Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:18,000
🎵
2
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Oh, that's no good, James. I just can't tell.
3
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
We could be approaching America for all I know.
4
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Oh, it's a life around here.
5
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
It's just that you're seeing things from a different point of view.
6
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
Sometimes that's no bad thing.
7
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
I've enjoyed this trip.
8
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
Oh, Liverpool to Swansea, back.
9
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
That gives you a taste of blue.
10
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Still, it's a start.
11
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
What will you reckon, Bane?
12
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
I was right.
13
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
The compasses definitely are, but she carried before.
14
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
Dealed mates? Right.
15
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
It's once it's a Belfast regular run.
16
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
And it's why it's definitely overcompensated.
17
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
There's plenty of fixed bearings around.
18
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
I'm going to train the compasses here.
19
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
A way to get back. It's up to you, sir.
20
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Well, what do you say, Lettie?
21
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
I said a pair of you are talking double Dutch.
22
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
I haven't understood a word.
23
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
No, it does sound a bit large, isn't it?
24
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Come on. Look.
25
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
Now, the ship's been carrying a lot of metal.
26
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Now, metal affects a compass.
27
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
You mean it doesn't give a true reading?
28
00:02:30,000 --> 00:02:36,000
Right. So inside there, they put magnets to correct the end.
29
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
But now that you've no longer got a cargo in it,
30
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
the compasses are wrong again. Is that what you mean?
31
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Yeah.
32
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
Oh, heck. We'll make a cellar over here.
33
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
There's a sheltered cove a little way up the coast.
34
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
I mean, we can anchor there for the night.
35
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Right. Why not?
36
00:02:53,000 --> 00:03:11,000
Good. That means we're once like an abse
37
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
and we're all in the sea.
38
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
What do you think of the Falcon?
39
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
It's a pretty name for a pretty ship.
40
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Pretty?
41
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
She's a work horse.
42
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
Well, I don't work horse. Be pretty.
43
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
All right.
44
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
You're all enough for him.
45
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
No.
46
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Perhaps it's a sea air.
47
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
I'm sorry to have kept you waiting, Sir Norman.
48
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Not to worry, Daniel. I was a trifle early anyway.
49
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Listen to it. We'll be down immediately. I forget you would drink.
50
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Thank you. I've just been reading about that robbery in Manchester.
51
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
In broad daylight, if you please.
52
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
Yes, I saw. 50,000 pounds.
53
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
That's not the only daylight robbery that's going on.
54
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Oh, how do you mean?
55
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Well, these new freight charges on the railway.
56
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Do you realize, Norman, that mile for mile,
57
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
the line between Liverpool and Manchester
58
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
is the highest price in the entire country.
59
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
I know, I know. And believe me, I've drawn the attention of the house to it.
60
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
And to this handling charge of eight chillings a ton.
61
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
Between them, the Mersey Docks and Harbour Board and the railways have a complete monopoly.
62
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Damn it, they're holding Manchester to ransom.
63
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
And since you've just acquired a mill there,
64
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
you'll have to use the railway to bring in your raw cotton.
65
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Yes, I admit to a degree of self-interest, but only a degree.
66
00:04:26,000 --> 00:04:31,000
Even without the mill, I'd be against these new freight rates and handling charges on principle.
67
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
Well, as I neither represent Liverpool nor Manchester,
68
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
perhaps I could lobby supporters at disinterested party.
69
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
I'd hope you might.
70
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
But I do advise you to think of an alternative solution.
71
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Well, there is no alternative.
72
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
Believe me, Daniel, speaking as a politician, there is always an alternative.
73
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Oh, yes, horse and car.
74
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
So you feel the government will do nothing?
75
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
Well, you must remember the railways are private companies.
76
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
You wouldn't want the government telling you how to run your business, would you?
77
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
We don't do things like that in this country, thank God.
78
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
Now you take this foreign fellow who's just died, Karl Marx.
79
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Have you read his book?
80
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
No, never even heard of him.
81
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
Every single page of that book preaches one thing, complete anarchy.
82
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Not in Liverpool, I trust?
83
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
My dear Lady Fogarty.
84
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
By Heck Daniel or a lucky chap to earn such a wife.
85
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Daniel doesn't own me, Sir Norman.
86
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
What?
87
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Well, I mean, still he has the pleasure of your company.
88
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Thank you.
89
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
What was all this talk of anarchy?
90
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Just a business, madam ma'am.
91
00:05:32,000 --> 00:05:37,000
But when beauty walks in through the door, then dull business must needs fly out the window.
92
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
I'm so sorry you were not able to bring Lady Truscott.
93
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Now the slice of Plum Dove, ma'am.
94
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Thank you, Captain Bain, just as I liked it.
95
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
I'll tell Long Charlie whose Plum Dove is his personality.
96
00:05:50,000 --> 00:05:56,000
Well, eh, if you'll excuse me, ma'am, take a turn on Dick, see that everything snuck down for the light.
97
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Ah, ma'am, I'll join you there later, Bain.
98
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
All right, you a la, sir?
99
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
You know, in a way, I'm quite looking forward to going home tomorrow.
100
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
All right.
101
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Landfalls and departures.
102
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
Leaving home, coming home, beginnings and endings.
103
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
All chapters in the sailors' lives.
104
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Well, the one.
105
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Hmm?
106
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
But it's not often I only talk about the sea.
107
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
What about which to say?
108
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Not a word.
109
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
I wonder how sad it's about him.
110
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
You're a bad idea to have to route a suburb, right?
111
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Right, the route of that house.
112
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Oh, my goodness, you just got Samuel.
113
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Must be a comfort for a woman, and the sunlight.
114
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
It was good that.
115
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Got his head screwed on.
116
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
You'll carry on Robert's name.
117
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
You miss him, don't you?
118
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Robert?
119
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Pompersoulful?
120
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
I do?
121
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Oh, good stuff in here.
122
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Think I'll go on, Dick.
123
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Finish Miss Gaga.
124
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Don't be long.
125
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Oh, if there's one thing I cannot bear,
126
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
it's been treated like some idiot child who in business and politics
127
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
is a foreign language.
128
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
So I've observed.
129
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Why did you invite him to dinner in the first place?
130
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
I hope to enlist his help in the House of Commons,
131
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
over these new railway freight charges.
132
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Perhaps if you'd asked my advice first before buying that mill in Manchester.
133
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Elizabeth.
134
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Anyway, it seems there's nothing I can do.
135
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Good pay up.
136
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
What about the old canal?
137
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
What?
138
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
The Bridgewater Canal runs between Liverpool and Manchester.
139
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
It was there long before the railways.
140
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
No, no, no. Barge is drawn by horses.
141
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
It would take too long.
142
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Wait a minute.
143
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
Suppose they were towed by a steam tug.
144
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Hey, Elizabeth, I believe you found the answer.
145
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Oh, Daniel, surely not a mill woman.
146
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
No, yes, yes, yes.
147
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
I must check on the death and they need widening in places.
148
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Are you going to be planning and scheming all night?
149
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
No, I wonder how long it would take a steam tug to...
150
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
I'm sorry, what did you see?
151
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Well, we could talk about this in bed.
152
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Oh, yes, yes, perhaps we could.
153
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
Good night, Barge. Good night, sir.
154
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Thought you'd be asleep.
155
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
That's a bit tired.
156
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
You used for now.
157
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Aha.
158
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Full moon tide.
159
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
I want to see you don't catch a coat in that thing.
160
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
I won't.
161
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
Not if you put your hands around me.
162
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Mm-hmm.
163
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Oh.
164
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
What exactly does...
165
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Hmm.
166
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Oh, I was kidding.
167
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Wasn't enough for me to move tonight.
168
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
I was right.
169
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
It's time to land back.
170
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
I'll be back.
171
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Oh, no.
172
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
I'm sorry.
173
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Ah!
174
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
No.
175
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
No.
176
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
No, no.
177
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
No, no.
178
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
I'll be back.
179
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
No, no, no, no.
180
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
I'll be back.
181
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Oh, no, no.
182
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
I'll be back.
183
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Oh, no, no.
184
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
No.
185
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
I'll be back.
186
00:09:24,000 --> 00:09:36,000
Damn it, St. Daniel, I've got a train to catch.
187
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
And so you shall.
188
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Now, just give me 10 minutes.
189
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Well, really?
190
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Well, Lady Foggy, do you not know about?
191
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
No, she's at the yard.
192
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
I was on my way there myself when the idea struck me.
193
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
And I knew I had to see you at once.
194
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Norman, I've found a way to break those freight charges.
195
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Oh?
196
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
There you are.
197
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Been sitting under our noses all the time.
198
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
The old canal.
199
00:09:55,000 --> 00:09:55,000
Barge's.
200
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Oh, that was my first thought.
201
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
To tow them by steam tug to Manchester.
202
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Steam tug, you saw that's a good thought.
203
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Yeah, but not to tow barges.
204
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Oh, that would be unloading and loading both at Liverpool
205
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
and Manchester.
206
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Well, that's what the railways do.
207
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Yes, but we can do better.
208
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
We'll take the ships all the way to Manchester.
209
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Ocean going steamers.
210
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
All that tough and heaping a bit of water.
211
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Yes, it will enlarge it.
212
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
We'll make it wider and make it deeper.
213
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
We'll start here at Latchford.
214
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Latchford?
215
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
Well, yes, I suppose it could be done.
216
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
But think of the cost.
217
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Think of the return and think of the demand.
218
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
A port in the heart of one of the biggest manufacturing areas
219
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
in the country.
220
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Are you transport costs?
221
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
You got the price of goods.
222
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
What's an idea like that would benefit the whole country?
223
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
That sort of thinking might get government support.
224
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
And if the railways want to stay in business,
225
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
they'll have to bring their charges down.
226
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
They'll have to compete.
227
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
You do realise you'll have to get a bill through the house
228
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
to build a canal like that?
229
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Yes, I do.
230
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
I know that there'll be a lot of opposition.
231
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
But in the meantime, if you could take a few sandings.
232
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Discretely, of course.
233
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
I thought I heard the carriage return.
234
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Some good James and Aunt Letty have returned.
235
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
I wanted to show her the sales figures for the parcel post.
236
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Ah, here they are.
237
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
You're going out, mother?
238
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Yes.
239
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
It's high time I was back to my committee work.
240
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
I thought it might help take my mind.
241
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Ah, yes, yes.
242
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
I was in the store this morning.
243
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
They told me you'd been there yesterday.
244
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Yes.
245
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
I summoned up the courage to go into your father's office.
246
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
I could only bear it for a few minutes.
247
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
It's as if he was sick.
248
00:11:21,000 --> 00:11:21,000
Yes.
249
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
It is a little soon.
250
00:11:23,000 --> 00:11:28,000
Samuel, I don't think I ever want to go back into the store again.
251
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
There's no reason why you should, mother.
252
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
More or less, running itself.
253
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
You're only saying that because you
254
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
want to spend all your time developing
255
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
that parcel post idea of yours.
256
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
If it was father's idea as well, mother.
257
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
As a subsidiary.
258
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Now, even from the short time that I was there yesterday,
259
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
it was quite clear to me that that store is not running
260
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
as efficiently as your father would have liked.
261
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Then I suppose I shall have to give it more time.
262
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
No.
263
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
What?
264
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Your heart wouldn't be in it.
265
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
You've made that quite plain.
266
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
You're surely not suggesting I sell it.
267
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Indeed I am not.
268
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
No.
269
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
We're Mr. Point, a manager.
270
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Mother, if you remember, I did sit next to her.
271
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
I know you did.
272
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
And at quite the wrong time.
273
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Oh, now it's the right time.
274
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Oh, yes.
275
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Properly managed, that store will be a lusty memorial
276
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
to your father's good name.
277
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Capital.
278
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
In that case, as I see it, there's only one possible choice.
279
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
I quite agree.
280
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Mr. Stench.
281
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Fitch!
282
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
He's only a boy.
283
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
He's at least 30.
284
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
More importantly, he has ideas.
285
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Yes, above his station.
286
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Now, Mr. Denton's been made this for years.
287
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
Mother, the store is under my control.
288
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Very well.
289
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
A point, Fitch, if you insist.
290
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
But I think you're making a mistake.
291
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Now, I must be off to my alchemy to work.
292
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
But I was hoping to use the carriage.
293
00:12:45,000 --> 00:12:50,000
Ah, but you see, Samuel, the carriage is under my control.
294
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
I'll drop you off somewhere, if you like.
295
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Hello, Mr. Fraser.
296
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
How?
297
00:13:03,000 --> 00:13:03,000
Very, very.
298
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Not looking for cargo eyes.
299
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
What?
300
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
What do you have?
301
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
What I was meaning.
302
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
I could perhaps find you a part, can't I?
303
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
I see.
304
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Perhaps.
305
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Mr. Denton, what do you?
306
00:13:15,000 --> 00:13:15,000
Excuse me.
307
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Coming, sir.
308
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Good day, sir.
309
00:13:22,000 --> 00:13:22,000
Who are you?
310
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Hey, Varetha.
311
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Part cargo, you're lynching.
312
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Doesn't exist, Mr. All-needing.
313
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Things are all back to front these days.
314
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
It's getting hard for a man to turn a decent penny.
315
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Heard you've just acquired her with a shoe?
316
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
The Falcon, with birth, the smart thing.
317
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
How can you be wishing she'd fly away?
318
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
It's been a quiet month.
319
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Steve, are you?
320
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
No, no.
321
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Two mustard catch.
322
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
You'll never make a pay.
323
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
You should have gone over to Steam long ago.
324
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
I'll mark you.
325
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
Even the steamers have found it pretty hard this last month.
326
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Not fresh, is it?
327
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
No, and I'll tell you why.
328
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
He cuts his rates to the bowl.
329
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
He's put all his crews on half pay.
330
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Must have included it.
331
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Oh, and a man's got a family to feed you.
332
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Definitely work for now.
333
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
And he phrases drive other lights to the wall?
334
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Well, no, I can't say I like that in a few years,
335
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
but I must admit, I admire him.
336
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Well, look, I'll leave most of my ships
337
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
on the grain and night, but I am looking for some short haul
338
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
work for the Falcon, you know, coastal work.
339
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
You're too grand to carry coal these days, Miss O'Neil?
340
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
No.
341
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Carry coal, anything you can find.
342
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
I don't like an idol ship.
343
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
No more than most of these.
344
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
I'll make it worth your while.
345
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
See what you've been doing, huh?
346
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
Hello, George.
347
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Well, I'll be done, Jack Wardham.
348
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
I'm still a member.
349
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
I thought that they'd struck me off.
350
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Drum me out of the regiment.
351
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
You've got a poor memory, George.
352
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Nothing was ever proved, was it?
353
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Oh, I know.
354
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Jack Wardham was a naughty boy.
355
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
Like a true friend, you put your hand in your pocket
356
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
and help me out.
357
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
A man doesn't forget his friends, George.
358
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Good.
359
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Good.
360
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
What are you doing now?
361
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Oh, general business mainly.
362
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
I'm also aging for one or two notable companies
363
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
and helped to run the estates of several quite distinguished
364
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
gentlemen.
365
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
I wouldn't do the name of the angels calls.
366
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
No, I understand.
367
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Now, I don't know if you can help me, George,
368
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
but I want a charter of ship.
369
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Of course, Jack, I need to help an old friend.
370
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
The very reason I came straight to you.
371
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
How much car have you got?
372
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Very little.
373
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Oh, so it's only your part, Colin.
374
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
You weren't listening, George.
375
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
I said I wanted a charter of ship.
376
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Short run to Ireland.
377
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
I'm not sure.
378
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Short run to Ireland.
379
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Steemers don't come cheap, Jack.
380
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
I want a steamer.
381
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Small sailing vessel.
382
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Something that won't attract too much attention.
383
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
And I want a captain who can make a fast passenger.
384
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
What tacky you want?
385
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Just fine with the ship, George.
386
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Then we'll talk business.
387
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
I shall have to know the cargo.
388
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Half a dozen bales of cloth.
389
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
What's so made of gold thread?
390
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
You always were a bit of a wag, George.
391
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Now, seriously, Jack, I shall have to know.
392
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Of course you will.
393
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Just don't want it bounded about.
394
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
That's all.
395
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
I wish.
396
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Well, I'll tell you this, Samuel.
397
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
I'm going to have to pull my socks up.
398
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Otherwise, you're out to buy me outlock stock and balance.
399
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Oh, gosh, it is.
400
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Right.
401
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Well, then I'll get back to the exchange.
402
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Sir.
403
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Sir, I was wondering.
404
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
I'll speak up that.
405
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Sir.
406
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Mr Irving and his company are playing here tonight.
407
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
So before they set sail for America.
408
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
And I rather hoped you might.
409
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
Give me a one-to-take Charlotte to the theater, right?
410
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Good.
411
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
She hasn't been out of the house for a week, James.
412
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Well, I'm not objecting, am I?
413
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Oh, thank you, Father.
414
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
See that you come straight back home afterwards.
415
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Of course.
416
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Right.
417
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
I'll be honest.
418
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
I'll be honest.
419
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
I've never known him in such a good mood.
420
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
Samuel, I've just had a marvelous idea.
421
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Or what?
422
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Why don't we invite William to come along with us?
423
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Yes.
424
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
If you want to know the truth of it, Daniel,
425
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
I think you have gone completely mad.
426
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Yes, I am well aware that luncheon is ready.
427
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
We won't be long, Mary.
428
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
After this news, I doubt I could eat a thing.
429
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Elizabeth, it was partly your idea.
430
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Never.
431
00:17:25,000 --> 00:17:29,000
Steam Togg's towing barge is I can't perhaps see the sense in that.
432
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
But ocean going cargo boats, steaming all the way to Manchester.
433
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Have you considered the effect it would have unlivable?
434
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Certainly I have.
435
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
It'll increase trade.
436
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
I fail to see how.
437
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
If you have your way, ships will no longer dock in Liverpool at all.
438
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
They'll all pass straight through to Manchester.
439
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
And it'll be that city that reaps the profit.
440
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Not at the harbour board and the railways make their terms more attractive.
441
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
What you're proposing is the ruination of Liverpool.
442
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
But that is nonsense.
443
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Well, I won't be party to it.
444
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Neither will I stand idly by and see it happen.
445
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
Elizabeth, surely it was our intention to be partners in everything.
446
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Not this.
447
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
I was born and bred in Liverpool.
448
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
I've spent all my life in this city.
449
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Now, I've been in the city.
450
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Now, I know the same doesn't apply to you.
451
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
So I suggest that while you have your lunch on your own,
452
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
you may consider where your allegiance really does lie.
453
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
I asked not to be disturbed today.
454
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Oh, yes, but it was a deputation.
455
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
A deputation, Mr Dunwoody?
456
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
You are the captains, yes, sir.
457
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Well, they particularly asked that I'll see you today.
458
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Although they stress the point that they in no way intend to go on strike.
459
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
I should hope not indeed.
460
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
There's enough of that nonsense going on across the river.
461
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Well, will you see it?
462
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
No.
463
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
Now, there's little point in discussing something I can do nothing about.
464
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
As soon as trade improves, so are their wages.
465
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
And I'm to tell them that, am I said?
466
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
You can tell them that I can employ half the fleet on full pay.
467
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Or the whole fleet on half pay.
468
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Well, put that way, sir.
469
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
I'm sure they'll understand.
470
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
There are many lines with ships lying idle.
471
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Now, I hear old Murchison's even thinking of selling up.
472
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
So I believe, sir.
473
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Great pity.
474
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
He's a fine gentleman.
475
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Oh, hello.
476
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
May we come in for a moment, William?
477
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Yes, of course.
478
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
And Mr Dunwoody?
479
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Charlotte.
480
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Mr Dunwoody?
481
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Mr Dunwoody?
482
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Samuel.
483
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Thank you, Mr Dunwoody.
484
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
How are you, Samuel?
485
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
It's business going well.
486
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Oh, very well indeed.
487
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Yes, as a matter of fact, we have expanded further than that.
488
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Oh, business business.
489
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
William, Samuel has something to ask you.
490
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Oh.
491
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Yes.
492
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Charlotte and I are going to the theatre tonight.
493
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
To see Henry Irving.
494
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
And we wondered if you'd care to come along.
495
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Well, it's very kind of you, Samuel.
496
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
I'm glad to see you.
497
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
I'm glad to see you.
498
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
I'm glad to see you.
499
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
I'm glad to see you.
500
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
I'm glad to see you.
501
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Well, it's very kind of you, Samuel.
502
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Oh, it was Charlotte's idea, really.
503
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
But you agreed?
504
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Anyway, will you come, William?
505
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
I'd like to, very much, but I've got so much work to do.
506
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Oh, surely you can leave it for one night?
507
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
No.
508
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
No, I'm afraid I can't.
509
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Oh, I see.
510
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
Then you don't mind, Samuel, taking me to the theatre on his own.
511
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Not at all.
512
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
I think it's very kind of him.
513
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
What ship would you use today?
514
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
The fuck?
515
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
The machines.
516
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Small, very fast.
517
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
And the master?
518
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Need an experience, Captain?
519
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
In that case, I suggest Captain Bay.
520
00:20:04,000 --> 00:20:11,000
Now, tell me, you want to charter a ship just for half a dozen bales of cloth.
521
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Yes, that's right, isn't it, Mr. What up?
522
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
The point is, sir, are you interested?
523
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
Well, I wouldn't be standing here if I wasn't, but I'd want to know a sign more than what got out of A.
524
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
All right.
525
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Ever heard of Colonel Sir Patrick McGeary?
526
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
No.
527
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
He's an Irish gentleman.
528
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
Hasn't the state just north of Dublin, another one not far from here in Lancashire.
529
00:20:29,000 --> 00:20:34,000
Now, Sir Patrick is a man of considerable wealth, and also something of an eccentric.
530
00:20:34,000 --> 00:20:39,000
Suddenly, he's decided that he wishes to move all the family heirlooms back to Ireland.
531
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Why?
532
00:20:40,000 --> 00:20:45,000
Perhaps as a sign that in these troubled times his heart lies with the Irish cause.
533
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
Sure, while ago, the Finnians tried to block the town hall.
534
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Perhaps that's what's worried him.
535
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
He may, of course, have totally different reasons.
536
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
I'm merely his agent.
537
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
And what is that simple enough, sir?
538
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
So if you get all your bits and pieces together, it should and deliver to Marship.
539
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
Eh?
540
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Er, no.
541
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
What do you mean?
542
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
No.
543
00:21:02,000 --> 00:21:07,000
Sir Patrick has told me quite plainly that he has no wish to advise others of what he might be doing.
544
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
After all, it's an extremely valuable cargo.
545
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Only it so happens that luckily, both his estates are on the coast.
546
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
So you will simply anchor off, and the cargo will be rode out to you.
547
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
And in Ireland, the reverse will happen.
548
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Hardly we need for bills of lading at all.
549
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
I don't know.
550
00:21:22,000 --> 00:21:26,000
But customs officer were to board me. I could be accused of smuggling.
551
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Smuggling?
552
00:21:28,000 --> 00:21:34,000
My dear fellow, Sir Patrick is merely transferring his own property from one part of the British Isles to another.
553
00:21:34,000 --> 00:21:39,000
As you say, it is a valuable cargo, and you're asking for a deal of discretion.
554
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
But which Sir Patrick is prepared to pay?
555
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Handsomely.
556
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
Then let us come to town, eh?
557
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Very well.
558
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
One thousand pounds.
559
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
One thousand pounds, eh?
560
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
That's a lot of money, Mr. O'Neill.
561
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
To deal with discretion, Sir.
562
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
One thousand pounds.
563
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
I'll attend to the details immediately.
564
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
Seems almost eager to part with Sir Patrick's money.
565
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Oh, my dear.
566
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
God, this piece is dope.
567
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
I'll be back.
568
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
I'll be back.
569
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Do be seated.
570
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Forgive me for calling on you on an house, Mr. Pilgrim.
571
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
My door is always open to those who need me.
572
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Now, how can I help you?
573
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
First of all, let me introduce myself.
574
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Please, I would rather you didn't tell me your name.
575
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Names come sure up false images.
576
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Oh, I see.
577
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
In fact, the less I know about you, the better.
578
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Now, what brought you to my door?
579
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
A lady, I know when she heard that...
580
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
Oh, dear, there are some things I must tell you.
581
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
When this lady heard that you were recently widowed.
582
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
What did you know?
583
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
You are still in mourning.
584
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Oh, oh, yes, of course.
585
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
This lady said, go and see Inigo Pilgrim.
586
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
He will help you.
587
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
So here I am.
588
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
And here I am.
589
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
Ready to help you.
590
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
It says outside, chapel of the spirit.
591
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Does that mean we're on hallowed ground?
592
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Surely all ground is hallowed.
593
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
What I meant is, is this a consecrated place of worship?
594
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
I do not hold services if that is what you mean.
595
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
What exactly do you do, Mr. Pilgrim?
596
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
I am merely an instrument.
597
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
I have been given a gift and can talk with those who have passed over.
598
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Pass over?
599
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
You would call them the dead.
600
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Oh.
601
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
It is only ignorance that makes us fear the unknown.
602
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Children fear the dark.
603
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
But when they understand the meaning of light, there is no fear.
604
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
You say that you can talk with those who've passed?
605
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Yes.
606
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Would I be able to hear them?
607
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
No, they talk through me.
608
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
I pass on their messages.
609
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
Sometimes they are simply words of endearment or comfort.
610
00:24:48,000 --> 00:24:53,000
But on occasion, they can offer a great deal of advice.
611
00:24:53,000 --> 00:24:59,000
Being on the other side, they can, of course, see both past and future.
612
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Mr. Pilgrim, how would one go about?
613
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Right.
614
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Give me a hand.
615
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Good news, Sarah.
616
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Robert has a message for you.
617
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
First of all, he says that you should not be afraid.
618
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
And that you should trust in me.
619
00:25:42,000 --> 00:25:47,000
He also said that you should not worry about these decisions that you have to make.
620
00:25:47,000 --> 00:25:52,000
And finally, he said that the choice that you made today was the right one.
621
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
The choice?
622
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
You mean about coming here?
623
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
No.
624
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
No, I believe it was to do with something else.
625
00:26:00,000 --> 00:26:05,000
You will forgive me now, Sarah, but I must rest and recover my strength.
626
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Yes.
627
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Yes, of course.
628
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
Mr. Pilgrim, you've given me such hope.
629
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
May I come again?
630
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
Next time I shall be more prepared for your visit.
631
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
Perhaps Robert will have more to say.
632
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
You think so?
633
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
It's possible.
634
00:26:25,000 --> 00:26:29,000
Sarah, you weren't taken in by him, sure.
635
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
Letting?
636
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
I tried to tell him my name, but he stopped me.
637
00:26:33,000 --> 00:26:37,000
And then later, without a moment's hesitation, he called me Sarah.
638
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
And then went on to mention Robert by name.
639
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Now, how do you explain that?
640
00:26:41,000 --> 00:26:47,000
Well, Sarah, the unneeded family are not exactly unknown in Liverpool.
641
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Oh, James and Elizabeth, perhaps.
642
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
That's right.
643
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
What?
644
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
He was a public figure.
645
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
And though you may not realize it, Sarah, so are you.
646
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Well, think of all the committees you serve on.
647
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Well, there must be thousands of people who know you.
648
00:27:01,000 --> 00:27:08,000
Well, perhaps you're right, but it was his manner that I could almost believe that...
649
00:27:08,000 --> 00:27:13,000
No, I did believe that Robert was actually speaking to him.
650
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Because she wanted to believe.
651
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
Yeah, well, suppose that's true.
652
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
Well, of course it is.
653
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Men like that, they prey upon the sorrows of others.
654
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
They ought to be locked up.
655
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
Letty, how did he know about the decisions I have to make?
656
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Oh.
657
00:27:31,000 --> 00:27:39,000
Now, any woman who's been recently widowed as decisions to make, there's nothing remarkable in making a statement like that.
658
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Oh, I'm sorry, Sarah, but...
659
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Well, it's obvious to me that the man's a fraud.
660
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Oh, Letty, I think you're being a bit hard on him.
661
00:27:47,000 --> 00:27:52,000
He lives in quite humble circumstances, and not once did he bring up the subject of money.
662
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
Oh, he will.
663
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
That is if you're foolish enough to return.
664
00:27:57,000 --> 00:28:01,000
Well, he did say that next time he might have more information for me.
665
00:28:01,000 --> 00:28:07,000
And I warrant at this very moment he's finding out all he can about Robert and Sarah or Nieden.
666
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
Yes, well, perhaps you're right.
667
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
I'll sleep on him.
668
00:28:12,000 --> 00:28:16,000
So, the captains are willing to sue Ruse.
669
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Oh, yes, sir.
670
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
It was a long meeting.
671
00:28:20,000 --> 00:28:26,000
It took some time for me to convince them that your solution was equitable to all, but, er...
672
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Common sense, finally prevail.
673
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Good.
674
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
Thank you, Mr. Don, what do you do well?
675
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Oh.
676
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Thank you, sir.
677
00:28:37,000 --> 00:28:42,000
It's very heartening to see Mr. Samuel standing up so well to his recent bereavement.
678
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Yes, sir.
679
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
He's, er...
680
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Growing up to be quite a handsome young gentleman.
681
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
What exactly are you implying, Mr. Don?
682
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Things, sir.
683
00:28:54,000 --> 00:28:59,000
I'm merely remarking that Mr. Samuel is a very eligible young man.
684
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
As indeed, you are yourself, sir.
685
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Thought, er...
686
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
...the Charlotte was looking well, didn't you, sir?
687
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Good night, Mr. Donwood.
688
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
Good night, Mr. Fraser.
689
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
I have an apology to make.
690
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Oh.
691
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
Yes, I called into the store this afternoon, as it seems to fetch.
692
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
I was right in one thing, he's an ambitious man.
693
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Yes.
694
00:29:28,000 --> 00:29:34,000
Yes, it appears he sailed for a medic of this morning, with yesterday's taking swim the store.
695
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
What happens?
696
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
So, it seems your choice of meaning is to be a man.
697
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
What happens?
698
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
So, it seems your choice of Mr. Denton was the right one after all.
699
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Robert said it was the right choice.
700
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
What did you say, Mother?
701
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Nothing.
702
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Imagine Elizabeth has told you that she sees it as the end of Liverpool.
703
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
Well, she may not be that far wrong.
704
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
In harnesses, there's just emotional woman's talk. I expected better, you James.
705
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
This canal would have two things.
706
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
It'll increase trade by giving this country a new port,
707
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
and it'll break the monopoly of the railways.
708
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
All very well if you happen to own a million Manchester, I suppose.
709
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Why shouldn't the Anita Line trade out of Manchester as well as Liverpool?
710
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Because I can't tack up a canal, that's why.
711
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
Then you'd better go over to steam, James.
712
00:30:23,000 --> 00:30:27,000
Well, I promised Elizabeth that samey piece, and I have them.
713
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
I'm not going to lose sleep over it, by the way.
714
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
You'll have to get a bill through Parliament long before you can take a shovel for.
715
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
And you can't see it happening.
716
00:30:34,000 --> 00:30:38,000
Well, you'll come up against a lot of opposition long before it does get to Parliament.
717
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
But if it ever does, then I'll put in my two pennies with it.
718
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
James, this country needs that canal.
719
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Oh, what do you have to know?
720
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Seatonhouse, Lord.
721
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
Oh, Daniel.
722
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
Have you, er, ever heard of a sopatric Magiri?
723
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Oh, yes I have. Yes, it was in the Times this morning.
724
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
You're not expecting anyone? Are you, Mr. Wolland?
725
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
What? No, no.
726
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
All in the boat, then.
727
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Hey!
728
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
I've got room for a little unpained.
729
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
I thought you said you were in commings.
730
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
I've chased my mind, haven't I?
731
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
You mean Charlotte? And how was Henry Irving?
732
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Oh, Martha's. Martha's.
733
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Father, not down yet.
734
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
It's been gone for three hours.
735
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
Oh, where to this time?
736
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
I don't know.
737
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
He said he'd be back in a few days.
738
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
He's up to something, but for the laugh I'm like, I can't think what?
739
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
He didn't get into one o'clock this morning, did he?
740
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
No. How do you know that?
741
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
I heard him. I was awake.
742
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Surprising then that you were as bright as a button.
743
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Could be something to do with Samuel too,
744
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
from you to the theatre last night?
745
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Samuel, good having a snack.
746
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
What, then?
747
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Letty.
748
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
There's something I must tell you about last night.
749
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
When we got to the theatre,
750
00:32:03,000 --> 00:32:08,000
William was there. He'd taken a box and he insisted we share it with him.
751
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
That must have pleased Samuel.
752
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Oh, Samuel can be so ungrateful.
753
00:32:12,000 --> 00:32:16,000
I mean, the circle is very nice, but it's not like a box, is it?
754
00:32:16,000 --> 00:32:19,000
And when William ordered champagne in the interval,
755
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
he never so much as thanked him.
756
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Now, wait a minute.
757
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Who brought you home?
758
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
William?
759
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
William?
760
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Then handsome.
761
00:32:29,000 --> 00:32:34,000
Then I think it just as well that your father did come home late.
762
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
And is Chitchen wag with Mr. Wag?
763
00:32:46,000 --> 00:32:50,000
Eh, he talks a lot at the end of the day, he said nothing.
764
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Hmm, how's he now?
765
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
He's admiring the view.
766
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
I can't say I like him much.
767
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
I can't say I do.
768
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Yeah, then.
769
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
There's nothing wrong with the course, is it?
770
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
No, no.
771
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
You know, are there come the winds gone to shift?
772
00:33:05,000 --> 00:33:09,000
There's my veer a bit, but it's a good, steady bloser.
773
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Oh, I think it'll veer quite a lot.
774
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
Well, there's no reason why it should.
775
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
You won't tell me what you want, do you?
776
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
So far, nothing.
777
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
I think I need to take a look in the hole.
778
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Did it on the fresh side?
779
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Ah, yes, I was...
780
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
Just saying to Captain Baines here, I reckon the wind is going to change.
781
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
You know?
782
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
No, have a glass.
783
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Warm your...
784
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Thanks.
785
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
There's our course, Captain Baines.
786
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
Eh.
787
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Westbin North.
788
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
You know something about the city, Mr. Warden?
789
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
I was in shipping for a few years.
790
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
Thanks.
791
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
Not joining me, I need him.
792
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Oh, bled.
793
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Bled.
794
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Mr. Warden, don't be...
795
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
This bay we're going to, uh...
796
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Do you know what the holdings like?
797
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
What?
798
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
I mean, the sea bed.
799
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
What's it like?
800
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
I've never been there.
801
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Now, I reckon we get angry about here.
802
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
I mean, there's a fair depth of water and a good run as you only.
803
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
What do you say, sir?
804
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
You're the master, Captain Baines. You decide.
805
00:34:44,000 --> 00:34:48,000
Now, when you say to be men there, I suppose they'll be from St. Patrick McGear is a statement.
806
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Yes.
807
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Yes.
808
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Oh.
809
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
There's one other thing.
810
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
You worked it all out, had you?
811
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
Hi.
812
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
Hope to claim the reward, eh?
813
00:35:25,000 --> 00:35:49,000
Mr. O'
814
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
No.
815
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
No.
816
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
No.
817
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
That's why I checked up on St. Patrick McGear.
818
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
There was nothing wrong with that story.
819
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
I worked on that for a long time.
820
00:35:58,000 --> 00:36:03,000
Even down to the cove where you loaded the crates on board, that was on his estate.
821
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
And it'll be the same in Ireland.
822
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
When the eye happened to know that the old boy and most of his staff are in London at the moment.
823
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
So how did you find out?
824
00:36:11,000 --> 00:36:16,000
After the robbery in Manchester, you were so awkward in the day.
825
00:36:16,000 --> 00:36:24,000
After the robbery in Manchester, you were so obviously busy arranging things that you didn't read the newspapers properly.
826
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Or indeed the arbitrary notice, sir.
827
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Sir Patrick's dead.
828
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Well, I'll be damned.
829
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Now that I didn't reckon all night.
830
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
I work for him once, you know.
831
00:36:41,000 --> 00:36:45,000
Still, doesn't alter the fact that we're on our way to Ireland.
832
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
And there's nothing you can do about that, O'Nedian.
833
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
What happens when we get there?
834
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
Same as we arrange Captain Baines.
835
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
Once you've got those crates ashore, you can go to the devil for all I care.
836
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
And after we've been to the police, you won't get fired.
837
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Oh, I don't think he'll do that, Captain Baines.
838
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
You see, I can prove that Mr. O'Nedian received a very large fee for this charter.
839
00:37:04,000 --> 00:37:08,000
I feel sure the police would accept my word that we were all working hand in glove.
840
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Where in his right, Baines?
841
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
I could lose my ticket over this.
842
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
You'd lose a damn sight more than that, Captain.
843
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
Sorry, then.
844
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Fine, time to be sorry.
845
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
What's happening?
846
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
That's the end of the four-loon watch, Mr. Stay away, O'Kapton.
847
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
Somebody has to run the ship, you know.
848
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
If I don't go up there, they'll soon come down here for their orlaters.
849
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
He's right, you know.
850
00:37:58,000 --> 00:38:02,000
Oh, if you don't trust Captain Baines, maybe I'd better go up there.
851
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
I shall only be two minutes.
852
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
All right, you can go.
853
00:38:12,000 --> 00:38:16,000
But remember, one wrong move, and he's dead.
854
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
I'm warning you, Baines.
855
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
It's right, Mr. Don't you take your eyes over me.
856
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
Because if you do, I'll ring your neck like a chicken.
857
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
And Baines?
858
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
What?
859
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
Almost here!
860
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
You go first, and then tricks.
861
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
And I can promise you one thing.
862
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
You'll never work on one of my ships again.
863
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Just Carl Baines is kind art.
864
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
It doesn't mean to say that I am.
865
00:38:51,000 --> 00:38:55,000
Baines will possess you to sign on that helmsman.
866
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
The man's an idiot.
867
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Hey, there's nothing wrong with Seth.
868
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Over there, Captain, where I can see you. Come on.
869
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
What's the trouble I need in?
870
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
I told you the way to change, but you wouldn't listen.
871
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
I said, what's the trouble?
872
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
The wind's beard.
873
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
You take on us with it.
874
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
You're watching the sail instead of the compass.
875
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
I don't believe you.
876
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
Look for yourself, man.
877
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
Luke!
878
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
He eats nor easterly.
879
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
Going back to England.
880
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
You shouldn't be saying he must be north.
881
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
Ah, too island.
882
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
If we hold that course, we'll damn near finish up where we started from.
883
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Believe me, this is some kind of trick.
884
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Oh, Luke, man.
885
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
I have no wish to be caught with your stolen goods upon my ship.
886
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Any more than you do.
887
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Very well.
888
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Oh, it's a course.
889
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
All hands stand by the go-about.
890
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
We'll just shut out the outside, will we?
891
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
No.
892
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
You're not frightened, are you, Sarah?
893
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
No.
894
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
Good.
895
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
Now, I must tell you this.
896
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Whatever happens, do not leave the table.
897
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
Mr. Pilgrim, should my eyes be open or closed?
898
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
As you wish.
899
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
Tell me, do you have anything that Robert gave you some time ago?
900
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
A piece of jewelry.
901
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
Something that means a good deal to both of you?
902
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
My wedding ring.
903
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
There's no need.
904
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
Did you know that the power to see lies dormant in you, Sarah?
905
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
He.
906
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
Oh, yes.
907
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
It's quite strong.
908
00:41:03,000 --> 00:41:08,000
Robert has been with me since you've ended the room.
909
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
It's very, very close.
910
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Yes, Robert?
911
00:41:27,000 --> 00:41:28,000
Yes?
912
00:41:28,000 --> 00:41:29,000
Yes?
913
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
Pigs?
914
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Taking them to market?
915
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
Yes, she hears, Robert.
916
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
I see candles.
917
00:41:44,000 --> 00:41:45,000
Lots of candles.
918
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Do they mean anything to you, Sarah?
919
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
Yes.
920
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
Yes, in the shop.
921
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
And now I see another shop.
922
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
Much bigger.
923
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
Money.
924
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
A man taking... no, no.
925
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
A man stealing money.
926
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
That's right.
927
00:42:05,000 --> 00:42:08,000
Robert saying, all for the good.
928
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
Dentist?
929
00:42:12,000 --> 00:42:13,000
No.
930
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
Dan.
931
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
Dan.
932
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
Was a better choice.
933
00:42:22,000 --> 00:42:23,000
I don't understand.
934
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
Mr. Dent?
935
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
An older man.
936
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
Yes.
937
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
Yes.
938
00:42:28,000 --> 00:42:31,000
Robert is very pleased with this man.
939
00:42:38,000 --> 00:42:39,000
Wait, Robert?
940
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
Difficult breathing.
941
00:42:41,000 --> 00:42:42,000
No, Robert.
942
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
It says, not your fault.
943
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
He'll wait for you.
944
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
He's getting fainter, Sarah.
945
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
He's leaving.
946
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
A... a voice.
947
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
A woman's voice.
948
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
And a... no.
949
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
A girl.
950
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
Slowly.
951
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
Slowly.
952
00:43:11,000 --> 00:43:12,000
Murray.
953
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
Slowly.
954
00:43:16,000 --> 00:43:17,000
Murray.
955
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
Slow.
956
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
Maritza.
957
00:43:25,000 --> 00:43:26,000
Ah, yes.
958
00:43:26,000 --> 00:43:27,000
Maritza.
959
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
She knows you, Sarah.
960
00:43:34,000 --> 00:43:35,000
She is with Robert.
961
00:43:37,000 --> 00:43:38,000
And...
962
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
Ah, yes, your hand is better.
963
00:43:49,000 --> 00:43:50,000
She's gone.
964
00:43:53,000 --> 00:43:56,000
Perhaps it was someone you knew a long time ago.
965
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
But the rest had meaning for you, Sarah.
966
00:44:01,000 --> 00:44:02,000
Yes.
967
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Oh, yes.
968
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
Mr. Programming, you've been such a comfort.
969
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
I am merely the instrument.
970
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
To speak with Robert.
971
00:44:16,000 --> 00:44:17,000
Please, may I come again?
972
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
Of course.
973
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
Though others will not want you to.
974
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
Then it shall be our secret.
975
00:44:25,000 --> 00:44:28,000
Mr. Programming, you've helped me so much. Please let me help you.
976
00:44:28,000 --> 00:44:29,000
In what way?
977
00:44:29,000 --> 00:44:30,000
A contribution.
978
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
It is not necessary.
979
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
Oh, but I insist.
980
00:44:34,000 --> 00:44:35,000
Very well, Sarah.
981
00:44:36,000 --> 00:44:37,000
As you can afford it,
982
00:44:38,000 --> 00:44:42,000
I will allow you to donate the maximum contribution.
983
00:44:43,000 --> 00:44:44,000
Five shilling.
984
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
Are you sure this is the place?
985
00:44:47,000 --> 00:44:48,000
The next bay along.
986
00:44:49,000 --> 00:44:51,000
Better fly the red pendant and the V.
987
00:44:51,000 --> 00:44:52,000
Can't they?
988
00:44:52,000 --> 00:44:53,000
Siser.
989
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
Just a moment.
990
00:44:54,000 --> 00:44:55,000
What's going on?
991
00:44:56,000 --> 00:44:58,000
They want to fly the customary flags.
992
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
There could be excise men up there.
993
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
They told normal procedure.
994
00:45:07,000 --> 00:45:08,000
Are you sure?
995
00:45:08,000 --> 00:45:11,000
Only sure attention to ourselves if we were to be able to get them.
996
00:45:11,000 --> 00:45:12,000
Are you sure?
997
00:45:12,000 --> 00:45:14,000
Only sure attention to ourselves if we don't.
998
00:45:15,000 --> 00:45:16,000
Very well.
999
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
Ice BV.
1000
00:45:18,000 --> 00:45:19,000
Like up in bales.
1001
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
Let's get those crates, may I?
1002
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
Soon you're off my ship with a better land like it.
1003
00:45:24,000 --> 00:45:25,000
No.
1004
00:45:27,000 --> 00:45:28,000
What do you think?
1005
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
It's going to put it on the rocks.
1006
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
I wouldn't put it past him.
1007
00:45:31,000 --> 00:45:32,000
Let the crew unload.
1008
00:45:42,000 --> 00:45:43,000
I'm going to get you.
1009
00:45:50,000 --> 00:45:51,000
Hello, Samuel.
1010
00:45:51,000 --> 00:45:53,000
You are home, early.
1011
00:45:53,000 --> 00:45:54,000
Yes.
1012
00:45:54,000 --> 00:45:55,000
I didn't feel much like work.
1013
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
Something's wrong.
1014
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
Oh, I've had a letter.
1015
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
Rather upset me.
1016
00:46:01,000 --> 00:46:02,000
I don't suppose you remember her.
1017
00:46:02,000 --> 00:46:03,000
It was a long time ago.
1018
00:46:04,000 --> 00:46:05,000
She was Polish.
1019
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
A lace maker.
1020
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
She came to the storm.
1021
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
If so, do remember vaguely.
1022
00:46:10,000 --> 00:46:11,000
But didn't she go to America?
1023
00:46:12,000 --> 00:46:13,000
Hi, that's right.
1024
00:46:13,000 --> 00:46:14,000
With her brother, Steppen.
1025
00:46:15,000 --> 00:46:16,000
On the way over there was a storm.
1026
00:46:17,000 --> 00:46:18,000
Her hand was crushed.
1027
00:46:20,000 --> 00:46:21,000
Her name was Maritza.
1028
00:46:22,000 --> 00:46:23,000
Oh, then you do remember her.
1029
00:46:25,000 --> 00:46:26,000
I grew very fond of her.
1030
00:46:28,000 --> 00:46:32,000
But I'm afraid Steppen has written to say that she was recently killed in a street accident in New York.
1031
00:46:40,000 --> 00:46:42,000
There's no sign of my men are needed.
1032
00:46:43,000 --> 00:46:46,000
If you brought me to the wrong code, you saw the charge yourself.
1033
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
From out there they all look alike.
1034
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
Perhaps easier men.
1035
00:46:59,000 --> 00:47:02,000
Well, I did warn you not to take your eyes off me.
1036
00:47:10,000 --> 00:47:11,000
Officer?
1037
00:47:11,000 --> 00:47:12,000
Thank you, sir.
1038
00:47:13,000 --> 00:47:14,000
Right then, gentlemen.
1039
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Explanations are in order.
1040
00:47:17,000 --> 00:47:21,000
In those cases, I think you'll find the treasure from the Manchester robbery.
1041
00:47:22,000 --> 00:47:23,000
Oh, come on.
1042
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
On your feet.
1043
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
Well, first thing first.
1044
00:47:27,000 --> 00:47:28,000
Your name, sir.
1045
00:47:28,000 --> 00:47:29,000
Your Welsh.
1046
00:47:29,000 --> 00:47:30,000
With a name like Soelin, what do you expect?
1047
00:47:31,000 --> 00:47:32,000
You've got me signal, then, eh?
1048
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
We've got a signal that you're discharging dangerous cargo.
1049
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
There's your dangerous cargo.
1050
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
Name of Waddam.
1051
00:47:40,000 --> 00:47:42,000
But we were sailing west.
1052
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
Must have been something wrong with the compass.
1053
00:47:54,000 --> 00:47:55,000
Damn lucky we didn't end up in Iceland.
1054
00:47:56,000 --> 00:47:57,000
Robis.
1055
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
Good navigation, that's all.
1056
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
Five thousand pounds you'll pick up for this night's work, sir.
1057
00:48:03,000 --> 00:48:04,000
Hi.
1058
00:48:04,000 --> 00:48:07,000
Bye me a new ship.
1059
00:48:34,000 --> 00:48:36,000
The ship is in the sea.
1060
00:48:36,000 --> 00:48:37,000
The ship is in the sea.
1061
00:48:37,000 --> 00:48:38,000
The ship is in the sea.
1062
00:48:38,000 --> 00:48:39,000
The ship is in the sea.
1063
00:48:39,000 --> 00:48:40,000
The ship is in the sea.
1064
00:48:40,000 --> 00:48:41,000
The ship is in the sea.
1065
00:48:41,000 --> 00:48:42,000
The ship is in the sea.
1066
00:48:42,000 --> 00:48:43,000
The ship is in the sea.
1067
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
The ship is in the sea.
1068
00:48:44,000 --> 00:48:45,000
The ship is in the sea.
1069
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
The ship is in the sea.
1070
00:48:46,000 --> 00:48:47,000
The ship is in the sea.
1071
00:48:47,000 --> 00:48:48,000
The ship is in the sea.
1072
00:48:48,000 --> 00:48:49,000
The ship is in the sea.
1073
00:48:49,000 --> 00:48:50,000
The ship is in the sea.
1074
00:48:50,000 --> 00:48:51,000
The ship is in the sea.
1075
00:48:51,000 --> 00:48:52,000
The ship is in the sea.
1076
00:48:52,000 --> 00:48:53,000
The ship is in the sea.
1077
00:48:53,000 --> 00:48:54,000
The ship is in the sea.
1078
00:48:54,000 --> 00:48:55,000
The ship is in the sea.
1079
00:48:55,000 --> 00:48:56,000
The ship is in the sea.
1080
00:48:56,000 --> 00:48:57,000
The ship is in the sea.
1081
00:48:57,000 --> 00:48:58,000
The ship is in the sea.
1082
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
The ship is in the sea.
1083
00:48:59,000 --> 00:49:01,000
The ship is in the sea.
1084
00:49:01,000 --> 00:49:02,000
The ship is in the sea.
1085
00:49:02,000 --> 00:49:03,000
The ship is in the sea.
1086
00:49:03,000 --> 00:49:04,000
The ship is in the sea.
1087
00:49:04,000 --> 00:49:05,000
The ship is in the sea.
1088
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
The ship is in the sea.
1089
00:49:06,000 --> 00:49:07,000
The ship is in the sea.
1090
00:49:07,000 --> 00:49:08,000
The ship is in the sea.
1091
00:49:08,000 --> 00:49:09,000
The ship is in the sea.
1092
00:49:09,000 --> 00:49:10,000
The ship is in the sea.
1093
00:49:10,000 --> 00:49:11,000
The ship is in the sea.
1094
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
The ship is in the sea.
1095
00:49:12,000 --> 00:49:13,000
The ship is in the sea.
1096
00:49:13,000 --> 00:49:14,000
The ship is in the sea.
1097
00:49:14,000 --> 00:49:15,000
The ship is in the sea.
1098
00:49:15,000 --> 00:49:16,000
The ship is in the sea.
1099
00:49:16,000 --> 00:49:17,000
The ship is in the sea.
1100
00:49:17,000 --> 00:49:18,000
The ship is in the sea.
1101
00:49:18,000 --> 00:49:19,000
The ship is in the sea.
1102
00:49:19,000 --> 00:49:20,000
The ship is in the sea.
1103
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
The ship is in the sea.
1104
00:49:21,000 --> 00:49:22,000
The ship is in the sea.
1105
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
The ship is in the sea.
1106
00:49:23,000 --> 00:49:24,000
The ship is in the sea.
1107
00:49:24,000 --> 00:49:26,000
The ship is in the sea.
1108
00:49:26,000 --> 00:49:27,000
The ship is in the sea.
1109
00:49:27,000 --> 00:49:28,000
The ship is in the sea.
1110
00:49:28,000 --> 00:49:29,000
The ship is in the sea.
1111
00:49:29,000 --> 00:49:30,000
The ship is in the sea.
1112
00:49:30,000 --> 00:49:31,000
The ship is in the sea.
1113
00:49:31,000 --> 00:49:32,000
The ship is in the sea.
1114
00:49:32,000 --> 00:49:33,000
The ship is in the sea.
1115
00:49:33,000 --> 00:49:34,000
The ship is in the sea.
1116
00:49:34,000 --> 00:49:35,000
The ship is in the sea.
1117
00:49:35,000 --> 00:49:36,000
The ship is in the sea.
1118
00:49:36,000 --> 00:49:37,000
The ship is in the sea.
1119
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
The ship is in the sea.
1120
00:49:38,000 --> 00:49:39,000
The ship is in the sea.
1121
00:49:39,000 --> 00:49:40,000
The ship is in the sea.
1122
00:49:40,000 --> 00:49:41,000
The ship is in the sea.
1123
00:49:41,000 --> 00:49:42,000
The ship is in the sea.
1124
00:49:42,000 --> 00:49:43,000
The ship is in the sea.
1125
00:49:43,000 --> 00:49:44,000
The ship is in the sea.
1126
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
The ship is in the sea.
1127
00:49:45,000 --> 00:49:46,000
The ship is in the sea.
1128
00:49:46,000 --> 00:49:47,000
The ship is in the sea.
1129
00:49:47,000 --> 00:49:48,000
The ship is in the sea.
1130
00:49:48,000 --> 00:49:49,000
The ship is in the sea.
75835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.