All language subtitles for S06E08 A Sea of Troubles

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 layers of the 2 00:00:05,000 --> 00:00:13,000 novels. 3 00:00:13,000 --> 00:00:25,000 And so 4 00:01:25,000 --> 00:01:32,000 There he is! 5 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 There he is! 6 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 There he is! 7 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 Watch out back into it, Bolton! 8 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 Dad, it's in the moor for Bismar! 9 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Come on, he's a good two-year-old! 10 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 He's got no chance! 11 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 All right, he's never run this country! 12 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 Three-two-one, the price! 13 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 Now, make yourself a full-chewed, everyone! 14 00:01:53,000 --> 00:01:57,000 The brand is not beaten by old friend Joseph O'Nalar! 15 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Go on, get him off! 16 00:01:59,000 --> 00:02:03,000 Oh, hold up, Mr Forbes is all right, eh? 17 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Got his money on both of us! 18 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 We're not going all four! 19 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 He's not in the moor! 20 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Go on, Frank! 21 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Go on, Frank! 22 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 Come on, hey, can you hear my name? 23 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Come on, wait a minute! 24 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Wait a minute! 25 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 He's got his tail! 26 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 He's running back in! 27 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 He's winning the race! 28 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Come on, Frank! 29 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Come on, come on! 30 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 Come on, come on! 31 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 Come on! 32 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 He's not going to be tail! 33 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Run! 34 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 Wait a minute! 35 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Run! 36 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 Run! 37 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Run! 38 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Run! 39 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Run! 40 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Run! 41 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Run! 42 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Run! 43 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 Run! 44 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Run! 45 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 Hey, Frank! 46 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 This one! 47 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Where's my money on? 48 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 Humber Forbes! 49 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 No wonder there's perfect discipline aboard. 50 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 Mr Forbes, I want this coming line now. 51 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Hey, you lather told you four pipe down! 52 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Tom Morley! 53 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Tom, you're promoted! 54 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 I want this lot in line fast! 55 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Line! 56 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Why you lads you had Captain Biden's? 57 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 Come on! 58 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 Come on, in line, you, all of you! 59 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Come on, round you go, in line! 60 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 And you out of it! 61 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 Come on! 62 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Come on, let me go, don't come back! 63 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Off you go! 64 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 And you! 65 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 Come on! 66 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 There you go! 67 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 John Belfer! 68 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Still trying to prove himself! 69 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Come on, in line! 70 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 And you as well! 71 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 I need the money! 72 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Oh, no, leave me, go! 73 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 Tom Morley! 74 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 I want peace to in the boat! 75 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 And Forbes as well, and you get his gear! 76 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 I can't... 77 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Come on! 78 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 I thought I told you to stand in line. 79 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Oh, that? 80 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 Your name? 81 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Paulie. 82 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 I need your install. 83 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 The youngest end of this? 84 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 And the strongest man aboard his ship. 85 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 The second strongest! 86 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 They're standing in line! 87 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 Tom, I want a personal introduction to all these beauties. 88 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 And then we'll get on the way. 89 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Captain, there's something you ought to know. 90 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 Later, later. 91 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 No, but there's another woman aboard. 92 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 What? 93 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 This is back, Paul. 94 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 Still Morley. 95 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 There's a Captain Bains here to see you. 96 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Bains? 97 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Morning, Mark. 98 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Somebody say Bains. 99 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Well, that'll be... 100 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Robert Bragg, what are you doing aboard? 101 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 It's my ship, Mr. Bains. 102 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 Yours, comrades, your ship, don't tell me that. 103 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 I'll sell that to you, years back. 104 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Is that the truth he's telling me, ma'am? 105 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 Well, so I believe... 106 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 Yes, the truth, Captain. 107 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 So you needn't have sent you out, did he? 108 00:05:06,000 --> 00:05:11,000 Bring back the amarellis, the cable said, but no mention of you, and if I don't know... 109 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 That's what you didn't want to tell you. 110 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 It was just for turning your favor, Mr. O'Lady. 111 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 The favor? What does he owe you? 112 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 It was a long time ago, Mr. Bains, a long, long time ago. 113 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 I don't want to die out here, I don't want to die at home. 114 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Mr. Needens, you promised to get me back. 115 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 He's taking me off my ship to act as a nurse, matey you. 116 00:05:29,000 --> 00:05:34,000 Well, I'm damned if I'll do it and you're gonna rot in this hellhole for all I care. 117 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 Captain Bains, please. 118 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 Please listen to me. 119 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 I'm sorry I had to speak out like that in front of you, ma'am, 120 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 but your husband and I are old enemies and that's the truth of it. 121 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 If he really is dying... 122 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 He is. 123 00:05:51,000 --> 00:05:55,000 I actually have my sympathy, but there's no way I'll be a master on one of his ships, 124 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 and there's plenty more he's crossed to fill the same way as I do. 125 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 Captain Bains, will you help us with the help you'll be able to do it? 126 00:06:02,000 --> 00:06:06,000 Captain Bains, I'm a helpless woman, how will I get home? 127 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 He sent for me. 128 00:06:07,000 --> 00:06:12,000 I sold everything I had to pay my passage to New Orleans, only to find it sailed. 129 00:06:12,000 --> 00:06:17,000 A trading vessel brought me here for the few trinkets I had left and on my wedding ring. 130 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 He wrote to me and said he was dying and then he needed me. 131 00:06:21,000 --> 00:06:28,000 I do understand how you feel and I'm sorry to have to appeal to you for help, but there's no one else. 132 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 All right. 133 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Well, I'll get you back, ma'am. 134 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 And him. 135 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 Tom? 136 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 You ready to make sale? 137 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 All right, hey, sir. 138 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 Yeah. 139 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 What do you want? 140 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 Tom tells me you sent poor baforbs ashore. 141 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 I am for good. 142 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Poor baforbs are stood by me. 143 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 You may not be much of a maid, but he's loyal. 144 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Some good shop stains. 145 00:06:52,000 --> 00:06:56,000 They're a rabble, but I'll soon look him into shape before the days out. 146 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 So you've changed your mind. 147 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 I've here going to take me back to lean it out to all. 148 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 I'm taking the ship back and you're good lady. 149 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 You, I'm treated as unwanted baggage. 150 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 Perhaps I'll die in Liverpool yet. 151 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 Come on, Baines. 152 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 Forget about the past of yourself at drink. 153 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Ergh. 154 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 I've got work to do. 155 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Give it to me. 156 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 She thinks she's in them all, Baines. 157 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 But she hasn't found this one yet. 158 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Oh, Robert, you shouldn't. 159 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 I've got something to celebrate now, haven't I? 160 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 You turned your female charms upon him, haven't you? 161 00:07:29,000 --> 00:07:33,000 I'm going to have to keep my weather eye open for you too, won't I? 162 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Good news, is it? 163 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Mm-hmm. 164 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Oh, I... 165 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 It's, er, from Mr. Blake, the new Orleans. 166 00:07:52,000 --> 00:07:56,000 He says, a Baines bellowed like an angry bull when he got me cable, 167 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 and by the end it up by going anyway. 168 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 Didn't like handing over the chivent one little bit. 169 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Oh, sure he didn't. 170 00:08:03,000 --> 00:08:07,000 Like you, James, lending Captain Baines to another owner, what do you get out of it? 171 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 Oh, er, not quite sure yet. 172 00:08:10,000 --> 00:08:14,000 What you tell me, this brag sounds like a dreadful man. 173 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 He wasn't always like that. 174 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 What happened to change him? 175 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 Mm. 176 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Sorrow, guilt, drink, and that order. 177 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 I'll go on. 178 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Well, not really very much to tell. 179 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 He put his father's ship on the rocks. 180 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 He lost all hands, including his father and his two brothers. 181 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 My most people blamed him. 182 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 So, er, he took to drink? 183 00:08:39,000 --> 00:08:43,000 He's been trying to drown the memory for 20 years, poor man. 184 00:08:43,000 --> 00:08:47,000 Well, I'd best get myself off to the exchange. 185 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 I see you let him. 186 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 I'll go and you'll put an on-way, John, maybe? 187 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 Well done, my friend. 188 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Yes, I am, Tom. 189 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 I'll keep this on the show. It is late already. 190 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Goodbye, James. 191 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 If you won't tell him, let him, then I will. 192 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 It's the right moment. 193 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 It never is. 194 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 He's been home from Africa for a month now, and you said you tell him. 195 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 And I will. 196 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 But when he's in the right mood. 197 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 What? 198 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Beginning to show already, soon everyone will know. 199 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Since then. 200 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 They'll just think you're putting on weight. 201 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Like a father does. 202 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 I tell you quite right. 203 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 As soon as he's told the better. 204 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 I wonder when William gets back from London. 205 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 Well, he's... 206 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 He's due back today, I think. 207 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 Why? 208 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 When do James their mind sometimes? 209 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 I know your father doesn't like William very much, but I don't know if he didn't make an honest woman. 210 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 You mean father wouldn't feel so badly about it? 211 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Well, it wouldn't go so far as to say that, but... 212 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Well, he can hardly object to the pair if you're getting married now, can he? 213 00:09:54,000 --> 00:09:58,000 Let's see, do you think it's possible that he could have changed his mind? 214 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 You shall go and see him this morning. We'll take the carriage. 215 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 We? 216 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Don't worry, I won't come in. 217 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 Oh, no, let's see. I'd rather need to do somebody must go with you. 218 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Oh, very well, then. Mrs. Gibson. 219 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 An acre of land. 220 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 The shipyard. 221 00:10:19,000 --> 00:10:23,000 You received a fair price for the shipyard and in one way or another I made a good deal of money. 222 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 I also retained five acres for myself. 223 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 So I heard? 224 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 Yes, I'm sure you did. 225 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 Soon that land will be of great value with plans that I have in mind bare fruit. 226 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 It's simply my way of letting you show in my prosperity. 227 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Well, there's really no need you, sir. 228 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Never look a gift horse in the mouth. 229 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 It's made out in your name, by the way. Not phrases. 230 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 It's a very generous gift. Thank you. 231 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Now I'm going to let you into a secret. 232 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 Oh. You know my thoughts on Liverpool, how this can become the major port of the country? 233 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 Yes. 234 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Well, it seems that there are other like-minded men in this town. 235 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 None of vision who are looking for a spokesman. 236 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 I've been asked to stand for the city council. 237 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Really? But I splendid news, dear sir. 238 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Then you support me? 239 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 Of course I will. 240 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 Oh. 241 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 What's wrong? 242 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 I am sorry, William. And I interrupting you. 243 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Well, I was just going anyway, Miss O'Nedian. 244 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 You will treat what I told you in confidence. 245 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 Of course. 246 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 Good. I'll possibly see you later at the club. We'll talk there. 247 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Yes. 248 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 You're looking quite blooming, Miss O'Nedian. 249 00:11:22,000 --> 00:11:23,000 If I might say so. 250 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Thank you. 251 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 William, does he know? 252 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 Why'd you ask? 253 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Why did he use the word blooming? 254 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 He was- he was simply paying your compliment, that's all. 255 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 Oh. Perhaps. 256 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 How was London? 257 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 Fine. 258 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 What did your father say, Charlotte? 259 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 You mean about-? 260 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Yes. 261 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 I haven't told him yet. 262 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 What? 263 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 But I've been in London for nearly a month. 264 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 I thought by now you must- 265 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Well, Lettie wanted to wait for the right moment. 266 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 And- and I hoped- 267 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 I thought you'd change your mind. 268 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 I'd make you a good wife, William. I know I was- 269 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 I'm sure you would, but I'd be a bad husband. 270 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 And an even worse father. 271 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 I've told you, Charlotte. I'm not ready for marriage, not yet. 272 00:12:19,000 --> 00:12:23,000 And I'm not ready to be a mother, William, but it's something I have to face up to. 273 00:12:23,000 --> 00:12:27,000 Keep your voice down, please. Look, Lettie, let's talk about this sensibly calmly. 274 00:12:28,000 --> 00:12:32,000 The only sensible solution is for you to marry me. 275 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 We've discussed all this before. 276 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 I've agreed to provide for you and that child. 277 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 I'll- I'll draw up a- 278 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 I'll draw up a legal settlement if that's what you want. 279 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 I want you, William. 280 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Charlotte, Charlotte, please stop crying. 281 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Someone might come in. 282 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Look, Charlotte. Charlotte. 283 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 Charlotte, please. Look, look, look, look, I'm supposing- 284 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 supposing I bought you a house in the country. 285 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 You could live there and come- 286 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 Two o'clock. 287 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Right, clear the table, Lettie. 288 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Shall I be in soon, James? 289 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 She can't learn to be here on time for her meals and she can learn to do without her. 290 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Nice to have seen you, Samuel. 291 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Well, er, but I haven't told you about all the men's swales yet. 292 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Swales? 293 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Oh, well, it's the coast builders. 294 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 I used to. 295 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 Beaumont's bought him out. 296 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 How did you be here? 297 00:13:33,000 --> 00:13:37,000 Well, good bit of land, that was. Just by the river. 298 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Headed in mind for you, Lettie. 299 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 Me? 300 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 I sell off some of the land and with the profit build a factory for your women. 301 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Well, you never said. 302 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Well, wasn't much point until I got it, was it? 303 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Still, too late now. 304 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 That's not what I came to tell you, Uncle. 305 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 Mr. Swales says that Beaumont is standing for the council. 306 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 He's in now. 307 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 He, he, he, he really getting his feet under the table, eh? 308 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 It seems several other councilors think he ought to be opposed. 309 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 You're not expecting your Uncle James to stand against him, are you? 310 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 Lord, no. 311 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 I think Evans for that. 312 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 No, weird like you to sponsor Uncle Daniel. 313 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 He's an ideal candidate. You see, his yard is across the river. 314 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 And therefore, he has no financial interest in the ward. 315 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 Now hold on. You said weed. I just who is we? 316 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 I've, er, joined the Chamber of Commerce. 317 00:14:21,000 --> 00:14:24,000 Oh, my you, Samuel, with all those old folkies. 318 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 It's well not all old, aren't you? 319 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Anyway, the main thing is we have the interest of the town as hard. 320 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 So when you speak to him, Uncle... 321 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 Well, I don't know that you're Uncle Daniel's er, are you a candidate? 322 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Oh, don't think about it. 323 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 You must be better than bull, aren't you, surely? 324 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Anyway, mother's inviting you for lunch on Sunday. 325 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 Uncle Daniel and Anne Elizabeth will be there, so... 326 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 Erm, you can't need to bring the horse, I just didn't show them. 327 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 Talk to you then. See you at se... 328 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 Hey. 329 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 Do I be late? 330 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 I'd best be on myself. 331 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Come in, come out of politician, yourself, Samuel. 332 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 Me? 333 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 Hi. 334 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 You know how to handle people? 335 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Now to get your own way. 336 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 And some things? 337 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Oh, man, we've had tears all the way home. 338 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 I thought it was better to win. 339 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Evans, I thought he'd come with the money. 340 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 Thank you, Mrs. Gibbs. 341 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 Come on, if you're not. 342 00:15:10,000 --> 00:15:14,000 Come on, if you're Mrs. Gibbs, come on, if you're gonna sit down. 343 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Oh, perhaps I'd better go. 344 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 You won't marry me. 345 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Yes, Samuel, perhaps you're better. 346 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Samuel, perhaps... 347 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 Samuel knows what... 348 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 Shout-out told me that William had proposed. 349 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 Leave it, William. 350 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 He's still sitting... 351 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 Do you mean he's gone back on his word? 352 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 Well, it's not that common... 353 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Come on, let's see Shout-out treated like this. 354 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 If William gave his word, then he must stand by it. 355 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 But he won't. 356 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Now, you leave this with me, Charlotte. 357 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 I'll not have you hurt in this way. 358 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Oh dear, only you'll chosen differently. 359 00:15:50,000 --> 00:15:54,000 They'll have come on, drive it to use. 360 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Captain! 361 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Captain! 362 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Captain! 363 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Secretary de la mme! 364 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Greene's up on Dick! 365 00:16:26,000 --> 00:16:30,000 BEATumbling Marshal and calling him Dannie? 366 00:16:30,000 --> 00:16:37,000 Mr. BellKnocks! 367 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 This damn guy is a dang person, it goes. 368 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 She's so ridiculous, huh? 369 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 There are a lot up there, Ben's. 370 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Tom Mollie's one piece behind her. 371 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 But... 372 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 It's a bit late in the day with me to be making up to her. 373 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 I've been on one some 20 years, not once. 374 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 You suddenly got a conscience, have you? 375 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 I bring my drowned that year as you go. 376 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Hey! 377 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 Bring it in, too. 378 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Ben's! 379 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 What is it now? 380 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 This ship's all I've got left. 381 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 There are a few hundred sovereigns in the chest. 382 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 I don't have to go to Catherine. 383 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 It's all right, I made it when it's all legal. 384 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Don't tell me, tell her! 385 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 Ben's. 386 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 Make sure that nothing happens to her. 387 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Now, listen, mister. 388 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 I was told to bring this ship home. 389 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Now, maybe you'll need no jouve favor. 390 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 But me, I owe you nothing. 391 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 All right, Ben's. 392 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 How does it matter? It's nearly all over now anyway. 393 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 I'm not a friend for herself. 394 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 When she's done that for long enough. 395 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 You should marry her, you know, Ben's. 396 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 You'd be rich, you two. 397 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 It's a drink talking, if it's all. 398 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Pain not here, you two, and Captain. 399 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Most of the time, he doesn't know what he's saying. 400 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 He's saying enough when he wants to be mine. 401 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 Ben's bring me upon the poolers. 402 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 No, you've had your last drink on this ship. 403 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 You call yourself a Christian? 404 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 Alone before we reach Liverpool. 405 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 12 or 14 days of the windows. 406 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 You don't have to live long enough to see Liverpool. 407 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 I'll be lucky to see the weekend. 408 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 Now, why did you come out here, man? 409 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 I mean, for what he tells me, he hasn't been home in 20 years. 410 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 True. 411 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 He chose to put me aside. 412 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 To live apart. 413 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 That doesn't alter the fact that we're still a man and right. 414 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 I'll say you. 415 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 He took vows. 416 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Well, I can't pretend I'm still loving. 417 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 I died long ago. 418 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 His fault. 419 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 Mine. 420 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 I can say. 421 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 At least I can keep one vow of obedience. 422 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 You're a remarkable woman, Mrs. Bragg. 423 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 Too good for him, that's for sure. 424 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 It was a different mine when we first mounted. 425 00:19:11,000 --> 00:19:15,000 I think you ought to know that everything he has, he's left to you. 426 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 I know. I read the will. 427 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 He's in the chest. 428 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 I think I'll go and rest for a while. 429 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 Well, man, what's now where we should take some cameras off of. 430 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 I'm going out. 431 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Is that my bottle? 432 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Ah. 433 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 We medicine can't do you? 434 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 Give it here, lad. 435 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 Oh, no. 436 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 This is special stuff, is this? 437 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 I need his own stuff. 438 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 How expensive does a bottle like this? 439 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 You're going to have a bottle damn you. 440 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 And if I don't, you ain't going to lay in on no one. 441 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 Not ever. 442 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 I need a drink, lad. 443 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 Yeah, of course she does. 444 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 And you can have it. 445 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 Only it will cost you. 446 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 Oh. How much? 447 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 Two. 448 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 Yeah. 449 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 Five sovereigns. 450 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 You idiot. 451 00:21:04,000 --> 00:21:08,000 Since the poem and a simple sign, where's your money? 452 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 I'm not dead yet. 453 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 Yeah, but you seem will be. 454 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 Ah. 455 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 Now, Elizabeth. 456 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 Soon as let's his head her tea, you see that she puts her feet off. 457 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 I'm not dead yet. 458 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 Yeah, but you seem will be. 459 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 Ah. 460 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 Now, Elizabeth. 461 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 Soon as let's his head her tea, 462 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 I will. 463 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 James is being very considerate. 464 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 Yes. 465 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 No, no thanks. 466 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 Let his something's wrong. 467 00:22:24,000 --> 00:22:25,000 What? 468 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Oh. 469 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 No. 470 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 I'm just a bit tired. 471 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Oh, you sure? That's all it is. 472 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 Yes. 473 00:22:30,000 --> 00:22:31,000 Of course. 474 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 Why? 475 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 Why? 476 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 I somehow had the feeling you'd rather I hadn't have called. 477 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 Oh. 478 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 What nonsense? 479 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Just a bit preoccupied. 480 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 How's William? 481 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 He's very well. 482 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 Why? 483 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 Daniel? 484 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 He's very well too. 485 00:22:48,000 --> 00:22:49,000 I think. 486 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 Oh, no. 487 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 You're not still at Dackers' throne. 488 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Look, Elizabeth, it's none of my business, but... 489 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 Well, I always find with James, and if I give way over most things, 490 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 will it come to something really important? 491 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Well, I usually end up getting what I want. 492 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 Yes. 493 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 Well, this is important. 494 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 He just won't see reason over the ship canal project. 495 00:23:06,000 --> 00:23:11,000 Yes, well, I think very soon he'll have to decide where his loyalties really do lie. 496 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 Look, don't mention this to anyone, but... 497 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 James has been asked to sponsor Daniel in the local elections. 498 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 Against Bormont. 499 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 What? 500 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 I think he intends to ask him at Sarah's on Sunday. 501 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 Well, I wonder if Daniel will accept. 502 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 Oh, James feels sure that he will. 503 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Yes, but don't you see? 504 00:23:29,000 --> 00:23:35,000 I mean, he can hardly represent a world of Liverpool and still remain a director of the canal to Manchester, that can he? 505 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 No, no, of course not. 506 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 But it's wonderful news. 507 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 And it'll certainly put Bormont in his place. 508 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 Well, always supposing that Daniel wins. 509 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 Well, of course Daniel will win. 510 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 Do you know, Lady, I'm quite looking forward to Sunday. 511 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 I'm quite looking forward to Sunday. 512 00:24:00,000 --> 00:24:05,000 A world that's the first Sunday service to be held aboard this ship in many longer. 513 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 You could be right. 514 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 You're all service every Sunday. 515 00:24:09,000 --> 00:24:14,000 No, only if I have passengers aboard or if the crew ask for it, which is not very often. 516 00:24:15,000 --> 00:24:19,000 When I was a girl and my father was moored at Greenwich, 517 00:24:19,000 --> 00:24:23,000 I can remember the mission boat coming alongside on a Sunday. 518 00:24:23,000 --> 00:24:27,000 All the men clambering aboard is bright and shining for the grasswork. 519 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 The morning sun shining on the water. 520 00:24:30,000 --> 00:24:34,000 The sound of the church bells are sure coming across the water. 521 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 You come from sea-varing to stop there? 522 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 Well, my father owned a spritzle barge. 523 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 A chalk, it was called. 524 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 I often say that when there was a girl, 525 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 Ipswich, the Medway towns, 526 00:24:45,000 --> 00:24:48,000 then up to Greenwich or depthford, we had a house there. 527 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 Your father's still alive? 528 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 No, me dad when I was a girl. 529 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 It was a big man. 530 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 It took very quiet and gentle. 531 00:24:57,000 --> 00:25:01,000 He only boasted I heard him make was it he never carried cold. 532 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 He loved that old barge of his. 533 00:25:03,000 --> 00:25:08,000 A man can get any attached to a ship, particularly if it's his own. 534 00:25:09,000 --> 00:25:13,000 Tell me, did you never get back home? 535 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 Well, I often wanted to, 536 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 especially when Robert stopped sending me money. 537 00:25:19,000 --> 00:25:22,000 But I had to support myself, at least in Liverpool. 538 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 I had work and somewhere to live. 539 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 What did you do? 540 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 Scrub floors, took in washing. 541 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 Then I saved up and bought a sewing machine. 542 00:25:31,000 --> 00:25:34,000 After that, I was able to become a dressmaker. 543 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 Did he... 544 00:25:36,000 --> 00:25:39,000 He must forgive me asking of this man, but... 545 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 Did he ever write your new letters? 546 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 Well, to begin with, 547 00:25:43,000 --> 00:25:46,000 how he had plans for me to join him. 548 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 And the letters got fewer. 549 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 The last ten years, I've had maybe half a dozen. 550 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 And despite his treating you like that, you... 551 00:25:54,000 --> 00:25:57,000 You still remain married to him? 552 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 I don't understand women. 553 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 I doubt if I ever will. 554 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 I've had my regrets. 555 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 Mainly not having children, I suppose. 556 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 Life has a habit of providing compensations. 557 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 Soon I shall be a rich widow. 558 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 Do you think badly of him for speaking like that? 559 00:26:16,000 --> 00:26:19,000 No, that's the plain truth, man. 560 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 No. 561 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Couldn't you call me Catherine? 562 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 Sounds much friendlier than ma'am. 563 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 If you like. 564 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 What's your Christian name? 565 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 Will. 566 00:26:37,000 --> 00:26:38,000 May I call you that? 567 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Only in private, of course. 568 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Well, thank you very much. 569 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 It would sound very nice coming from you, Catherine. 570 00:26:57,000 --> 00:26:58,000 Sir! 571 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 Sir, just where I'll go to below. 572 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 I'll get to them. 573 00:27:02,000 --> 00:27:03,000 Well, wait a minute. 574 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 Come on, now, it's only a dream. 575 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 It's only a dream. 576 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 It's only a dream. 577 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 It's the same dream. 578 00:27:08,000 --> 00:27:09,000 Come on. 579 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 Down by that. 580 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 Only belongs. 581 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 Stay, stay, stay, stay. 582 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 Everything all right, Catherine? 583 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 They're a lot of noise. 584 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 Did you give him the East arm? 585 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 Well, of course not. 586 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 I mean, you give orders to everyone. 587 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 Well, they're my bottles and somebody arm their ships given to him. 588 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 Now, I'm gonna find out who. 589 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Captain Bains. 590 00:27:42,000 --> 00:27:43,000 Yes, ma'am. 591 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 My husband is dead. 592 00:27:49,000 --> 00:27:50,000 He never did make it a Liverpool. 593 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 Really, Samuel, I can't see that it's any of your concern. 594 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 Charlotte is my cousin, therefore she's very much my concern. 595 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 The fact that you're rather sweet on her, you're sorry. 596 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Has nothing whatever to do with it. 597 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 I think it has. 598 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 Now, you listen to me, will you? 599 00:28:10,000 --> 00:28:11,000 You gave your word that you'd marry her. 600 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 I'm done well gonna make sure that you do. 601 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 Don't be so ridiculous. 602 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 Oh, I'll show you how ridiculous I am. 603 00:28:18,000 --> 00:28:19,000 Get your coat off. 604 00:28:19,000 --> 00:28:20,000 Now you're being childish. 605 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 It seems there's only one way to get sent into your head. 606 00:28:23,000 --> 00:28:24,000 And that's to knock it in. 607 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 Now, get your coat off! 608 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 Right. 609 00:28:27,000 --> 00:28:28,000 I will. 610 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 What the devil do you mean you won't resign? 611 00:28:33,000 --> 00:28:34,000 Well, precisely what I say. 612 00:28:34,000 --> 00:28:35,000 But you must resign. 613 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 No, thank you, Sarah. 614 00:28:36,000 --> 00:28:40,000 You can't possibly sit on the Liverpool Council and still be a director of the Manchester Ship Canal. 615 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 Don't be quite mad. 616 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 No, there's a both of you. 617 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 He hasn't even been elected yet. 618 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 Oh, you keep out of this. 619 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 He's out of it. 620 00:28:45,000 --> 00:28:46,000 Unsponsoring him. 621 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 I see no reason why I cannot serve both the company and Liverpool. 622 00:28:49,000 --> 00:28:50,000 There'll be no conflict. 623 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 No conflict. 624 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 Daniel, do you take us all for idiots? 625 00:28:54,000 --> 00:28:55,000 We are talking about Manchester and Liverpool. 626 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 Both of which will soon be joined by a canal. 627 00:28:57,000 --> 00:28:58,000 Their future is linked. 628 00:28:58,000 --> 00:28:59,000 There can be prosperity for both. 629 00:28:59,000 --> 00:29:02,000 The only prosperity you're concerned with is that of Daniel Foggart. 630 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 Elizabeth, try looking beyond the end of your nose for once. 631 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 Don't you dare talk to me about it. 632 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 Don't you dare talk to me about it. 633 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 Well, I'll talk to you any damn way I like. 634 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 No. 635 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 Look, can't you see that every ship owner in Liverpool will prosper? 636 00:29:13,000 --> 00:29:17,000 Now, for a start, they won't have to pay the high freight rates that the railway's charged. 637 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 You know, you know, it has got to point there, Elizabeth. 638 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 Oh, shut up, James. 639 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 If you hadn't gone meddling in politics in the first place. 640 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 Oh, it is. 641 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 You can't blame it all on James after all. 642 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 It was Samuel's about to hear. 643 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 Oh. 644 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 You're all right, mother. 645 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 I'm afraid I didn't help but as Charlotte. 646 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 Oh, you great bro! I hate you! 647 00:29:36,000 --> 00:29:37,000 Where's William? 648 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 Oh, he's gone home. 649 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 No, what have you two been fighting about? 650 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 They didn't, did you? 651 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 Samuel, I think you'd better tell us what this is all about. 652 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 It was a private quarrel, Aunt Elizabeth. 653 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 James, she's taken the carriage. 654 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 Oh, no! 655 00:29:52,000 --> 00:29:53,000 Oh, no! 656 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 Oh, Dan Little means. 657 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 I think you ought to go out for it, James. 658 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 She's been in a strange mood all day. 659 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 She's been in a strange mood all her life. 660 00:30:06,000 --> 00:30:07,000 Take out, Karen. 661 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 Come on, Lettie. 662 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 Don't hurry, she's not getting. 663 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 Mr. O'Nead, in his house, then come straight back. 664 00:30:23,000 --> 00:30:26,000 Oh, there, there, love you, have a good wave. 665 00:30:26,000 --> 00:30:27,000 That's my goal. 666 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 You saw that, honey, really good. 667 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 I love you. 668 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 Ah, it's true to love with her. 669 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 Mr. O'Nead, would you mind telling me what's going on? 670 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 Do you mind minding your own business? 671 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 Now, then, you'll... 672 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 Have you no work to go, Joe? 673 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 No, no, no, no. 674 00:30:43,000 --> 00:30:44,000 I'm not going to go. 675 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 I'm not going to go. 676 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 I'm not going to go. 677 00:30:46,000 --> 00:30:47,000 I'm not going to go. 678 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 I'm not going to go. 679 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 I'm not going to go. 680 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 Now, then, young Lettie, you've got some explaining to do. 681 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 What do you mean by flying off like that? 682 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 Please, James, keep your voice down. 683 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 Do you want all the names, James? 684 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 Oh, shout to me, old household if I want to. 685 00:31:00,000 --> 00:31:03,000 Now, then, what was all that parlour for the party? 686 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 Well, come on out with it. 687 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 Lost you two heavier. 688 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 James, you've got to go. 689 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 I'm not going to go. 690 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 I'm not going to go. 691 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 I'm not going to go. 692 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 I'm not going to go. 693 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 James, you've got to be told sooner or later. 694 00:31:19,000 --> 00:31:20,000 What? 695 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Charlotte is with child. 696 00:31:27,000 --> 00:31:30,000 But it's not true. 697 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 What can't be? 698 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 James, I'm afraid it is. 699 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 I own God. 700 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 Oh, you! 701 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Charlotte, you! 702 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 You're a dead striker! 703 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 You're my way, woman. 704 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 You hit her, I'll leave this house. 705 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 You mean she should go unpunished? 706 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 This girl has been crushing herself for months. 707 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 But do you think the world will do to her once the babe is born? 708 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 Oh, she'll be married long before then. 709 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 No, James, she won't. 710 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 William has refused. 711 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 Oh, no, not a whole people. 712 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 What do you mean refused? 713 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 He won't marry me, father. 714 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 He can't, well, will! 715 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 Charlotte? 716 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 You come with me. 717 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 You too, Luddy. 718 00:32:24,000 --> 00:32:27,000 And to think I was actually looking forward to today. 719 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 There really is no need for us to quarrel. 720 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 I quite agree, Daniel, but the solution is in your hands. 721 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 Elizabeth, you cannot have everything your own way. 722 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 There must be a degree of give and take between us. 723 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 Now, if you wish, I refuse this. 724 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 I'm not going to be a good friend. 725 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 I'm not going to be a good friend. 726 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 No, that's not the bone of quotation, and you know that. 727 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 James, what's the matter? 728 00:32:47,000 --> 00:32:49,000 I'll tell you what's the matter. 729 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 That that son of yours has put my daughter in the family way. 730 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 William? 731 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 How many sons have you... 732 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 And, of course, I mean William! 733 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 James, are you sure? 734 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 You don't imagine that my daughter would dream of a story like that. 735 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 Well, she's been chasing the poor boy long enough. 736 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 It's probably the only way she could think of getting William. 737 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 That is beside the point. 738 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 If William is responsible, then William will marry her. 739 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 Let's have no argument about that. 740 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 Well, of course he must do the honorable thing. 741 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 But we're all agreed to. 742 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 Except William, what do you mean? 743 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 He's refused to marry her. 744 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 Well, there you are, then. 745 00:33:13,000 --> 00:33:16,000 If the child were his, he'd obviously face up to his responsibility. 746 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 Are you saying that my daughter... 747 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 Oh, you're a fine one to talk! 748 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 We all know how William came about. 749 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 James, there's no need to rake up the past. 750 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 Oh, isn't there? 751 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 This is history repeating itself. 752 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Only last time it was Elizabeth this time, it's my daughter. 753 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 Oh, I see, no, it's my fault. 754 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 James, if you had given that child some love in the family... 755 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 Elizabeth, this doesn't help matters. 756 00:33:33,000 --> 00:33:34,000 I quite agree, letty. 757 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 Now, the first thing we must do is talk to William. 758 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 Yes. 759 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 Right, let's find him. 760 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 Father, you're not to hurt him. 761 00:33:40,000 --> 00:33:43,000 If he doesn't marry you, I'll break every bone in his body. 762 00:33:43,000 --> 00:33:44,000 Father? 763 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 Uncle James? 764 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 Right. 765 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 You know why we're here. 766 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 We'll not beat about the most. 767 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 James, if you don't mind, William is my son. 768 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 So, you haven't yet decided who's sad first crack of the horse whip? 769 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 I'm sorry. 770 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 I'm sorry. 771 00:33:55,000 --> 00:33:56,000 I'm sorry. 772 00:33:56,000 --> 00:33:57,000 I'm sorry. 773 00:33:57,000 --> 00:33:58,000 I'm sorry. 774 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 I'm sorry. 775 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 I'm sorry. 776 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 I'm sorry. 777 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 I'm sorry. 778 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 I'm sorry. 779 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 I'm sorry. 780 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 I'm sorry. 781 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 I'm sorry. 782 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 I'm sorry. 783 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 I'm sorry. 784 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 I'm sorry. 785 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 It's okay. 786 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 I didn't want to get a child some love. 787 00:34:12,000 --> 00:34:13,000 I didn't want to get a child some love. 788 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 I found a child. 789 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 I'm sorry. 790 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 I found a child. 791 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 I found a child who sad first crack of the horse whip. 792 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 Listen. 793 00:34:19,000 --> 00:34:20,000 You take that tone with me, my boy. 794 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 You end up in little pieces. 795 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 Now then, your cousin Charlotte is with child. 796 00:34:25,000 --> 00:34:26,000 Now, you're the father of that child. 797 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 That is what Charlotte says. 798 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 Damn it, William. 799 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 Can you never give me a straight answer to any question I ask? 800 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Are you implying that you're with me? 801 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 I'm implying nothing, Uncle. 802 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Yes, find a father of that child. 803 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 Right. Three weeks then. 804 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 Three weeks? 805 00:34:38,000 --> 00:34:41,000 That's how long it takes to call the bands. 806 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 Right. Just family. 807 00:34:43,000 --> 00:34:48,000 Whatever else we might feel towards you, we intend that you do the honorable thing and marry that girl. 808 00:34:48,000 --> 00:34:53,000 Do you mean rather than repeat your example, father, and wait 18 years as you did with my mother? 809 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 Ah, yeah, Daniel. 810 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 Have you ever done that, I would have. 811 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 Come on, James. There's no more to say. 812 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 You're wrong, father. There is more to say. 813 00:35:06,000 --> 00:35:12,000 Uncle James, I'm deeply sorry for what has happened. 814 00:35:13,000 --> 00:35:16,000 And I... 815 00:35:16,000 --> 00:35:21,000 I promise that Charlotte and the child, they shall want for nothing. 816 00:35:21,000 --> 00:35:24,000 Oh, hon. 817 00:35:24,000 --> 00:35:28,000 If I allowed you both to force me into a marriage with Charlotte, 818 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 we'd soon end in unhappiness week. 819 00:35:30,000 --> 00:35:34,000 We are neither of us suited to one another rather than see true life. 820 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 Oh, no! What kind of talk is that? 821 00:35:37,000 --> 00:35:40,000 You're marrying. What's the end of it? 822 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 No, sir. 823 00:35:42,000 --> 00:35:46,000 All right. You can beat me into pope if you wish, Uncle James. I can't stop you. 824 00:35:46,000 --> 00:35:49,000 It'll no doubt give you both some satisfaction. 825 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 But I'll not change my mind. 826 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 Oh, letter, he must be made to change his mind. 827 00:35:56,000 --> 00:35:59,000 Once he's decided on something, it's like trying to move a mountain. 828 00:35:59,000 --> 00:36:04,000 Yes, but we both agreed that a marriage between William and Charlotte could only lead to disaster. 829 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 Yes. 830 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 Well, then somehow we have to convince James. 831 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 And Charlotte? 832 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Oh, I do feel so for the poor Charlotte. 833 00:36:11,000 --> 00:36:14,000 So do I, Lettie, but she has only herself to blame. 834 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 Oh, Elizabeth. William must share in that blame. 835 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 Trying to excuse William. 836 00:36:19,000 --> 00:36:23,000 That boy has been a great trial to me, but you must admit she's been setting her capadins for years. 837 00:36:23,000 --> 00:36:26,000 Well, not without some encouragement, surely. 838 00:36:28,000 --> 00:36:31,000 Oh, both of you, are you? 839 00:36:32,000 --> 00:36:35,000 James, we must talk. 840 00:36:36,000 --> 00:36:37,000 What about... 841 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 You know full well about this marriage. 842 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 There's not going to be a marriage. 843 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 What? 844 00:36:43,000 --> 00:36:46,000 You know the thought of William as my son-in-law just about to his mouth stomach. 845 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 James, what's happened? 846 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 Welcome to me, census. That's what's happened. 847 00:36:51,000 --> 00:36:52,000 William, sir. 848 00:36:52,000 --> 00:36:55,000 We need spanners. Good for nothing. 849 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 And I wouldn't have him marry Charlotte if he was the last man of theirs. 850 00:36:58,000 --> 00:37:03,000 Are you trying to tell me, James, that my son isn't good enough to marry that flippity jivety of a dog? 851 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 You know, you're what you say about Charlotte. 852 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 It's high time you learn some whole things. 853 00:37:06,000 --> 00:37:10,000 Stop it, both of you. I'm not having this bubbling going on in my house. 854 00:37:11,000 --> 00:37:14,000 Now will you both sit down and take a deep breath? 855 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 Right. 856 00:37:23,000 --> 00:37:26,000 Now, and you've both calmed down. 857 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 Perhaps we can discuss what is best for Charlotte. 858 00:37:30,000 --> 00:37:33,000 Full of our dear brother. 859 00:37:34,000 --> 00:37:39,000 And so we commit the body of Robert Bragg to the deep. 860 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 Amen. 861 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 Hey, you're there. 862 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 I hope that weren't too distressing for you, Gotham. 863 00:37:58,000 --> 00:38:02,000 Not at all, William. You spoke the words with great dignity. 864 00:38:06,000 --> 00:38:07,000 Right. 865 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 Now, next all over, we've got a bit of pitch and toss. 866 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 Thank you, good idea. 867 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 A lot of money you've got there, Ralph. 868 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 Yeah, it's right, Dave. You want to borrow some? 869 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 Yeah, you're sure you're all right. 870 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 Yes. 871 00:38:21,000 --> 00:38:26,000 To be perfectly honest, it was as though I was attending the funeral of a complete stranger. 872 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 I could say that to you because I know you'll understand. 873 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 Indeed I do. 874 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 Well, now we've looked to the dead. 875 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 We must look after the living. 876 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 Now, have you thought about the future? 877 00:38:38,000 --> 00:38:41,000 Yes, and I hope I can turn to you for guidance, Will. 878 00:38:41,000 --> 00:38:44,000 Would I be offended if you didn't, Catherine? 879 00:38:45,000 --> 00:38:51,000 Well, first of all, that this ship, have you any idea how much is worth? 880 00:38:51,000 --> 00:38:57,000 Well, with the ship, Catherine, it's dependent upon what people would pay. 881 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 Now, I've tidied her up a bit. 882 00:39:00,000 --> 00:39:07,000 If she were buffed up some more, well, she might fetch anything between three or four thousand pounds. 883 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 As much as that? 884 00:39:08,000 --> 00:39:13,000 Yeah, she's been let go, but underneath she's still a sound ship. 885 00:39:14,000 --> 00:39:17,000 I could purchase a pension for that money. 886 00:39:17,000 --> 00:39:24,000 I could have a securing come of, perhaps, two hundred pounds a year for the rest of my life. 887 00:39:24,000 --> 00:39:25,000 Mm-hmm. 888 00:39:25,000 --> 00:39:36,000 But, on the other hand, if you kept her, I think she could provide you with an income of maybe five, maybe six hundred pounds a year. 889 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 Well, how could I keep her? 890 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 Well, you'd have to get yourself a good master, of course. 891 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 Oh, who could rob me without me knowing it? 892 00:39:45,000 --> 00:39:48,000 Uh, still some honest memory, and Catherine? 893 00:39:48,000 --> 00:39:52,000 Of course it might help if you gave him a few shares in the ship. 894 00:39:52,000 --> 00:39:55,000 I mean, then he'd be working for himself. 895 00:39:55,000 --> 00:39:59,000 Would you know of such an animal? 896 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 Anybody? 897 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 Does your father know you're here? 898 00:40:11,000 --> 00:40:12,000 No. 899 00:40:12,000 --> 00:40:17,000 If he did, no doubt he would be very angry. 900 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 Yes, I suppose he would. 901 00:40:19,000 --> 00:40:24,000 But then without wishing to sound as courteous, do you not think it would be wise to leave? 902 00:40:24,000 --> 00:40:30,000 I no longer know what to think, only that I must marry William. 903 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 And you thought that I might persuade him to... 904 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 Yes. 905 00:40:33,000 --> 00:40:38,000 Well, you are his closest friend. He listens to what you say. 906 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 On matters pertaining to banking and commerce, yes. 907 00:40:41,000 --> 00:40:47,000 But were I to advise him over the matter of choosing a wife, I feared I would quickly lose that friendship. 908 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 Has... 909 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Yes. 910 00:40:53,000 --> 00:40:57,000 Has he spoken of... of me? 911 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 Anytime. 912 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 No, no, what I mean. 913 00:40:59,000 --> 00:41:05,000 And I know that he told you in high regard, whether or not it is sufficiently high to encompass marriage is something only he would know. 914 00:41:06,000 --> 00:41:09,000 Now you really must excuse me, Miss Honey. 915 00:41:09,000 --> 00:41:13,000 Yes. Yes, it was foolish of me to hope that you could help. 916 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 Just say it's all agreed. I don't have to... 917 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 No. 918 00:41:50,000 --> 00:41:55,000 So, let it will take you to Aunt Mary's. 919 00:41:55,000 --> 00:41:57,000 And there she'll love. 920 00:41:57,000 --> 00:42:00,000 Well, explain. 921 00:42:01,000 --> 00:42:05,000 And then you can come home as far as the rest of the world's concerned. 922 00:42:05,000 --> 00:42:08,000 You've been on a holiday. 923 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 Whatever you say, father. 924 00:42:11,000 --> 00:42:17,000 While you're away, I've persuaded your father to let me furnish the old cottage by the flat now. 925 00:42:19,000 --> 00:42:24,000 I'll engage a nurse and you can visit the baby whenever you want to. 926 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 I don't want to see it. 927 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 Oh, not so sure, but you can't. Just abandon the child. 928 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 Very well. 929 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 Father, I'd like to go to my room now, if I may. 930 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 Yeah. 931 00:42:39,000 --> 00:42:43,000 Yes, you must get as much rest as possible. 932 00:42:43,000 --> 00:42:47,000 I'll ask Mrs. Gibson to bring you a betray of tea. 933 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 Strange to think my next meal will be ashore. 934 00:43:02,000 --> 00:43:05,000 I'll be alongside within the hour. 935 00:43:06,000 --> 00:43:08,000 I've been up and away for years. 936 00:43:08,000 --> 00:43:11,000 The time plays funny tricks when you're at sea. 937 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 Yes. 938 00:43:13,000 --> 00:43:19,000 Well, I've not inquired anymore because I know you wanted time to think the matter over. 939 00:43:20,000 --> 00:43:23,000 Have you found me a master for this ship? 940 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 Mm. 941 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 You're right, Catherine. 942 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 I've given the great new thought to the matter. 943 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 You said you had someone in mind. 944 00:43:35,000 --> 00:43:36,000 All right. 945 00:43:37,000 --> 00:43:38,000 So I did. 946 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 So I did. 947 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 But... 948 00:43:42,000 --> 00:43:48,000 Well, this man that I know, he's a bit set in his ways and what with him being a bachelor or his life. 949 00:43:48,000 --> 00:43:51,000 He don't readily understand how women folk think. 950 00:43:51,000 --> 00:43:54,000 Not that you're the most married man without matter. 951 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 Never. 952 00:43:56,000 --> 00:44:00,000 What I mean is he's used to talking man to man. 953 00:44:00,000 --> 00:44:04,000 You know, he'd be a bit rough and ready dealing with a lady like yourself. 954 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 People do change, you know, Will. 955 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 Oh, I know they do. 956 00:44:09,000 --> 00:44:17,000 But what I mean is, Catherine, we're there to be light living in the front room and using the best China only all the time. 957 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 You know, it always have to be on his guard. 958 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 And he wouldn't come natural to him. 959 00:44:24,000 --> 00:44:25,000 So... 960 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 He's quite made up to mind about this. 961 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 I'm afraid I have, Catherine. 962 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 But I can recommend somebody else, see. 963 00:44:38,000 --> 00:44:39,000 An ankh or a bleak. 964 00:44:40,000 --> 00:44:43,000 He took over my last ship and he's as straight as he come. 965 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 Ah, pilot butts long as I can. 966 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 Thank you, darling. 967 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Perhaps it's all for the best. 968 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 Yeah, I'm sure it is. 969 00:44:53,000 --> 00:44:57,000 But there's no reason why we shouldn't see one another from time to time. 970 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 That is, if you'd like to. 971 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 I'd like that very much, Catherine. 972 00:45:05,000 --> 00:45:08,000 A little bit like the sea itself will. 973 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 Sometimes rough. 974 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 Sometimes quiet. 975 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 Sometimes very deep. 976 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 Mr. Anedin, what are you doing here? 977 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 I can't afford the pilot boats. 978 00:45:32,000 --> 00:45:33,000 Have a good trip. 979 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 So so. 980 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 You certainly made good time. 981 00:45:35,000 --> 00:45:37,000 I didn't expect a welcome, committee. 982 00:45:37,000 --> 00:45:38,000 Hey. 983 00:45:38,000 --> 00:45:40,000 Oh, that'll be the day. 984 00:45:41,000 --> 00:45:44,000 Oh, come to see what a boat's been in money. 985 00:45:45,000 --> 00:45:46,000 Oh, how's Bragg? 986 00:45:47,000 --> 00:45:48,000 It's dead. 987 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 What do you mean, bored? 988 00:45:50,000 --> 00:45:51,000 Huh? 989 00:45:52,000 --> 00:45:55,000 Oh, I didn't know you were carrying passengers. 990 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 This is Mrs. Bragg. 991 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 Catherine, Mr. Anedin. 992 00:46:02,000 --> 00:46:03,000 My condolences now. 993 00:46:03,000 --> 00:46:04,000 Thank you. 994 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 Mr. Anedin, what exactly have you bored? 995 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 Well, the shipman, the Amarellis. 996 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 What? 997 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 Well, then, you're... 998 00:46:11,000 --> 00:46:12,000 husband telling you? 999 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 Not a word. 1000 00:46:16,000 --> 00:46:19,000 You sent me a letter from New Orleans. 1001 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 And you was dying. 1002 00:46:26,000 --> 00:46:30,000 So, he offered to sell me the Amarellis for a reasonable price. 1003 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 If I brought him home as soon as possible. 1004 00:46:32,000 --> 00:46:40,000 At An 1005 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 Crink to die, I never pulled his set. 1006 00:46:42,000 --> 00:46:43,000 Is this legal? 1007 00:46:43,000 --> 00:46:44,000 Oh, yes. 1008 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 It's a probability of sale. 1009 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 The lawyer New Orleans arranged it for me. 1010 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 You never thought to tell me. 1011 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 What in the cable? 1012 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 What difference does it make? 1013 00:46:57,000 --> 00:46:59,000 Not lost this reasonable price, Mr. Anedin. 1014 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 £3,000? 1015 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 For all I knew, I could have been buying an old hook. 1016 00:47:04,000 --> 00:47:09,000 Look, when we talk, I'll make you out a proper draft. 1017 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 I think I'll take a look around the ship. 1018 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Ma'am. 1019 00:47:22,000 --> 00:47:24,000 There's laid plans. 1020 00:47:25,000 --> 00:47:28,000 Not a lot of speculation about nothing. 1021 00:47:34,000 --> 00:47:37,000 All right, I'll see Captain by you. 1022 00:47:51,000 --> 00:47:52,000 Captain? 1023 00:47:52,000 --> 00:47:55,000 You know, when we tied up, Ralph came up here to check the warps. 1024 00:47:55,000 --> 00:47:56,000 All right. 1025 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 It was over half an hour ago and he skipped. 1026 00:47:58,000 --> 00:48:01,000 With all the money for the back pay for the men that you gave him. 1027 00:48:01,000 --> 00:48:02,000 Is that a fact? 1028 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 The men want to know what you're going to do about it. 1029 00:48:04,000 --> 00:48:05,000 Me? 1030 00:48:05,000 --> 00:48:06,000 Nothing. 1031 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 The best I ask the new owner. 1032 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 The best I ask the new owner. 1033 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 The best I ask the new owner. 1034 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 The best I ask the new owner. 1035 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 The best I ask the new owner. 1036 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 The best I ask the new owner. 1037 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 The best I ask the new owner. 1038 00:48:35,000 --> 00:48:37,000 The best I ask the new owner. 1039 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 The best I ask the new owner. 1040 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 The best I ask the new owner. 1041 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 The best I ask the new owner. 1042 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 The best I ask the new owner. 1043 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 The best I ask the new owner. 1044 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 The best I ask the new owner. 1045 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 The best I ask the new owner. 1046 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 The best I ask the new owner. 1047 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 The best I ask the new owner. 1048 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 The best I ask the new owner. 1049 00:48:57,000 --> 00:48:59,000 The best I ask the new owner. 1050 00:48:59,000 --> 00:49:01,000 The best I ask the new owner. 1051 00:49:01,000 --> 00:49:03,000 The best I ask the new owner. 1052 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 The best I ask the new owner. 1053 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 The best I ask the new owner. 1054 00:49:06,000 --> 00:49:07,000 The best I ask the new owner. 1055 00:49:07,000 --> 00:49:08,000 The best I ask the new owner. 1056 00:49:08,000 --> 00:49:09,000 The best I ask the new owner. 1057 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 The best I ask the new owner. 1058 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 The best I ask the new owner. 1059 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 The best I ask the new owner. 1060 00:49:12,000 --> 00:49:13,000 The best I ask the new owner. 1061 00:49:13,000 --> 00:49:14,000 The best I ask the new owner. 1062 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 The best I ask the new owner. 1063 00:49:15,000 --> 00:49:16,000 The best I ask the new owner. 1064 00:49:16,000 --> 00:49:17,000 The best I ask the new owner. 1065 00:49:17,000 --> 00:49:18,000 The best I ask the new owner. 1066 00:49:18,000 --> 00:49:20,000 The best I ask the new owner. 1067 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 The best I ask the new owner. 1068 00:49:22,000 --> 00:49:24,000 The best I ask the new owner. 1069 00:49:24,000 --> 00:49:26,000 The best I ask the new owner. 1070 00:49:26,000 --> 00:49:28,000 The best I ask the new owner. 1071 00:49:28,000 --> 00:49:30,000 The best I ask the new owner. 1072 00:49:30,000 --> 00:49:32,000 The best I ask the new owner. 1073 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 The best I ask the new owner. 1074 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 The best I ask the new owner. 1075 00:49:35,000 --> 00:49:36,000 The best I ask the new owner. 1076 00:49:36,000 --> 00:49:37,000 The best I ask the new owner. 1077 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 The best I ask the new owner. 1078 00:49:38,000 --> 00:49:39,000 The best I ask the new owner. 1079 00:49:39,000 --> 00:49:40,000 The best I ask the new owner. 1080 00:49:40,000 --> 00:49:41,000 The best I ask the new owner. 1081 00:49:41,000 --> 00:49:42,000 The best I ask the new owner. 1082 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 The best I ask the new owner. 1083 00:49:43,000 --> 00:49:44,000 The best I ask the new owner. 1084 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 The best I ask the new owner. 1085 00:49:45,000 --> 00:49:46,000 The best I ask the new owner. 1086 00:49:46,000 --> 00:49:47,000 The best I ask the new owner. 74009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.