Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
MUSIC
2
00:00:30,000 --> 00:00:57,000
Well gentlemen, there it is.
3
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
A ship canal that will carry the largest steamer from Liverpool to Manchester.
4
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
This initial study proves beyond that it's a practical proposition.
5
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Oh, it's a mighty scheme, Daniel.
6
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Frightening, John.
7
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
Oh, not me.
8
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
No, but the zem as it will.
9
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
You'll find no fate out here, sir.
10
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
I fancy Mr Bradley means the railways.
11
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
They've got monopoly on transport to Manchester. They'll not give up easy.
12
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
We'll find them. We've always known we'd have to, and we'll win.
13
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Exactly so. Easy said.
14
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
But you look here.
15
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
London and Northwestern, Cheshire Line's, Great Western, they'll all be again us.
16
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Not to say nothing of the Bridgewater navigation and the Mersey-Dux and Harbourboard.
17
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
Don't you mock?
18
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
They've got clout, Daniel.
19
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
And we've got some Norman Truscott MP.
20
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
Your servant and all things, gentlemen?
21
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
No disrespect to you, sir, but...
22
00:01:41,000 --> 00:01:50,000
Mr Bradley, whilst I raise your banner in Parliament, you must fire such broad sides of your own in the national newspapers that the public will clamour for this canal.
23
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
I...
24
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
Well...
25
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
You're Benjamin, let the battle come when it may.
26
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
You not look at what we've got and give us your thoughts on that.
27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Very pretty.
28
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
What's it likely to cost?
29
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
Styles of the utmost extravagance.
30
00:02:04,000 --> 00:02:11,000
Why London is positively ablaze with colour, such dolly bardons as you could wish to see.
31
00:02:11,000 --> 00:02:18,000
But of course the latest passions won't have reached you yet.
32
00:02:18,000 --> 00:02:23,000
I was at a political sware only last month.
33
00:02:23,000 --> 00:02:30,000
The wife of one of Sonormans parliamentary candidates was wearing a dead cat.
34
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Oh dear.
35
00:02:33,000 --> 00:02:39,000
Perhaps it is fortunate, Lady Truscott, that we have not received all of London's latest fashions.
36
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Now there'll be no locks until Latchford here.
37
00:02:42,000 --> 00:02:47,000
We shall then follow the course of the Mersey and Earlwell navigation, building two further locks here at Earlham.
38
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
And here at Barton.
39
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Only three Latchford and two more.
40
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
The Romans built in straight lines.
41
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
No, why can't we?
42
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
They cost the river navigations already there, sir.
43
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Big end of the views.
44
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
And it will cost us money to ignore it.
45
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
It's going to cost us ten million for thirty miles of channel and three locks.
46
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Damn it! It's not your money, sir.
47
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Look, there are ducks to be built. There's lands that be bored.
48
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
There's compensation bid to be paid to the railways.
49
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
You can't do it all for ten and six months, Benjamin.
50
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
Mr. Bradford, I have no vested interest in this scheme.
51
00:03:14,000 --> 00:03:20,000
I am either financial or political, since I represent neither a Manchester nor a Liverpool constituency.
52
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
So my opinion is uncharted by self-interest.
53
00:03:23,000 --> 00:03:30,000
And it seems to me that ten million is a small investment for brave men to make in view of the general prosperity that will follow.
54
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Yeah, yeah.
55
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
That's an easy opinion for a man with no stake to hold, sir.
56
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
I can hardly hold a stake if I'm to lob you before you've been partially in the house.
57
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
More brandy gentlemen.
58
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Yes, gentlemen. I like it a lot.
59
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
She was married to a young man who had something to do with cotton.
60
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
Some women seemed to think it a very proper match.
61
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Do you feel quite well, Edith Oggety?
62
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
I was just wondering how long the gentleman intended to desert us.
63
00:03:55,000 --> 00:04:02,000
Oh, when men talk about business or politics, time simply ceases to exist.
64
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Oh, and let us be thankful.
65
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
If it means we women need not concern our heads with either.
66
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
But I am a business woman, Lady Truss.
67
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
In fact, I am my husband's business partner.
68
00:04:13,000 --> 00:04:18,000
And I have every reason to believe that at this very moment he's doing his best to ruin us.
69
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Excuse me.
70
00:04:19,000 --> 00:04:24,000
You're right about that. It's not all we railways. Mersey, Docks and Arbabord.
71
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
It's every ship owner and ducker in Liverpool.
72
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
I've smashed it.
73
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
You know what they'll call me? A traitor.
74
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
And why shouldn't they, Daniel? That's exactly what you'll be.
75
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Lady Foggity.
76
00:04:37,000 --> 00:04:42,000
Indeed, Mr. Anderson. It's different for you. You probably don't understand.
77
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Your Manchester. You have mills and your landlocked.
78
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
But Daniel is Liverpool. Or was?
79
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Sir Daniel has mills too, Mom. And they'll prosper, same as mine.
80
00:04:52,000 --> 00:04:58,000
Yes, and he has a greater interest in shipyards, which will be more adversely affected to say nothing of his obligations to his neighbours.
81
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
Elizabeth? Yes, Daniel.
82
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Not here and not now.
83
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Lady Foggity, we've neglected you too long.
84
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Am I intruding, Daniel?
85
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
Yes. You'll find nothing but dry money matters here, madam. What business is?
86
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Oh, but I am very astute at dry money matters, Mr. Bradley.
87
00:05:12,000 --> 00:05:17,000
Feable woman, though I am. And I happen to know exactly what your business here tonight is.
88
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
The death of Liverpool.
89
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
Elizabeth, that's enough.
90
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Don't presume to give me all this, Daniel.
91
00:05:22,000 --> 00:05:27,000
Your canal is doomed, gentlemen. Liverpool will bury it.
92
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
See, there's still no peace at Ireland and Wolf.
93
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Can you blame them?
94
00:05:33,000 --> 00:05:38,000
Putting wages by 10% is nothing short of scandalous.
95
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
What are you up to?
96
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
It's a baby's bonnet.
97
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Huh?
98
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
It's for one of my women's just you next month.
99
00:05:53,000 --> 00:05:58,000
Oh. I suppose you'll be paying her wages while she's laid up.
100
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Confined.
101
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Why are you going to Africa again so soon?
102
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
I'm not a trade-opening up there.
103
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
I want to get my foot in the door with some of those trading posts.
104
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Oh, you're quite tired, all of a sudden.
105
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Would you mind if I went to bed?
106
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
You sick or something?
107
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
No. Just tired?
108
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Well, I noticed you didn't need your supper.
109
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Come to think of it now, they did charge.
110
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Well, you... wasn't feeling well this morning.
111
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
I think she's probably caught something.
112
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Maybe you have to.
113
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
No, no. I've just no appetite.
114
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
What do you need to... a change of hair?
115
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Ah!
116
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
Not like sea air for giving you an appetite, you know.
117
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
What are you suggesting?
118
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
That you come with me?
119
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
I'd love for a gun.
120
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Hi.
121
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Cotton will flourish.
122
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
There'll be more jobs to do.
123
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Not just here, but everywhere.
124
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
You must try not to be so parochial.
125
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
I was born and raised in Liverpool.
126
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
My family means something in this city.
127
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
And you will be attracted to them and me if you have anything to do with this canal.
128
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
I have no choice.
129
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Now, please, Elizabeth, let's not go to bed enemies.
130
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
If you come to my room, Daniel, the door will be locked.
131
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Good night!
132
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
No!
133
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
No!
134
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
No!
135
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
No!
136
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
No!
137
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
No!
138
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
No!
139
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Come on, I'll have a little...
140
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
No!
141
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Keep that foot away.
142
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Good idea.
143
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
We'll take this.
144
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
We got it!
145
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Get out of our home.
146
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Not your home, though, isn't Brunigan.
147
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
You were told to be out of here by yesterday.
148
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
We have no other call.
149
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Your own road must lead somewhere.
150
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
I'll get that box.
151
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
The tombs!
152
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
No!
153
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
The army iron!
154
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Nice!
155
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Likely we'll be back this way tomorrow.
156
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
But how can you be gone by then, eh?
157
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Why are we to go?
158
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Put goods in empty village.
159
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Land's to be sold.
160
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
There's worth more without the tenants.
161
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
I don't know why.
162
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
I'll pack up and move on, Brunigan.
163
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
You're the last to go.
164
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
So, as long as he supports that scheme, the devil can have him.
165
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Now, will you talk to James?
166
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
James has tried once already.
167
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Well, not hard enough.
168
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
He must talk to him again, Daniel must be stopped.
169
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Oh, well...
170
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
He may not be able to do anything before his sales.
171
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
When is that?
172
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
The end of the week.
173
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Wherefore?
174
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
West Africa.
175
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Oh, they've been gone for months.
176
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
He's asked me to go with him.
177
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
By the time it gets back, it'll be...
178
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
You.
179
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Go with him in your condition.
180
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Oh, Lettie, you still haven't told him.
181
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
I mean, look at you.
182
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
You're lacing so tight.
183
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
I don't know how you can breathe.
184
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
I don't know how to tell him.
185
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Do you want to kill a child?
186
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Oh, God, no.
187
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Well, then you have no choice.
188
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Everything.
189
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
The town keys, I want these last ones,
190
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
stoned me after all.
191
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Captain Baines.
192
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Hi.
193
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Reverend Fierce Webster, sir.
194
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Your bound for Lagos, I think.
195
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Yeah.
196
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Do you carry passengers, Captain?
197
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
Sometimes.
198
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
You see, Captain, there's a mission station on the Apovee River
199
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
that I must reach before the summer rains.
200
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
James, I need to make a picture.
201
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Lord works in mysterious ways.
202
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Surely he does.
203
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Hey, stay.
204
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
What are you dabbling about, girl?
205
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Fierce.
206
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Lettie!
207
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
What?
208
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
We have visitors, James.
209
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
This is the Reverend Webster.
210
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Sir.
211
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Reverend, allow me to introduce my daughter, Hannah.
212
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Miss Webster.
213
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Mr. Needham.
214
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
The Reverend is seeking a passage to Africa, James.
215
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
When I heard your name so I could scarcely believe my good fortune,
216
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
surely God's hands that work here, I thought.
217
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
Africa.
218
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
You probably had no notion of our existence, even.
219
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
But would you believe me when I tell you that we are elated?
220
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Oh, Webster.
221
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Did we miss the Albert traitor?
222
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
We put our trust in the good Lord's deliverance,
223
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
but never thought to find such choice this.
224
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Yes.
225
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
It does seem to be more than just coincidence.
226
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Um, cosme.
227
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Um, may I say, ma'am, that I trust our presence,
228
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
causes you no discomfort.
229
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
I mean, Anne was called to the Lord so long ago,
230
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
and a man surely needs a help made.
231
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Mr. Needham.
232
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Mr. Needham.
233
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Will you help us?
234
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Carry us to Africa.
235
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
You as well.
236
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Of course.
237
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
I suppose, uh,
238
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
do have cabins.
239
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
I don't see why not.
240
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Oh, no.
241
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
So now you deserve her.
242
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Now you're all she has.
243
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
I'm no good to her.
244
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Not where I must go.
245
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Take her, sir.
246
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Please.
247
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Will you come back?
248
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Why?
249
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
If God wills it.
250
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Put her in there.
251
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Thank you, sir.
252
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Thank you.
253
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Thank you.
254
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Thank you.
255
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Thank you.
256
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
I had no idea it could be like this.
257
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Oh, it is no ways.
258
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
Sometimes there are deaths due when they come here.
259
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
I've never seen anything so pitiful in all my life.
260
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Come.
261
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
You shall have all the help we can give you.
262
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Don't worry about it, my daughter.
263
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Look, it looks like I promise you that.
264
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
I think we should be here.
265
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Look, I promise you that.
266
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
I think we might be here before.
267
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
This is a strange couple.
268
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Oh, seems simple enough to me.
269
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
This is a beautiful woman.
270
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Huh?
271
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
And cousin.
272
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Oh, did you think so?
273
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
You did?
274
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
Oh, she's an infant son of a mother.
275
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
I suppose in her way.
276
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Here.
277
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Where's Charlotte?
278
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
I mean, does she live here anymore or not?
279
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
No, no.
280
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
She's still feeling poorly.
281
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Well, one or something for the doctor.
282
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
She says it's not serious.
283
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
When?
284
00:13:52,000 --> 00:13:57,000
James, about this trip, I think I won't come with you.
285
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Oh?
286
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Well, would you mind?
287
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Up to you?
288
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Well, I know you wanted me to come.
289
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
It seemed a good idea.
290
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Me, I'll listen.
291
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Webster aboard?
292
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
He worse than being at home.
293
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Come, Lety.
294
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
What sort of nonsense now?
295
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
No, he's just...
296
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Well, you don't want to be surrounded by women?
297
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Hardly surrounded, do you?
298
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Is she the reason you're not cool?
299
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
No.
300
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
It's not that I don't want to come.
301
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
I simply cannot.
302
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
No, why?
303
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
All right, don't tell me.
304
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
I'm buying a shredding machine.
305
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
To turn ticking into flock.
306
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
Well, the machine will arrive while you're gone and I feel that...
307
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Well, I ought to be here.
308
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Well, it's your decision.
309
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
I have to go to London.
310
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Well, don't you want to know why?
311
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
I'm sure I can guess.
312
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
I doubt it.
313
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
The South African Conference has thrown out the Murchison line.
314
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
That means we have the steamships with no roots.
315
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Someone is trying to put us on the rocks.
316
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Well, I thought you might be interested.
317
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
We're supposed to be business partners.
318
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Really? I'd never have known.
319
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Well, let's stop all this nonsense.
320
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
I don't mind me.
321
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Whoever's fought, it's time for the truth.
322
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
Whilst in London is the South African Conference, the only thing you'll be discussing?
323
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Probably not.
324
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Your lobby support for the canal?
325
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Perhaps.
326
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Then I suggest you stay there.
327
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Oy, Mac, kept warm, sir.
328
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Where'd you give it up?
329
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Your wife died.
330
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
I had a child to fend for.
331
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Now?
332
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
She's in good hands.
333
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Hey, well, the pity of it is that I still don't know your lad.
334
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
I mean, I can take on as a hand, but as a ship's come to it, something else again.
335
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
You're fair no better on this dock.
336
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Then I'll move on.
337
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
Perhaps you have too much pride, Master Brannigan.
338
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Maybe I have too much skin in your hands to see it resting.
339
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
I have not swallowed so much pain for that.
340
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Wait a minute.
341
00:16:45,000 --> 00:16:51,000
Now we sail the day after tomorrow, and the blocks and the steering gear has to be greased before that.
342
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Now you show me what you can do.
343
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Maybe I'll think again.
344
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Welcome aboard, Miller.
345
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Come and take the ladies' luggage.
346
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Way, Gangpike.
347
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Right!
348
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Set the head south!
349
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Let go, Parn!
350
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Let go, Parnigan!
351
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Let go, Parnigan!
352
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Let go, Parnigan!
353
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Let go, Parnigan!
354
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Let go, Parnigan!
355
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Let go, Parnigan!
356
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Let go, Parnigan!
357
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Let go, Parnigan!
358
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Let go, Parnigan!
359
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Let go, Parnigan!
360
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Let go, Parnigan!
361
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Let go, Parnigan!
362
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Let go, Parnigan!
363
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Let go, Parnigan!
364
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Let go, Parnigan!
365
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Let go, Parnigan!
366
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Let go, Parnigan!
367
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Let go, Parnigan!
368
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Let go, Parnigan!
369
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Let go, Parnigan!
370
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Let go, Parnigan!
371
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Let go, Parnigan!
372
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Let go, Parnigan!
373
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Let go, Parnigan!
374
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Let go, Parnigan!
375
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Let go, Parnigan!
376
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Let go, Parnigan!
377
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Let go, Parnigan!
378
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Let go, Parnigan!
379
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Let go, Parnigan!
380
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Let go, Parnigan!
381
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Let go, Parnigan!
382
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Let go, Parnigan!
383
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Let go, Parnigan!
384
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Let go, Parnigan!
385
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Let go, Parnigan!
386
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Let go, Parnigan!
387
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Let go, Parnigan!
388
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Let go, Parnigan!
389
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Let go, Parnigan!
390
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Let go, Parnigan!
391
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Let go, Parnigan!
392
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Let go, Parnigan!
393
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Let go, Parnigan!
394
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Let go, Parnigan!
395
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Let go, Parnigan!
396
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Let go, Parnigan!
397
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Let go, Parnigan!
398
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Let go, Parnigan!
399
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Let go, Parnigan!
400
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Let go, Parnigan!
401
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Let go, Parnigan!
402
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Let go, Parnigan!
403
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Let go, Parnigan!
404
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Let go, Parnigan!
405
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Let go, Parnigan!
406
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Let go, Parnigan!
407
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Let go, Parnigan!
408
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Let go, Parnigan!
409
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Let go, Parnigan!
410
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Let go, Parnigan!
411
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Let go, Parnigan!
412
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Let go, Parnigan!
413
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Let go, Parnigan!
414
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Let go, Parnigan!
415
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Let go, Parnigan!
416
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Let go, Parnigan!
417
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Let go, Parnigan!
418
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Let go, Parnigan!
419
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Let go, Parnigan!
420
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Let go, Parnigan!
421
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Let go, Parnigan!
422
00:18:57,000 --> 00:19:05,000
Working this trip, sir?
423
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Don't keep the dalts above yourself.
424
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Keep her full of body!
425
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
You don't look like a beggar, Mr Simmons.
426
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Oh, he is not a beggar, Elizabeth.
427
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
He's a very noble-minded philanthropist.
428
00:19:35,000 --> 00:19:39,000
He is the director of an orphanage.
429
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Awfulage?
430
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Wait since Dres.
431
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Thank you, Sarah.
432
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
I do know what orphans are.
433
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
Won't you sit down, Mr Simmons?
434
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
How many do you think you're going to do?
435
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
How many do you have?
436
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
More than we can accommodate.
437
00:19:57,000 --> 00:20:01,000
What the orphanage needs, most of all, this moment is new premises.
438
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
And it is to that end that Mr Simmons seeks new benefactors, Elizabeth.
439
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
What is wrong with the premises you already have?
440
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Children are like to die there.
441
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
If you could precede them.
442
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Oh, I wouldn't dream of exposing you to it, Lady Fogarty.
443
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Anyone who's ever seen the plight of those, how much have you raised?
444
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
The fact is...
445
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Elizabeth, you were the first one we have approached.
446
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Well, I will speak to my husband.
447
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Do you understand? I can promise nothing.
448
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
But Sir Daniel might perceive some advantage in helping you.
449
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
It's good of you to receive me, Sir Graciousney.
450
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
What are you doing?
451
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
I'm not going to do anything.
452
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
I'm not going to do anything.
453
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
I'm not going to do anything.
454
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
I'm not going to do anything.
455
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
I'm not going to do anything.
456
00:20:47,000 --> 00:20:52,000
It's good to see you're true craftsman at work.
457
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
What is that?
458
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
It's called the Pin Rail.
459
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Thems, the laypins.
460
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Toy of the... the running rig and random.
461
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
If you're interested in how a ship works, I'll show you.
462
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
I'd enjoy that, Mr. Angel.
463
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
I've never seen your father this morning.
464
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
I'll take it, there's nothing wrong.
465
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
It's one of the crosses the dear lord has laid upon him.
466
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Sailing always makes a man well.
467
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
Well, I take it you're not affected by the central.
468
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Well, heh, happily does.
469
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Hi.
470
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
I expect your Mrs. Er.
471
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Oh, no more than usual.
472
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
I'll take it.
473
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
When I received your invitation, Lady Vodka,
474
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
I was sure it would be to meet your husband.
475
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Daniel, is it not?
476
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Does he know about you?
477
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
No.
478
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Does it not concern you what people might think?
479
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Inviting me to die within my way.
480
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Let people think what they will.
481
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
They usually do anyway.
482
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
You interest me, Mr. Simmons.
483
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
I'm flattered.
484
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
So you should be.
485
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Who are you?
486
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Marcus Simmons Esquire.
487
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
No one have known.
488
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
And yet the director of an orphan.
489
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
One must occupy oneself somehow.
490
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Don't insult my intelligence.
491
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
There has to be more to it than that.
492
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
It's brought me here.
493
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Is that an end worth gaining?
494
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Not an end.
495
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
An achievement?
496
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
A promising development.
497
00:24:17,000 --> 00:24:22,000
Tell me, do you seduce rich women for pleasure or profit?
498
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
I doubt you believe my motives, Lady Vodka,
499
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
unless I show them to you.
500
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
I doubt you believe my motives, Lady Vodka,
501
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
unless I show them to you.
502
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Show me, then.
503
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
It was my lovely travel.
504
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
My father spent many years in India and China.
505
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Oh, you're always a company of that, do you?
506
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Of course.
507
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Ever since her mother died.
508
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Well, the hard life for the woman.
509
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Sometimes, yes.
510
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
We have to be a part of the world.
511
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
You're a part of the world.
512
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
You're a part of the world.
513
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Sometimes, yes.
514
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
We do not ask for bodily comfort.
515
00:25:07,000 --> 00:25:11,000
Hannah's rewards will be to rest in the bosom of Abraham.
516
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
I find that somewhat of a long-term policy, Miss Omer.
517
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Then perhaps you should look to your faith, sir.
518
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
But do you enjoy the life, eh?
519
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
It's been so long.
520
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
It seems I know no other.
521
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Have you answered me question?
522
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Well, answer him, Hannah.
523
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
One's duty isn't always pleasurable, Mr. Hilden.
524
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
But it should be.
525
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
It may be hard, it may be painful.
526
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
It may be more than the body can stand.
527
00:25:43,000 --> 00:25:48,000
But what way to join if it is done in the service of the Lord?
528
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
I feel a little tired.
529
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
They trust you will excuse me.
530
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Oh, I know.
531
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Hannah, you will not be long.
532
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
No fun.
533
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
I shall pay for you, daughter.
534
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
There's anything you want.
535
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Anything we can do to make your journey more comfortable.
536
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
We'll just have to know.
537
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Thank you, Mr. Newton.
538
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
You ever know the first Mrs. Hilden?
539
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Yes, the last time I saw her, I was driving us over.
540
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Fine, Lady.
541
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
We was all very grieved when she passed on.
542
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Right.
543
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
Well, never thought to see her like again.
544
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Of course, that was before the present Mrs. Hilden come along.
545
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
You meant her, actually.
546
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Yes.
547
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Another fine lady.
548
00:26:43,000 --> 00:26:48,000
I'm sure they'll grieve that Mr. Hilden is a very lucky man.
549
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Thank you, Mr. Hilden.
550
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
You said you would not expose me to this.
551
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
You gave me the chance.
552
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
The youngest we have can be one of them.
553
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
The eldest is 13.
554
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
We find them in the tenements and the gutters.
555
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
More each day.
556
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Most are starving.
557
00:27:09,000 --> 00:27:12,000
And many of them diseased when they come here.
558
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
I'm not sure.
559
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
I'm not sure.
560
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Most are starving.
561
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
And many of them diseased when they come here.
562
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
And this is the best we can do.
563
00:27:33,000 --> 00:27:39,000
No proper beds, no heat, no food or medicine.
564
00:27:39,000 --> 00:27:44,000
Only a leaky roof and a little bit of luck.
565
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
May I not help them for their own stakes, Lady Voggity?
566
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
It's little enough to do.
567
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
That me, we act this evening.
568
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
It would feed five of them for a week.
569
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Don't make me feel guilt.
570
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
No.
571
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
No, you are not responsible.
572
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Are you?
573
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
No.
574
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
And yet you sound like a man who deserves his conscience.
575
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
Perhaps I do.
576
00:28:07,000 --> 00:28:12,000
If I cannot help my fortunate birth, my happy child,
577
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
being more privileged than they would ever be.
578
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
Perhaps I owe them something.
579
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Perhaps we all do.
580
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Oh, does it matter?
581
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Look at them.
582
00:28:25,000 --> 00:28:29,000
Does it really matter?
583
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
I would flatter and beguile any woman, Lady Voggity,
584
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
if I thought it would help them.
585
00:28:42,000 --> 00:28:46,000
Mary Branigan, aged ten.
586
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Abandoned by her father.
587
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
You see, they come to us from far and wide.
588
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
In her case, as far as Latchford.
589
00:28:55,000 --> 00:29:00,000
They were turned out of their home for their land to be sold.
590
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Shame on!
591
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Shame!
592
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
But witness!
593
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
But awful witness!
594
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Praetor God that he may be!
595
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Yes, Praetor!
596
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
But have you to say for yourself, Branigan?
597
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
I am not surprised he can't speak.
598
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
He's too ashamed.
599
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Give him a chance.
600
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
It were about me, Dott, or so.
601
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
I thought you'd understand.
602
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
He confessed to me that he'd abandoned the child.
603
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
I took her to an off-naze, sir.
604
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Before I signed on.
605
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
His own child.
606
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
And she but ten years old.
607
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Is that all that this is about?
608
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Oh!
609
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
I had no money.
610
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
No one would give me work.
611
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
They were the Seos starvation, so I did the only thing I could.
612
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
You deserted her!
613
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Not quite!
614
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
And you still haven't told him?
615
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Well, he disappeared without could I?
616
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
With that woman aboard, it would almost have been...
617
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Oh, well, I don't know.
618
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
It was if I didn't trust him.
619
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
But you have told him about the child now.
620
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Oh, you know, sometimes I think he must be blind.
621
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Even Captain Baines guessed the truth.
622
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
I didn't say a word or but not J.
623
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Oh.
624
00:30:11,000 --> 00:30:17,000
Oh, Elizabeth, I should have told him, didn't I?
625
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
And results were back on the conference.
626
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
And we've gone our share of the cargoes.
627
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Beaumont won't be pleased.
628
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
He was responsible.
629
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
That is just for enough.
630
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
Let's find some way to deal with him.
631
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Well, he doesn't seem much interested.
632
00:30:36,000 --> 00:30:40,000
I hardly expected him to buy an entire village at Latchford and raise it to the ground.
633
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Isn't that way you intend building the first lock for your infernal canal?
634
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Yes, it is.
635
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
You're dispossessing people, Daniel. You're making beggars and vagrants on it.
636
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
It happens every day your concern might be more touching if it wasn't so particular.
637
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
And to the cost of this canal growing in terms of human misery.
638
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
You're wrong as it happens.
639
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Well, there'd be evictions when we do start. I don't deny.
640
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
But we're not buying land at Latchford or anywhere. It's too soon.
641
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
We shall be buying lands for years.
642
00:31:02,000 --> 00:31:06,000
Miracle incidents. Who else would be remotely interested in Latchford?
643
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
I don't know!
644
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
It is dangerous, why?
645
00:31:12,000 --> 00:31:20,000
Shouldn't void, or when no light righteous would deal with any sins of animal.
646
00:31:20,000 --> 00:31:25,000
If they canNe, do those who draw ancient grave called them.
647
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
Some Walls should Provide the Renewablepyaser...
648
00:31:29,000 --> 00:31:34,000
And thine health shall spring forth Speedily!
649
00:31:34,000 --> 00:31:42,000
and the righteousness shall go before thee, and the glory of the Lord shall be thy day.
650
00:31:42,000 --> 00:31:48,000
Thou shall call, and the Lord shall answer.
651
00:31:48,000 --> 00:31:54,000
Thou shall cry, and he shall say, here I am.
652
00:31:54,000 --> 00:32:02,000
If thou take away from the midst of thee, the yoke, the putting forth the finger,
653
00:32:02,000 --> 00:32:07,000
and the finger, and the finger, and the finger.
654
00:32:07,000 --> 00:32:18,000
And if thou draw out thy soul to the hungry and satisfy thee afflicted, then,
655
00:32:18,000 --> 00:32:24,000
shall thy light rise and support thee.
656
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Staring at that one bring thy leg off any nearer, sir.
657
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
Four days out, and that's too far.
658
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
How many of the crow sicker?
659
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Three. Up to now?
660
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
You think there'll be more, do you?
661
00:32:36,000 --> 00:32:40,000
Well, the last fresh water barrel was foul this morning, sir.
662
00:32:40,000 --> 00:32:44,000
Look awarded, God, you'll be damned.
663
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
I suppose you want to put into the coast for some more fresh.
664
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
The operations are...
665
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
More time lost?
666
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
Well, that's better than losing some of the crew sick permanently.
667
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
All right, go on.
668
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Thank you for coming so promptly.
669
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
Your letter is too intriguing for me not to, Daniel.
670
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
Well, something's occurred that troubles me.
671
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
To do with the canal?
672
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
There's only touches on that.
673
00:33:08,000 --> 00:33:12,000
I have a suspicion that someone is trying to treat the company.
674
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Good God.
675
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Now, I haven't spoken to anyone else.
676
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
I think you might be able to help me.
677
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
No, thank you.
678
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
You suspect one of your partners?
679
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
Yes.
680
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Off what?
681
00:33:23,000 --> 00:33:30,000
A while ago, quite by accident, I discovered that land was being bought around Latchford.
682
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Where we were proposing to build the first locks, you may remember.
683
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Oh, yes.
684
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Well, that struck me as something of a coincidence.
685
00:33:37,000 --> 00:33:44,000
Until it occurred to me that somebody who knew our plans would be in a very good position to buy land now.
686
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Ahead of us.
687
00:33:45,000 --> 00:33:50,000
In order to sell it to the company in a few years, we're a considerable profit.
688
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Oh, absolutely right.
689
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Have you any proof?
690
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
Well, I thought it worth a visit to Latchford.
691
00:33:57,000 --> 00:34:03,000
And for a small consideration, I was able to obtain the name of the company that bought the land.
692
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
But that didn't tell me much.
693
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
It was obviously just a holding company.
694
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
And then I investigated further.
695
00:34:09,000 --> 00:34:14,000
And last week, I learned who was behind that company.
696
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
How very diligent of you, Daniel.
697
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Yes.
698
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
Yes, you've gone to a lot of trouble to hide your involvement.
699
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
Well, I must say, I thought I was safe enough.
700
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Thank you.
701
00:34:26,000 --> 00:34:30,000
It would have taken me months to discover who owned that company, but it had to be you.
702
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
I merely wanted you to confirm it.
703
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
This is a private conversation. I should deny it in court.
704
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
We're not going into a court of law, Norman.
705
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Simply a question of whose word Anderson and Bradley will believe.
706
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Yours or mine?
707
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
I'll sue you for slander.
708
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
You wouldn't dare.
709
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
I'll prove you own that company if I have to.
710
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Damn it, you will stand to make a fortune out of that canal.
711
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
You could have had shares if you've been prepared to put money in.
712
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Could have been kept discreet.
713
00:34:56,000 --> 00:35:02,000
Now then, unless you agree to sell us all around you bought at exactly the same price you paid for it,
714
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
I'll make damn sure we change the route entirely.
715
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
And I'll make your name smell like a fish-dock at dawn.
716
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Don't threaten me, Foggyty.
717
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
I can ruin you. Fair means are foul.
718
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
I'm a rich man, Norman. I could afford to make it my business to do so.
719
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Perhaps they're coming to help us.
720
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
What do you think?
721
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
You just never lose.
722
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Well, I think I'll break our surmurs.
723
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
You get the crew back.
724
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Come on.
725
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
All right, sir.
726
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
All right.
727
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Folks crew are high.
728
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
They can see you up with the ship.
729
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
Folks crew are high.
730
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Turn me out.
731
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Turn me out.
732
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
You get blue, well.
733
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Stand by the way, banker.
734
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
Stand by the way, it's fossil.
735
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
What are you doing?
736
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
You can't do that. They're all God's creatures.
737
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
They're on, sir.
738
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Hey, I'll give it to give us.
739
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
On.
740
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
I'll shut my car.
741
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
Fuck you.
742
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Oh, no!
743
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
No!
744
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Oh, no!
745
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Oh, no!
746
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Oh, no!
747
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Oh!
748
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
God's leave!
749
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Oh, no!
750
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Oh, no!
751
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Not this way.
752
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
No!
753
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
No!
754
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
She urges me to accommodate you.
755
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
Your wife is a very generous, very beautiful woman, sir.
756
00:38:34,000 --> 00:38:35,000
I know.
757
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
Elizabeth?
758
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
Elizabeth?
759
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Mr. Simmons.
760
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Damn full-ardiness if you asked me.
761
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
What you might have been killed, sir.
762
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
Well, then it would have been our own fault as much as anybody else's.
763
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
Still, when we get back, there'll be something for you.
764
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Enough to give you.
765
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
That daughter of yours knew her.
766
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
New start.
767
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
Hey, sir.
768
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
Hey, sir.
769
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Me and Ty, I might want some work out of you.
770
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Don't want that arm used as an excuse for our address.
771
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
Oh, no, sir.
772
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Well, go on, then!
773
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
Yes, sir.
774
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Oh, darling!
775
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
The wall of boats coming alongside you.
776
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
You see, Reverend?
777
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
There's no people's souls that need slaking.
778
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
It's their parts, throats, sir.
779
00:39:33,000 --> 00:39:41,000
With the holy thou shalt be holy, and with a perfect man, thou shalt be perfect.
780
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
All right, carry on, Benza.
781
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
All right, sir.
782
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Thank you, Uncle.
783
00:40:02,000 --> 00:40:03,000
Thank you.
784
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
Thank you.
785
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
You
52360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.