All language subtitles for S06E04 Stand by to Go About

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:18,000 🎵 2 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 Oh, that's no good, James. I just can't tell. 3 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 We could be approaching America for all I know. 4 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 Oh, it's a life around here. 5 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 It's just that you're seeing things from a different point of view. 6 00:01:29,000 --> 00:01:33,000 Sometimes that's no bad thing. 7 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 I've enjoyed this trip. 8 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 Oh, Liverpool to Swansea, back. 9 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 That gives you a taste of blue. 10 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 Still, it's a start. 11 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 What will you reckon, Bane? 12 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 I was right. 13 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 The compasses definitely are, but she carried before. 14 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 Dealed mates? Right. 15 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 It's once it's a Belfast regular run. 16 00:02:00,000 --> 00:02:04,000 And it's why it's definitely overcompensated. 17 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 There's plenty of fixed bearings around. 18 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 I'm going to train the compasses here. 19 00:02:08,000 --> 00:02:12,000 A way to get back. It's up to you, sir. 20 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 Well, what do you say, Lettie? 21 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 I said a pair of you are talking double Dutch. 22 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 I haven't understood a word. 23 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 No, it does sound a bit large, isn't it? 24 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 Come on. Look. 25 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 Now, the ship's been carrying a lot of metal. 26 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Now, metal affects a compass. 27 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 You mean it doesn't give a true reading? 28 00:02:30,000 --> 00:02:36,000 Right. So inside there, they put magnets to correct the end. 29 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 But now that you've no longer got a cargo in it, 30 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 the compasses are wrong again. Is that what you mean? 31 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Yeah. 32 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 Oh, heck. We'll make a cellar over here. 33 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 There's a sheltered cove a little way up the coast. 34 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 I mean, we can anchor there for the night. 35 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Right. Why not? 36 00:02:53,000 --> 00:03:11,000 Good. That means we're once like an abse 37 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 and we're all in the sea. 38 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 What do you think of the Falcon? 39 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 It's a pretty name for a pretty ship. 40 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Pretty? 41 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 She's a work horse. 42 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 Well, I don't work horse. Be pretty. 43 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 All right. 44 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 You're all enough for him. 45 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 No. 46 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Perhaps it's a sea air. 47 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 I'm sorry to have kept you waiting, Sir Norman. 48 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Not to worry, Daniel. I was a trifle early anyway. 49 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Listen to it. We'll be down immediately. I forget you would drink. 50 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 Thank you. I've just been reading about that robbery in Manchester. 51 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 In broad daylight, if you please. 52 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 Yes, I saw. 50,000 pounds. 53 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 That's not the only daylight robbery that's going on. 54 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Oh, how do you mean? 55 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Well, these new freight charges on the railway. 56 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Do you realize, Norman, that mile for mile, 57 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 the line between Liverpool and Manchester 58 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 is the highest price in the entire country. 59 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 I know, I know. And believe me, I've drawn the attention of the house to it. 60 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 And to this handling charge of eight chillings a ton. 61 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 Between them, the Mersey Docks and Harbour Board and the railways have a complete monopoly. 62 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Damn it, they're holding Manchester to ransom. 63 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 And since you've just acquired a mill there, 64 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 you'll have to use the railway to bring in your raw cotton. 65 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Yes, I admit to a degree of self-interest, but only a degree. 66 00:04:26,000 --> 00:04:31,000 Even without the mill, I'd be against these new freight rates and handling charges on principle. 67 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 Well, as I neither represent Liverpool nor Manchester, 68 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 perhaps I could lobby supporters at disinterested party. 69 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 I'd hope you might. 70 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 But I do advise you to think of an alternative solution. 71 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Well, there is no alternative. 72 00:04:44,000 --> 00:04:48,000 Believe me, Daniel, speaking as a politician, there is always an alternative. 73 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Oh, yes, horse and car. 74 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 So you feel the government will do nothing? 75 00:04:53,000 --> 00:04:57,000 Well, you must remember the railways are private companies. 76 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 You wouldn't want the government telling you how to run your business, would you? 77 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 We don't do things like that in this country, thank God. 78 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 Now you take this foreign fellow who's just died, Karl Marx. 79 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 Have you read his book? 80 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 No, never even heard of him. 81 00:05:10,000 --> 00:05:14,000 Every single page of that book preaches one thing, complete anarchy. 82 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Not in Liverpool, I trust? 83 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 My dear Lady Fogarty. 84 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 By Heck Daniel or a lucky chap to earn such a wife. 85 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Daniel doesn't own me, Sir Norman. 86 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 What? 87 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Well, I mean, still he has the pleasure of your company. 88 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Thank you. 89 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 What was all this talk of anarchy? 90 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Just a business, madam ma'am. 91 00:05:32,000 --> 00:05:37,000 But when beauty walks in through the door, then dull business must needs fly out the window. 92 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 I'm so sorry you were not able to bring Lady Truscott. 93 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Now the slice of Plum Dove, ma'am. 94 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 Thank you, Captain Bain, just as I liked it. 95 00:05:46,000 --> 00:05:50,000 I'll tell Long Charlie whose Plum Dove is his personality. 96 00:05:50,000 --> 00:05:56,000 Well, eh, if you'll excuse me, ma'am, take a turn on Dick, see that everything snuck down for the light. 97 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 Ah, ma'am, I'll join you there later, Bain. 98 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 All right, you a la, sir? 99 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 You know, in a way, I'm quite looking forward to going home tomorrow. 100 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 All right. 101 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Landfalls and departures. 102 00:06:16,000 --> 00:06:20,000 Leaving home, coming home, beginnings and endings. 103 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 All chapters in the sailors' lives. 104 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Well, the one. 105 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Hmm? 106 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 But it's not often I only talk about the sea. 107 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 What about which to say? 108 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 Not a word. 109 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 I wonder how sad it's about him. 110 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 You're a bad idea to have to route a suburb, right? 111 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Right, the route of that house. 112 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Oh, my goodness, you just got Samuel. 113 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 Must be a comfort for a woman, and the sunlight. 114 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 It was good that. 115 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Got his head screwed on. 116 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 You'll carry on Robert's name. 117 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 You miss him, don't you? 118 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Robert? 119 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 Pompersoulful? 120 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 I do? 121 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 Oh, good stuff in here. 122 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 Think I'll go on, Dick. 123 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Finish Miss Gaga. 124 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Don't be long. 125 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Oh, if there's one thing I cannot bear, 126 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 it's been treated like some idiot child who in business and politics 127 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 is a foreign language. 128 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 So I've observed. 129 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Why did you invite him to dinner in the first place? 130 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 I hope to enlist his help in the House of Commons, 131 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 over these new railway freight charges. 132 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 Perhaps if you'd asked my advice first before buying that mill in Manchester. 133 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Elizabeth. 134 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Anyway, it seems there's nothing I can do. 135 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Good pay up. 136 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 What about the old canal? 137 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 What? 138 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 The Bridgewater Canal runs between Liverpool and Manchester. 139 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 It was there long before the railways. 140 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 No, no, no. Barge is drawn by horses. 141 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 It would take too long. 142 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Wait a minute. 143 00:08:01,000 --> 00:08:05,000 Suppose they were towed by a steam tug. 144 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 Hey, Elizabeth, I believe you found the answer. 145 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Oh, Daniel, surely not a mill woman. 146 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 No, yes, yes, yes. 147 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 I must check on the death and they need widening in places. 148 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Are you going to be planning and scheming all night? 149 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 No, I wonder how long it would take a steam tug to... 150 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 I'm sorry, what did you see? 151 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 Well, we could talk about this in bed. 152 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Oh, yes, yes, perhaps we could. 153 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 Good night, Barge. Good night, sir. 154 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Thought you'd be asleep. 155 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 That's a bit tired. 156 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 You used for now. 157 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 Aha. 158 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Full moon tide. 159 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 I want to see you don't catch a coat in that thing. 160 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 I won't. 161 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Not if you put your hands around me. 162 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 Mm-hmm. 163 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Oh. 164 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 What exactly does... 165 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Hmm. 166 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Oh, I was kidding. 167 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 Wasn't enough for me to move tonight. 168 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 I was right. 169 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 It's time to land back. 170 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 I'll be back. 171 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 Oh, no. 172 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 I'm sorry. 173 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 Ah! 174 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 No. 175 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 No. 176 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 No, no. 177 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 No, no. 178 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 I'll be back. 179 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 No, no, no, no. 180 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 I'll be back. 181 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 Oh, no, no. 182 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 I'll be back. 183 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 Oh, no, no. 184 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 No. 185 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 I'll be back. 186 00:09:24,000 --> 00:09:36,000 Damn it, St. Daniel, I've got a train to catch. 187 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 And so you shall. 188 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 Now, just give me 10 minutes. 189 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 Well, really? 190 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Well, Lady Foggy, do you not know about? 191 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 No, she's at the yard. 192 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 I was on my way there myself when the idea struck me. 193 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 And I knew I had to see you at once. 194 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Norman, I've found a way to break those freight charges. 195 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Oh? 196 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 There you are. 197 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Been sitting under our noses all the time. 198 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 The old canal. 199 00:09:55,000 --> 00:09:55,000 Barge's. 200 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Oh, that was my first thought. 201 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 To tow them by steam tug to Manchester. 202 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Steam tug, you saw that's a good thought. 203 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Yeah, but not to tow barges. 204 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Oh, that would be unloading and loading both at Liverpool 205 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 and Manchester. 206 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 Well, that's what the railways do. 207 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 Yes, but we can do better. 208 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 We'll take the ships all the way to Manchester. 209 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Ocean going steamers. 210 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 All that tough and heaping a bit of water. 211 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 Yes, it will enlarge it. 212 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 We'll make it wider and make it deeper. 213 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 We'll start here at Latchford. 214 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Latchford? 215 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 Well, yes, I suppose it could be done. 216 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 But think of the cost. 217 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Think of the return and think of the demand. 218 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 A port in the heart of one of the biggest manufacturing areas 219 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 in the country. 220 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Are you transport costs? 221 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 You got the price of goods. 222 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 What's an idea like that would benefit the whole country? 223 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 That sort of thinking might get government support. 224 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 And if the railways want to stay in business, 225 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 they'll have to bring their charges down. 226 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 They'll have to compete. 227 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 You do realise you'll have to get a bill through the house 228 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 to build a canal like that? 229 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Yes, I do. 230 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 I know that there'll be a lot of opposition. 231 00:10:46,000 --> 00:10:50,000 But in the meantime, if you could take a few sandings. 232 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Discretely, of course. 233 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 I thought I heard the carriage return. 234 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Some good James and Aunt Letty have returned. 235 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 I wanted to show her the sales figures for the parcel post. 236 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Ah, here they are. 237 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 You're going out, mother? 238 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 Yes. 239 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 It's high time I was back to my committee work. 240 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 I thought it might help take my mind. 241 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 Ah, yes, yes. 242 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 I was in the store this morning. 243 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 They told me you'd been there yesterday. 244 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Yes. 245 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 I summoned up the courage to go into your father's office. 246 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 I could only bear it for a few minutes. 247 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 It's as if he was sick. 248 00:11:21,000 --> 00:11:21,000 Yes. 249 00:11:22,000 --> 00:11:23,000 It is a little soon. 250 00:11:23,000 --> 00:11:28,000 Samuel, I don't think I ever want to go back into the store again. 251 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 There's no reason why you should, mother. 252 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 More or less, running itself. 253 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 You're only saying that because you 254 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 want to spend all your time developing 255 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 that parcel post idea of yours. 256 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 If it was father's idea as well, mother. 257 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 As a subsidiary. 258 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 Now, even from the short time that I was there yesterday, 259 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 it was quite clear to me that that store is not running 260 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 as efficiently as your father would have liked. 261 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 Then I suppose I shall have to give it more time. 262 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 No. 263 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 What? 264 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 Your heart wouldn't be in it. 265 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 You've made that quite plain. 266 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 You're surely not suggesting I sell it. 267 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Indeed I am not. 268 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 No. 269 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 We're Mr. Point, a manager. 270 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Mother, if you remember, I did sit next to her. 271 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 I know you did. 272 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 And at quite the wrong time. 273 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 Oh, now it's the right time. 274 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 Oh, yes. 275 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 Properly managed, that store will be a lusty memorial 276 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 to your father's good name. 277 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Capital. 278 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 In that case, as I see it, there's only one possible choice. 279 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 I quite agree. 280 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Mr. Stench. 281 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 Fitch! 282 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 He's only a boy. 283 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 He's at least 30. 284 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 More importantly, he has ideas. 285 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Yes, above his station. 286 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Now, Mr. Denton's been made this for years. 287 00:12:30,000 --> 00:12:35,000 Mother, the store is under my control. 288 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Very well. 289 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 A point, Fitch, if you insist. 290 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 But I think you're making a mistake. 291 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 Now, I must be off to my alchemy to work. 292 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 But I was hoping to use the carriage. 293 00:12:45,000 --> 00:12:50,000 Ah, but you see, Samuel, the carriage is under my control. 294 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 I'll drop you off somewhere, if you like. 295 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 Hello, Mr. Fraser. 296 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 How? 297 00:13:03,000 --> 00:13:03,000 Very, very. 298 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Not looking for cargo eyes. 299 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 What? 300 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 What do you have? 301 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 What I was meaning. 302 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 I could perhaps find you a part, can't I? 303 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 I see. 304 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Perhaps. 305 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 Mr. Denton, what do you? 306 00:13:15,000 --> 00:13:15,000 Excuse me. 307 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Coming, sir. 308 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Good day, sir. 309 00:13:22,000 --> 00:13:22,000 Who are you? 310 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 Hey, Varetha. 311 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Part cargo, you're lynching. 312 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 Doesn't exist, Mr. All-needing. 313 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Things are all back to front these days. 314 00:13:33,000 --> 00:13:37,000 It's getting hard for a man to turn a decent penny. 315 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Heard you've just acquired her with a shoe? 316 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 The Falcon, with birth, the smart thing. 317 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 How can you be wishing she'd fly away? 318 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 It's been a quiet month. 319 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Steve, are you? 320 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 No, no. 321 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Two mustard catch. 322 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 You'll never make a pay. 323 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 You should have gone over to Steam long ago. 324 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 I'll mark you. 325 00:13:53,000 --> 00:13:57,000 Even the steamers have found it pretty hard this last month. 326 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Not fresh, is it? 327 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 No, and I'll tell you why. 328 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 He cuts his rates to the bowl. 329 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 He's put all his crews on half pay. 330 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Must have included it. 331 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 Oh, and a man's got a family to feed you. 332 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 Definitely work for now. 333 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 And he phrases drive other lights to the wall? 334 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 Well, no, I can't say I like that in a few years, 335 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 but I must admit, I admire him. 336 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 Well, look, I'll leave most of my ships 337 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 on the grain and night, but I am looking for some short haul 338 00:14:21,000 --> 00:14:24,000 work for the Falcon, you know, coastal work. 339 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 You're too grand to carry coal these days, Miss O'Neil? 340 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 No. 341 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 Carry coal, anything you can find. 342 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 I don't like an idol ship. 343 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 No more than most of these. 344 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 I'll make it worth your while. 345 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 See what you've been doing, huh? 346 00:14:47,000 --> 00:14:51,000 Hello, George. 347 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Well, I'll be done, Jack Wardham. 348 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 I'm still a member. 349 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 I thought that they'd struck me off. 350 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 Drum me out of the regiment. 351 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 You've got a poor memory, George. 352 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Nothing was ever proved, was it? 353 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 Oh, I know. 354 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Jack Wardham was a naughty boy. 355 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 Like a true friend, you put your hand in your pocket 356 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 and help me out. 357 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 A man doesn't forget his friends, George. 358 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 Good. 359 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Good. 360 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 What are you doing now? 361 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 Oh, general business mainly. 362 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 I'm also aging for one or two notable companies 363 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 and helped to run the estates of several quite distinguished 364 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 gentlemen. 365 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 I wouldn't do the name of the angels calls. 366 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 No, I understand. 367 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Now, I don't know if you can help me, George, 368 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 but I want a charter of ship. 369 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Of course, Jack, I need to help an old friend. 370 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 The very reason I came straight to you. 371 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 How much car have you got? 372 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Very little. 373 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 Oh, so it's only your part, Colin. 374 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 You weren't listening, George. 375 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 I said I wanted a charter of ship. 376 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 Short run to Ireland. 377 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 I'm not sure. 378 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Short run to Ireland. 379 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Steemers don't come cheap, Jack. 380 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 I want a steamer. 381 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Small sailing vessel. 382 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Something that won't attract too much attention. 383 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 And I want a captain who can make a fast passenger. 384 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 What tacky you want? 385 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 Just fine with the ship, George. 386 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 Then we'll talk business. 387 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 I shall have to know the cargo. 388 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 Half a dozen bales of cloth. 389 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 What's so made of gold thread? 390 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 You always were a bit of a wag, George. 391 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Now, seriously, Jack, I shall have to know. 392 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Of course you will. 393 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Just don't want it bounded about. 394 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 That's all. 395 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 I wish. 396 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Well, I'll tell you this, Samuel. 397 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 I'm going to have to pull my socks up. 398 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Otherwise, you're out to buy me outlock stock and balance. 399 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Oh, gosh, it is. 400 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 Right. 401 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Well, then I'll get back to the exchange. 402 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 Sir. 403 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Sir, I was wondering. 404 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 I'll speak up that. 405 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Sir. 406 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Mr Irving and his company are playing here tonight. 407 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 So before they set sail for America. 408 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 And I rather hoped you might. 409 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 Give me a one-to-take Charlotte to the theater, right? 410 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 Good. 411 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 She hasn't been out of the house for a week, James. 412 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 Well, I'm not objecting, am I? 413 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Oh, thank you, Father. 414 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 See that you come straight back home afterwards. 415 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Of course. 416 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 Right. 417 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 I'll be honest. 418 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 I'll be honest. 419 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 I've never known him in such a good mood. 420 00:16:57,000 --> 00:17:01,000 Samuel, I've just had a marvelous idea. 421 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 Or what? 422 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 Why don't we invite William to come along with us? 423 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Yes. 424 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 If you want to know the truth of it, Daniel, 425 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 I think you have gone completely mad. 426 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 Yes, I am well aware that luncheon is ready. 427 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 We won't be long, Mary. 428 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 After this news, I doubt I could eat a thing. 429 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Elizabeth, it was partly your idea. 430 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 Never. 431 00:17:25,000 --> 00:17:29,000 Steam Togg's towing barge is I can't perhaps see the sense in that. 432 00:17:29,000 --> 00:17:33,000 But ocean going cargo boats, steaming all the way to Manchester. 433 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Have you considered the effect it would have unlivable? 434 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 Certainly I have. 435 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 It'll increase trade. 436 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 I fail to see how. 437 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 If you have your way, ships will no longer dock in Liverpool at all. 438 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 They'll all pass straight through to Manchester. 439 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 And it'll be that city that reaps the profit. 440 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 Not at the harbour board and the railways make their terms more attractive. 441 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 What you're proposing is the ruination of Liverpool. 442 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 But that is nonsense. 443 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Well, I won't be party to it. 444 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 Neither will I stand idly by and see it happen. 445 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 Elizabeth, surely it was our intention to be partners in everything. 446 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Not this. 447 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 I was born and bred in Liverpool. 448 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 I've spent all my life in this city. 449 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Now, I've been in the city. 450 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 Now, I know the same doesn't apply to you. 451 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 So I suggest that while you have your lunch on your own, 452 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 you may consider where your allegiance really does lie. 453 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 I asked not to be disturbed today. 454 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Oh, yes, but it was a deputation. 455 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 A deputation, Mr Dunwoody? 456 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 You are the captains, yes, sir. 457 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Well, they particularly asked that I'll see you today. 458 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 Although they stress the point that they in no way intend to go on strike. 459 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 I should hope not indeed. 460 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 There's enough of that nonsense going on across the river. 461 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 Well, will you see it? 462 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 No. 463 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 Now, there's little point in discussing something I can do nothing about. 464 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 As soon as trade improves, so are their wages. 465 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 And I'm to tell them that, am I said? 466 00:18:45,000 --> 00:18:49,000 You can tell them that I can employ half the fleet on full pay. 467 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 Or the whole fleet on half pay. 468 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Well, put that way, sir. 469 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 I'm sure they'll understand. 470 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 There are many lines with ships lying idle. 471 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 Now, I hear old Murchison's even thinking of selling up. 472 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 So I believe, sir. 473 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 Great pity. 474 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 He's a fine gentleman. 475 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 Oh, hello. 476 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 May we come in for a moment, William? 477 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 Yes, of course. 478 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 And Mr Dunwoody? 479 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Charlotte. 480 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 Mr Dunwoody? 481 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 Mr Dunwoody? 482 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 Samuel. 483 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 Thank you, Mr Dunwoody. 484 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 How are you, Samuel? 485 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 It's business going well. 486 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Oh, very well indeed. 487 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 Yes, as a matter of fact, we have expanded further than that. 488 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Oh, business business. 489 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 William, Samuel has something to ask you. 490 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Oh. 491 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Yes. 492 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 Charlotte and I are going to the theatre tonight. 493 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 To see Henry Irving. 494 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 And we wondered if you'd care to come along. 495 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 Well, it's very kind of you, Samuel. 496 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 I'm glad to see you. 497 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 I'm glad to see you. 498 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 I'm glad to see you. 499 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 I'm glad to see you. 500 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 I'm glad to see you. 501 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 Well, it's very kind of you, Samuel. 502 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 Oh, it was Charlotte's idea, really. 503 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 But you agreed? 504 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Anyway, will you come, William? 505 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 I'd like to, very much, but I've got so much work to do. 506 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Oh, surely you can leave it for one night? 507 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 No. 508 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 No, I'm afraid I can't. 509 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Oh, I see. 510 00:19:47,000 --> 00:19:51,000 Then you don't mind, Samuel, taking me to the theatre on his own. 511 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 Not at all. 512 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 I think it's very kind of him. 513 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 What ship would you use today? 514 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 The fuck? 515 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 The machines. 516 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 Small, very fast. 517 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 And the master? 518 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Need an experience, Captain? 519 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 In that case, I suggest Captain Bay. 520 00:20:04,000 --> 00:20:11,000 Now, tell me, you want to charter a ship just for half a dozen bales of cloth. 521 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Yes, that's right, isn't it, Mr. What up? 522 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 The point is, sir, are you interested? 523 00:20:15,000 --> 00:20:19,000 Well, I wouldn't be standing here if I wasn't, but I'd want to know a sign more than what got out of A. 524 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 All right. 525 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 Ever heard of Colonel Sir Patrick McGeary? 526 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 No. 527 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 He's an Irish gentleman. 528 00:20:25,000 --> 00:20:29,000 Hasn't the state just north of Dublin, another one not far from here in Lancashire. 529 00:20:29,000 --> 00:20:34,000 Now, Sir Patrick is a man of considerable wealth, and also something of an eccentric. 530 00:20:34,000 --> 00:20:39,000 Suddenly, he's decided that he wishes to move all the family heirlooms back to Ireland. 531 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 Why? 532 00:20:40,000 --> 00:20:45,000 Perhaps as a sign that in these troubled times his heart lies with the Irish cause. 533 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 Sure, while ago, the Finnians tried to block the town hall. 534 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 Perhaps that's what's worried him. 535 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 He may, of course, have totally different reasons. 536 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 I'm merely his agent. 537 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 And what is that simple enough, sir? 538 00:20:54,000 --> 00:20:58,000 So if you get all your bits and pieces together, it should and deliver to Marship. 539 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 Eh? 540 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 Er, no. 541 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 What do you mean? 542 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 No. 543 00:21:02,000 --> 00:21:07,000 Sir Patrick has told me quite plainly that he has no wish to advise others of what he might be doing. 544 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 After all, it's an extremely valuable cargo. 545 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 Only it so happens that luckily, both his estates are on the coast. 546 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 So you will simply anchor off, and the cargo will be rode out to you. 547 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 And in Ireland, the reverse will happen. 548 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 Hardly we need for bills of lading at all. 549 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 I don't know. 550 00:21:22,000 --> 00:21:26,000 But customs officer were to board me. I could be accused of smuggling. 551 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 Smuggling? 552 00:21:28,000 --> 00:21:34,000 My dear fellow, Sir Patrick is merely transferring his own property from one part of the British Isles to another. 553 00:21:34,000 --> 00:21:39,000 As you say, it is a valuable cargo, and you're asking for a deal of discretion. 554 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 But which Sir Patrick is prepared to pay? 555 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 Handsomely. 556 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 Then let us come to town, eh? 557 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 Very well. 558 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 One thousand pounds. 559 00:21:50,000 --> 00:21:54,000 One thousand pounds, eh? 560 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 That's a lot of money, Mr. O'Neill. 561 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 To deal with discretion, Sir. 562 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 One thousand pounds. 563 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 I'll attend to the details immediately. 564 00:22:12,000 --> 00:22:16,000 Seems almost eager to part with Sir Patrick's money. 565 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Oh, my dear. 566 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 God, this piece is dope. 567 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 I'll be back. 568 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 I'll be back. 569 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Do be seated. 570 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 Forgive me for calling on you on an house, Mr. Pilgrim. 571 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 My door is always open to those who need me. 572 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Now, how can I help you? 573 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 First of all, let me introduce myself. 574 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 Please, I would rather you didn't tell me your name. 575 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Names come sure up false images. 576 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 Oh, I see. 577 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 In fact, the less I know about you, the better. 578 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 Now, what brought you to my door? 579 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 A lady, I know when she heard that... 580 00:23:32,000 --> 00:23:36,000 Oh, dear, there are some things I must tell you. 581 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 When this lady heard that you were recently widowed. 582 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 What did you know? 583 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 You are still in mourning. 584 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 Oh, oh, yes, of course. 585 00:23:44,000 --> 00:23:47,000 This lady said, go and see Inigo Pilgrim. 586 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 He will help you. 587 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 So here I am. 588 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 And here I am. 589 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 Ready to help you. 590 00:23:54,000 --> 00:23:58,000 It says outside, chapel of the spirit. 591 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Does that mean we're on hallowed ground? 592 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 Surely all ground is hallowed. 593 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 What I meant is, is this a consecrated place of worship? 594 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 I do not hold services if that is what you mean. 595 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 What exactly do you do, Mr. Pilgrim? 596 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 I am merely an instrument. 597 00:24:16,000 --> 00:24:20,000 I have been given a gift and can talk with those who have passed over. 598 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 Pass over? 599 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 You would call them the dead. 600 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 Oh. 601 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 It is only ignorance that makes us fear the unknown. 602 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 Children fear the dark. 603 00:24:30,000 --> 00:24:34,000 But when they understand the meaning of light, there is no fear. 604 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 You say that you can talk with those who've passed? 605 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 Yes. 606 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 Would I be able to hear them? 607 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 No, they talk through me. 608 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 I pass on their messages. 609 00:24:44,000 --> 00:24:48,000 Sometimes they are simply words of endearment or comfort. 610 00:24:48,000 --> 00:24:53,000 But on occasion, they can offer a great deal of advice. 611 00:24:53,000 --> 00:24:59,000 Being on the other side, they can, of course, see both past and future. 612 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 Mr. Pilgrim, how would one go about? 613 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 Right. 614 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 Give me a hand. 615 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 Good news, Sarah. 616 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 Robert has a message for you. 617 00:25:35,000 --> 00:25:39,000 First of all, he says that you should not be afraid. 618 00:25:39,000 --> 00:25:42,000 And that you should trust in me. 619 00:25:42,000 --> 00:25:47,000 He also said that you should not worry about these decisions that you have to make. 620 00:25:47,000 --> 00:25:52,000 And finally, he said that the choice that you made today was the right one. 621 00:25:52,000 --> 00:25:53,000 The choice? 622 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 You mean about coming here? 623 00:25:55,000 --> 00:25:56,000 No. 624 00:25:56,000 --> 00:26:00,000 No, I believe it was to do with something else. 625 00:26:00,000 --> 00:26:05,000 You will forgive me now, Sarah, but I must rest and recover my strength. 626 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 Yes. 627 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 Yes, of course. 628 00:26:08,000 --> 00:26:12,000 Mr. Pilgrim, you've given me such hope. 629 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 May I come again? 630 00:26:14,000 --> 00:26:18,000 Next time I shall be more prepared for your visit. 631 00:26:18,000 --> 00:26:21,000 Perhaps Robert will have more to say. 632 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 You think so? 633 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 It's possible. 634 00:26:25,000 --> 00:26:29,000 Sarah, you weren't taken in by him, sure. 635 00:26:29,000 --> 00:26:30,000 Letting? 636 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 I tried to tell him my name, but he stopped me. 637 00:26:33,000 --> 00:26:37,000 And then later, without a moment's hesitation, he called me Sarah. 638 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 And then went on to mention Robert by name. 639 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Now, how do you explain that? 640 00:26:41,000 --> 00:26:47,000 Well, Sarah, the unneeded family are not exactly unknown in Liverpool. 641 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 Oh, James and Elizabeth, perhaps. 642 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 That's right. 643 00:26:50,000 --> 00:26:51,000 What? 644 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 He was a public figure. 645 00:26:53,000 --> 00:26:56,000 And though you may not realize it, Sarah, so are you. 646 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Well, think of all the committees you serve on. 647 00:26:58,000 --> 00:27:01,000 Well, there must be thousands of people who know you. 648 00:27:01,000 --> 00:27:08,000 Well, perhaps you're right, but it was his manner that I could almost believe that... 649 00:27:08,000 --> 00:27:13,000 No, I did believe that Robert was actually speaking to him. 650 00:27:13,000 --> 00:27:16,000 Because she wanted to believe. 651 00:27:16,000 --> 00:27:19,000 Yeah, well, suppose that's true. 652 00:27:19,000 --> 00:27:22,000 Well, of course it is. 653 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 Men like that, they prey upon the sorrows of others. 654 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 They ought to be locked up. 655 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 Letty, how did he know about the decisions I have to make? 656 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 Oh. 657 00:27:31,000 --> 00:27:39,000 Now, any woman who's been recently widowed as decisions to make, there's nothing remarkable in making a statement like that. 658 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 Oh, I'm sorry, Sarah, but... 659 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 Well, it's obvious to me that the man's a fraud. 660 00:27:44,000 --> 00:27:47,000 Oh, Letty, I think you're being a bit hard on him. 661 00:27:47,000 --> 00:27:52,000 He lives in quite humble circumstances, and not once did he bring up the subject of money. 662 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 Oh, he will. 663 00:27:54,000 --> 00:27:57,000 That is if you're foolish enough to return. 664 00:27:57,000 --> 00:28:01,000 Well, he did say that next time he might have more information for me. 665 00:28:01,000 --> 00:28:07,000 And I warrant at this very moment he's finding out all he can about Robert and Sarah or Nieden. 666 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 Yes, well, perhaps you're right. 667 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 I'll sleep on him. 668 00:28:12,000 --> 00:28:16,000 So, the captains are willing to sue Ruse. 669 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 Oh, yes, sir. 670 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 It was a long meeting. 671 00:28:20,000 --> 00:28:26,000 It took some time for me to convince them that your solution was equitable to all, but, er... 672 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 Common sense, finally prevail. 673 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 Good. 674 00:28:29,000 --> 00:28:32,000 Thank you, Mr. Don, what do you do well? 675 00:28:32,000 --> 00:28:33,000 Oh. 676 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 Thank you, sir. 677 00:28:37,000 --> 00:28:42,000 It's very heartening to see Mr. Samuel standing up so well to his recent bereavement. 678 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 Yes, sir. 679 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 He's, er... 680 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 Growing up to be quite a handsome young gentleman. 681 00:28:49,000 --> 00:28:52,000 What exactly are you implying, Mr. Don? 682 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 Things, sir. 683 00:28:54,000 --> 00:28:59,000 I'm merely remarking that Mr. Samuel is a very eligible young man. 684 00:28:59,000 --> 00:29:02,000 As indeed, you are yourself, sir. 685 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 Thought, er... 686 00:29:06,000 --> 00:29:09,000 ...the Charlotte was looking well, didn't you, sir? 687 00:29:09,000 --> 00:29:12,000 Good night, Mr. Donwood. 688 00:29:12,000 --> 00:29:15,000 Good night, Mr. Fraser. 689 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 I have an apology to make. 690 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 Oh. 691 00:29:20,000 --> 00:29:24,000 Yes, I called into the store this afternoon, as it seems to fetch. 692 00:29:24,000 --> 00:29:27,000 I was right in one thing, he's an ambitious man. 693 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 Yes. 694 00:29:28,000 --> 00:29:34,000 Yes, it appears he sailed for a medic of this morning, with yesterday's taking swim the store. 695 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 What happens? 696 00:29:37,000 --> 00:29:41,000 So, it seems your choice of meaning is to be a man. 697 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 What happens? 698 00:29:44,000 --> 00:29:48,000 So, it seems your choice of Mr. Denton was the right one after all. 699 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 Robert said it was the right choice. 700 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 What did you say, Mother? 701 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 Nothing. 702 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 Imagine Elizabeth has told you that she sees it as the end of Liverpool. 703 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 Well, she may not be that far wrong. 704 00:30:01,000 --> 00:30:04,000 In harnesses, there's just emotional woman's talk. I expected better, you James. 705 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 This canal would have two things. 706 00:30:06,000 --> 00:30:09,000 It'll increase trade by giving this country a new port, 707 00:30:09,000 --> 00:30:12,000 and it'll break the monopoly of the railways. 708 00:30:12,000 --> 00:30:15,000 All very well if you happen to own a million Manchester, I suppose. 709 00:30:15,000 --> 00:30:18,000 Why shouldn't the Anita Line trade out of Manchester as well as Liverpool? 710 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 Because I can't tack up a canal, that's why. 711 00:30:20,000 --> 00:30:23,000 Then you'd better go over to steam, James. 712 00:30:23,000 --> 00:30:27,000 Well, I promised Elizabeth that samey piece, and I have them. 713 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 I'm not going to lose sleep over it, by the way. 714 00:30:30,000 --> 00:30:33,000 You'll have to get a bill through Parliament long before you can take a shovel for. 715 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 And you can't see it happening. 716 00:30:34,000 --> 00:30:38,000 Well, you'll come up against a lot of opposition long before it does get to Parliament. 717 00:30:38,000 --> 00:30:41,000 But if it ever does, then I'll put in my two pennies with it. 718 00:30:41,000 --> 00:30:44,000 James, this country needs that canal. 719 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 Oh, what do you have to know? 720 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 Seatonhouse, Lord. 721 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 Oh, Daniel. 722 00:30:50,000 --> 00:30:54,000 Have you, er, ever heard of a sopatric Magiri? 723 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 Oh, yes I have. Yes, it was in the Times this morning. 724 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 You're not expecting anyone? Are you, Mr. Wolland? 725 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 What? No, no. 726 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 All in the boat, then. 727 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 Hey! 728 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 I've got room for a little unpained. 729 00:31:16,000 --> 00:31:19,000 I thought you said you were in commings. 730 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 I've chased my mind, haven't I? 731 00:31:21,000 --> 00:31:24,000 You mean Charlotte? And how was Henry Irving? 732 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 Oh, Martha's. Martha's. 733 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 Father, not down yet. 734 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 It's been gone for three hours. 735 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 Oh, where to this time? 736 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 I don't know. 737 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 He said he'd be back in a few days. 738 00:31:33,000 --> 00:31:36,000 He's up to something, but for the laugh I'm like, I can't think what? 739 00:31:36,000 --> 00:31:39,000 He didn't get into one o'clock this morning, did he? 740 00:31:39,000 --> 00:31:41,000 No. How do you know that? 741 00:31:41,000 --> 00:31:43,000 I heard him. I was awake. 742 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 Surprising then that you were as bright as a button. 743 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 Could be something to do with Samuel too, 744 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 from you to the theatre last night? 745 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 Samuel, good having a snack. 746 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 What, then? 747 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 Letty. 748 00:31:57,000 --> 00:32:00,000 There's something I must tell you about last night. 749 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 When we got to the theatre, 750 00:32:03,000 --> 00:32:08,000 William was there. He'd taken a box and he insisted we share it with him. 751 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 That must have pleased Samuel. 752 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 Oh, Samuel can be so ungrateful. 753 00:32:12,000 --> 00:32:16,000 I mean, the circle is very nice, but it's not like a box, is it? 754 00:32:16,000 --> 00:32:19,000 And when William ordered champagne in the interval, 755 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 he never so much as thanked him. 756 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 Now, wait a minute. 757 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 Who brought you home? 758 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 William? 759 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 William? 760 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Then handsome. 761 00:32:29,000 --> 00:32:34,000 Then I think it just as well that your father did come home late. 762 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 And is Chitchen wag with Mr. Wag? 763 00:32:46,000 --> 00:32:50,000 Eh, he talks a lot at the end of the day, he said nothing. 764 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 Hmm, how's he now? 765 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 He's admiring the view. 766 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 I can't say I like him much. 767 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 I can't say I do. 768 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Yeah, then. 769 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 There's nothing wrong with the course, is it? 770 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 No, no. 771 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 You know, are there come the winds gone to shift? 772 00:33:05,000 --> 00:33:09,000 There's my veer a bit, but it's a good, steady bloser. 773 00:33:09,000 --> 00:33:12,000 Oh, I think it'll veer quite a lot. 774 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 Well, there's no reason why it should. 775 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 You won't tell me what you want, do you? 776 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 So far, nothing. 777 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 I think I need to take a look in the hole. 778 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 Did it on the fresh side? 779 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 Ah, yes, I was... 780 00:33:33,000 --> 00:33:37,000 Just saying to Captain Baines here, I reckon the wind is going to change. 781 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 You know? 782 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 No, have a glass. 783 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 Warm your... 784 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 Thanks. 785 00:33:43,000 --> 00:33:46,000 There's our course, Captain Baines. 786 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 Eh. 787 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 Westbin North. 788 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 You know something about the city, Mr. Warden? 789 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 I was in shipping for a few years. 790 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 Thanks. 791 00:33:57,000 --> 00:33:58,000 Not joining me, I need him. 792 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 Oh, bled. 793 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 Bled. 794 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 Mr. Warden, don't be... 795 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 This bay we're going to, uh... 796 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 Do you know what the holdings like? 797 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 What? 798 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 I mean, the sea bed. 799 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 What's it like? 800 00:34:10,000 --> 00:34:11,000 I've never been there. 801 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 Now, I reckon we get angry about here. 802 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 I mean, there's a fair depth of water and a good run as you only. 803 00:34:25,000 --> 00:34:26,000 What do you say, sir? 804 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 You're the master, Captain Baines. You decide. 805 00:34:44,000 --> 00:34:48,000 Now, when you say to be men there, I suppose they'll be from St. Patrick McGear is a statement. 806 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 Yes. 807 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Yes. 808 00:34:51,000 --> 00:34:52,000 Oh. 809 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 There's one other thing. 810 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 You worked it all out, had you? 811 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 Hi. 812 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 Hope to claim the reward, eh? 813 00:35:25,000 --> 00:35:49,000 Mr. O' 814 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 No. 815 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 No. 816 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 No. 817 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 That's why I checked up on St. Patrick McGear. 818 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 There was nothing wrong with that story. 819 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 I worked on that for a long time. 820 00:35:58,000 --> 00:36:03,000 Even down to the cove where you loaded the crates on board, that was on his estate. 821 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 And it'll be the same in Ireland. 822 00:36:05,000 --> 00:36:09,000 When the eye happened to know that the old boy and most of his staff are in London at the moment. 823 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 So how did you find out? 824 00:36:11,000 --> 00:36:16,000 After the robbery in Manchester, you were so awkward in the day. 825 00:36:16,000 --> 00:36:24,000 After the robbery in Manchester, you were so obviously busy arranging things that you didn't read the newspapers properly. 826 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 Or indeed the arbitrary notice, sir. 827 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 Sir Patrick's dead. 828 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 Well, I'll be damned. 829 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 Now that I didn't reckon all night. 830 00:36:39,000 --> 00:36:40,000 I work for him once, you know. 831 00:36:41,000 --> 00:36:45,000 Still, doesn't alter the fact that we're on our way to Ireland. 832 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 And there's nothing you can do about that, O'Nedian. 833 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 What happens when we get there? 834 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 Same as we arrange Captain Baines. 835 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 Once you've got those crates ashore, you can go to the devil for all I care. 836 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 And after we've been to the police, you won't get fired. 837 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 Oh, I don't think he'll do that, Captain Baines. 838 00:36:59,000 --> 00:37:03,000 You see, I can prove that Mr. O'Nedian received a very large fee for this charter. 839 00:37:04,000 --> 00:37:08,000 I feel sure the police would accept my word that we were all working hand in glove. 840 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 Where in his right, Baines? 841 00:37:12,000 --> 00:37:14,000 I could lose my ticket over this. 842 00:37:14,000 --> 00:37:17,000 You'd lose a damn sight more than that, Captain. 843 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 Sorry, then. 844 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 Fine, time to be sorry. 845 00:37:41,000 --> 00:37:42,000 What's happening? 846 00:37:42,000 --> 00:37:45,000 That's the end of the four-loon watch, Mr. Stay away, O'Kapton. 847 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 Somebody has to run the ship, you know. 848 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 If I don't go up there, they'll soon come down here for their orlaters. 849 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 He's right, you know. 850 00:37:58,000 --> 00:38:02,000 Oh, if you don't trust Captain Baines, maybe I'd better go up there. 851 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 I shall only be two minutes. 852 00:38:07,000 --> 00:38:08,000 All right, you can go. 853 00:38:12,000 --> 00:38:16,000 But remember, one wrong move, and he's dead. 854 00:38:19,000 --> 00:38:20,000 I'm warning you, Baines. 855 00:38:21,000 --> 00:38:24,000 It's right, Mr. Don't you take your eyes over me. 856 00:38:24,000 --> 00:38:27,000 Because if you do, I'll ring your neck like a chicken. 857 00:38:31,000 --> 00:38:32,000 And Baines? 858 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 What? 859 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 Almost here! 860 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 You go first, and then tricks. 861 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 And I can promise you one thing. 862 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 You'll never work on one of my ships again. 863 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 Just Carl Baines is kind art. 864 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 It doesn't mean to say that I am. 865 00:38:51,000 --> 00:38:55,000 Baines will possess you to sign on that helmsman. 866 00:38:55,000 --> 00:38:57,000 The man's an idiot. 867 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 Hey, there's nothing wrong with Seth. 868 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 Over there, Captain, where I can see you. Come on. 869 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 What's the trouble I need in? 870 00:39:02,000 --> 00:39:05,000 I told you the way to change, but you wouldn't listen. 871 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 I said, what's the trouble? 872 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 The wind's beard. 873 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 You take on us with it. 874 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 You're watching the sail instead of the compass. 875 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 I don't believe you. 876 00:39:17,000 --> 00:39:18,000 Look for yourself, man. 877 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 Luke! 878 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 He eats nor easterly. 879 00:39:22,000 --> 00:39:23,000 Going back to England. 880 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 You shouldn't be saying he must be north. 881 00:39:26,000 --> 00:39:27,000 Ah, too island. 882 00:39:28,000 --> 00:39:31,000 If we hold that course, we'll damn near finish up where we started from. 883 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 Believe me, this is some kind of trick. 884 00:39:36,000 --> 00:39:37,000 Oh, Luke, man. 885 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 I have no wish to be caught with your stolen goods upon my ship. 886 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Any more than you do. 887 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Very well. 888 00:39:45,000 --> 00:39:46,000 Oh, it's a course. 889 00:39:49,000 --> 00:39:52,000 All hands stand by the go-about. 890 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 We'll just shut out the outside, will we? 891 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 No. 892 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 You're not frightened, are you, Sarah? 893 00:40:23,000 --> 00:40:24,000 No. 894 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 Good. 895 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 Now, I must tell you this. 896 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 Whatever happens, do not leave the table. 897 00:40:32,000 --> 00:40:35,000 Mr. Pilgrim, should my eyes be open or closed? 898 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 As you wish. 899 00:40:37,000 --> 00:40:41,000 Tell me, do you have anything that Robert gave you some time ago? 900 00:40:41,000 --> 00:40:43,000 A piece of jewelry. 901 00:40:43,000 --> 00:40:46,000 Something that means a good deal to both of you? 902 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 My wedding ring. 903 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 There's no need. 904 00:40:54,000 --> 00:40:58,000 Did you know that the power to see lies dormant in you, Sarah? 905 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 He. 906 00:41:00,000 --> 00:41:01,000 Oh, yes. 907 00:41:02,000 --> 00:41:03,000 It's quite strong. 908 00:41:03,000 --> 00:41:08,000 Robert has been with me since you've ended the room. 909 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 It's very, very close. 910 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 Yes, Robert? 911 00:41:27,000 --> 00:41:28,000 Yes? 912 00:41:28,000 --> 00:41:29,000 Yes? 913 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 Pigs? 914 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 Taking them to market? 915 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 Yes, she hears, Robert. 916 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 I see candles. 917 00:41:44,000 --> 00:41:45,000 Lots of candles. 918 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 Do they mean anything to you, Sarah? 919 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 Yes. 920 00:41:49,000 --> 00:41:50,000 Yes, in the shop. 921 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 And now I see another shop. 922 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 Much bigger. 923 00:41:56,000 --> 00:41:57,000 Money. 924 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 A man taking... no, no. 925 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 A man stealing money. 926 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 That's right. 927 00:42:05,000 --> 00:42:08,000 Robert saying, all for the good. 928 00:42:10,000 --> 00:42:11,000 Dentist? 929 00:42:12,000 --> 00:42:13,000 No. 930 00:42:14,000 --> 00:42:15,000 Dan. 931 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 Dan. 932 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 Was a better choice. 933 00:42:22,000 --> 00:42:23,000 I don't understand. 934 00:42:23,000 --> 00:42:24,000 Mr. Dent? 935 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 An older man. 936 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 Yes. 937 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 Yes. 938 00:42:28,000 --> 00:42:31,000 Robert is very pleased with this man. 939 00:42:38,000 --> 00:42:39,000 Wait, Robert? 940 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 Difficult breathing. 941 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 No, Robert. 942 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 It says, not your fault. 943 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 He'll wait for you. 944 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 He's getting fainter, Sarah. 945 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 He's leaving. 946 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 A... a voice. 947 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 A woman's voice. 948 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 And a... no. 949 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 A girl. 950 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 Slowly. 951 00:43:08,000 --> 00:43:09,000 Slowly. 952 00:43:11,000 --> 00:43:12,000 Murray. 953 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 Slowly. 954 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 Murray. 955 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 Slow. 956 00:43:22,000 --> 00:43:23,000 Maritza. 957 00:43:25,000 --> 00:43:26,000 Ah, yes. 958 00:43:26,000 --> 00:43:27,000 Maritza. 959 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 She knows you, Sarah. 960 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 She is with Robert. 961 00:43:37,000 --> 00:43:38,000 And... 962 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 Ah, yes, your hand is better. 963 00:43:49,000 --> 00:43:50,000 She's gone. 964 00:43:53,000 --> 00:43:56,000 Perhaps it was someone you knew a long time ago. 965 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 But the rest had meaning for you, Sarah. 966 00:44:01,000 --> 00:44:02,000 Yes. 967 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 Oh, yes. 968 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 Mr. Programming, you've been such a comfort. 969 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 I am merely the instrument. 970 00:44:14,000 --> 00:44:15,000 To speak with Robert. 971 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 Please, may I come again? 972 00:44:18,000 --> 00:44:19,000 Of course. 973 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 Though others will not want you to. 974 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 Then it shall be our secret. 975 00:44:25,000 --> 00:44:28,000 Mr. Programming, you've helped me so much. Please let me help you. 976 00:44:28,000 --> 00:44:29,000 In what way? 977 00:44:29,000 --> 00:44:30,000 A contribution. 978 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 It is not necessary. 979 00:44:32,000 --> 00:44:33,000 Oh, but I insist. 980 00:44:34,000 --> 00:44:35,000 Very well, Sarah. 981 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 As you can afford it, 982 00:44:38,000 --> 00:44:42,000 I will allow you to donate the maximum contribution. 983 00:44:43,000 --> 00:44:44,000 Five shilling. 984 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 Are you sure this is the place? 985 00:44:47,000 --> 00:44:48,000 The next bay along. 986 00:44:49,000 --> 00:44:51,000 Better fly the red pendant and the V. 987 00:44:51,000 --> 00:44:52,000 Can't they? 988 00:44:52,000 --> 00:44:53,000 Siser. 989 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 Just a moment. 990 00:44:54,000 --> 00:44:55,000 What's going on? 991 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 They want to fly the customary flags. 992 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 There could be excise men up there. 993 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 They told normal procedure. 994 00:45:07,000 --> 00:45:08,000 Are you sure? 995 00:45:08,000 --> 00:45:11,000 Only sure attention to ourselves if we were to be able to get them. 996 00:45:11,000 --> 00:45:12,000 Are you sure? 997 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 Only sure attention to ourselves if we don't. 998 00:45:15,000 --> 00:45:16,000 Very well. 999 00:45:16,000 --> 00:45:17,000 Ice BV. 1000 00:45:18,000 --> 00:45:19,000 Like up in bales. 1001 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 Let's get those crates, may I? 1002 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 Soon you're off my ship with a better land like it. 1003 00:45:24,000 --> 00:45:25,000 No. 1004 00:45:27,000 --> 00:45:28,000 What do you think? 1005 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 It's going to put it on the rocks. 1006 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 I wouldn't put it past him. 1007 00:45:31,000 --> 00:45:32,000 Let the crew unload. 1008 00:45:42,000 --> 00:45:43,000 I'm going to get you. 1009 00:45:50,000 --> 00:45:51,000 Hello, Samuel. 1010 00:45:51,000 --> 00:45:53,000 You are home, early. 1011 00:45:53,000 --> 00:45:54,000 Yes. 1012 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 I didn't feel much like work. 1013 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 Something's wrong. 1014 00:45:57,000 --> 00:45:58,000 Oh, I've had a letter. 1015 00:45:58,000 --> 00:45:59,000 Rather upset me. 1016 00:46:01,000 --> 00:46:02,000 I don't suppose you remember her. 1017 00:46:02,000 --> 00:46:03,000 It was a long time ago. 1018 00:46:04,000 --> 00:46:05,000 She was Polish. 1019 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 A lace maker. 1020 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 She came to the storm. 1021 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 If so, do remember vaguely. 1022 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 But didn't she go to America? 1023 00:46:12,000 --> 00:46:13,000 Hi, that's right. 1024 00:46:13,000 --> 00:46:14,000 With her brother, Steppen. 1025 00:46:15,000 --> 00:46:16,000 On the way over there was a storm. 1026 00:46:17,000 --> 00:46:18,000 Her hand was crushed. 1027 00:46:20,000 --> 00:46:21,000 Her name was Maritza. 1028 00:46:22,000 --> 00:46:23,000 Oh, then you do remember her. 1029 00:46:25,000 --> 00:46:26,000 I grew very fond of her. 1030 00:46:28,000 --> 00:46:32,000 But I'm afraid Steppen has written to say that she was recently killed in a street accident in New York. 1031 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 There's no sign of my men are needed. 1032 00:46:43,000 --> 00:46:46,000 If you brought me to the wrong code, you saw the charge yourself. 1033 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 From out there they all look alike. 1034 00:46:48,000 --> 00:46:49,000 Perhaps easier men. 1035 00:46:59,000 --> 00:47:02,000 Well, I did warn you not to take your eyes off me. 1036 00:47:10,000 --> 00:47:11,000 Officer? 1037 00:47:11,000 --> 00:47:12,000 Thank you, sir. 1038 00:47:13,000 --> 00:47:14,000 Right then, gentlemen. 1039 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Explanations are in order. 1040 00:47:17,000 --> 00:47:21,000 In those cases, I think you'll find the treasure from the Manchester robbery. 1041 00:47:22,000 --> 00:47:23,000 Oh, come on. 1042 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 On your feet. 1043 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 Well, first thing first. 1044 00:47:27,000 --> 00:47:28,000 Your name, sir. 1045 00:47:28,000 --> 00:47:29,000 Your Welsh. 1046 00:47:29,000 --> 00:47:30,000 With a name like Soelin, what do you expect? 1047 00:47:31,000 --> 00:47:32,000 You've got me signal, then, eh? 1048 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 We've got a signal that you're discharging dangerous cargo. 1049 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 There's your dangerous cargo. 1050 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 Name of Waddam. 1051 00:47:40,000 --> 00:47:42,000 But we were sailing west. 1052 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 Must have been something wrong with the compass. 1053 00:47:54,000 --> 00:47:55,000 Damn lucky we didn't end up in Iceland. 1054 00:47:56,000 --> 00:47:57,000 Robis. 1055 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 Good navigation, that's all. 1056 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 Five thousand pounds you'll pick up for this night's work, sir. 1057 00:48:03,000 --> 00:48:04,000 Hi. 1058 00:48:04,000 --> 00:48:07,000 Bye me a new ship. 1059 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 The ship is in the sea. 1060 00:48:36,000 --> 00:48:37,000 The ship is in the sea. 1061 00:48:37,000 --> 00:48:38,000 The ship is in the sea. 1062 00:48:38,000 --> 00:48:39,000 The ship is in the sea. 1063 00:48:39,000 --> 00:48:40,000 The ship is in the sea. 1064 00:48:40,000 --> 00:48:41,000 The ship is in the sea. 1065 00:48:41,000 --> 00:48:42,000 The ship is in the sea. 1066 00:48:42,000 --> 00:48:43,000 The ship is in the sea. 1067 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 The ship is in the sea. 1068 00:48:44,000 --> 00:48:45,000 The ship is in the sea. 1069 00:48:45,000 --> 00:48:46,000 The ship is in the sea. 1070 00:48:46,000 --> 00:48:47,000 The ship is in the sea. 1071 00:48:47,000 --> 00:48:48,000 The ship is in the sea. 1072 00:48:48,000 --> 00:48:49,000 The ship is in the sea. 1073 00:48:49,000 --> 00:48:50,000 The ship is in the sea. 1074 00:48:50,000 --> 00:48:51,000 The ship is in the sea. 1075 00:48:51,000 --> 00:48:52,000 The ship is in the sea. 1076 00:48:52,000 --> 00:48:53,000 The ship is in the sea. 1077 00:48:53,000 --> 00:48:54,000 The ship is in the sea. 1078 00:48:54,000 --> 00:48:55,000 The ship is in the sea. 1079 00:48:55,000 --> 00:48:56,000 The ship is in the sea. 1080 00:48:56,000 --> 00:48:57,000 The ship is in the sea. 1081 00:48:57,000 --> 00:48:58,000 The ship is in the sea. 1082 00:48:58,000 --> 00:48:59,000 The ship is in the sea. 1083 00:48:59,000 --> 00:49:01,000 The ship is in the sea. 1084 00:49:01,000 --> 00:49:02,000 The ship is in the sea. 1085 00:49:02,000 --> 00:49:03,000 The ship is in the sea. 1086 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 The ship is in the sea. 1087 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 The ship is in the sea. 1088 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 The ship is in the sea. 1089 00:49:06,000 --> 00:49:07,000 The ship is in the sea. 1090 00:49:07,000 --> 00:49:08,000 The ship is in the sea. 1091 00:49:08,000 --> 00:49:09,000 The ship is in the sea. 1092 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 The ship is in the sea. 1093 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 The ship is in the sea. 1094 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 The ship is in the sea. 1095 00:49:12,000 --> 00:49:13,000 The ship is in the sea. 1096 00:49:13,000 --> 00:49:14,000 The ship is in the sea. 1097 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 The ship is in the sea. 1098 00:49:15,000 --> 00:49:16,000 The ship is in the sea. 1099 00:49:16,000 --> 00:49:17,000 The ship is in the sea. 1100 00:49:17,000 --> 00:49:18,000 The ship is in the sea. 1101 00:49:18,000 --> 00:49:19,000 The ship is in the sea. 1102 00:49:19,000 --> 00:49:20,000 The ship is in the sea. 1103 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 The ship is in the sea. 1104 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 The ship is in the sea. 1105 00:49:22,000 --> 00:49:23,000 The ship is in the sea. 1106 00:49:23,000 --> 00:49:24,000 The ship is in the sea. 1107 00:49:24,000 --> 00:49:26,000 The ship is in the sea. 1108 00:49:26,000 --> 00:49:27,000 The ship is in the sea. 1109 00:49:27,000 --> 00:49:28,000 The ship is in the sea. 1110 00:49:28,000 --> 00:49:29,000 The ship is in the sea. 1111 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 The ship is in the sea. 1112 00:49:30,000 --> 00:49:31,000 The ship is in the sea. 1113 00:49:31,000 --> 00:49:32,000 The ship is in the sea. 1114 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 The ship is in the sea. 1115 00:49:33,000 --> 00:49:34,000 The ship is in the sea. 1116 00:49:34,000 --> 00:49:35,000 The ship is in the sea. 1117 00:49:35,000 --> 00:49:36,000 The ship is in the sea. 1118 00:49:36,000 --> 00:49:37,000 The ship is in the sea. 1119 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 The ship is in the sea. 1120 00:49:38,000 --> 00:49:39,000 The ship is in the sea. 1121 00:49:39,000 --> 00:49:40,000 The ship is in the sea. 1122 00:49:40,000 --> 00:49:41,000 The ship is in the sea. 1123 00:49:41,000 --> 00:49:42,000 The ship is in the sea. 1124 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 The ship is in the sea. 1125 00:49:43,000 --> 00:49:44,000 The ship is in the sea. 1126 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 The ship is in the sea. 1127 00:49:45,000 --> 00:49:46,000 The ship is in the sea. 1128 00:49:46,000 --> 00:49:47,000 The ship is in the sea. 1129 00:49:47,000 --> 00:49:48,000 The ship is in the sea. 1130 00:49:48,000 --> 00:49:49,000 The ship is in the sea. 75835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.