All language subtitles for S06E01 No Smoke Without Fire

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 Tra Eyck 2 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 Oh, no, that was hard, that was hard. 3 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 Oh, that's a touch. 4 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 It's a shot in a rope, son, you want a sheep, Shann. 5 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 Not that. 6 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 You and Mr. Enid, you might compliment us and tell him there's still no sign of the ship's boat. 7 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 Ah, Mr. Blake. 8 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Captain Bain's being gone three hours now. 9 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 What do you reckon, Mr. Blake? 10 00:01:39,000 --> 00:01:40,000 Trouble? 11 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 Any trouble you're likely to guess from me. 12 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Wouldn't have minded a run, Miss Shaw. 13 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 No more than the rest of us. Get that rope, cold. 14 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 And you? I don't want them feathers all over this deck. 15 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 I'm damned. 16 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 What is it, Mr. Blake? 17 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 The aim of all people. 18 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Captain, I need some. 19 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 Not on about damn time, too. 20 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Well, the other few. 21 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 I'm not on the other side. 22 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 I'm not on the other side. 23 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 I'm not on the other side. 24 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Captain, I need some. 25 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Not on about damn time, too. 26 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Well, the other few, please. 27 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 Well, in a matter of speaking, you can say I'd be looking after your family. 28 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 Is it on with it? Well, yeah. 29 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 I would rather say that. 30 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 Hey, when you and your visitor have finished talking, say. 31 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 Visitor? What visitor? 32 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 I know you. 33 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 Your Blake. Matthew Blake. We sailed together. 34 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 That's right, Sir Daniel. 35 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 When you were master of the Orlando. 36 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Was a tide a few years ago. 37 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 His captain will need it aboard. 38 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 He's below. 39 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 Could you get that crater board? 40 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 No, my baggage. 41 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 Crates heavy. I'd rather you didn't drop it, Mr. Blake. 42 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 You there! 43 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 You've got a couple of thousands of training you. 44 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 We've got my block of tackle on that boot. 45 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 So, he's nobility, then. 46 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 He is now. 47 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 He won, Crates. 48 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 James, you keep it here in the saloon, you plenty of room. 49 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 No, not so fast, Daniel. 50 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Why not on a Fraser ship, eh? 51 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 Well, it's not one doing Cape Town for at least six weeks. 52 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Now, it's a long time to sit guarding that amount of gold. 53 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 Not if it's safely an revolt. 54 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Let's see the other half of this, eh? 55 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 I thought you might want to know more. 56 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 I want to know a downside. 57 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 You know I don't like the smell of this. 58 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Is that your crate now? 59 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Yes, yes. I asked Mr. Blake to take care of it. 60 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Captain Baines, I don't want that crater board until I say so. 61 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 I suggest you conclude this business quickly. 62 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Sir, within the hour, we'll have the usual offshore wind, 63 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 and I'd like to be underway. 64 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 Oh, no, I know. 65 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Well, you will want to want to find a fire's passage, sir. 66 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 Not me. 67 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Not Daniel. 68 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Cards on the table. 69 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 All of them. 70 00:04:00,000 --> 00:04:05,000 Well, James, as you know, I've had interest in South Africa for some time, 71 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 mostly in gold mining. 72 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Now, Tom McCauley warned me there was trouble brewing out here two years ago, 73 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 and he was right. 74 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 The boy, eh? 75 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 Yes. 76 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 South Africa is a powder cake. 77 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 It's not the place to have a lot of capital tied up in. 78 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 So, you sold out, eh? 79 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 Yes. 80 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Why gold? 81 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Why not a banker's draft make purple and live a boy? 82 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 Come now, James. 83 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 Why show something in company books when you don't have to? 84 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 How about insurance? 85 00:04:30,000 --> 00:04:35,000 Well, my instructions went off to Lloyd's and the steamship Leander out of Durban last week. 86 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 Well, that was after I heard that you would you to call here in the Christian ready. 87 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 So, you named my ship, eh? 88 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 I... 89 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 You took quite a gamble that I'd agreed, didn't you? 90 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 No reason for your not to. 91 00:04:46,000 --> 00:04:51,000 Now that you've committed yourself so far, I hope we don't fall out over freight charges. 92 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Well, they're fairly standard. 93 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Now, a... a Fraser steamer would have died here. 94 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Damn what a Fraser steamer would charge you. 95 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Here I make my charges, and that's two percent of the value, right? 96 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 Two? 97 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Well, that's two thousand burns, man. 98 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Well, it's a very risky business, it's bullion, you know. 99 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 What, damn it, man, I'm covering the risk myself! 100 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 I'm only thinking of the ship if news of this was to leak out. 101 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 I could have a mutiny on board before you could say Jack Robbins. 102 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 One percent, now that's a fair price. 103 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 Hang on until I know whether it's coming aboard or not. 104 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 It's coming aboard. 105 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 You are the other lads. 106 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 Hee! 107 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Come on, come on! 108 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 Hee! 109 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 Hee! 110 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Hee! 111 00:05:28,000 --> 00:05:32,000 Time we get this stoned and underway, we'll be facing a foul tide and a foul wind. 112 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 A foul temper, captain, no doubt, eh? 113 00:05:35,000 --> 00:05:40,000 Still, I don't mind losing a day if I can pick up an extra two thousand pounds. 114 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 What you charge them? 115 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 Oh, put your back for me! 116 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 Mm-hmm. 117 00:05:45,000 --> 00:05:46,000 Hurry! 118 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 I hold down the house, leg. 119 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Eh? 120 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 Well, I thought you might like to run up the skull and crossbows. 121 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 No, I don't. 122 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 Oh, that's right. 123 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 And that captain. 124 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 I serve me time in the black ball line. 125 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 To me, way, hey, hey, hurrah! 126 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 No, in the black ball line, I serve me time hurrah! 127 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 To the black ball line! 128 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 Head made! 129 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 The top's all ships, they are good and true. 130 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 To me, way, hey, hey, hurrah! 131 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Three ships, man! 132 00:06:16,000 --> 00:06:24,000 We'll start work on Simmons' ships. 133 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 The first of the month. I'll not pay for idle hands. 134 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 Well, sir, I know it came with something over the shop, Mr. Simmons, cancelling. 135 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 40, I said. 136 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Kindly arrange it with the yard foreman now, if you please. 137 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 Yes, well, unfortunately, I have to attend on your mother, a lady foggity. 138 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 How convenient. 139 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Never mind, I'll deal with the matter myself. 140 00:06:44,000 --> 00:06:51,000 You might inform my mother yet again that I would prefer a chief clerk of my own rather than your part-time services. 141 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Oh, I'm sure she has. 142 00:06:52,000 --> 00:06:56,000 Cut to arrange a few calls. You're my first appointment of the day, Mr. Fraser. 143 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Your house. 144 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 And yours, sir. Would you care to sit down? 145 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Thank you. 146 00:07:03,000 --> 00:07:08,000 I found it intriguing that once so young could be in charge of both a shipping line and a shipyard. 147 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 Surely, Mr. Bo wanted its ability, not age, that's important. 148 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Anyway, within the year, I shall be 21. 149 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 Ah. 150 00:07:15,000 --> 00:07:19,000 Then that would explain why your mother's signature appears in all Fraser checks. 151 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 You know, I feel you and I might have a good deal in common. 152 00:07:22,000 --> 00:07:26,000 Why don't we have lunch together? Get to know one another really well. 153 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 When do you suggest? 154 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 What's wrong with now? 155 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 I thought you had other appointments. 156 00:07:32,000 --> 00:07:37,000 So I have. One of them is with Mr. Simmons. I believe you know him. 157 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 But I think he can wait, don't you? 158 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Shall we dine at my club? 159 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Why not? 160 00:07:44,000 --> 00:07:48,000 Do you think it looks right here? Oh, of course it does. 161 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Three months to do that tap of sleep. 162 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 James likes it. 163 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 By the way, did I tell you that come next week will have completed our third ship? 164 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Two more on the stocks. Yes, you did. 165 00:07:57,000 --> 00:08:01,000 Oh, cheer up, Lettie. Your business will pick up. You'll see. 166 00:08:01,000 --> 00:08:06,000 For the price of jukebirds, it's falling at once. The women have barely made them a living now. 167 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Well, then some of them will have to go. 168 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Lettie, what is it? I've told you. No, I mean the real problem. 169 00:08:16,000 --> 00:08:23,000 Something to do with James? No. Well, no. I'm feeling a bit under the weather, that's all. 170 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 You sure? Yes. 171 00:08:25,000 --> 00:08:30,000 As a matter of fact, I went to see Dr. Porton the other day. 172 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 Oh, is he reliable? Why? Just wondered that's all. 173 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 Lettie, you're not? No. Oh, I see. And that's the trouble, is it? 174 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Well, I'm not exactly a young maid, am I? 175 00:08:41,000 --> 00:08:46,000 I was... Well, I thought... I thought I might be a Baron. 176 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Oh, don't be ridiculous. You're perfectly healthy. 177 00:08:49,000 --> 00:08:54,000 You're probably just over anxious, that's all. Some women go for years before having a child. 178 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 And this is actually what Dr. Porton says. 179 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Well, there you are, then. James isn't worried, is he? 180 00:08:58,000 --> 00:09:02,000 James? No, or Elizabeth, I'd rather get to miss it. 181 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 Give him the sun. That's what he really wants, even though he won't admit it. 182 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 That'll be done, would he? I must go. 183 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 Don't worry, Violet. 184 00:09:17,000 --> 00:09:34,000 MUSIC PLAYS 185 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 Will you? 186 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Ladyfog, is I'm not finding my present role an easy one. 187 00:09:40,000 --> 00:09:44,000 With Sir Daniel away, I cannot be in two places at once, you can. 188 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 cannot be in two places at once, you can. 189 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 Now, what's the trouble? 190 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 I'm afraid Mr. Simmons has canceled his order 191 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 for the steamship. 192 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 What? 193 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Mr. William kept on quoting for extra fittings. 194 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 What did advise him to include them in the original estimate, 195 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 but he wouldn't listen. 196 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 He said if the price was too high, he wouldn't get the order. 197 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 Well, he certainly hasn't got it now. 198 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 Quite excellent club, that. 199 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 I shall have to get someone to propose me. 200 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 Yes. 201 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 It's a useful place. 202 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Especially for doing business outside of the palace. 203 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 May I take your coat? 204 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 No, no. 205 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 I have to get on to my other appointments. 206 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 Mr. Simmons, for instance, from what you tell me, 207 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 I think he's acted rather hastily. 208 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Well, he did make it quite clear that he wanted 209 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 the lowest possible estimate. 210 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 And you naturally assume that he understood some 211 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 of the extra fittings will be quoted for separately? 212 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 Of course. 213 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Well, knowing the craftsmanship that goes into a phrase 214 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 of vessel, the bank won't hesitate to advance 215 00:10:37,000 --> 00:10:41,000 Mr. Simmons what he needs, value for money. 216 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 On the other hand, if he decides to go elsewhere. 217 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 Yes. 218 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 Well, let's just say we might not be so amenable. 219 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 Of course. 220 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Had you waited until the ship was near completion 221 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 before informing him, I doubt that he'd 222 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 have been in the position to argue. 223 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 I see. 224 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Yes, I take your point, sir. 225 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 That is always the right moment for everything. 226 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 William, I would like a word with your mother. 227 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 We were discussing business. 228 00:11:06,000 --> 00:11:10,000 I was just going anyway. 229 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Delighted to meet you, Lady Fogarty. 230 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 William, perhaps you would be so kind as to introduce us. 231 00:11:15,000 --> 00:11:15,000 Of course. 232 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 Mother, may I present Mr. Bo-mont? 233 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 Josiah Bo-mont, your servant, ma'am. 234 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 Ah, yes. 235 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 You're the man who forced poor Mr. Harris out of his bank. 236 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Hardly forced, Lady Fogarty. 237 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Mr. Harris was as anxious to sell as we were to buy. 238 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 I'd hate you to think badly of me. 239 00:11:31,000 --> 00:11:35,000 Oh, I doubt I shall think of you at all, Mr. Bo-mont. 240 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Lady Fogarty? 241 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 Mr. Fraser. 242 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 Good afternoon, Mr. Bo-mont. 243 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 You deliberately insulted him. 244 00:11:42,000 --> 00:11:50,000 Yes. 245 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 That man can be of tremendous value to this company. 246 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 His father controls one of the largest merchant banks in London 247 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 and another in Manchester. 248 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 And now one here in Liverpool. 249 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 I know all about the Bo-monts. 250 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Thank you, both junior and senior. 251 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 I've heard all I need to know from Mr. Harris. 252 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 A man who couldn't keep control of his own bank. 253 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Are you trying to emulate him? 254 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 I beg your pardon. 255 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 And well, you might, by the time I've had my say. 256 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 If you're going to criticise my running of phases, 257 00:12:13,000 --> 00:12:13,000 yes, it can't. 258 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 That is exactly what I intend doing. 259 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 It was expressly understood that I'd be given a free hand 260 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 to put my ideas into practice. 261 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 With the proviso that they worked. 262 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Your father? 263 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 Within a few days, he will change his mind. 264 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 I shall build his ship. 265 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 And for a higher profit per turn 266 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 than your grandfather ever achieved. 267 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 I hope you're right. 268 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 I shall be. 269 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Yes, well, even so, I intend that Mr. Dunwood 270 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 he spent more of his time on this side of the mercy. 271 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 As you wish. 272 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 He could be of help to you, will you? 273 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Is your chief clerk, mama? 274 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 Not mine. 275 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 I see. 276 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 You've squeezed out in the end, James. 277 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 Now, you take South America. 278 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 There's a couple of Americans I've heard of. 279 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 They were talking about building a canal 280 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 to the Panama Ismos. 281 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Well, then find it a different kettle of vision. 282 00:13:20,000 --> 00:13:20,000 It's Suiz. 283 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 I'd have to build locks for one thing. 284 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 Well, they'll do it. 285 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 Maybe not now, but one day. 286 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 And when that day comes, that'll be the end of the night 287 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 trade trade. 288 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 And the end of the sailing ship. 289 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 I've got a feeling that any moment now, babes, 290 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 Sir Daniels going to offer to build a sustainer 291 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 for next-in-out. 292 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Why? 293 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 I wouldn't be averse to spreading the cost 294 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 over your first year's trading. 295 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 How's that for a proposition? 296 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Well, I've got an even better one. 297 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Get on, sir. 298 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Aye, aye, sir. 299 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 A wager that takes you back a few years, sir. 300 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 Something you don't forget, no hurry, eh? 301 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Ha, ha, ha. 302 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Ah, ha, ha, ha. 303 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Ah, ha, ha, ha. 304 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Ah, ha, ha, ha. 305 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Ah, ha, ha, ha. 306 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Ah, ha, ha, ha. 307 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 Save it, sir. 308 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Get out, lads. 309 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 Don't let them get away. 310 00:14:09,000 --> 00:14:13,000 The Neptune wants to meet its subjects. 311 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 Bring him to me, lads. 312 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Bring him to me. 313 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 Oh, yes, sir. 314 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 I'll take them away. 315 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Oh, no, no, no. 316 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Hey. 317 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 Oh, no, no. 318 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Oh, no, no. 319 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 Oh, no, no. 320 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 Oh, no, no. 321 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 Take them away. 322 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 Oh, no, no. 323 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 Take them away. 324 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 Take them away. 325 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 Take them away. 326 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Get the boy first. 327 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 Bring him to me. 328 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 Take him in first. 329 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 Take him away. 330 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 Well, you're thinking of buying the deal. 331 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 Is he particularly a fancy thing? 332 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Hey! 333 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 Hot! 334 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 No, you can't have the person's nose. 335 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 Hey! 336 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Hey! 337 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 Hey! 338 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 Hey! 339 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 Hey! 340 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 Hey! 341 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Hey! 342 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Hey! 343 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 Hey! 344 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 Hey! 345 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 Hey! 346 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 Hey! 347 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 Hey! 348 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 Hey! 349 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Hey, you're not going to dare you better fetch him yourself. 350 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 Hey! 351 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 Hey! 352 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 Hey! 353 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 Hey! 354 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 Hey! 355 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Hey! 356 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 Hey! 357 00:15:03,000 --> 00:15:08,000 They just got me ready for conviction on the trial. 358 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 Yeah, right? 359 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 If I did, that was the'n the'am! 360 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 My first? 361 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 My first there was nothing Katherine card! 362 00:15:14,000 --> 00:15:23,000 He went nuts with the'am and everything like some weed! 363 00:15:23,000 --> 00:15:28,000 See that. 364 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 Wow. 365 00:15:31,000 --> 00:15:41,000 to show you when I callurally an KKK gallery arrest. 366 00:15:42,000 --> 00:15:46,000 I'll call therap country Baltimore or do. 367 00:15:46,000 --> 00:15:53,000 Hey, go, boys! 368 00:15:53,000 --> 00:15:57,000 Have a look! 369 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Open it! 370 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Hey! 371 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Hey! 372 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 Hey! 373 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 Hey! 374 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Hey! 375 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Hey! 376 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Hey! 377 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Hey! 378 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 Hey! 379 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 Come on! 380 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Hey, stop! 381 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 If they're wise they won't put up much of a fight. 382 00:16:30,000 --> 00:16:34,000 I've got the boys once when they come and they lads sweep his car, 383 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 and he ended up having to cut his boots off. 384 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Hey! 385 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 Hey! 386 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 It's time for food. 387 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 They're almost done. 388 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 Mr. Blake. 389 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Nice, huh? 390 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Make sure that they clean up after me. 391 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 No, I saw I will. 392 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 LAUGHTER 393 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 APPLAUSE 394 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 Yes, Father! 395 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Yes, Father! 396 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 No! No! 397 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 No! No! 398 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 I'm over, Father! 399 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 I'm over, Father! 400 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 APPLAUSE 401 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 The ideas he wants to discuss have you? 402 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 Oh, well, please don't go building up your hopes. 403 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Now the time of age. 404 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Samuel, right from the moment you were born, 405 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 the one thing he's always wanted 406 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 was the two of you working together side by side. 407 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 Don't disappoint him. 408 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 I don't want to. 409 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 He's changed a lot. 410 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 And now that you're grown up, he'll listen to you. 411 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Preacher is an equal. 412 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 Why, he's even insisted that you have your very own office 413 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 right next to his. 414 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 And this evening, 415 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 you'll be my escort to Mr. Beaumont's Sherry party. 416 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 I'm going to go to the house. 417 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 I'm going to go to the house. 418 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 I'm going to go to the house. 419 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 I'm going to go to the house. 420 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 Samuel, hello, Samuel. 421 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 Hello, Samuel. 422 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 William, I hope I don't have to call your lady, Father. 423 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 No, certainly not, Samuel. 424 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 And you must come round and tell me all of your adventures in America. 425 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 And I'm sure he'll tell you a lot more than he still means. 426 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 Excuse me. 427 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 Have you been here long? 428 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 No. 429 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 And I don't intend staying long either. 430 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Yeah, here. 431 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 They've put you in charge of phrases. 432 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 Yes. 433 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 It's quite a responsibility. 434 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Well, you always were good at figures. 435 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 Thank you. 436 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 This is a bit of a rome too, isn't it? 437 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 Well, old Harry's would never have done it if that's what you mean. 438 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 I think Beaumont's got some very good ideas, 439 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 and he's willing to take risks. 440 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Can you imagine anyone here agreeing to take? 441 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 But then after all, William always was a willful boy. 442 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Oh, thank you very much. 443 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 This really is very good, sir. 444 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Will you excuse me, Sarah? 445 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Excuse me. 446 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Ah, Mr. Simmons. 447 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 I understand you've reconsidered your decision. 448 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 Let us say, Lady Fogarty, the decision was made for me. 449 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 In what way? 450 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 There's spending so much of your time on the other side of the mercy. 451 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 It's difficult for you to keep in touch. 452 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 The pity is you have a left phrase. 453 00:19:39,000 --> 00:19:43,000 I'm well aware that my son lacks experience, Mr. Simmons, but give him time. 454 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Oh, he's learning fast, Lady Fogarty. 455 00:19:45,000 --> 00:19:49,000 I think perhaps you had better explain, Mrs. Simmons. 456 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 There are some, and Mr. Beaumont seem to be on very good terms. 457 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 Well. 458 00:19:53,000 --> 00:19:57,000 And I am dependent on Beaumont, a finances new ship of mine. 459 00:19:57,000 --> 00:20:01,000 If I go to another yard, he'll withdraw his support. 460 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 But I'll not be bitten twice. 461 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 This is the last ship that phrases will build for me. 462 00:20:06,000 --> 00:20:11,000 No, no, I can assure you that I'm not a man who gives praise lightly. 463 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 Far from it. 464 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Believe me, Mrs. Needenhead. 465 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Your husband's tip up and story calls any in London. 466 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Do you hear that, Samuel? 467 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 Yes, mother. 468 00:20:18,000 --> 00:20:22,000 And as soon as your husband returns, I shall insist you both dine with me. 469 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 I am sure Robert will be delighted to meet. 470 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 Capital. 471 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 I don't think I'll persuade your charming son to join us. 472 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 So much the better. 473 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 William, will you be so gorgeous to summon the carriage and take me home? 474 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Mama, we've got something wrong, Lady Fogarty. 475 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Elizabeth, you look quite flunk. 476 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 I find the atmosphere impressive. 477 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Oh, dear. I hope you haven't caught a chill. 478 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 So do I. 479 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 But I'm dining with the Harrises tomorrow night. 480 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 Dear Mr. Harris, such an upright man. 481 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 Are you not coming, Sarah? 482 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Well, I think perhaps we should, mother. 483 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 Come along, William. 484 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 Thank you very much, Mr. Bob. 485 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 Thank you, Mr. Bob. 486 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 And good night. 487 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 Good night. 488 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 I'm sorry. 489 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Thank you for a very pleasant evening, Mr. Bawad. 490 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 Ah, Mrs. Haddifax. 491 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 So nice to see you. 492 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 Mr. Haddifax. 493 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 And having said that, she's swept out. 494 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 But in five minutes, all the other guests had left as well. 495 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 Well, Mr. Bawad wants. 496 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 Oh, I doubt you'd say that if you'd met him, Aunt Letty. 497 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 Oh, I don't know. 498 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 I'm sorry. 499 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 I'm sorry. 500 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 I'm sorry. 501 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 I'm sorry. 502 00:21:15,000 --> 00:21:16,000 I'm sorry. 503 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 I'm sorry. 504 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 I'm sorry. 505 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 Oh, I doubt you'd say that if you'd met him, Aunt Letty. 506 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 I feel sorry for anyone who goes on the wrong side of your aunt and Elizabeth. 507 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 Yeah. 508 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 Did you have a chance to talk to William? 509 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Yes. 510 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Yes. 511 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 He seems to have changed a lot. 512 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 A keen charlotte's still seeing one another. 513 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 Erm, yes, occasionally. 514 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 Son, I know she'd like to see you, Samuel. 515 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 You must come to tea one day. 516 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 If you can get away from the store. 517 00:21:41,000 --> 00:21:46,000 Yes, I'm afraid that once father gets back, that store looks like being my prison unless I do something about it. 518 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 Oh, dear Samuel, you're not still hankering after the sea, are you? 519 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 It's one of all ways wanted, Aunt Letty. 520 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 It's not just the ships. 521 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 I want to travel. 522 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 I want to see the rest of the world. 523 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 Perhaps your father will agree. 524 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 You won't know till you ask him, will you? 525 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 No. 526 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 Robert and Eden and son. 527 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 That's the future they've planned out for me. 528 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 I'll not be able to make a decision of my own until my father's in the grave. 529 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 By then I'll be so old I won't want to change anything. 530 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 I thought your mother would never go. 531 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 Yes, so did I. 532 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 I walked around the yard three times and whenever I came back, 533 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 I carriage was still outside. 534 00:22:16,000 --> 00:22:20,000 Charlotte, I think when my father returns, they'll agree to me having a place of my own. 535 00:22:20,000 --> 00:22:25,000 William, I've been away for a whole month and all you can talk about is getting a place of your own. 536 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 Well, you haven't yet said you missed me. 537 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 But of course I did. 538 00:22:29,000 --> 00:22:35,000 What I meant was that if I had an apartment of my own, then when we met it would be completely private. 539 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 I'll put you in the office all day. 540 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 And some evenings. 541 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 But not all. 542 00:22:40,000 --> 00:22:45,000 Well, I suppose it would be alright to call on you. 543 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Just for a little while. 544 00:22:50,000 --> 00:22:54,000 If we were going somewhere, on our way to a concert with a theatre like tonight. 545 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 Yes, about tonight. 546 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 Oh no, you bought the ticket. 547 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 You wrote and told me. 548 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Listen, this man's in Liverpool for one day only. 549 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Tonight's the only time I can get to see him. 550 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 And because it's business, it's more important I suppose. 551 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Well, we'll go another night. 552 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 I promise you. 553 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 Perhaps it's just as why you don't have a place of your own, William. 554 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 Why then I really would have been disappointed. 555 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 You see, the point is, aren't they? 556 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Unless I go now and never get away. 557 00:23:18,000 --> 00:23:22,000 And the trouble is, I know it's going to hurt Father dreadfully. 558 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 Look, Samuel, I'm really flattered that you should confide in me. 559 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Oh, I'm sorry, Mark. 560 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 You've been out going to give you some advice. 561 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 Now, your father's due home soon and like has not even come to this point. 562 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 You'll tackle him before he's got his coat on. 563 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 Well, don't. 564 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Give him time to settle down. 565 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 Wait a few days, a week even. 566 00:23:38,000 --> 00:23:42,000 And then introduce the subject gradually. 567 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 Is that how you do it with Uncle James? 568 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 Don't be so cheeky. 569 00:23:46,000 --> 00:23:51,000 To the minute I admire punctuality, William. 570 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 I try to get out of my way. 571 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 I'm not going to do it. 572 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 I'm not going to do it. 573 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 I'm not going to do it. 574 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 I'm not going to do it. 575 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 I'm not going to do it. 576 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 I'm not going to do it. 577 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 I'm not going to do it. 578 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 I'm not going to do it. 579 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 Punctuality, William. 580 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 I trust I may call you William. 581 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 Of course. 582 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 Business, you said. 583 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 I assume you're off somewhere afterwards. 584 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 We're both off somewhere. 585 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 I thought you might care to show me the delights of Liverpool. 586 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 A music hall, perhaps, and then supper. 587 00:24:19,000 --> 00:24:24,000 I had thought of the theatre, but then you're not really dressed, are you? 588 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 Never mind. 589 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 Come. 590 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 I have a good information that's of Danielism South Africa. 591 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 Has one or two mining interests there, I believe. 592 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 Yes, yes he does. 593 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 Good. 594 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 I'd like to talk to you about that. 595 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 Hey, son. 596 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 Mind it, I'll fall in nuts. 597 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Ha ha ha ha ha. 598 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Thank you, son. 599 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 Major, you're the wish to run a steamship. 600 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 There's Mr. Blake. 601 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 Fyzer. 602 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 Farad Old. 603 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 Who else knows? 604 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 Don't you bother us. 605 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 He had a good sense of telling me on the quiet. 606 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 You're back? 607 00:25:12,000 --> 00:25:13,000 No, I saw. 608 00:25:14,000 --> 00:25:22,000 Those sets enjoy attention before we need to. 609 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 You stay here. 610 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 Hey, comes and goes, sir. 611 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 It's died down a bit now. 612 00:25:40,000 --> 00:25:41,000 Always from the same place? 613 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 No, sir. 614 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 Sometimes we're a bit of birthed. 615 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 I forget that if the ship could go up like Tinder. 616 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 That's something I don't want to chance unless I have to. 617 00:25:49,000 --> 00:25:52,000 Well, there's no way into that hole without lifting the hatches. 618 00:25:52,000 --> 00:25:53,000 You can't take the hatch, poor tough. 619 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 Or not, or all just a few. 620 00:25:54,000 --> 00:25:57,000 We get them off quick, locate the center of the fire, get the hoses in. 621 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 And ruin every damn bill of wool that I've got. 622 00:25:59,000 --> 00:26:00,000 Well, James, that's not what I'm worried about. 623 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 My crate is worth more than this ship and your cargo put together. 624 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 Your crate's insured. 625 00:26:04,000 --> 00:26:05,000 What do you mean? 626 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 Get in the front! 627 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 Right. Now we're going to flood the hole. 628 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 You four on the bilge once, you four on the dead, talks. 629 00:26:15,000 --> 00:26:17,000 There's a rest of your former bucket, James. 630 00:26:17,000 --> 00:26:20,000 I want that hatch of these dents swimming with more. 631 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 Hey! 632 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 Let him let you eat these buckets. 633 00:26:23,000 --> 00:26:24,000 Come on, come on, come on. 634 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 Come on, come on, come on. 635 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 Come on, come on, come on. 636 00:26:26,000 --> 00:26:27,000 Come on, come on. 637 00:26:27,000 --> 00:26:31,000 Be a pretty grace of man, saw, and to the end. 638 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 Here, here. 639 00:26:33,000 --> 00:26:34,000 There's a blade of it, I give the order. 640 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 You want some of these haggie balls open slowly. 641 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Look to see any planes. 642 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 Go back. 643 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Now, stand by the bolts. 644 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 Now! 645 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 The force behind me is between the bells. 646 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 The hose down not fills up. 647 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 They're over here. 648 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 That's the one that you do, it's beginning to catch. 649 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 Get the balls back on. 650 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 Keep that lock, the hose ain't lost. 651 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 Faster, faster. 652 00:26:56,000 --> 00:26:57,000 Let's go get the button. 653 00:26:57,000 --> 00:26:58,000 Come on. 654 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 I want a hole in the hatch. 655 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 Pull it up. 656 00:27:00,000 --> 00:27:01,000 Take it up. 657 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 Take that. 658 00:27:02,000 --> 00:27:03,000 Nice. 659 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 Nice. 660 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 The hose comes with us to the nose. 661 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 Pull it up. 662 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 Nice. 663 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 Nice. 664 00:27:08,000 --> 00:27:09,000 Nice. 665 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 Nice. 666 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 Nice. 667 00:27:11,000 --> 00:27:12,000 Nice. 668 00:27:12,000 --> 00:27:13,000 Nice. 669 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 Nice. 670 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 Nice. 671 00:27:15,000 --> 00:27:16,000 Nice. 672 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 Nice. 673 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 Nice. 674 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 Nice. 675 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 I want you to know the whole... 676 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 What the hell? 677 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 Come on. 678 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 Get it going. 679 00:27:24,000 --> 00:27:25,000 Come on. 680 00:27:25,000 --> 00:27:26,000 Come on. 681 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 Come on. 682 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 Come on. 683 00:27:28,000 --> 00:27:32,000 Oh, buddy. 684 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 Oh, buddy. 685 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 Rick. 686 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 Thumb okay. 687 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 Two-point. 688 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 Pandavians there. 689 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 Number four on them. 690 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 Planningal. 691 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 Yeah. 692 00:27:42,000 --> 00:27:43,000 Pack up. 693 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Down over there. 694 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 Where are you? 695 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 No second. 696 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 Keep an eye on F thing. 697 00:27:47,000 --> 00:27:48,000 Keep an eye on F. 698 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 That's right. 699 00:27:49,000 --> 00:27:50,000 Awesome. 700 00:27:50,000 --> 00:27:51,000 Said that how to be the sixga 701 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 that wouldn't be touched. 702 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 Point up faster. 703 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 Faster. 704 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 Faster. 705 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 Faster. 706 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 Come on. Come on. 707 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 Come on. 708 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 Come on. 709 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 Come on. 710 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 Come on. 711 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 Where the devil is he come from? 712 00:28:06,000 --> 00:28:07,000 Hey! 713 00:28:07,000 --> 00:28:08,000 Hey! 714 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 Come on! 715 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 What's up, you stop! 716 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 Put your back seat on him! 717 00:28:13,000 --> 00:28:14,000 Thanks. 718 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 We do not require help. 719 00:28:16,000 --> 00:28:17,000 Yes? 720 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 It looks like you're getting it, though. 721 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 Come on now. 722 00:28:21,000 --> 00:28:22,000 Come on. 723 00:28:22,000 --> 00:28:23,000 Keep going. 724 00:28:23,000 --> 00:28:24,000 Come on. 725 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 Keep going. 726 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 Come on. 727 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 Come on. 728 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 Keep going. 729 00:28:30,000 --> 00:28:31,000 Keep going. 730 00:28:31,000 --> 00:28:32,000 Come on! 731 00:28:32,000 --> 00:28:33,000 Come on. 732 00:28:33,000 --> 00:28:34,000 Come on. 733 00:28:34,000 --> 00:28:35,000 All right. 734 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 Don't mind. 735 00:28:36,000 --> 00:28:37,000 Don't mind. 736 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 Sheps! 737 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 I can't take an help. 738 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 They can also collect stuff. 739 00:28:45,000 --> 00:28:48,000 Well, what if the ensures will pay that? 740 00:28:48,000 --> 00:28:49,000 Come on. 741 00:28:49,000 --> 00:28:50,000 Let's get back to this. 742 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 Come on. 743 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 Come on now! 744 00:28:54,000 --> 00:28:58,000 Oh, what aren't your thrilches, Jai's nine, ain't it? 745 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 You want to see me, sir? 746 00:29:00,000 --> 00:29:03,000 Ah, yes, Mr. Blake. 747 00:29:03,000 --> 00:29:06,000 All the lads, with my compliment. 748 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 Thank you, sir. 749 00:29:08,000 --> 00:29:12,000 Oh, I'm glad we managed to save your valuable cargo, Sedaniel. 750 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 Whatever it is. 751 00:29:14,000 --> 00:29:18,000 Tell me, James, is your cargo insured? 752 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 No. 753 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 Is your cargo insured? 754 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 No, and a ship? 755 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 Half insured, same as the Neptune and the Trident. 756 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 That's a lot of risk to carry. 757 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 Oh, the owners do the same. 758 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 But it's only an economy until you lose a ship or a cargo. 759 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Hasn't happened yet. 760 00:29:34,000 --> 00:29:38,000 You should be seeing Anglesay over a starboard beam soon. 761 00:29:49,000 --> 00:29:56,000 I think I'm back on the voyage. 762 00:29:56,000 --> 00:30:03,000 Yes, sir. 763 00:30:03,000 --> 00:30:06,000 Well, you'll never forget. 764 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 No, sir. 765 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 Better keep in touch with Captain Bones. 766 00:30:11,000 --> 00:30:14,000 You might find another birthday. 767 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 Oh, I don't think I'll be going to see you again, sir. 768 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 Oh. 769 00:30:19,000 --> 00:30:22,000 Because you took a dip in the ocean. 770 00:30:22,000 --> 00:30:26,000 You'll be back. 771 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 Mr. Blake, in the ladder. 772 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 Trick of the wheel, eh? 773 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 I'll get in. 774 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 Oh, son. 775 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 James, I'd like a word. 776 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 Below. 777 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 You two Captain Bones. 778 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 What's the cost, Mr. Blake? 779 00:30:42,000 --> 00:30:45,000 I, sir. 780 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 Have you counted them, Sir Daniel? 781 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 I don't need to. The chest was made to fit the bars. 782 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 There's five layers, twelve bars to allow this free missing. 783 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 1,500 pounds a bar. 784 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 Could they have been taken before you came aboard? 785 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 Look at the splinters. Look at the marks. It's been opened on this ship. 786 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 One thing I got about is the thing. 787 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 Especially on board one of my ships. 788 00:31:04,000 --> 00:31:07,000 While we were busy with the fire, anybody could have come down here? 789 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 There's one consolation. 790 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 Those three bars are still on board this ship. 791 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 Well, then let's put into the nearest anchorage in the search system. 792 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 We're not careful. 793 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 Those sailors will finish up by plane past the slipper. 794 00:31:18,000 --> 00:31:21,000 Not if I get Blake to line him up on deck first. 795 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 Blake? 796 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 Eh? 797 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 No, James. He and I sailed together. 798 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 All right, come along now. 799 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 I want to see daylight between each man. 800 00:31:31,000 --> 00:31:34,000 Keep your arms folded in front of you. 801 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 Just where I can see them. 802 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 What's all it's about? 803 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 Thieving, that's what. 804 00:31:38,000 --> 00:31:41,000 Property of Zedd Daniel Fogarty. 805 00:31:41,000 --> 00:31:45,000 And if that sticky fingered scab could step forward right now, 806 00:31:45,000 --> 00:31:48,000 it would save us all a lot of time. 807 00:32:08,000 --> 00:32:09,000 Hello. 808 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 You want some? 809 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 No. 810 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 Come along now. 811 00:32:24,000 --> 00:32:27,000 You're only making worse for yourselves. 812 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 We'll find that scab. 813 00:32:29,000 --> 00:32:34,000 And when we do, he'll wish he'd never been born. 814 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 I'll not have theming apart my ship. 815 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 Born up now. 816 00:32:40,000 --> 00:32:43,000 But you'll feel a rope across your back. 817 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 Back in your pardon, sir. 818 00:32:46,000 --> 00:32:47,000 That ain't allowed. 819 00:32:47,000 --> 00:32:49,000 Not anymore, it ain't. 820 00:32:49,000 --> 00:32:50,000 And that's the law. 821 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 The board nice ship and the law. 822 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 Sir Daniel? 823 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 You. 824 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 You spoke with this? 825 00:33:12,000 --> 00:33:17,000 When it comes to thieving, I don't need a fox or lawyer to tell me what I can or cannot do. Get back in line. 826 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 Right then. 827 00:33:18,000 --> 00:33:21,000 Now I'm going to give you one last chance. 828 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 It was me. 829 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 You. 830 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 You? 831 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 Vains? 832 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 Bring him below. 833 00:33:55,000 --> 00:33:56,000 I see. 834 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 Come on, lad. 835 00:34:10,000 --> 00:34:11,000 Where did you find them? 836 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 I just bumped them. 837 00:34:13,000 --> 00:34:17,000 Did you steal these? 838 00:34:17,000 --> 00:34:20,000 I believe a lesson to learn. 839 00:34:20,000 --> 00:34:23,000 Now you can either take your punishment from me, 840 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 get it over and done with. 841 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 Or you can be handed over to the law. 842 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 And we get to show. 843 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 Which is it to be? 844 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 Answer Mr. Ernie D'Amouy. 845 00:34:35,000 --> 00:34:36,000 Why, Tim? 846 00:34:36,000 --> 00:34:38,000 Why did you do it? 847 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 Why should you have all that gold? 848 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 Because he worked for it! 849 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 That's why! 850 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 You're a good sir, Mr. Blake! 851 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 No! 852 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 Sir, the lots of people work out! 853 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 Only they end up with nothing! 854 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 Sir! 855 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Guess what is it? 856 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 Back in your pardon, sir. 857 00:34:54,000 --> 00:34:57,000 I'd like to say a word on the lads be half, sir. 858 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 Very well. 859 00:34:59,000 --> 00:35:03,000 Well, it was me I told them I'd be golden, not great, sir. 860 00:35:04,000 --> 00:35:07,000 Did you tell them themselves for Balparaiso? 861 00:35:07,000 --> 00:35:11,000 If I put this lad in your keeping, will you both sign? 862 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 Hi, gladly, sir. 863 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 And you? 864 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 Yes, sir. 865 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 Then is your responsibility. 866 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 Thank you, sir. 867 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 It'll not go astray against what I promise you. 868 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 Now, you'll thank Mr. N'Mee-D'Amouy. 869 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 Thank you, sir. 870 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 Oh, come on. 871 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 40 changes, mind. 872 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 Oh, quick, come on. 873 00:35:30,000 --> 00:35:33,000 The round of the horn doesn't make a man of him. 874 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 Nothing will. 875 00:35:42,000 --> 00:35:46,000 You know, it's funny by finding your buddy like that, Sir Daniel. 876 00:35:46,000 --> 00:35:49,000 Well, I reckon it evens up the score of it. 877 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 Oh, I don't follow you. 878 00:35:51,000 --> 00:35:54,000 In the notion, 61. 879 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 I was out in the bow sprig when I slipped and went over. 880 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 I was going to marry her, remember? 881 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 I knew I'd be shipped out double quick. 882 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 You said it would never work out. 883 00:36:03,000 --> 00:36:06,000 Well, what you didn't know was that her father was a rich silk merchant. 884 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 And she was his only child. 885 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 So he sees the Daniel butt for your good intentions. 886 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 I'd be a rich man now. 887 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 Well, maybe as rich as you. 888 00:36:15,000 --> 00:36:18,000 Well, there's not much I can say to that, is there? 889 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Well, not much. 890 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Of course I'd have to give him up to see. 891 00:36:22,000 --> 00:36:27,000 And by now, I'd be as fat as a pig with a dozen mousers to feed, sir. 892 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 Well, I'm not complaining really. 893 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 Why did you... 894 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 Because I promised you that at the time. 895 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 And I always wanted to see you. 896 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 I promised you that at the time. 897 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 And I always keep my promise, it's a Daniel. 898 00:36:40,000 --> 00:36:46,000 Oh, we were just talking over all times. 899 00:36:46,000 --> 00:36:49,000 It's a Daniel. 900 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 The pilots just come aboard. 901 00:36:52,000 --> 00:36:57,000 But that ship, the Jew sent your insurance instructions to Loyds on, what was it called? 902 00:36:57,000 --> 00:36:58,000 Lilliana. 903 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 Thought so. Went down to facelies last week. 904 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 So that bullion... 905 00:37:02,000 --> 00:37:06,000 That bullion has travelled halfway across the world without being insured. 906 00:37:06,000 --> 00:37:10,000 Well, in that case, I'm very glad you threw that tow rope overboard. 907 00:37:10,000 --> 00:37:14,000 Aye. They'd have claimed a pretty penny in salvage, off you. 908 00:37:14,000 --> 00:37:19,000 On the other hand, I've saved myself nearly a thousand pounds of premiums. 909 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 Sure you have. 910 00:37:21,000 --> 00:37:26,000 You couldn't look on it that I'd transported you and your bullion from the thing. 911 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 No, James, we couldn't look on it that way at all. 912 00:37:29,000 --> 00:37:30,000 Now, what are you after? 913 00:37:30,000 --> 00:37:33,000 Well, I couldn't have, but not just put phrases allaying down another couple of ships. 914 00:37:33,000 --> 00:37:34,000 And? 915 00:37:34,000 --> 00:37:37,000 Well, you'll be wanting steel plates from Swansea, hey? 916 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 I could quote you very fairly. 917 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 That's so good, the Fraser line. 918 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 Oh, damn you. 919 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 One favour deserves some love. 920 00:37:44,000 --> 00:37:48,000 James, I think I've had enough favour's return for one day. 921 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 Oh, very well, the contracts yours. 922 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 Oh, good. We'll be docking at noon. 923 00:37:52,000 --> 00:37:56,000 Come round to tea, we'll talk over the details, Enne. 924 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 Oh, it does suit you. 925 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 It looks beautiful when you're made with her. 926 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 I think it would look better on you. 927 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 Oh, no, Daniel bought it for you. 928 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 This is my favourite. 929 00:38:06,000 --> 00:38:09,000 Oh, did you look at that? Doesn't the needlework exquisite? 930 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 Oh, yes. 931 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 Oh, James, let's not haggle. We'll split the difference. 932 00:38:13,000 --> 00:38:14,000 Well, it's a lot less than I thought. 933 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 And it's a lot more than I wanted to pay. 934 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 Don't let your tea get cold. 935 00:38:18,000 --> 00:38:19,000 Come on, two business can wait. 936 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 Oh, James, wherever you've got to hang this. 937 00:38:21,000 --> 00:38:24,000 Oh, I know, just the place for that. 938 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 Right over here. 939 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Where the heck did that come from? 940 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 Don't you like it? 941 00:38:34,000 --> 00:38:35,000 Well, it's, erm... 942 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 Well, it's different, yes. 943 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 Right. 944 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 I'll not wait for Charlotte. 945 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 You know that that good Galavants round too much. 946 00:38:46,000 --> 00:38:47,000 Right, sit down, everybody. 947 00:38:47,000 --> 00:38:48,000 Right, that's nice. 948 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 Still this one consolation, letty. 949 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 Once Charlotte's off our hands, 950 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 we'll do some Galavanting around ourselves, eh? 951 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 Just the two of us. 952 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 Hello. 953 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 Oh, I'm so glad that you're here. 954 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 I'm so glad that you're here. 955 00:39:26,000 --> 00:39:27,000 I'm so glad that you're here. 956 00:39:27,000 --> 00:39:28,000 I'm so glad that you're here. 957 00:39:28,000 --> 00:39:29,000 I'm so glad that you're here. 958 00:39:29,000 --> 00:39:30,000 I'm so glad that you're here. 959 00:39:30,000 --> 00:39:31,000 I'm so glad that you're here. 960 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 I'm so glad that you're here. 961 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 I'm so glad that you're here. 962 00:39:33,000 --> 00:39:34,000 I'm so glad that you're here. 963 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 I'm so glad that you're here. 964 00:39:35,000 --> 00:39:36,000 I'm so glad that you're here. 965 00:39:36,000 --> 00:39:37,000 I'm so glad that you're here. 966 00:39:37,000 --> 00:39:38,000 I'm so glad that you're here. 967 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 I'm so glad that you're here. 968 00:39:39,000 --> 00:39:40,000 I'm so glad that you're here. 969 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 I'm so glad that you're here. 970 00:39:41,000 --> 00:39:42,000 I'm so glad that you're here. 971 00:39:42,000 --> 00:39:43,000 I'm so glad that you're here. 972 00:39:43,000 --> 00:39:44,000 I'm so glad that you're here. 973 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 I'm so glad that you're here. 974 00:39:45,000 --> 00:39:46,000 I'm so glad that you're here. 975 00:39:46,000 --> 00:39:47,000 I'm so glad that you're here. 976 00:39:47,000 --> 00:39:48,000 I'm so glad that you're here. 977 00:39:48,000 --> 00:39:49,000 I'm so glad that you're here. 978 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 I'm so glad that you're here. 979 00:39:50,000 --> 00:39:51,000 I'm so glad that you're here. 980 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 I'm so glad that you're here. 981 00:39:52,000 --> 00:39:53,000 I'm so glad that you're here. 982 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 I'm so glad that you're here. 983 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 I'm so glad that you're here. 984 00:39:55,000 --> 00:39:56,000 I'm so glad that you're here. 985 00:39:56,000 --> 00:39:57,000 I'm so glad that you're here. 986 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 I'm so glad that you're here. 987 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 I'm so glad that you're here. 988 00:39:59,000 --> 00:40:00,000 I'm so glad that you're here. 989 00:40:00,000 --> 00:40:01,000 I'm so glad that you're here. 990 00:40:01,000 --> 00:40:02,000 I'm so glad that you're here. 991 00:40:02,000 --> 00:40:03,000 I'm so glad that you're here. 992 00:40:03,000 --> 00:40:04,000 I'm so glad that you're here. 993 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 I'm so glad that you're here. 994 00:40:06,000 --> 00:40:07,000 I'm so glad that you're here. 995 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 I'm so glad that you're here. 996 00:40:08,000 --> 00:40:09,000 I'm so glad that you're here. 997 00:40:09,000 --> 00:40:10,000 I'm so glad that you're here. 998 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 I'm so glad that you're here. 999 00:40:11,000 --> 00:40:12,000 I'm so glad that you're here. 1000 00:40:12,000 --> 00:40:13,000 I'm so glad that you're here. 1001 00:40:13,000 --> 00:40:14,000 I'm so glad that you're here. 1002 00:40:14,000 --> 00:40:15,000 I'm so glad that you're here. 1003 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 I'm so glad that you're here. 1004 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 I'm so glad that you're here. 1005 00:40:17,000 --> 00:40:18,000 I'm so glad that you're here. 1006 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 I'm so glad that you're here. 1007 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 I'm so glad that you're here. 1008 00:40:20,000 --> 00:40:21,000 I'm so glad that you're here. 1009 00:40:21,000 --> 00:40:22,000 I'm so glad that you're here. 1010 00:40:22,000 --> 00:40:23,000 I'm so glad that you're here. 1011 00:40:23,000 --> 00:40:24,000 I'm so glad that you're here. 1012 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 I'm so glad that you're here. 1013 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 I'm so glad that you're here. 1014 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 I'm so glad that you're here. 1015 00:40:27,000 --> 00:40:28,000 I'm so glad that you're here. 1016 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 I'm so glad that you're here. 1017 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 I'm so glad that you're here. 1018 00:40:30,000 --> 00:40:31,000 I'm so glad that you're here. 1019 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 I'm so glad that you're here. 1020 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 I'm so glad that you're here. 1021 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 I'm so glad that you're here. 1022 00:40:34,000 --> 00:40:35,000 I'm so glad that you're here. 1023 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 I'm so glad that you're here. 1024 00:40:36,000 --> 00:40:37,000 I'm so glad that you're here. 1025 00:40:37,000 --> 00:40:38,000 I'm so glad that you're here. 1026 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 I'm so glad that you're here. 1027 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 I'm so glad that you're here. 1028 00:40:40,000 --> 00:40:41,000 I'm so glad that you're here. 1029 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 I'm so glad that you're here. 1030 00:40:42,000 --> 00:40:43,000 I'm so glad that you're here. 1031 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 I'm so glad that you're here. 1032 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 I'm so glad that you're here. 67621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.