All language subtitles for S06E03 Double Dealers

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 Please fibers. 2 00:01:00,000 --> 00:01:06,000 cheese 3 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 Bushton feeling 4 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 Hey! 5 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 Have you seen Danny any of you? 6 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 No, I asked you a question. 7 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 Have you seen Danny using your boat for sure? 8 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Come on with us, this salad. 9 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 You better go ask Captain Barry. 10 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 I'll ask him all right. 11 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 I'll ask him all right. 12 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 To my sister Elizabeth, our mother's locket, 13 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 which I know she will treasure. 14 00:02:09,000 --> 00:02:14,000 And to my brother James, the pick of any sextant in my store, 15 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 to be suitably engraved, 16 00:02:16,000 --> 00:02:21,000 signed this day of our lord September 12, 1880. 17 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 But there is a codicill. 18 00:02:23,000 --> 00:02:28,000 Mr. Or needing added this codicill to take into account the Married Women's Property Act. 19 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Oh, yeah, I talk with a man. 20 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 James, where? 21 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 Picking an old urn. 22 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 The codicill reads, 23 00:02:35,000 --> 00:02:38,000 having passed over the property in a state known as Tilford Grange, 24 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 to my dear wife Sarah, 25 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 under the provisions of the Married Women's Property Act of 1882, 26 00:02:43,000 --> 00:02:48,000 and having made due financial provision for her future by separate covenant, 27 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 I will now beque the department store to my son Samuel, 28 00:02:52,000 --> 00:02:57,000 who shall also enjoy my other remaining property as if it were his own. 29 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 But only providing that the aforementioned department store 30 00:03:00,000 --> 00:03:07,000 remains under his management and under the joint name of Robert, Onedian and Son. 31 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 Should these conditions cease to be observed either now, 32 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 or at some future date, 33 00:03:12,000 --> 00:03:17,000 then all properties revert to my wife Sarah for the whole of her natural life. 34 00:03:17,000 --> 00:03:22,000 Assign this day of our lord 15th of March, 1883. 35 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Conning, crafty, damn it. 36 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Well, I think that is all for the present. 37 00:03:27,000 --> 00:03:32,000 If you would care to attend the in my office, tomorrow's our... 38 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 The codicill was your idea. 39 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Your brother was worried. 40 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 He was proud of the department store. He had ideas. 41 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 Big ideas. 42 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 So knowing that he wasn't too keen. You're tied a man and forts, eh? 43 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Good day, Mr. Andievent. 44 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Hmm. 45 00:03:46,000 --> 00:03:52,000 Well, get your mother a brandy, will you? She'll probably need it. 46 00:03:52,000 --> 00:03:56,000 Come on, lads. Apply, lads. 47 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 James. 48 00:03:57,000 --> 00:04:02,000 No, no, no. Look to Elizabeth. I think she's taking a bit hard. 49 00:04:02,000 --> 00:04:06,000 Well, Sarah, that's that, then, eh? 50 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Shut and finished. 51 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 You're a good person. 52 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Worse parts over and home. 53 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 You perhaps. 54 00:04:14,000 --> 00:04:18,000 Oh, l said he'll do no good, neither in over him. He's gone. 55 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 Oh, come on, lassie. Wouldn't want to see you like this. 56 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 Got to pick up the pieces. 57 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 Now, you've no money worries. He's left you well-provided for your security. 58 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 You don't understand, James. Just one little bone. It's as though I killed him. 59 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Look, it could have happened for anybody. It was an accident. 60 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Oh, l are you not looking at all that time to breathe? 61 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Oh, stop it, Sarah. 62 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 No. 63 00:04:41,000 --> 00:04:46,000 You're going to have to look to Samuel. He's the one that will need you now. 64 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Oh. 65 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 Samuel. Yes. 66 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 I never wanted him tied that way. 67 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 You're not need to convince me. 68 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 But you'll have to look to him. 69 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 There'll be stone clouds there, eh? 70 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 I can't. I can't take properly, not now. 71 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 I woke up with a sprullion. 72 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 He wasn't there. 73 00:05:13,000 --> 00:05:18,000 I knew you and he didn't always see eye to eye, but he was a fair man. 74 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 A good man. 75 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 I miss him. 76 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 I'm going to come in anyway. 77 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Oh, you're up there. 78 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Get off me! 79 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Cut him, buddy! 80 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 Couldn't help it. You think I wanted it? 81 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 I give warning enough. You heard me. 82 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 He was a friend you could have looked to him, Mr. Verthallens. Oh, don't blame me. 83 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 If you let him go down, him must have swimmed like an otter. 84 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 You let him drown. 85 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 You hold your noise, Mr. Verthallens. 86 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 You're it with me, Verthallens. You're a mate. 87 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 You knew what you were going to be. 88 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 What were you paid for? 89 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 You can have the money. 90 00:06:11,000 --> 00:06:15,000 I want my friend alive again. 91 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 You lost him. 92 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 I lost his ship. 93 00:06:26,000 --> 00:06:31,000 When you set that charge to the boiler, you should have warned me sooner. 94 00:06:33,000 --> 00:06:37,000 I have Denny's mover. I like still your tongue. 95 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 What's your name? 96 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 I need him. 97 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 There was a favour, Dan. 98 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Oh, oh. Well? 99 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 It's the Indian Queen. 100 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 She went down with a cargo of copper sheets, a lot of it. 101 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 It's not by a lot. 102 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 It's books and sorry. 103 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 I'm sorry. 104 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 I'm sorry. 105 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 I'm sorry. 106 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 I'm sorry. 107 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 I'm sorry. 108 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 I'm sorry. 109 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 I'm sorry. 110 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 I'm sorry. 111 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 It's not by a lot. 112 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Books and sorry. 113 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 Not to lift it. 114 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Just to check it. 115 00:07:31,000 --> 00:07:36,000 Now, the man who bought and insured this cargo is known to my principles. 116 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 That's why they're on it so soon. 117 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 I assume this is between us two. 118 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 Well, he's a businessman. 119 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 His name is Lily. 120 00:07:45,000 --> 00:07:49,000 He had a factory making iron pipes, all sorts. 121 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Five years ago, that was burned down. 122 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 He was a rich man. 123 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 Then he was burgled, lost 15,000 pounds worth of silver. 124 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 So he said. 125 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 Did they pay you? 126 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Of course they did. 127 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 And now, it's the Indian Queen. 128 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Combs and threes? 129 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Trouble. 130 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 My principles are not prepared to accept the loss. 131 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Not without checking first. 132 00:08:10,000 --> 00:08:14,000 Well, an overinsured cargo in an overinsured ship. 133 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 It's been done before. 134 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 Will you help me? 135 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Well, let's ask some questions. 136 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Use your percentage of the cargo. 137 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 Well, I'll try and keep it as reasonable as possible. 138 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 And discreet. 139 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 I'll try. 140 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 You're going to take her to do business with you. 141 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Captain's name is Barry. 142 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 Hi. 143 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Very old man, I believe. 144 00:08:32,000 --> 00:08:36,000 You'll find his name on some of these manifests and bills of lady. 145 00:08:36,000 --> 00:08:41,000 Of course your principles face quite a high bill if this is square and above board. 146 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Oh, and I will need to hire a diver. 147 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Well, I didn't expect you to swim down yourself. 148 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 Now, there is one other thing. 149 00:08:48,000 --> 00:08:52,000 This man, Lily, is a client of a Liverpool banker. 150 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Name of Beaumont. 151 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 He might be of use to. 152 00:09:00,000 --> 00:09:05,000 I'm sure that Samuel thinks that I made Robert put that final clause in the will. 153 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 But Robert did it for his own good. 154 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Robert always knew best. 155 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 See? 156 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 Letting Mrs. McGarkey is here and she says she must be here. 157 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 I wish you were supposed to come in and you sit there. 158 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Now you drink your tea and welcome. 159 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Mrs. McGarkey, do come in. 160 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 I'm not taking your time up, Mrs. 161 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 Not for long anyway. 162 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 Excuse me. 163 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 Sarah, this is Mrs. McGarkey. 164 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 She helps me with the sack mending. 165 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 In fact, she's my right arm. 166 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 And likely it'll get cut off the way things are going down there. 167 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 You've not been coming down much. 168 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 You've been so busy up here, no doubt. 169 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 I have been busy, yes. 170 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 But we've not been down there. 171 00:09:40,000 --> 00:09:45,000 There's not enough work for a girl to carry on and you with 30 women set on and no work to speak of. 172 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 The last daughter, I mean ten days back. 173 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Don't worth nothing new. 174 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 And are sitting there with idle hands. 175 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Been stirring the pot down there. 176 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Idle hands and that means trouble. 177 00:09:55,000 --> 00:10:00,000 And if you don't bring us in the work, then we shall be at each other's throats and yours too like is not. 178 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Are you threatening me, Mrs. McGarkey? 179 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 I'm telling you we're only earning when we're working. 180 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Promise work. 181 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 And a fair rate for each sack's own. 182 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 And I'm telling you there's no work. 183 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 I'll find something. 184 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Tell them I'll find something and they'll be kept on. 185 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 You can tell them that too. 186 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Captain Banks, yes sir. 187 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 I want you to get the ship ready to sail. 188 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Oh and we'll need smith-ass. 189 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 What for? Just get them for me. 190 00:10:25,000 --> 00:10:30,000 Tell him to bring his diving gear, tell him it's a deep water job and tell him that the job is paid well. 191 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 Oh uh, another thing. 192 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 I want you to find a Captain Barry for me. 193 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Never for man. 194 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Captain of the Indian Queen. 195 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 She's down 30 faffes. 196 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Right, some gossip, apparently. 197 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Oh forget the cocks. 198 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 Just fine. 199 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 Anything else? 200 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Nothing else. 201 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 Right, you heard Mr. Aladdin? 202 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Come on, Stoljip. 203 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Safely. Make ready for sea. 204 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Lily. 205 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 All right. 206 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 Oh, been off at this cargo by our third party. 207 00:11:04,000 --> 00:11:09,000 Now this Mr. Lily, banks with Mr. Beaumont and I wondered if you'd done any business. 208 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Is a respected man in Manchester, I understand. 209 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 So you have done business with him? 210 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 In a way. 211 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 Oh, ship to dinner? 212 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 Can't be very happy otherwise why I come to us? 213 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 No, no, I've not shipped for him. 214 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 No, but you have done business, eh? 215 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Well, have you? 216 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 I've bought into a cargo, that's all. 217 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Oh, dear, dear. 218 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Now there's nothing wrong with that uncle. 219 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Oh, no. 220 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 Not so long as it's profitable. 221 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 So, um, this Mr. Lily, he's straight, eh? 222 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 Hi. 223 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 Good. 224 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Well, thank you. 225 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Good day. 226 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 By the way, your mother does know. 227 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 How about the cargo? 228 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Damn. 229 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 Hi, you're the only man in Manchester. 230 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 She's got the only bank today. 231 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Quiet. 232 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Quiet, the two of you. 233 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 Be a both-beow. 234 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 It's Delly on captain. 235 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 It's all afternoon and all night ago yet. 236 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Hi, dear old mister. 237 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Bring me telepump. 238 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 He'll be roaring drunk for six and dead drunk with ten poor old L. 239 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Don't serve him then. 240 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 I need his medicine. 241 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 Just lost his ship. 242 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Be his last most likely. 243 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 The Indian Queen, you know what captain? 244 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 You! 245 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 Mr.! 246 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 You mind your tongue? 247 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 Talk to you about a man behind his back. 248 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Why are you looking at mister? 249 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 I'm taking a drink. 250 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 All right. 251 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 And on the right to take a drink. 252 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Be me a little. 253 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 Of course you have captain. 254 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 And I'll buy you another. 255 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Ha ha ha ha ha ha. 256 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 Oh, take him. 257 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 Drink for the captain. 258 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 I'm sorry about your father, my boy. 259 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 Yes, sir. 260 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 It's a man of quality. 261 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 It's a great loss. 262 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 Kind of you to say so. 263 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 So please do sit down. 264 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Thank you. 265 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 And he had vision. 266 00:13:19,000 --> 00:13:23,000 He considered things made up his mind and then concluded the business with speed. 267 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 I like that in a man. 268 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 Yes, sir. 269 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 And he was no believer in sentiment either. 270 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 Now you're aware, of course, that he and I had an agreement. 271 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 That, am I, sir? 272 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 I was to purchase a share in a mill and he was to take the other share. 273 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 Now the store will benefit handsomely from the arrangement. 274 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 I would have benefited, sir. 275 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 I'm sorry. 276 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Now the paper's actually been signed. 277 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Well, I've signed my father. 278 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 To purchase the mill. 279 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Yes, I understand that, but my father did not sign his part. 280 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 Yes, but your father... 281 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Yes, but my father's dead, sir. 282 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 And death changes a number of things. 283 00:13:55,000 --> 00:13:59,000 You see, I cannot be held to personal agreements made between my father and yourself. 284 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 Well, then you've learnt to learn, Samuel. 285 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 The agreement was good for both parties. The profit was fair. 286 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 Damn it, I've already purchased the mill. 287 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 Then I trust it brings you profit, sir. 288 00:14:11,000 --> 00:14:15,000 You've inherited something more than his department store. 289 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 He's bequeathed you his direct manner, too. 290 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 Yes, I'm not a child, Sir Daniel. We both knew my father. 291 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Yes. 292 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Well, then it seems we've reached an ampass. 293 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 I could perhaps help you out of your difficulty. 294 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Good, you, Samuel. 295 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Yes. 296 00:14:33,000 --> 00:14:37,000 I intend to retail through the postal trade. 297 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 Advertise goods for sale in leading magazines and newspapers. 298 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 It works in America. 299 00:14:42,000 --> 00:14:46,000 And we now have an excellent postal system for parcels far better than theirs. 300 00:14:46,000 --> 00:14:53,000 You see, in America, huge catalogues go out from these stores in New York and Boston and so on, right across the country. 301 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 And people buy New York goods as far away as California. 302 00:14:56,000 --> 00:15:00,000 Well, I intend to do the same through catalogues such as this. 303 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 And you can help me out. 304 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 Your mills can provide cotton sheeting. 305 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 Now, Mrs. And Eden has women working for her at the moment. 306 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 30, I think, at the present time. 307 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 And she needs work for those women. 308 00:15:13,000 --> 00:15:17,000 They'll make up your cotton into sheets and pillowcases and so on. 309 00:15:17,000 --> 00:15:21,000 And I'll advertise them with the slogan direct from the warehouse. 310 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 Yes, but does let him know of this. 311 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 No, not yet, but can you supply? 312 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 Oh, yes, yes, yes. 313 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 My prices, of course. 314 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 Well, I'm not so sure about that. 315 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 Then I'll give elsewhere, sir. 316 00:15:34,000 --> 00:15:38,000 You're a cool customer for ones of young. 317 00:15:38,000 --> 00:15:45,000 I, uh, think you'll find these prices to your satisfaction, my boy. 318 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Not asleep yet, Samuel. 319 00:15:47,000 --> 00:15:52,000 You see, uh, your printer happens to be a member of my club. 320 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Good morning. 321 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Jay, it's so nice to see you. 322 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Oh, there's a buzzet. 323 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 Well, well, well. 324 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 Oh, I never thought to see the day. 325 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 How big a part? 326 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 You, sorry. 327 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 Here are most tell letters. 328 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 It will, please, sir. 329 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 You've come on business. 330 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 There. 331 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 You see. 332 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 I pass by hoping for a nice warm welcome and immediate literacy. 333 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Assume that I'm here on business. 334 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 You ought to be a man. 335 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 That's not what Daniel says. 336 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Oh, well, I suppose he would now. 337 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 You happy? 338 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 Why not? 339 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 No reason. 340 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 James, what reason? 341 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Well, if you don't know, then you can't concern it. 342 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 Oh, you really can be so maddening sometimes. 343 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 Now, what is it? 344 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Noting. 345 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Otherwise, you wouldn't be sitting there, 346 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 making pretty little things like this. 347 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 What fine ladle? 348 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 James, what are you talking about? 349 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 Now, stop doing that and tell me. 350 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 James. 351 00:16:56,000 --> 00:17:01,000 Well, it's, um, it's always the same with these insurers, isn't it? 352 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 It takes so long to pay up, don't they? 353 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Well, you would know better than I. 354 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 I admit it, my due. 355 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 With this insurance claim that you're pressing, 356 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 you'll find the same. 357 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Yes, I suppose so. 358 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Mind you, with the businessman of the reputation of Mr. Lily's, 359 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 I shouldn't think of it. 360 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 Mind you, with the businessman of the reputation of Mr. Lily's, 361 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 I shouldn't think of the reason to worry. 362 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Daniel's no fool, is he? 363 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Mind you, new face on the horizon, doesn't he? 364 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Watching us, Daniel, and will tell you. 365 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 Yes, I suppose so. 366 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 When I spoke to William about it, he seemed very vague. 367 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Still, there's no concern of mine, as long as you're happy. 368 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 D, tell me all you know. 369 00:17:39,000 --> 00:17:43,000 Oh, dear, I, uh, only confirmed this morning, 370 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 Master William bought into part of their cargo of a ship. 371 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 Oh, sheet metal, it was. It went down. 372 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 Well, you may recall the Indian Queen went down two or three nights back. 373 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 The ship and cargo lost. 374 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Bought? With what? 375 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 Well, you did agree he should have a certain number of checks 376 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 for the day-to-day expenses of the office, I suppose. 377 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 Indeed, I now know he used one of them. 378 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Without your knowledge? 379 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 At the time, yes, madam. 380 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 You landed that lad in trouble, sir. 381 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 He's too big for his boots by after that lad. 382 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 Still, I expect Sister Earl has a puttle cut him down to size, eh? 383 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Now, did you find Smith-eust? 384 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 He's on board, sir. 385 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Uh, and Barry? 386 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Oh, y'all, he moves her. He's drinking himself stupid. 387 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 How tall did that jack go? 388 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 Fit are ya? 389 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 I'm fit in over here. 390 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Captain Baines here doesn't seem overjoyed to have me aboard. 391 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 He was meant to swim beneath the sea. 392 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 You good lord, and give me a gill. 393 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Oh. 394 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 Have you got everything in here? 395 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 Yes. 396 00:18:38,000 --> 00:18:41,000 Some says the Indian Queen were to be people. 397 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 Is that right? 398 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 You said a quick return, Josiah. 399 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 So it would have been if the cargo hadn't gone to the bottom of the sea? 400 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Barry, a cargo for him, that's all. 401 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 The devil he has. 402 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 Mr. Lilly said nothing of it to me. 403 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 Perhaps he felt it wouldn't interest you. 404 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 But why is he asking a leadin' to California? Why not you? 405 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 After all, it would be small recompense for your loss. 406 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 That is to say your temporary loss. 407 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 Yes. 408 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 This is does seem straight. 409 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 Find out, William. 410 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Use your family connections. 411 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 Someone will know. 412 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 My uncle plays a close game. 413 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 I want to know. 414 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 If you find anything, I'll be at the club tonight. 415 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 You'd best come along and see me there. 416 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 I'm dining with Mr. Lilly, and I want to know where I stand. 417 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Find out. 418 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 You want a cup? 419 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 All right. 420 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 You're the life ahead of you. 421 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 I'm an old man, Captain. 422 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 You're the life ahead of you. 423 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 I'm an old man, Captain. 424 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 You're the life ahead of you. 425 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 You're the life ahead of you. 426 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 Where's my uncle? 427 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 You love your ships, Captain. 428 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 Yes, I do. 429 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 Once around the on. 430 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 Foila Blue, and she went down underneath Captain and Eden. 431 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 You ever lost a ship? 432 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Yeah. 433 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 You? 434 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Yes. 435 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 You're a boiler blue? 436 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 This turn, business now! 437 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 Oh, business! 438 00:20:09,000 --> 00:20:14,000 Prophet, can be down to them as gets it for them. 439 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 You can hand to the ship, so he's in, then. 440 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 Send, er, and Captain. 441 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 They don't think of they. 442 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 They don't see what you and I see to them. 443 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 And they leans to the weather. 444 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 Half acre of sail, kite as drums in the wind. 445 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 Water under the bow, isn't fast. 446 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 Do they see that? 447 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 You see it, I do eaters. 448 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 Not them. 449 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 They see you's... 450 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 Crab brighten and I'll let you. 451 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 Prophet, lost. 452 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 How far off were you when you went down, Captain? 453 00:20:51,000 --> 00:20:55,000 And a mile, I'd say, of Chroma's head. 454 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 I could stop. 455 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Chroma's head? 456 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 North or South? 457 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 You're a West. 458 00:21:03,000 --> 00:21:06,000 I've got no eggs that bear and nothing too fast. 459 00:21:06,000 --> 00:21:10,000 I was doing maybe ten knots when she blew. 460 00:21:10,000 --> 00:21:15,000 If she was old, Indian Queen, I loved it too. 461 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 A mile of chroma's head. 462 00:21:17,000 --> 00:21:21,000 No more exact than that, I... 463 00:21:21,000 --> 00:21:25,000 You in salvage, are you? 464 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 You let a lion piece. 465 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 I ate salvage men, vouchers. 466 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 I thought you was a seamen on a scavenger. 467 00:21:33,000 --> 00:21:37,000 I'm as much a deep seamen as you are. 468 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Don't tell me all, mister. 469 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 Holy shit, Bible. 470 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 I'm not a grown man. 471 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 No. 472 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Yes. 473 00:22:05,000 --> 00:22:14,000 I'm a grown man. 474 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 No. 475 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 Yes. 476 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 A car. 477 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Could be a bit out. 478 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 Metal hold ship. 479 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 Compa's not adjusted properly. 480 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 Well, if she went down here, well, it says it did. 481 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 It will not be easy, James. 482 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 I know. 483 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 We've got the highest spring tides. 484 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 A bit of a miracle if the ship is only in one piece, you know. 485 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Only one way to find out. 486 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 Mr. Gorn, look. 487 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 Well, you're done. 488 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 I'll try it, yes. 489 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 Good. 490 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 James? 491 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 No. 492 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Look, you see this lining was taking. 493 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Now, if it had kept on that course, 494 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 it had gone over one shore after another. 495 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 Maybe it didn't intend to bring up. 496 00:22:59,000 --> 00:23:03,000 Now it can be made of way. 497 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 There he is without a penalty to his name. 498 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Somebody offers him a nest egg. 499 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 Oh, it's a temptation. 500 00:23:23,000 --> 00:23:45,000 How long is he going to be? 501 00:23:46,000 --> 00:23:51,000 How long is he going to be? 502 00:23:51,000 --> 00:23:55,000 Tell us when he's ready. 503 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 Ah, money. 504 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 You knew that when you were given those signed checks, 505 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 you knew what they were for. 506 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Day to day affairs of the office. 507 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 You knew that and you knew that. 508 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 You knew that. 509 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 You knew that. 510 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 You knew that. 511 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 You knew that. 512 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 You knew that. 513 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 You knew that. 514 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 You knew that. 515 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 You knew that. 516 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 You knew that. 517 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 You used it. 518 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 Dishonously. 519 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 You bought a cargo. 520 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 No word to me. 521 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 No word to your father. 522 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 Do I run the office or do I not? 523 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 Don't you dare take that tone with me. 524 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 Elizabeth. 525 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 What was a cargo, William? 526 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 A copper sheet. 527 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 For a quick return. 528 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 Yes. 529 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 For your pocket. 530 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 Well, at least you have the grace not to deny it. 531 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 Well, why should I? 532 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 It was my risk, my judgment. 533 00:24:35,000 --> 00:24:36,000 And company money. 534 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 It will be paid back. 535 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 Always providing the insurers will pay up. 536 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 Well, Mr. Beaumont assures me they will. 537 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 They might take a little time, that's all. 538 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Mr. Beaumont may have assets to cover his losses. 539 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 You have nothing. 540 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 Have you been to the exchange today, William? 541 00:24:48,000 --> 00:24:49,000 No. 542 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 No. 543 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 Well, this morning there was a whisper that the Indian Queen was being investigated. 544 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 That salvage association had been called in to check. 545 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Now, you had James O'Nida in your office this morning. 546 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 He was here too, Daniel, but he said nothing. 547 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 One of his ships sailed this afternoon. 548 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 It was carrying a diver. 549 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 Now what do you think, William? 550 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 The ship sank and the cargo was lost. 551 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 That's all there is to it. 552 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 You're providing? It was all above board, yes. 553 00:25:12,000 --> 00:25:16,000 But if that transaction was in any way illegal, they will not pay. 554 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 And you will have lost a great deal more than the money. 555 00:25:19,000 --> 00:25:22,000 The trust of the insurance company, William. 556 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 Sir, I assure you it was not illegal. 557 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 Well, I hope for your sake, you're right. 558 00:25:28,000 --> 00:25:32,000 And now if you'll excuse us, your mother and I have business to discuss. 559 00:25:40,000 --> 00:25:47,000 All right. 560 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 All in all. 561 00:25:48,000 --> 00:25:53,000 Don't stop pumping. 562 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 Jimmy. 563 00:26:10,000 --> 00:26:26,000 Stop pumping. 564 00:26:26,000 --> 00:26:33,000 James! 565 00:26:33,000 --> 00:26:42,000 There's nothing down there. 566 00:26:42,000 --> 00:26:48,000 No debris. 567 00:26:48,000 --> 00:26:52,000 There's no sign of any ship. 568 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 No were wrong, James. 569 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 Or rather, Captain that is. 570 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 Are you sure? 571 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 He said the boilers blew and the abandoned ship. 572 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 That means they went down fast. 573 00:27:01,000 --> 00:27:05,000 Now there'd be signs on the seabed. Things scattered about but there's nothing. 574 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 Nothing at all. 575 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 He's lying. 576 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 Damn. 577 00:27:11,000 --> 00:27:15,000 I'll be asking Captain Baddie a question or two when we get ashore. 578 00:27:15,000 --> 00:27:16,000 And he'll tell me. 579 00:27:16,000 --> 00:27:24,000 Old man or no. 580 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 Oh, I'm bummed. 581 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 You have to answer my question, Mr. Lilly. 582 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 Why give a cargo to the Anita line? 583 00:27:30,000 --> 00:27:33,000 I haven't answered my dear Bowman for the simple reason that there is no answer. 584 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 I don't understand. 585 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 There is no cargo for this unneeded. Never was, never will be. 586 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 Why did he suggest there was? 587 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 I'm afraid I'd have no idea. Is he drumming up work? 588 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Perhaps I was doing some shipping. It's happened. 589 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Or fool him. 590 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 He's no fool, I can assure you. 591 00:27:46,000 --> 00:27:49,000 He's dangerous to cross. 592 00:27:49,000 --> 00:27:53,000 As I am, Mr. Bowman. 593 00:27:53,000 --> 00:27:58,000 Well, you best find out. You have the contacts. 594 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 They are introducing you to Mr. Lilly. 595 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 How did he sit? 596 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Do sit down, Mr. Fraser. Join at him. 597 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 We have something to eat. A glass of wine. 598 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 No, nothing to eat, thank you, sir. 599 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 We were discussing your uncle. 600 00:28:10,000 --> 00:28:11,000 Oned him. 601 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 He sailed this afternoon carrying a diver. 602 00:28:14,000 --> 00:28:18,000 My father was in the exchange this morning. They started about the Indian Queen. 603 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 Daltcha? 604 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 A cup of sheets were never a border. 605 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 I'm sorry. 606 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 The cup of sheets were never a border. 607 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 Yes. 608 00:28:29,000 --> 00:28:33,000 I know what the manifest says, but then Captain Barrie had to earn his retirement. 609 00:28:33,000 --> 00:28:36,000 So he took charge of that little matter. 610 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 The cup of sheets will be sold into your course. 611 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 And the insurance? 612 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 Oh, there. 613 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 Well, we will, of course, collect that as well. 614 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 And the insurance on the shepherd course. 615 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 It's not uncommon practice and no one loses except the insurance company. 616 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 Oh, nothing to do with it. 617 00:28:52,000 --> 00:28:53,000 Of course. 618 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 Ha ha ha ha. 619 00:29:02,000 --> 00:29:06,000 Should you read a word, my young friend? 620 00:29:06,000 --> 00:29:10,000 You'll find your tide to me, hook, line and sinker. 621 00:29:10,000 --> 00:29:16,000 I've your name to papers, bills of lading and a phrase of check. 622 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 You're in with me. 623 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 So are you, Beaumont. 624 00:29:23,000 --> 00:29:26,000 Up to your necks. 625 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 I'm sorry, will you? 626 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 But, come, friends, why the long faces? 627 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 Your Mac money, we all will. 628 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 So drink up and enjoy the night. 629 00:29:38,000 --> 00:29:41,000 And if an Eden finds anything, you'll find nothing. 630 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 The crew have gone and now the captain's gone. 631 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 There's no one to ask. There's nothing to find. 632 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 Of course. 633 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 You could talk to your uncle. 634 00:29:49,000 --> 00:29:52,000 This way, need to let sleep in ships live. 635 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 I will not talk to him. 636 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 Point out, there's nothing to take. 637 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 For be assured, boy. 638 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 I have you by the throat. 639 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 Geeze, I want to talk about it. 640 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 And I don't, anyway, now's not the time, letty. 641 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 I'm an orate. 642 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 But you're always in a hurry and I won't be satisfied with it. 643 00:30:17,000 --> 00:30:20,000 Look, James, what I'm saying is that I'm not young. 644 00:30:20,000 --> 00:30:24,000 And I want your child before I'm too old to enjoy it. 645 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 Well, at least, at least let's talk about it. 646 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 I should not now let you, and I meant it. 647 00:30:35,000 --> 00:30:38,000 Oh, Luke, we're up as we are. 648 00:30:38,000 --> 00:30:41,000 In other words, my interests don't concern you. 649 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 You want everything your way. 650 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 Letty. 651 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 I thought you said you were in a hurry. 652 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 Don't let me keep you. I'm sure you've got more important business. 653 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 I'm meeting a Mr. Buxton. 654 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 Tell him I'll meet him on purpose. 655 00:31:06,000 --> 00:31:07,000 James. 656 00:31:09,000 --> 00:31:11,000 James, I'm sorry if I upset you. 657 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 Letty. 658 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 Give it time, man. 659 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 Just... well, not yet. 660 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 Hey. 661 00:31:31,000 --> 00:31:34,000 Well, there's a man that insists on seeing you. 662 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 That could be Mr. Buxton. 663 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 We'll show him, and, Charlotte. 664 00:31:39,000 --> 00:31:42,000 It's a little good, I must say. I must say. 665 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 No, Luke, devil are you. 666 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 I'm sorry to barge in on you like this, sir. 667 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 Oh, Mom, you forgive me. 668 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 You don't mind, sir? 669 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 Oh, do, Mom. What do you want? 670 00:31:51,000 --> 00:31:55,000 What would you say if I was to tell you I was the first mate on the Indian Queen? 671 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 Letty, if you'll excuse us, please. 672 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 Go on. 673 00:32:00,000 --> 00:32:06,000 And if I was to tell you you're wasting your time by listening to Captain Barry, who's only after you. 674 00:32:06,000 --> 00:32:10,000 I'm sorry, Captain Barry, who's only after telling fairy stories to cover himself. 675 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 What would you say to that? 676 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 I'd say you was wasting your time, because I know that already. 677 00:32:15,000 --> 00:32:19,000 Well, then, tell me, tell you this, and I had a mate went down with that shit. 678 00:32:19,000 --> 00:32:20,000 Danny. 679 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 A good mate to me and a cousin. 680 00:32:22,000 --> 00:32:25,000 Been with a wife and kids back in Crookhaven. 681 00:32:25,000 --> 00:32:29,000 And him dead because that loin Captain tells me he would be safe and sound. 682 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 You mean Captain Barry? 683 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 I did, he's scuttled out. 684 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 I'll not say a word of that, mister. 685 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 You're salvaging her. 686 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 I want Danny off me conscience. 687 00:32:38,000 --> 00:32:42,000 I want a word or two set over him to make it right. 688 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 Where did she go down? 689 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 I took the time. 690 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 What do you mean? 691 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 Well, after I tied to Madison, I'll not go down. 692 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 That conned and could sweep me into the deep. 693 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 Don't banks make ready, can you? 694 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 You won't be needing me alive. 695 00:32:56,000 --> 00:32:59,000 If you just put this over the side when you come to the spot, please. 696 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 You will be staying with us. 697 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 Thank you very much, very much. 698 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 Open James. 699 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 Get you. 700 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 Open James. 701 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 Open James. 702 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 Open James. 703 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 I have to talk to you. 704 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 Hello, time. 705 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 Are we set? 706 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 Are you sure this is the right place? 707 00:33:33,000 --> 00:33:39,000 As far as I can tell, when the boiler went up, there was a bit of a panic to tell the truth. 708 00:33:39,000 --> 00:33:42,000 I'm sure the world. 709 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 How long has he stayed out there? 710 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 And I don't like it to tell the truth. 711 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 He can come out and rung out. 712 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 Arag! 713 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 Hey, it's a dangerous game. 714 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 Hey, you there! 715 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 Keep pumping. 716 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 He's lice on the end of that line. 717 00:34:11,000 --> 00:34:18,000 Shall I let your father's ward? 718 00:34:18,000 --> 00:34:22,000 He doesn't want you to go on, see, he doesn't care what I want. 719 00:34:22,000 --> 00:34:23,000 He just thinks about himself. 720 00:34:23,000 --> 00:34:24,000 Your father? 721 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 I wish you'd speak to him, Lettie. 722 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 Why shouldn't I see, will you? 723 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 You know as well as I do, why not? 724 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 Your father says you're not to marry him and there's an end to it. 725 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Oh, yes, you do. 726 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 Why should he? 727 00:34:35,000 --> 00:34:36,000 You do. 728 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 Why should he? 729 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 Why should he? 730 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 I don't like it. 731 00:34:39,000 --> 00:34:40,000 Well, you, you don't like it. 732 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 No. 733 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 Why shouldn't I do? 734 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 Why not? 735 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 Your father says you're not to marry him and there's an end to it. 736 00:34:45,000 --> 00:34:48,000 Oh, Lettie, you're no help at all. 737 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 Charlotte! 738 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 Well, Jack, who? 739 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 Well... 740 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 Take your time. 741 00:35:11,000 --> 00:35:14,000 Look, she's down there riding up. 742 00:35:14,000 --> 00:35:17,000 But there's nothing storing that I can see here. 743 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 Are you sure about that? 744 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 Well, I've checked by a camber. 745 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 She's lying at an angle so I couldn't see all of her. 746 00:35:25,000 --> 00:35:28,000 You said the boiler burst and she went down fast. 747 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 That means she must be hold. 748 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 So, Bogsten. 749 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 Go on, Jack, go. 750 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 I went down into the after hold. 751 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 The sea cocks. 752 00:35:39,000 --> 00:35:40,000 That opened. 753 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 Well, quite clearly she was scuttled. 754 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 One of you got to say to that Fitzgerald. 755 00:35:43,000 --> 00:35:44,000 Was cut and buried. 756 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 I've got to know if those copper sheets are still down there. 757 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 You must go down again. 758 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 No. 759 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 I'll pay you. 760 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 That ship is lying on the edge of a deep. 761 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 Now, that's a cliff in the sea bed. 762 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 If she tips, she's got a... 763 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 Fifty feet. 764 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 Fifty guineas. 765 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 And a hundred for the wife of her dying it. 766 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 Done. 767 00:36:28,000 --> 00:36:33,000 I'm now here now! 768 00:36:58,000 --> 00:37:01,000 Only he's only just gone down. 769 00:37:01,000 --> 00:37:06,000 Look, he's an experienced diver, and he's risking his act for you. 770 00:37:06,000 --> 00:37:08,000 He agreed to go down there into the hold. 771 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 Time is running out. I've got to know. 772 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 Right? Well? 773 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 James, there's air coming from the Fox and Inspection hatch. 774 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 Bobbles in the air. 775 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 No, I need a weighted line and a crowbar to open there. 776 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Here. 777 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 I've done his anywhere, isn't that folks? 778 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 He could be there, mister. 779 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 Only. Right, screw up my plate. 780 00:37:26,000 --> 00:37:30,000 And James, when I pull on that line, you pull me up fast. 781 00:37:30,000 --> 00:37:33,000 You're making a mistake, O'Nedin. 782 00:37:33,000 --> 00:37:37,000 Not well as a chance of saving a man's life, not... 783 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 PONCE! 784 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 You've idle hands in your workshop, aren't let he? 785 00:37:55,000 --> 00:37:58,000 I'm expecting a large order, Samuel. 786 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 Not my information? 787 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Well, then your information is at fault. 788 00:38:02,000 --> 00:38:03,000 I see. 789 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 What is it anyway? 790 00:38:05,000 --> 00:38:06,000 Pilla case. 791 00:38:06,000 --> 00:38:09,000 Who made it? 792 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 It's a sample. 793 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 I can take it elsewhere, let's hear. I have thought to help you. 794 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 You'd thought to find sweatshop prices, now. 795 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 Now, my women do good work. Fine work. 796 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 Shoddy. 797 00:38:19,000 --> 00:38:20,000 See? 798 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 Shoddy workmanship. 799 00:38:22,000 --> 00:38:23,000 We'd not make like that. 800 00:38:23,000 --> 00:38:26,000 How's this fine work, mister? 801 00:38:26,000 --> 00:38:27,000 None of that for rubbish. 802 00:38:27,000 --> 00:38:31,000 Spoil the ship, Samuel, for a heap of the tower. 803 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Take a farthing off the price and you shall have the order. 804 00:38:34,000 --> 00:38:35,000 30 gross? 805 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 50 gross and you shall have the farthing. 806 00:38:38,000 --> 00:38:41,000 40? 807 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 No. 808 00:38:43,000 --> 00:38:44,000 Hmm. 809 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 Very well, I'll tell Sir Daniel to have the bales of cotton sheet. 810 00:38:46,000 --> 00:38:49,000 Tomorrow, we said... 811 00:38:49,000 --> 00:38:52,000 I've already talked to him. 812 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 Thank you, Samuel. 813 00:38:54,000 --> 00:38:57,000 Good day, then. 814 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 Good day. 815 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 Is he alive? 816 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 Is he alive? 817 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 We tried. 818 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 You know damn well that ship was scotting with you. 819 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 Now then. 820 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 The cargo was it still on board? 821 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Well, was it, William? 822 00:40:24,000 --> 00:40:27,000 Just look at his face. 823 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 Is that the truth, James? 824 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 Oh, here. 825 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 Have this to remind you. 826 00:40:34,000 --> 00:40:37,000 He had it in his hand. 827 00:40:37,000 --> 00:40:39,000 Hang it up, William. 828 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 Hang it up with the memento. 829 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 You 55241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.