honor means! 252 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 Don't presume to lecture me on una, sir. 253 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Not out of the way you behave towards your cousin. 254 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Then you talk to him! 255 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 And either change his tune or show him the door. 256 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 I shall stay! 257 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 Could you not show a little more caring whether your father wins? 258 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 Why should I if you won't? 259 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 My quarrel with your father is a private matter of principle. 260 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Am I not to know why? 261 00:12:36,000 --> 00:12:40,000 I would prefer to keep it private. 262 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 From your own, son? 263 00:12:42,000 --> 00:12:48,000 Merely, I do not see how he can remain loyal to his charge as a city councillor, 264 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 while still remaining a director of the Manchester Ship Canal. 265 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 The two would seem incompatible. 266 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 I have no idea. 267 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 And he accuses Josiah of double-daling-dame him. 268 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Yeah, funny, really. 269 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 What is? 270 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 I was just thinking. 271 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 I mean, here's me. 272 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 The last of the bainzes. 273 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 And there's you, young enough to be by son. 274 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 And you just start in your second family. 275 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Funny that. 276 00:13:18,000 --> 00:13:23,000 Funny is still any think that my child and my grandchild will be the same age. 277 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 Grandchild? 278 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Grandchild? 279 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 Grandchild? 280 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Grandchild? 281 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Grandchild? 282 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 Huh? 283 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 For Michelle? 284 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 I thought you knew. 285 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Oh, she is. 286 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Well, I'm bold. 287 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 When's the wedding? 288 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Not gonna be one. 289 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Oh, we know who it is, sir. 290 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Don't go thinking that that's an any doubt. 291 00:14:00,000 --> 00:14:04,000 I'm not gonna have a sniveling runt as a son-in-law. 292 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 But surely, Miss Shaw, 293 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 I mean, that's the best she can do. 294 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 She's better up without it. 295 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Is this my dad? 296 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Second lie in it. 297 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 But it's to be a grand ball. 298 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 All of Daniel's supporters will be there. 299 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 I must appeal to your duty as his wife. 300 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 And I must beg you not to. 301 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 I must be true to myself in this Sarah, and there is an end to it. 302 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 I'll never expect it anything like this. 303 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 I'm quite speechless. 304 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Oh, and I don't know how you can take it to life. 305 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Because I have learned, there is no other way. 306 00:14:35,000 --> 00:14:40,000 Well, all I can say is that Robert would have went with me. 307 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 I don't see wets. That should so amuse you. 308 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 Perhaps if I told you what I heard today, we might all laugh. 309 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 I have a new opponent. 310 00:14:47,000 --> 00:14:51,000 Just before the nominations closed, an independent candidate appeared. 311 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 You know him, Sarah. You too, Elizabeth. 312 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 None other than Marcus Simmons, our young philanthropist. 313 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 No. 314 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 Who has been a guest to this house, hasn't he, Elizabeth? 315 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 Oh, dear. 316 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Don't think it was I who first introduced him. 317 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Which received our hospitality and our money, hasn't he, Elizabeth? 318 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 And now he stands against me. 319 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 I buy him a new orphanage, and this is his thanks. 320 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 Hardly over weaning gratitude. 321 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Wouldn't you agree, Elizabeth? 322 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 I don't know how he's got the gall. 323 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Well, I half suspected that you're already new. 324 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Indeed, I did not. 325 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 And he will receive no more support from my committees. 326 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 I can promise you. 327 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 I do so admire your Christian principle, Sarah. 328 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 Didn't you know Elizabeth? 329 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Do you mean am I his sponsor? 330 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 Oh, Elizabeth. 331 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 How could you think Daniel would ever mean any such thing? 332 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 I know who his sponsor is. 333 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 I checked. 334 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Did you? 335 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 It's a doctor called Porton. 336 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 But that's the doctor that's attending letter. 337 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 Then she might do me the kindness of engaging someone else. 338 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 But what interests me more is where Mr. Simmons is getting his financial backing. 339 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 Haven't you found out? 340 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 Not yet. 341 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 Not that it matters. 342 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 He can represent as many worthy causes as he likes. 343 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 He doesn't stand a chance. 344 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Four miles of new Docs, my friend. 345 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 Closer to the sea. 346 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 Away from this damn bottleneck in the river channel. 347 00:16:05,000 --> 00:16:09,000 And an open hinterland we can develop to serve us without a city to circumnavigate. 348 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Now, these Docs are needed, will he? 349 00:16:11,000 --> 00:16:16,000 Already the Mersey Docs and Harbourborne are charging so much that many shippers can afford to come into Liverpool. 350 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 Now, is that not a recipe for the success of such a venture? 351 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 All to Manchester. 352 00:16:21,000 --> 00:16:47,000 Now, I'm sure you can see what that will mean for your new Docs to say nothing of Liverpool. 353 00:16:51,000 --> 00:17:01,000 My car going there, shifting. 354 00:17:01,000 --> 00:17:05,000 Yes, well, you see, Mr. O'Dowd couldn't wait another day. 355 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 I don't see another ship out there. 356 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 It is the Banshee in the next port. 357 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 She's due out tomorrow. 358 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 But I have a contract for those sports. 359 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 You've broken it. 360 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Only because of you. 361 00:17:18,000 --> 00:17:22,000 Also her that Mr. O'Dowd may sue you for compensation. 362 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Oh, have you, my heck. 363 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 This, sir, Banshee, know who owns her. 364 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Oh, well, I wouldn't be knowing that. 365 00:17:29,000 --> 00:17:33,000 That's her lie, because I always speak to her master this morning, and he owns her. 366 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 I do not. It's my brother's ship. 367 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 I thought you had to share it now, yourself. 368 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Well, what if I have that's got nothing to do with this? 369 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 It's a plot. 370 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 I hope you don't mean what I think you mean. 371 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Ah, mean what I say. 372 00:17:45,000 --> 00:17:49,000 I resent that imputations. I resent that being cheated by a bunch of... 373 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 ...seaving bong dwellers. 374 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Oh, dear. 375 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 You insults won't help the situation. 376 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 You almost said that I'm green! 377 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 Well, I'm not green, sir. 378 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Yes, what is it? 379 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Well... 380 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 The damage is to your bow. 381 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Yes, he didn't. I say as much. 382 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 But is that flanking right? 383 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 I was right. I was right. The damage is to the bow. 384 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 All right, all right. It's the flanking right. 385 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 You'll never admit your arm. 386 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 You didn't check that, Patrick. I know that. 387 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 I thought... 388 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 Mr. O'Neegan. Mr. O'Neegan. 389 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Mr. O'Neegan. 390 00:18:20,000 --> 00:18:24,000 No. That's from the bow itself. 391 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Hmm. Just what? 392 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Mr. O'Neegan. 393 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 I guess sponge. What did I tell you? 394 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 Well, you're the ship repairer. Don't just stand there. 395 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 Don't show me what's about it. 396 00:18:34,000 --> 00:18:38,000 Eh, you'd need to be towed to the grave, Indoch. I can't do that for tomorrow. 397 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Oh, I'm not paying towing charges as well. 398 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Well, how did he have a mind to walk in her den? 399 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 Toage to you. Compensation to her down. 400 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Me car goes stolen by his brother. 401 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Aren't they in-faced? 402 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Look, your plan's a rotten. 403 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 You need to be corking and re-sheeding. I can't do it in the mud. 404 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 What do you have to watch her? 405 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 It's only no water once a day. 406 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 Well, light flares at night. That way you'll get too low tides. 407 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 You'd have to pay grub money for that. 408 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 No. Oh, yes you are. 409 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 Oh, yes you are. 410 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 All right then. 411 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 Be extra for night work. 412 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 As long as you can guarantee that we're sailing two days. 413 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 Two days? 414 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 What does he matter what? 415 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 Not yet, he isn't. 416 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 But I wouldn't like you to see him when he is. 417 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 What will you do? Sue them. 418 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 Well, how can I when every word is true? 419 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 At least a night. 420 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 Well, this may shock you, Sarah, but I couldn't be so dishonest. 421 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 How did he find out? 422 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 That's been occupying my mind for the past half hour. 423 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 I don't know. 424 00:19:39,000 --> 00:19:43,000 What's the matter? Sarah, what's happened? 425 00:19:43,000 --> 00:19:47,000 Our friend Beaumont has somehow discovered my involvement with the ship canal. 426 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 It has made it public. 427 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 What does that mean? 428 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Well, it means it will do, so done. You'll get damaged. 429 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 Tom, it will lose me the election. They'll desert me in droves. 430 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Oh. 431 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 Boy! 432 00:19:59,000 --> 00:20:03,000 Never mind, Sarah, even if no one else comes, we shall dance. 433 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 As I saw it begins. 434 00:20:06,000 --> 00:20:10,000 This will be the first of those good and honorable men who put their trust in me. 435 00:20:10,000 --> 00:20:14,000 And now wonder how I could have deceived them so. 436 00:20:14,000 --> 00:20:18,000 Samuel, perhaps you'll be good enough to show them into the smoking room. 437 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 Never mind, Sarah. Come and sit down. 438 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 Don't cry. 439 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 It's not fair. 440 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Perhaps not, but I would have done the same to him. 441 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 He would have deserved it. 442 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 Not me. 443 00:20:33,000 --> 00:20:37,000 I'm not sure my wife would agree with you. 444 00:20:37,000 --> 00:21:05,000 Was it you, Elizabeth? 445 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 Look, I'm trying to tell you. 446 00:21:07,000 --> 00:21:11,000 I've replaced your rotten planks, but I'm not finished recaulking her. 447 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 I will, I can't wait. I've heard the up to your waterline. 448 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 Look. We're sailing in Ballastel, right? 449 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 I agree. So will not be that low in the water. 450 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 His heavy season should be like a sieve. 451 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 A blank so swell, and gaps will close up. 452 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 What's so important to live with who you can't wait another day? 453 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 Both of us shall. 454 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 That way, didn't you say so? 455 00:21:33,000 --> 00:21:37,000 Can I have a word with you? 456 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 You see, I can't let Maine crew a ship. 457 00:21:40,000 --> 00:21:48,000 This isn't caught. 458 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 Oh, that's it for the crew. 459 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 Maine pained so seller ourselves. 460 00:21:53,000 --> 00:21:59,000 Oh, a little group shows more respect for his mother after his born than he does now. 461 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 He's kicking like a mule. 462 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 I hope he does indeed. 463 00:22:02,000 --> 00:22:06,000 But from what I can remember, the Indigeneate's motherhood tend to multiply. 464 00:22:06,000 --> 00:22:10,000 Have you heard from James? 465 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 How long? 466 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 Well, the doctor says it would probably be about ten days. 467 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Oh, well, that's plenty of time. 468 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 We'd only take James two days to get home. 469 00:22:18,000 --> 00:22:22,000 Life was bedeviled by Easter-ness, and we could take as long as three weeks. 470 00:22:22,000 --> 00:22:27,000 Even the weather wouldn't dare delay James on needing on this occasion. 471 00:22:27,000 --> 00:22:33,000 Oh, you're both. Have you heard of a company called Portside Holdings? 472 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 Why? 473 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 Well, a man representing that company came to see the warehouse. 474 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 He says they want to buy it. 475 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 Well, the sum is mentioned, but it's enormous. 476 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 It's even more than the Mersey Docks and Harbor Board have offered. 477 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Are you going to sell? 478 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 I don't know. 479 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 For some reason, I think not. 480 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Not for a business like Orton. 481 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 I don't know. I've become rather fond of the place. 482 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Portside Holdings. 483 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 I'll ask Daniel if he knows anything about it. 484 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 Where the hell have you been? 485 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 We're sailing. 486 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 What on earth have you been buying? 487 00:23:24,000 --> 00:23:29,000 This, it's, uh, oh, it's just nothing, sir. 488 00:23:29,000 --> 00:23:33,000 Oh, what was wanted to see what a nothing looked like? 489 00:23:44,000 --> 00:23:47,000 Well, there's an even chance that at least one of them will be a girl. 490 00:23:47,000 --> 00:23:51,000 Are we a girl, sir? 491 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 We got a crew? 492 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 We haven't. 493 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 Just the two of us sailing this ship. 494 00:24:07,000 --> 00:24:11,000 If I had the mind, I could tell your other benefactors that you have an interest in a brothel. 495 00:24:11,000 --> 00:24:14,000 Which shoes? 496 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 Supply with girls from your orphanage. 497 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 Unless you withdraw in my favor. 498 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 You'd have to prove a lie like that. 499 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 Rich men can prove anything. 500 00:24:25,000 --> 00:24:29,000 I would not withdraw for you, Sir Daniel, if you offered me El Dorado. 501 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 Good day, sir. 502 00:24:31,000 --> 00:24:36,000 Mr. Simmons, it's a pity you're going to lose this election. 503 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 You're the kind of man the city needs. 504 00:24:39,000 --> 00:24:43,000 But don't ask me for money, ever again. 505 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 It's not often I have this pleasure. 506 00:24:50,000 --> 00:24:54,000 Well, you've gone to the house so little of late. 507 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 I couldn't altogether believe that I'd be welcome. 508 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 Now, what on earth makes you think that? 509 00:25:00,000 --> 00:25:05,000 Your father doesn't know it was you who betrayed him to Mr. Boomert. 510 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 Neither do you. 511 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 Oh, I think so. 512 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 But you needn't worry. I've allowed him to think it was me. 513 00:25:12,000 --> 00:25:13,000 Why? 514 00:25:13,000 --> 00:25:16,000 Because in a sense it was. 515 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 I only told you because I wanted Mr. Boomert to find out. 516 00:25:19,000 --> 00:25:23,000 And I was sure I could rely on your disloyalty. 517 00:25:23,000 --> 00:25:26,000 You realize how proud that makes me? 518 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 To be half as clever or as dangerous as your father. 519 00:25:29,000 --> 00:25:33,000 He could beg of you to rags if the wind so took you. 520 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 So, let's be sensible, shall we? 521 00:25:36,000 --> 00:25:40,000 Oh, there is some point to the homily, is there? 522 00:25:40,000 --> 00:25:45,000 In return, for my not telling Daniel what you have done, 523 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 you will obtain for me one piece of information. 524 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 From whom? 525 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 Mr. Boomert, of course. 526 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 Spile him? 527 00:25:52,000 --> 00:25:53,000 Precisely. 528 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 You're as contemptible as my father. 529 00:25:55,000 --> 00:26:00,000 And deceit is obviously your stocking trade. 530 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 Look, I merely wish to know where the Mr. Boomert owns a company 531 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 called Portside Holdings Limited. 532 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 I can't go and ask him. 533 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 I don't think that would be a very good idea, do you? 534 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 I will not be used. 535 00:26:15,000 --> 00:26:17,000 Well. 536 00:26:17,000 --> 00:26:22,000 No doubt your father will want to say a few words to you personally. 537 00:26:22,000 --> 00:26:28,000 Shall I tell him he may find you here or at the apartment or sitting on Boomert's knee? 538 00:26:28,000 --> 00:26:32,000 Whether he owns such a company, I don't know. 539 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 I will not spy for you. 540 00:26:35,000 --> 00:26:40,000 But I have seen documents in his office with the name Portside Holdings written on them. 541 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 So he wants to buy Lettie's warehouse, what of it? 542 00:26:45,000 --> 00:26:51,000 It was his offer coming so soon after the Mersey-Docks and Harbour Board had made theirs that intrigued me. 543 00:26:51,000 --> 00:26:56,000 Portside Holdings, I discover, are buying up as much water frontage as they can lay their hands on. 544 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Well, there's nothing wrong with that. 545 00:26:58,000 --> 00:27:04,000 Well, in several cases the Mersey-Docks and Harbour Board make an offer, then Portside Holdings better it. 546 00:27:04,000 --> 00:27:09,000 Which suggests that Mr. Boomert must have a spy inside the Harbour Board, 547 00:27:09,000 --> 00:27:14,000 able to tell him what land they're interested in buying and how much they're prepared to pay. 548 00:27:14,000 --> 00:27:17,000 Well, how would that profit him? 549 00:27:17,000 --> 00:27:26,000 Well, because having bought the land, Portside Holdings then lease it back to the Mersey-Docks and Harbour Board at a wickedly high rental. 550 00:27:26,000 --> 00:27:31,000 Ah, thereby forcing the Harbour Board to increase their charges. 551 00:27:31,000 --> 00:27:37,000 You said that the Harbour Board's new charges were a greater threat than your canal. 552 00:27:37,000 --> 00:27:45,000 If you were to tell the newspapers what Mr. Josiah Boomert is doing, they will crucify him. 553 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 Why do you give this weapon to me? 554 00:27:48,000 --> 00:27:51,000 And not to young Simmons. 555 00:27:51,000 --> 00:28:01,000 Because I owe it to you. And besides, Mr. Simmons is too honourable to use it. 556 00:28:01,000 --> 00:28:20,000 Damn you. Damn you. Are you burning hell, Fogarty? 557 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 Keep me up. Pass me the dock. 558 00:28:35,000 --> 00:28:40,000 I'm going to be taking water. Three inches in the last half hour. 559 00:28:40,000 --> 00:29:03,000 Don't you stand there. Get to the pump. 560 00:29:10,000 --> 00:29:25,000 No, two days. Three. You're surprised of it's more. 561 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 Mr. James would come. 562 00:29:28,000 --> 00:29:34,000 Why? Still has two clear days. Because you dear lady, you're going to make me a promise. 563 00:29:34,000 --> 00:29:40,000 And I? You are going to promise me that you will not start birth until after tomorrow night. 564 00:29:40,000 --> 00:29:44,000 Why? Because tomorrow night, I have to be at the city hall. 565 00:29:44,000 --> 00:30:07,000 And if I'm there, I cannot be here. The election. 566 00:30:14,000 --> 00:30:37,000 But anyway, might be amazing now. 567 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 Oh, yeah? 568 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 I don't know. 569 00:30:40,000 --> 00:30:45,000 This is very kind of you, Daniel, but I don't really understand what we're celebrating. 570 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 Ah. 571 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 After all, you didn't win. 572 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 No, mother, but neither did Beaumont. 573 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 Surely that's worth celebrating in yourself. 574 00:30:52,000 --> 00:30:53,000 Well, I don't deny that. 575 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Oh, how fortunate it seems we are just in time. 576 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 Mr. Simmons? 577 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 I have invited them here to celebrate Daniel. 578 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 Elizabeth. 579 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 If our presence is odious to you, sir. 580 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 No, Mr. Simmons. 581 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 You may not be acquainted with my sponsor, Dr. Port. 582 00:31:10,000 --> 00:31:13,000 Oh, should you not be with my sister-in-law, Doctor? 583 00:31:13,000 --> 00:31:17,000 Oh, there are messages all over town as to where I may be found, sir. 584 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 Come, let us toast our new city councillor. 585 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Elizabeth, you cannot be serious. 586 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 No, Sarah, let's not be ungracious. 587 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 Mr. Simmons, well-known as the regard in which I hold him. 588 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 Congratulations. 589 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 Yes, indeed. 590 00:31:31,000 --> 00:31:32,000 Thanks, sir. 591 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 Thank you. 592 00:31:33,000 --> 00:31:37,000 I hope I may prove equal to the honour that has been bestowed on me. 593 00:31:38,000 --> 00:31:41,000 I think my wife deserves a special vote of thanks, don't you? 594 00:31:42,000 --> 00:31:45,000 After all, it was her campaign on your behalf that got you elected. 595 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 Nonsense, Daniel. 596 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 I'm not sure I follow your meaning, sir. 597 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 And let me explain. 598 00:31:50,000 --> 00:31:53,000 She said Beaumont and I at each other's throats. 599 00:31:53,000 --> 00:31:58,000 Gave each ammunition to discredit the other, thereby utterly destroying each other's chances, 600 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 which left you with a clear run home. 601 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 A masterpiece of strategy, Elizabeth, executed to perfection. 602 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 I'm sure I don't know what you mean either, Daniel. 603 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 You've done me a greater service than you could possibly know. 604 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 Well, I'm glad you take that for you. Local government is hardly worth it. 605 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 Well, I wouldn't say that. 606 00:32:12,000 --> 00:32:17,000 But thanks to the attention given to my canal scheme, I have been invited to stand for Parliament. 607 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 To represent a Manchester constituency. 608 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 You wouldn't. 609 00:32:21,000 --> 00:32:30,000 And I have gratefully accepted. 610 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 The hands won't go down. 611 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 Don't go on the sail and the rock right away. 612 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 Head? 613 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 I'm sorry. 614 00:33:06,000 --> 00:33:22,000 I'm not blaming you, dammit. We'll be here. 615 00:34:06,000 --> 00:34:13,000 All right. 616 00:34:13,000 --> 00:34:22,000 Good. 617 00:34:22,000 --> 00:34:38,000 Manchester! That's what he said. What did you want to listen to that? 618 00:34:38,000 --> 00:34:45,000 Well, we should get a scene of this, and mothers. Oh, very expressions. It was as if their husbands 619 00:34:45,000 --> 00:34:52,000 had suddenly been declared bigger mists. I don't like uncle, don't you? I wouldn't like 620 00:34:52,000 --> 00:34:59,000 to be his enemy, but I do like him. Samuel. No, don't be frightened. No, no. No, it's all 621 00:34:59,000 --> 00:35:05,000 right. God. Mrs. Gibson! Shout! 622 00:35:05,000 --> 00:35:24,000 Wind's feared. It's with us! With luck, we should stop taking 623 00:35:24,000 --> 00:35:43,000 any water now. We'll be home in ten hours. 624 00:35:43,000 --> 00:35:56,000 Well, you're dead, still, you must practice your strength. I like him. That's James. James, 625 00:35:56,000 --> 00:36:03,000 come. James, is he come? Oh, where have you been? Oh, I... 626 00:36:03,000 --> 00:36:09,000 Yes, she... No, James! No, it's all right. It's all right. The doctor's with her. 627 00:36:09,000 --> 00:36:20,000 No, not yet. Well, if she... Look, James, it isn't going to be easy for her. No. Come 628 00:36:20,000 --> 00:36:33,000 on. Come on. Are you all right? I'll go in and sit down. 629 00:36:33,000 --> 00:36:55,000 Oh, please don't let us suffer. 630 00:36:55,000 --> 00:37:21,000 Let you... He's here. James is here. He's downstairs. Can you hear me, Letty? 631 00:37:21,000 --> 00:37:28,000 Oh, oh, you're dead. James, I must be a boy. I'm so stupid. 632 00:37:28,000 --> 00:37:58,000 I'm so stupid. 633 00:37:58,000 --> 00:38:16,000 I tried to relax. I know it isn't. Oh, but you must try. 634 00:38:16,000 --> 00:38:30,000 This is how I'm died. Just like this. Yes. I thought never again. I might not go through 635 00:38:30,000 --> 00:38:47,000 all this again. Come on, I'll put all the data in China. 636 00:38:47,000 --> 00:39:17,000 It's a boy. 637 00:39:17,000 --> 00:39:28,000 You want it? And the midwives watched him. And you see him. 638 00:39:28,000 --> 00:39:43,000 You just rest, Mary. I'm not leaving. Just gonna have a word with the doctor. 639 00:39:43,000 --> 00:40:04,000 The 640 00:40:04,000 --> 00:40:14,000 child is not well. His color is blue. It's heartbeat. It's very irregular. I'm afraid 641 00:40:14,000 --> 00:40:44,000 I have no choice. I have to tell you, it is unlikely the child will live above a few days. 642 00:40:44,000 --> 00:40:59,000 But where we can solve them actually? 47495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.