All language subtitles for S01E01 Murder by the Barrel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,176 --> 00:00:09,453 (Sally) Uh, co-could you stop, 2 00:00:09,520 --> 00:00:11,592 just the way l, uh... Uh, sir, l... 3 00:00:11,664 --> 00:00:13,519 Wait a minute. Wait a minute. 4 00:00:13,584 --> 00:00:14,959 I haven't marked that one yet. 5 00:00:15,025 --> 00:00:16,934 If you don't mind, lady, this weighs a few pounds. 6 00:00:17,008 --> 00:00:18,950 I'm sorry, you shouldn't have picked it up so fast. 7 00:00:19,024 --> 00:00:20,453 I'm about to drop it even faster. 8 00:00:20,529 --> 00:00:22,220 All right, I'm finished, thank you. 9 00:00:22,289 --> 00:00:25,006 Oh, that's beautiful, lady. Early Halloween. 10 00:00:25,073 --> 00:00:27,015 I've got another one here for you, Mrs. McMillan. 11 00:00:27,089 --> 00:00:28,496 Thank you. Gee, what a nice ring. 12 00:00:28,561 --> 00:00:29,968 Why, thank you. It's a lodge ring. 13 00:00:30,032 --> 00:00:31,920 Oh, it's still very tasteful. 14 00:00:31,985 --> 00:00:34,374 Not large. It's a lodge, lodge ring. 15 00:00:34,673 --> 00:00:36,080 Although it is kind of large. 16 00:00:36,145 --> 00:00:37,640 Oh, it's not large for a lodge ring. 17 00:00:37,713 --> 00:00:40,047 I've seen larger lodge rings. It's very lovely. 18 00:00:40,113 --> 00:00:42,088 Well, I'd better get this on the truck. Excuse me. 19 00:00:42,161 --> 00:00:44,168 (Pylant) All right, come on, Logan. Let's move it, eh. 20 00:00:44,241 --> 00:00:45,899 Where do we send the bill, Commissioner? 21 00:00:45,969 --> 00:00:47,049 To you or to the city? 22 00:00:47,121 --> 00:00:48,779 To me. The city can't afford it. 23 00:00:48,849 --> 00:00:51,184 Ah, well, in that case, we'll try to finish on time. 24 00:00:51,250 --> 00:00:52,232 You look awful. 25 00:00:52,306 --> 00:00:53,516 Thank you. Why do you say that? 26 00:00:53,585 --> 00:00:54,567 Because you look awful. 27 00:00:54,641 --> 00:00:56,234 Oh, well, as long as you have a reason. 28 00:00:56,306 --> 00:00:58,281 My reason is that I've gone two whole nights 29 00:00:58,354 --> 00:00:59,302 without any sleep. 30 00:00:59,378 --> 00:01:00,360 I know. I'm sorry 31 00:01:00,434 --> 00:01:01,961 that my packing kept you awake, Mac. 32 00:01:02,034 --> 00:01:03,725 It's just that the movers told me Friday 33 00:01:03,794 --> 00:01:04,776 that we'd move on T uesday 34 00:01:04,850 --> 00:01:05,995 and Wednesday became Thursday 35 00:01:06,066 --> 00:01:07,276 and Friday became impossible 36 00:01:07,346 --> 00:01:08,295 because of the extra-- 37 00:01:08,370 --> 00:01:09,647 Sally, it's okay. 38 00:01:10,994 --> 00:01:12,936 Promise me one thing when we get in the new house. 39 00:01:13,010 --> 00:01:14,221 Okay, what? 40 00:01:14,899 --> 00:01:16,808 Get 'em to set up the bed first. 41 00:01:16,882 --> 00:01:18,289 Absolutely. I wouldn't have it 42 00:01:21,234 --> 00:01:22,249 expected in a new home. 43 00:01:22,323 --> 00:01:23,468 Mmm-hmm. 44 00:01:25,139 --> 00:01:27,211 And then we'll get some sleep, huh. 45 00:01:28,179 --> 00:01:29,040 Goodbye. 46 00:01:29,106 --> 00:01:30,034 Bye. 47 00:01:31,251 --> 00:01:32,658 Oh, hello there, Fred. 48 00:01:32,723 --> 00:01:34,130 Morning, Commissioner. 49 00:01:34,195 --> 00:01:35,657 [engine starting] 50 00:01:40,563 --> 00:01:41,840 Hey, lady. 51 00:01:42,611 --> 00:01:43,985 Ain't you afraid he might end up 52 00:01:44,052 --> 00:01:45,546 in the wrong house? 53 00:01:45,620 --> 00:01:46,667 Pardon me? 54 00:01:47,507 --> 00:01:49,646 You forgot to put your mark on him. 55 00:01:50,323 --> 00:01:51,533 You wanna bet? 56 00:03:22,646 --> 00:03:23,759 [clearing throat] 57 00:03:23,831 --> 00:03:25,969 Okay, lady. Okey-doke. 58 00:03:26,455 --> 00:03:27,731 Sign right here, please. 59 00:03:27,798 --> 00:03:28,780 Why? Are you leaving? 60 00:03:28,854 --> 00:03:30,447 I haven't even checked all these boxes. 61 00:03:30,518 --> 00:03:31,893 Yeah. Well, I have. 62 00:03:31,959 --> 00:03:33,933 We picked up 34, we delivered 34. 63 00:03:34,006 --> 00:03:35,250 Well, at least let me make sure 64 00:03:35,318 --> 00:03:36,725 that they all have my mark on them. 65 00:03:36,791 --> 00:03:38,798 Lady, it's been a long day, 66 00:03:38,871 --> 00:03:40,758 and I've gotta bowl in 45 minutes. 67 00:03:40,823 --> 00:03:42,962 And I'd like to put a little something in here first. 68 00:03:43,031 --> 00:03:45,781 Looks like somebody already beat you to it. 69 00:04:06,039 --> 00:04:07,698 [truck driving away] 70 00:04:12,248 --> 00:04:14,965 Hey, I found one that doesn't bear my mark! 71 00:04:15,033 --> 00:04:16,342 Hey, wait a minute! 72 00:04:16,408 --> 00:04:18,230 You forgot one of your barrels. 73 00:04:23,065 --> 00:04:24,309 [mumbling] 74 00:04:28,505 --> 00:04:29,552 [sighs] 75 00:04:30,169 --> 00:04:31,860 They don't only give me the wrong barrel, 76 00:04:31,929 --> 00:04:34,198 they give me a barrel that's damaged. 77 00:05:10,874 --> 00:05:12,150 [screaming] 78 00:05:34,170 --> 00:05:35,153 [Sally banging on door] 79 00:05:35,226 --> 00:05:37,779 (Sally) Help me. Please, somebody! 80 00:05:49,371 --> 00:05:50,386 Hello, there. 81 00:05:50,459 --> 00:05:51,736 Sorry. I'm your new neighbor. 82 00:05:51,803 --> 00:05:53,494 Mine isn't working, I have to use yours. 83 00:05:53,563 --> 00:05:55,985 Of course. Right down the hall to the left. 84 00:06:04,060 --> 00:06:05,970 Not the bathroom, I need to use your telephone. 85 00:06:06,043 --> 00:06:07,898 I'm sorry, it's right here. 86 00:06:09,500 --> 00:06:10,874 Do you want me to leave the room? 87 00:06:10,940 --> 00:06:12,118 No, don't leave me. 88 00:06:12,188 --> 00:06:13,366 That's what I had in mind. 89 00:06:13,436 --> 00:06:14,898 How about a drink? 90 00:06:15,164 --> 00:06:16,986 (Sally) I want the police. 91 00:06:17,980 --> 00:06:19,638 Oh. You better do the dialing. 92 00:06:19,708 --> 00:06:21,748 Lady, you look like you've just seen a ghost. 93 00:06:21,820 --> 00:06:23,347 It's no ghost. It was the real thing. 94 00:06:23,421 --> 00:06:24,730 I just unpacked a corpse. 95 00:06:24,796 --> 00:06:26,552 A corpse? Here, drink. 96 00:06:27,805 --> 00:06:29,593 9223299. 97 00:06:29,948 --> 00:06:31,704 Do you use this number often? 98 00:06:31,772 --> 00:06:34,228 I try not to call more than once a day, 99 00:06:34,301 --> 00:06:36,308 but sometimes I can't help myself. 100 00:06:36,893 --> 00:06:37,940 Here, let me talk. 101 00:06:38,013 --> 00:06:39,671 (Anne) Commissioner McMillan's office. 102 00:06:39,741 --> 00:06:41,050 Commissioner McMillan, please. 103 00:06:45,053 --> 00:06:46,482 I'm sorry, Mr. Deams. 104 00:06:46,718 --> 00:06:49,139 The last three things I said into your machine were lies. 105 00:06:49,213 --> 00:06:50,871 You're sure they were lies? 106 00:06:50,941 --> 00:06:51,890 Terrible lies. 107 00:06:51,966 --> 00:06:54,170 Then you're an exceptional liar, Commissioner. 108 00:06:54,238 --> 00:06:56,627 It works fine with your regular liar. 109 00:06:56,702 --> 00:06:58,076 [phone buzzing] 110 00:06:58,782 --> 00:06:59,764 Yes, Anne. 111 00:06:59,838 --> 00:07:02,259 Mrs. McMillan on line two, sir. urgent. 112 00:07:03,166 --> 00:07:04,726 Yes, Sally? Mac? 113 00:07:04,798 --> 00:07:06,489 There's a dead man in one of our barrels. 114 00:07:06,558 --> 00:07:08,380 What? It was horrible, Mac. 115 00:07:08,990 --> 00:07:11,707 All my precautions, and then they did mix 'em up. 116 00:07:11,774 --> 00:07:13,301 It wasn't marked, but it was seeping, 117 00:07:13,374 --> 00:07:15,262 so I opened it, and there he was, Mac. 118 00:07:15,326 --> 00:07:16,536 In my barrel. 119 00:07:16,606 --> 00:07:17,555 Well, in his barrel. 120 00:07:17,630 --> 00:07:19,256 It wasn't my barrel, it wasn't marked. 121 00:07:19,326 --> 00:07:21,301 Uh, Mac, you better get home. 122 00:07:21,375 --> 00:07:22,487 Where are you calling from? 123 00:07:23,487 --> 00:07:24,730 I don't know. 124 00:07:24,799 --> 00:07:25,726 Next door. 125 00:07:25,790 --> 00:07:26,718 Next door. 126 00:07:26,783 --> 00:07:28,409 All right, I'm on my way. Listen to me. 127 00:07:28,479 --> 00:07:31,293 Don't go back into that house until I get there. 128 00:07:31,359 --> 00:07:34,108 Get a squad car over to the house right away. 129 00:07:37,375 --> 00:07:39,098 Get my phones installed. 130 00:07:39,391 --> 00:07:40,569 (man) Is he always that nice? 131 00:07:40,639 --> 00:07:42,646 I'd like to hang on to that number. 132 00:07:43,711 --> 00:07:46,101 Always. That's why I married him. 133 00:07:46,175 --> 00:07:47,037 Oh, I see. 134 00:07:47,103 --> 00:07:49,045 Well, it'll take him a few minutes to get here, 135 00:07:49,120 --> 00:07:50,330 even with your connection. 136 00:07:50,399 --> 00:07:52,155 Why don't you finish your drink? 137 00:07:52,255 --> 00:07:54,197 If you don't like it, I'll make a triple stinger. 138 00:07:54,272 --> 00:07:56,028 Gloria Shaw, who lived in your house, 139 00:07:56,095 --> 00:07:57,240 couldn't get through the day 140 00:07:57,311 --> 00:07:58,685 without one of my triple stingers. 141 00:07:58,752 --> 00:08:00,857 Thanks anyway. My husband will be here. 142 00:08:00,928 --> 00:08:02,357 He always takes care of everything. 143 00:08:02,432 --> 00:08:03,926 I was afraid of that. 144 00:08:07,167 --> 00:08:08,956 [police siren blaring] 145 00:08:16,064 --> 00:08:17,438 Hi, you all right? I'm all right. 146 00:08:17,504 --> 00:08:19,871 He's in the living room by the fireplace. You can't miss him. 147 00:08:19,937 --> 00:08:21,398 Yeah, we'll take care of everything. 148 00:08:21,472 --> 00:08:22,366 Mac? 149 00:08:22,432 --> 00:08:24,090 Sally. Are you all right? 150 00:08:24,160 --> 00:08:27,062 I'm okay. It's just kind of hard to go back in there. 151 00:08:28,704 --> 00:08:29,915 Are you sure you're all right? 152 00:08:29,985 --> 00:08:31,097 I'm okay. 153 00:08:38,273 --> 00:08:39,767 It wasn't one of our barrels, Mac, 154 00:08:39,841 --> 00:08:41,751 because it didn't have my little mark on it. 155 00:08:41,825 --> 00:08:43,581 That's reassuring. Sergeant. 156 00:08:43,777 --> 00:08:47,356 Oh, Mrs. McMillan, is there another fireplace? 157 00:08:47,426 --> 00:08:49,815 Another one? No. I told you, it's right... 158 00:08:51,809 --> 00:08:53,435 It was right there. 159 00:08:54,850 --> 00:08:55,798 No. 160 00:08:57,730 --> 00:08:59,257 It was right here. 161 00:09:00,290 --> 00:09:01,272 Here's my book. 162 00:09:01,346 --> 00:09:03,233 It was on top of the barrel when I opened it. 163 00:09:03,297 --> 00:09:05,402 It was right on top and then it fell off like that. 164 00:09:05,473 --> 00:09:06,848 How did you open it, Sally? 165 00:09:06,914 --> 00:09:07,896 What did you use? 166 00:09:07,970 --> 00:09:09,148 The poker. 167 00:09:09,218 --> 00:09:11,258 And then I dropped it right beside the barrel. 168 00:09:11,329 --> 00:09:13,785 Is this the poker, Mrs. McMillan? 169 00:09:16,802 --> 00:09:19,453 Yes, this is what I opened the barrel with. 170 00:09:19,522 --> 00:09:21,431 And then I dropped it right there. 171 00:09:21,506 --> 00:09:23,295 I didn't put it back in place. 172 00:09:24,482 --> 00:09:26,173 There was a barrel. 173 00:09:26,242 --> 00:09:28,795 And it wasn't mine because it wasn't marked. 174 00:09:29,794 --> 00:09:31,998 It was seeping and it was damp. 175 00:09:32,514 --> 00:09:34,075 All over this floor. 176 00:09:36,290 --> 00:09:37,435 It was damp. 177 00:09:38,851 --> 00:09:41,437 And there was a man inside and he was dead. 178 00:09:42,147 --> 00:09:44,220 You believe me, don't you, Mac? 179 00:09:45,571 --> 00:09:48,092 Don't you, Mac? Don't you? 180 00:09:56,963 --> 00:09:58,752 (Mac) Remember how we found this? 181 00:09:58,820 --> 00:10:01,471 Saturday afternoon, walking through the woods. 182 00:10:01,540 --> 00:10:03,328 It started raining, couldn't find the car. 183 00:10:03,396 --> 00:10:06,243 We found the barn, hid in the hayloft, remember? 184 00:10:08,708 --> 00:10:10,617 Under the hay, we found this. 185 00:10:11,044 --> 00:10:12,899 Original Vanocer. 186 00:10:13,860 --> 00:10:15,202 Today, in any gallery, 187 00:10:15,268 --> 00:10:17,854 this painting would bring $10. 188 00:10:25,252 --> 00:10:26,430 You do believe me about 189 00:10:26,501 --> 00:10:28,257 there being a corpse here, don't you, Mac? 190 00:10:28,325 --> 00:10:29,918 We're checking with the moving company 191 00:10:29,989 --> 00:10:31,298 and with Missing Persons. 192 00:10:31,365 --> 00:10:33,569 Now, would I do all that if I didn't believe you? 193 00:10:33,637 --> 00:10:34,750 Yes, you'd do it anyway. 194 00:10:34,821 --> 00:10:36,926 You'd do it to make me feel better. 195 00:10:37,349 --> 00:10:39,323 How would you feel if I didn't do it? 196 00:10:39,397 --> 00:10:40,542 Terrible. 197 00:10:43,525 --> 00:10:44,899 I feel better. 198 00:10:52,645 --> 00:10:54,172 [banging on door] 199 00:10:55,589 --> 00:10:57,477 [whispering] Mac, what was that? 200 00:10:57,541 --> 00:11:00,575 [whispering] I'll bet you it's somebody at the front door. 201 00:11:01,381 --> 00:11:03,967 [whispering] No bet, I don't want to win. 202 00:11:07,878 --> 00:11:09,983 Oh, Sergeant Enright, I'm glad it's you. 203 00:11:10,054 --> 00:11:11,777 Thank you very much, Mrs. McMillan. 204 00:11:11,846 --> 00:11:13,471 Commissioner, I checked with the owner 205 00:11:13,542 --> 00:11:14,491 of that moving company. 206 00:11:14,566 --> 00:11:16,454 He'd left, but I talked to him on the phone. 207 00:11:16,518 --> 00:11:18,045 What did he say? He was quite upset. 208 00:11:18,118 --> 00:11:20,257 Said he didn't know how such a thing had happened. 209 00:11:20,327 --> 00:11:21,439 We're to meet him at 8:00. 210 00:11:21,510 --> 00:11:22,720 Pick me up at 7:30. 211 00:11:22,790 --> 00:11:23,870 What about Missing Persons? 212 00:11:23,942 --> 00:11:26,790 Oh, I brought these along to show Mrs. McMillan. 213 00:11:26,854 --> 00:11:28,098 Here you are. 214 00:11:28,486 --> 00:11:29,981 Thank you, Sergeant. 215 00:11:31,591 --> 00:11:32,671 Any luck with fingerprints? 216 00:11:32,743 --> 00:11:33,637 No, sir. 217 00:11:33,703 --> 00:11:36,092 Those fresh fingerprints, they all belonged here. 218 00:11:36,167 --> 00:11:37,181 What about the van itself? 219 00:11:37,254 --> 00:11:38,661 It did make some other stops, sir, 220 00:11:38,726 --> 00:11:40,319 but we'll have the list in the morning. 221 00:11:40,390 --> 00:11:41,667 Mrs. McMillan, 222 00:11:42,471 --> 00:11:44,445 that corpse that wasn't here, 223 00:11:47,239 --> 00:11:49,574 how long do you think that man could have been dead? 224 00:11:49,639 --> 00:11:50,980 Well, I don't know. 225 00:11:51,048 --> 00:11:53,219 All I can tell you is it looked yuck. 226 00:11:53,287 --> 00:11:54,694 About how long is yuck? 227 00:11:54,759 --> 00:11:56,385 It's not as long as yurghh. 228 00:11:56,455 --> 00:11:57,437 But shorter than bleghh? 229 00:11:57,512 --> 00:11:59,367 Oh, no, it wasn't bleghh. 230 00:12:00,040 --> 00:12:02,112 I'd say he'd been dead about a day, Sergeant. 231 00:12:02,183 --> 00:12:03,590 Thank you, sir. 232 00:12:07,720 --> 00:12:09,214 [wood creaking] 233 00:12:09,288 --> 00:12:10,695 Ssh, listen. 234 00:12:12,584 --> 00:12:13,925 [door closing] 235 00:12:14,408 --> 00:12:16,033 Now, did you hear that or not? 236 00:12:16,104 --> 00:12:17,959 Stand back, Mrs. McMillan. 237 00:12:28,585 --> 00:12:30,112 Sergeant Enright, you're still here? 238 00:12:30,184 --> 00:12:31,973 Warthheimer, are you still here? 239 00:12:32,040 --> 00:12:34,855 Yeah. Well, you said to check it out thoroughly. 240 00:12:34,920 --> 00:12:36,644 Did you find anything, Sergeant? 241 00:12:36,713 --> 00:12:38,087 As a matter of fact, Commissioner, 242 00:12:38,152 --> 00:12:39,135 I'm afraid I did. 243 00:12:39,208 --> 00:12:41,151 Of course you did. Now tell him. 244 00:12:41,224 --> 00:12:43,613 You got serious trouble with that water heater. 245 00:12:43,689 --> 00:12:45,762 I don't like the looks of the whole plumbing system. 246 00:12:45,833 --> 00:12:48,069 I take it you didn't find a body in the basement. 247 00:12:48,137 --> 00:12:49,217 A body, sir? No. 248 00:12:49,289 --> 00:12:51,297 But I checked everything, including the furnace. 249 00:12:51,369 --> 00:12:52,449 Now, that's a good furnace. 250 00:12:52,521 --> 00:12:53,896 I'll take you to the station, 251 00:12:53,961 --> 00:12:55,073 you can check our plumbing. 252 00:12:55,145 --> 00:12:57,055 About that plumbing, uh, I moonlight. 253 00:12:57,130 --> 00:12:58,820 I can give you a very good price. 254 00:12:58,890 --> 00:13:00,133 And the work is guaranteed. 255 00:13:00,202 --> 00:13:02,024 (Mac) Thank you. We'll keep you in mind. 256 00:13:02,090 --> 00:13:03,334 [door closing] 257 00:13:10,218 --> 00:13:13,088 Now, honey, I know this has been rough for you. 258 00:13:13,482 --> 00:13:15,424 Your first day in our new home and everything. 259 00:13:15,498 --> 00:13:17,767 Try not to let it prey on your mind. 260 00:13:17,834 --> 00:13:19,427 You know you tend to be superstitious. 261 00:13:19,498 --> 00:13:21,189 I'm not superstitious. 262 00:13:21,258 --> 00:13:23,527 Do you think we could get the lease on this house annulled? 263 00:13:23,594 --> 00:13:25,318 And how do you get a lease annulled? 264 00:13:25,386 --> 00:13:26,913 By not sleeping here, of course. 265 00:13:26,987 --> 00:13:28,775 That way, the deal isn't consummated. 266 00:13:28,842 --> 00:13:30,784 Sally, if anything should happen to me, 267 00:13:30,858 --> 00:13:32,746 promise me you'll never, ever 268 00:13:32,811 --> 00:13:34,753 [laughing] go into real estate. 269 00:13:34,827 --> 00:13:35,874 I promise. 270 00:13:35,946 --> 00:13:36,961 Okay. 271 00:13:37,035 --> 00:13:38,496 Then why don't we stop thinking 272 00:13:38,571 --> 00:13:40,295 about the barrel that didn't belong to us 273 00:13:40,363 --> 00:13:42,851 and concentrate on all these that do. 274 00:13:42,922 --> 00:13:44,832 Right, I'm going to forget about the barrels 275 00:13:44,907 --> 00:13:46,500 and I'm going to concentrate on dinner. 276 00:13:46,571 --> 00:13:48,032 Good idea, I'll make us a drink. 277 00:13:48,107 --> 00:13:49,962 Remember which barrel you put the dinner in? 278 00:13:50,027 --> 00:13:50,976 In the dinner barrel. 279 00:13:51,052 --> 00:13:52,874 Good, where's the drink barrel? 280 00:13:58,091 --> 00:13:59,433 Thanks, Mac. 281 00:13:59,499 --> 00:14:00,579 For what? 282 00:14:00,652 --> 00:14:01,928 Just thanks. 283 00:14:10,252 --> 00:14:11,300 (Sally) Mac! 284 00:14:11,371 --> 00:14:12,354 [grunts] 285 00:14:12,427 --> 00:14:13,289 Yeah. 286 00:14:13,356 --> 00:14:14,217 Mac! 287 00:14:14,284 --> 00:14:15,364 What's wrong? 288 00:14:15,436 --> 00:14:17,825 It's missing. It's not here. 289 00:14:17,900 --> 00:14:18,848 What? The dinner? 290 00:14:18,924 --> 00:14:20,485 The barrel with Aunt Sophie's china. 291 00:14:20,556 --> 00:14:22,662 Do you realize what that means? 292 00:14:22,733 --> 00:14:23,681 We eat on paper plates? 293 00:14:23,756 --> 00:14:25,545 The killer got our china. Don't you see? 294 00:14:25,613 --> 00:14:27,271 We got his corpse and he got our china. 295 00:14:27,340 --> 00:14:28,682 Not necessarily. 296 00:14:28,748 --> 00:14:29,926 That's one way to look at it, 297 00:14:29,997 --> 00:14:32,069 but anyway we can't eat dinner in our new home 298 00:14:32,140 --> 00:14:33,318 without Aunt Sophie's china. 299 00:14:33,389 --> 00:14:35,080 Sure we can. We just won't tell her. 300 00:14:35,788 --> 00:14:37,250 Well, that's not right. 301 00:14:37,325 --> 00:14:39,234 We've always had our first dinner in our new home 302 00:14:39,308 --> 00:14:41,796 on Aunt Sophie's china every time we've moved. 303 00:14:43,309 --> 00:14:45,894 Well, as long as you're not superstitious. 304 00:14:47,725 --> 00:14:48,674 Ha. 305 00:14:49,389 --> 00:14:51,015 (Sally) Mac, supposing that the killer 306 00:14:51,085 --> 00:14:52,841 wanted to put the body in storage 307 00:14:52,909 --> 00:14:54,916 and it ended up in our house by mistake, 308 00:14:54,989 --> 00:14:56,363 then it stands to reason 309 00:14:56,430 --> 00:14:59,179 that our china is in storage at the warehouse. 310 00:14:59,245 --> 00:15:02,213 (Mac) Possibly. If the body was delivered to us by mistake, 311 00:15:02,286 --> 00:15:03,879 the dishes could have been delivered 312 00:15:03,950 --> 00:15:05,641 to any one of several clients by mistake. 313 00:15:05,710 --> 00:15:07,019 Then whoever got my china 314 00:15:07,086 --> 00:15:08,941 must have realized that I got his corpse. 315 00:15:09,006 --> 00:15:10,315 Which proves there was a corpse, 316 00:15:10,381 --> 00:15:12,072 since my china's missing. 317 00:15:12,174 --> 00:15:13,352 Hi, Mac. 318 00:15:14,125 --> 00:15:15,369 Oh, hi. 319 00:15:20,430 --> 00:15:21,510 Mac. Hmm. 320 00:15:21,582 --> 00:15:23,405 If the killer was having the corpse stored, 321 00:15:23,470 --> 00:15:24,877 then how did he know so quickly 322 00:15:24,942 --> 00:15:27,178 that there had been a mistake made? 323 00:15:27,855 --> 00:15:30,244 (Mac) He obviously had a connection with the moving company. 324 00:15:30,318 --> 00:15:31,562 (Sally) Exactly. 325 00:15:32,110 --> 00:15:33,125 You already thought of it. 326 00:15:33,199 --> 00:15:35,402 Yeah, but we'll check out both possibilities. 327 00:15:35,471 --> 00:15:37,576 Someone intimately connected with the moving company 328 00:15:37,647 --> 00:15:39,883 or someone who might have bribed a mover. 329 00:15:39,950 --> 00:15:41,357 Do you know that sometimes I think 330 00:15:41,423 --> 00:15:43,976 you could get along perfectly well without me. 331 00:15:44,047 --> 00:15:45,192 I'd never risk it. 332 00:15:45,263 --> 00:15:47,303 Why did you put everything back? 333 00:15:47,471 --> 00:15:49,064 Oh, because of, uh, 334 00:15:49,551 --> 00:15:50,696 "Hi, Mac." 335 00:15:50,927 --> 00:15:52,171 [chuckles] 336 00:15:55,344 --> 00:15:56,292 [whispering] Mac. 337 00:15:56,367 --> 00:15:58,855 What did you say? What's Pylant doing here? 338 00:16:02,799 --> 00:16:04,174 He said he was going to eat first 339 00:16:04,240 --> 00:16:05,614 and then bowl. 340 00:16:17,231 --> 00:16:18,409 Good evening. 341 00:16:19,056 --> 00:16:20,485 Well, hello, Commissioner. 342 00:16:20,560 --> 00:16:22,470 I didn't recognize you in your bowling shirt. 343 00:16:22,544 --> 00:16:24,071 Yeah, I'm a little late. I gotta run. 344 00:16:24,144 --> 00:16:25,803 Are you aware that a dead body was found 345 00:16:25,872 --> 00:16:27,465 in our house, in your barrel? 346 00:16:27,537 --> 00:16:28,714 [stuttering] 347 00:16:28,784 --> 00:16:29,767 Don't try to, 348 00:16:29,840 --> 00:16:31,182 don't try to pin anything on me, 349 00:16:31,248 --> 00:16:33,670 I just pick up and deliver. Pickup and deliver. 350 00:16:33,745 --> 00:16:34,759 And bowl. 351 00:16:35,313 --> 00:16:36,775 Stick around, Pylant. 352 00:16:36,848 --> 00:16:38,823 We want to talk to you in the morning. 353 00:16:38,897 --> 00:16:40,009 Yes, sir. 354 00:16:53,425 --> 00:16:55,465 I thought you were worried about your waistline. 355 00:16:55,537 --> 00:16:57,741 I'm hoping it'll go somewhere else. 356 00:17:00,882 --> 00:17:03,337 If I were you, I wouldn't change a thing. 357 00:17:26,386 --> 00:17:28,296 (Sally) I'm sorry the bedroom's not in order, Mac. 358 00:17:28,371 --> 00:17:29,898 I know I promised. 359 00:17:29,970 --> 00:17:31,661 (Mac) Under the circumstances, 360 00:17:31,730 --> 00:17:33,257 I'll give you one more day. 361 00:17:33,330 --> 00:17:34,279 Thanks. 362 00:17:34,866 --> 00:17:36,525 Get a good night's sleep. 363 00:17:36,595 --> 00:17:37,904 I know you need it. 364 00:17:37,971 --> 00:17:39,662 [Sally and Mac kissing] 365 00:17:42,930 --> 00:17:44,337 [Mac sighing] 366 00:17:56,339 --> 00:17:58,379 Hmm, wow, is that bright. 367 00:17:59,731 --> 00:18:01,422 Is that the moon or the sun? 368 00:18:01,491 --> 00:18:04,044 I don't know. I'm new in the neighborhood. 369 00:18:04,115 --> 00:18:05,490 The new curtains aren't ready yet. 370 00:18:05,556 --> 00:18:07,279 I could get the old ones tomorrow. 371 00:18:07,347 --> 00:18:08,591 I'll just wait. 372 00:18:09,363 --> 00:18:11,186 At least it's romantic. 373 00:18:12,628 --> 00:18:13,872 I have an idea. 374 00:18:41,396 --> 00:18:42,891 [whispering] Mac. 375 00:18:43,925 --> 00:18:44,852 Mac. 376 00:18:44,917 --> 00:18:45,866 Hmm. 377 00:18:45,973 --> 00:18:47,729 (Sally) Somebody's out there. 378 00:19:01,813 --> 00:19:02,926 Where? 379 00:19:05,589 --> 00:19:06,734 He's gone. 380 00:19:07,990 --> 00:19:10,543 Probably somebody just walking home late. 381 00:19:19,158 --> 00:19:20,565 There was somebody out there, Mac. 382 00:19:20,630 --> 00:19:22,223 I believe you, honey. 383 00:19:22,550 --> 00:19:24,044 [metal rattling] 384 00:19:24,246 --> 00:19:25,194 Mac. 385 00:19:25,686 --> 00:19:26,930 Did you hear that? 386 00:19:27,063 --> 00:19:28,339 I heard you go, "Mac." 387 00:19:28,406 --> 00:19:30,162 Well, did you hear what made me go, "Mac"? 388 00:19:30,230 --> 00:19:31,092 No. 389 00:19:31,158 --> 00:19:32,106 Oh. 390 00:19:34,614 --> 00:19:35,596 Are you cold? 391 00:19:35,670 --> 00:19:36,979 A little, yeah. 392 00:19:38,038 --> 00:19:39,282 Do you have any more blankets? 393 00:19:39,350 --> 00:19:40,561 Not unpacked. 394 00:19:40,983 --> 00:19:42,771 I could take it off the window. 395 00:19:42,838 --> 00:19:44,300 You just hung it up. 396 00:19:44,375 --> 00:19:45,390 Well, you got two options. 397 00:19:45,462 --> 00:19:47,186 You could be warm with light in your eyes 398 00:19:47,255 --> 00:19:49,197 or you can be cold with no light in your eyes. 399 00:19:49,271 --> 00:19:50,219 Pick one. 400 00:19:50,487 --> 00:19:52,047 Well, get the blanket. 401 00:20:01,431 --> 00:20:02,380 Mac. 402 00:20:03,896 --> 00:20:05,684 You know that man who was going home late? 403 00:20:05,752 --> 00:20:07,694 He's going home a little later than you think. 404 00:20:07,768 --> 00:20:09,328 He's still there. 405 00:20:16,952 --> 00:20:18,359 There was somebody a minute ago. 406 00:20:18,424 --> 00:20:19,918 Like to spend the night at a hotel? 407 00:20:19,992 --> 00:20:20,974 Of course not. 408 00:20:21,048 --> 00:20:22,706 If you're nervous staying here, say so. 409 00:20:22,776 --> 00:20:23,823 There was a man out there. 410 00:20:23,896 --> 00:20:24,976 I don't doubt that. 411 00:20:25,048 --> 00:20:26,958 He probably takes a stroll along here every night. 412 00:20:27,032 --> 00:20:28,015 At this hour? 413 00:20:28,088 --> 00:20:29,583 Come on, Sally, let's go to a hotel. 414 00:20:29,656 --> 00:20:32,275 No, I'm fine. I can sleep now. 415 00:20:32,568 --> 00:20:33,648 Yeah? 416 00:20:34,232 --> 00:20:35,312 Swell. 417 00:20:48,345 --> 00:20:50,996 First one asleep, let out a whistle, okay? 418 00:20:51,961 --> 00:20:53,335 [whistling] 419 00:21:02,681 --> 00:21:04,208 [metal rattling] 420 00:21:07,129 --> 00:21:09,202 Mac, there's definitely something 421 00:21:09,274 --> 00:21:10,768 or someone out there. 422 00:21:10,842 --> 00:21:12,817 You want me to go down and look? 423 00:21:12,890 --> 00:21:13,969 Please. 424 00:21:15,578 --> 00:21:16,593 Sally. What? 425 00:21:16,665 --> 00:21:18,291 I think I've been struck blind. 426 00:21:18,362 --> 00:21:20,566 Oh, I put that on you so you can sleep better. 427 00:21:20,634 --> 00:21:22,576 And then woke me to see if it was working? 428 00:21:22,650 --> 00:21:23,992 Maybe we better call the police. 429 00:21:24,058 --> 00:21:25,040 How? 430 00:21:25,114 --> 00:21:27,416 Phone hasn't been connected, remember? 431 00:21:30,266 --> 00:21:31,793 Here, put this on. 432 00:21:34,587 --> 00:21:37,042 Take this, you might need it as a weapon. 433 00:21:37,115 --> 00:21:38,129 Thanks. 434 00:21:38,202 --> 00:21:41,202 If I catch someone, I'll hang them in the closet. 435 00:21:41,403 --> 00:21:42,679 Good luck. 436 00:21:50,714 --> 00:21:51,892 [grunting] 437 00:21:51,963 --> 00:21:53,785 Are you all right, Mac? 438 00:22:06,299 --> 00:22:07,794 [metal rattling] 439 00:22:16,828 --> 00:22:18,322 [pipes rattling] 440 00:22:24,444 --> 00:22:25,906 [air escaping] 441 00:22:28,444 --> 00:22:29,873 [air stops escaping] 442 00:22:37,245 --> 00:22:39,449 There was no one down there, Sally. 443 00:22:39,836 --> 00:22:41,494 But I heard him, Mac. 444 00:22:41,564 --> 00:22:43,703 You heard pressure in the pipes. 445 00:22:43,932 --> 00:22:44,914 Warthheimer was right, 446 00:22:44,988 --> 00:22:47,094 we have got a plumbing problem. 447 00:22:48,605 --> 00:22:49,914 Why are you getting dressed? 448 00:22:49,981 --> 00:22:52,851 Because we are going to a hotel, period. 449 00:22:52,925 --> 00:22:54,135 No, we're not. 450 00:22:54,205 --> 00:22:56,115 This is our new home. We won't be driven out of it 451 00:22:56,189 --> 00:22:59,670 by a bunch of ghouls running around playing musical corpse. 452 00:22:59,741 --> 00:23:01,399 Go to sleep, Mac. 453 00:23:01,885 --> 00:23:03,827 You're not going to hear another sound out of me, 454 00:23:03,901 --> 00:23:04,916 I promise. 455 00:23:05,790 --> 00:23:07,284 [door creaking] 456 00:23:09,630 --> 00:23:10,578 Mac. 457 00:23:37,246 --> 00:23:38,807 [pipe rattling] 458 00:23:49,951 --> 00:23:51,260 [screaming] 459 00:23:55,871 --> 00:23:57,148 (Sally) Mac! 460 00:24:01,599 --> 00:24:04,152 Mac! Mac! What's up? 461 00:24:04,223 --> 00:24:05,914 He ran out the door. 462 00:24:05,983 --> 00:24:07,063 [panting] 463 00:24:07,136 --> 00:24:09,918 Here I go again. I did see him, Mac. 464 00:24:09,983 --> 00:24:11,477 What did he look like? 465 00:24:11,551 --> 00:24:14,039 I don't know. I was too frightened. 466 00:24:16,384 --> 00:24:17,791 You all right? 467 00:24:18,815 --> 00:24:20,376 What are we going to do, Mac? 468 00:24:20,448 --> 00:24:22,106 It's so creepy here. 469 00:24:24,928 --> 00:24:26,237 No luggage? 470 00:24:27,296 --> 00:24:28,606 (Mac) No luggage. 471 00:24:30,336 --> 00:24:32,856 Mr. and Mrs. Stewart McMillan. Funny. 472 00:24:32,928 --> 00:24:35,416 Our police commissioner has the same name. 473 00:24:35,488 --> 00:24:36,764 That's funny. 474 00:24:40,129 --> 00:24:42,169 Shall I get a boy to show you to your room? 475 00:24:42,241 --> 00:24:44,958 No thanks. We'll find it. 476 00:24:45,025 --> 00:24:47,480 Yes, sir. I'm sure you will. 477 00:24:50,337 --> 00:24:52,606 And I'd like to leave a 6:30 wake-up call, please. 478 00:24:52,673 --> 00:24:55,062 Oh, yes, sir. Whatever you say, sir. 479 00:25:12,962 --> 00:25:14,489 You know what that clerk is thinking. 480 00:25:14,561 --> 00:25:15,455 Hmm. 481 00:25:15,521 --> 00:25:16,896 Nice, isn't it? 482 00:25:17,602 --> 00:25:19,707 We ought to stay in hotel rooms more often. 483 00:25:19,778 --> 00:25:21,753 I'm not sure my reputation could stand it. 484 00:25:21,825 --> 00:25:23,386 We're married now. 485 00:25:23,458 --> 00:25:24,919 Not as far as he's concerned. 486 00:25:24,994 --> 00:25:26,303 Do you think we fooled him? 487 00:25:26,370 --> 00:25:27,417 Isn't that great? 488 00:25:27,490 --> 00:25:28,667 You remember how it used to be 489 00:25:28,738 --> 00:25:29,818 before we got married? 490 00:25:29,890 --> 00:25:31,800 Only then, hotel clerks thought we were married. 491 00:25:31,875 --> 00:25:33,119 Ha, ha, that's what you think. 492 00:25:33,187 --> 00:25:34,135 [chuckles] 493 00:25:55,747 --> 00:25:57,209 [phone ringing] 494 00:26:04,547 --> 00:26:05,660 Hello? 495 00:26:07,332 --> 00:26:08,608 Yeah. Thank you. 496 00:26:12,771 --> 00:26:14,298 That was our wake-up call. 497 00:26:14,500 --> 00:26:15,809 [humming] 498 00:26:23,524 --> 00:26:25,050 [phone ringing] 499 00:26:27,268 --> 00:26:28,478 Hello? 500 00:26:28,900 --> 00:26:30,591 Oh, yes. Good morning, Commissioner. 501 00:26:30,660 --> 00:26:32,962 No, I was just about to go out. 502 00:26:33,028 --> 00:26:33,976 Huh? 503 00:26:34,340 --> 00:26:35,584 A hotel? 504 00:26:36,197 --> 00:26:38,717 Yeah, sure. I can pick you up. Yeah. 505 00:26:38,788 --> 00:26:39,901 Oh, listen, Commissioner, 506 00:26:39,973 --> 00:26:42,656 there's a side entrance to that particular hotel. 507 00:26:42,724 --> 00:26:44,415 It's not used very much. 508 00:26:44,773 --> 00:26:46,398 I thought maybe you'd like to, 509 00:26:46,468 --> 00:26:48,770 you know, slip out quietly without... 510 00:26:49,029 --> 00:26:50,273 The front door? 511 00:26:50,852 --> 00:26:52,892 Okay, yeah. I'm on my way. Bye. 512 00:26:59,589 --> 00:27:01,499 We could make an adjustment, Mr. McMillan. 513 00:27:01,573 --> 00:27:02,915 That's all right, how much is it? 514 00:27:02,981 --> 00:27:03,929 $24, sir. 515 00:27:04,005 --> 00:27:05,412 Good morning, Commissioner. 516 00:27:05,477 --> 00:27:06,371 Morning. 517 00:27:06,437 --> 00:27:07,681 Hi, Sergeant. 518 00:27:07,781 --> 00:27:10,083 Oh, Mrs. McMillan, good morning. 519 00:27:14,438 --> 00:27:16,161 (Sally) You seemed surprised to see me. 520 00:27:16,229 --> 00:27:18,433 (Enright) Well, it is an early hour, Mrs. McMillan. 521 00:27:18,501 --> 00:27:20,062 Sergeant, I would never let my husband 522 00:27:20,134 --> 00:27:21,956 Ieave a hotel at this hour alone. 523 00:27:22,022 --> 00:27:23,451 What might people think? 524 00:27:23,526 --> 00:27:24,868 Oh, no, not the Commissioner. 525 00:27:24,934 --> 00:27:26,396 I mean, who would think that he'd... 526 00:27:26,470 --> 00:27:27,419 Yeah, you're right. 527 00:27:27,494 --> 00:27:29,403 Should we drop Mrs. McMillan off at the house, sir? 528 00:27:29,478 --> 00:27:32,707 No, she's going with us. She's anxious to find out if we can locate her china. 529 00:27:32,774 --> 00:27:34,629 One of our barrels was missing. I see. 530 00:27:34,694 --> 00:27:36,036 What have you found out, Enright? 531 00:27:36,102 --> 00:27:37,346 We're off to see Mr. Buchanan, 532 00:27:37,414 --> 00:27:39,324 who runs the moving company, sir. 533 00:27:39,399 --> 00:27:41,471 We've searched both kinds of barrels in storage there 534 00:27:41,542 --> 00:27:42,949 and there's none with a body in it. 535 00:27:43,014 --> 00:27:44,094 What do you mean both kinds? 536 00:27:44,166 --> 00:27:46,021 It seems here are two kinds of barrels, sir. 537 00:27:46,086 --> 00:27:48,355 There are storage barrels and shipping barrels. 538 00:27:48,423 --> 00:27:50,365 The barrels we received are shipping barrels? 539 00:27:50,439 --> 00:27:51,933 Right. I found it's not possible 540 00:27:52,007 --> 00:27:53,087 to store a shipping barrel, 541 00:27:53,158 --> 00:27:54,620 but a shipping barrel you can store. 542 00:27:54,695 --> 00:27:55,710 I'm not sure I follow that. 543 00:27:55,782 --> 00:27:57,790 Let me simplify. There are two kinds of barrels. 544 00:27:57,863 --> 00:28:00,099 There are shipping barrels and there are storage barrels. 545 00:28:00,167 --> 00:28:01,891 A shipping barrel you can store and ship, 546 00:28:01,959 --> 00:28:04,163 but a storing barrel you can only ship, I mean store. 547 00:28:04,231 --> 00:28:06,118 You can ship a shipping and store a shipping. 548 00:28:06,184 --> 00:28:08,671 For storing you can only ship. I mean, store. 549 00:28:08,775 --> 00:28:10,117 You can ship a shipping barrel 550 00:28:10,183 --> 00:28:11,263 and store a storing barrel, 551 00:28:11,336 --> 00:28:12,929 but can't ship a storing barrel? Right. 552 00:28:13,000 --> 00:28:14,942 No, you can store and ship a shipping barrel, 553 00:28:15,016 --> 00:28:16,510 but you can't ship a storing barrel. 554 00:28:16,584 --> 00:28:18,493 (Buchanan) No, Mrs. McMillan, you have it twisted. 555 00:28:18,567 --> 00:28:20,291 You can ship a storing barrel, 556 00:28:20,360 --> 00:28:22,051 but you cannot store a shipping barrel. 557 00:28:22,120 --> 00:28:23,549 Why is that, Mr. Buchanan? 558 00:28:23,623 --> 00:28:25,379 Because shipping barrels are not as sturdy 559 00:28:25,448 --> 00:28:26,625 as storage barrels. 560 00:28:26,696 --> 00:28:29,380 So storage can be shipped but shipping can't be stored. 561 00:28:29,448 --> 00:28:32,514 So then the body was probably in a storage barrel, right? 562 00:28:32,584 --> 00:28:34,494 I would say there would be no way of knowing, 563 00:28:34,568 --> 00:28:36,095 without seeing the barrel. 564 00:28:36,168 --> 00:28:38,339 In this case, the distinction is rather irrelevant, 565 00:28:38,408 --> 00:28:39,391 wouldn't you say? 566 00:28:39,464 --> 00:28:41,025 Irrelevant, Mr. Buchanan? 567 00:28:41,097 --> 00:28:42,755 It could indicate whether the killer 568 00:28:42,824 --> 00:28:44,101 wanted to ship the body or not. 569 00:28:44,169 --> 00:28:46,820 If they knew the difference between shipping and storage barrels. 570 00:28:46,889 --> 00:28:48,776 Actually, the whole thing is hard to believe. 571 00:28:48,840 --> 00:28:50,531 If it weren't the Commissioner himself, 572 00:28:50,601 --> 00:28:52,543 I would say it was absolutely incredible. 573 00:28:52,617 --> 00:28:55,105 I mean, there was a body, but there isn't a body. 574 00:28:55,177 --> 00:28:57,446 Mr. Buchanan, Mrs. McMillan is a trained observer. 575 00:28:57,513 --> 00:28:59,269 Thank you. Compared to your average woman. 576 00:28:59,337 --> 00:29:00,548 Now, could we get on with it? 577 00:29:00,617 --> 00:29:01,762 Of course. 578 00:29:01,833 --> 00:29:03,688 I have the names you requested. 579 00:29:03,753 --> 00:29:05,695 We've been checking all morning. 580 00:29:10,985 --> 00:29:12,262 Thank you. 581 00:29:13,353 --> 00:29:15,263 Give these to the Commissioner. 582 00:29:16,841 --> 00:29:18,118 Hi, Mac. 583 00:29:18,186 --> 00:29:19,266 Oh, hi. 584 00:29:19,338 --> 00:29:20,548 Kitty Winters. 585 00:29:21,354 --> 00:29:22,848 Oh, you know my wife, Sally. 586 00:29:22,922 --> 00:29:23,904 No. 587 00:29:24,426 --> 00:29:25,920 Well, this is my wife, Sally. 588 00:29:25,994 --> 00:29:27,685 How do you do? How do you do? 589 00:29:27,754 --> 00:29:29,030 How do you do? 590 00:29:31,850 --> 00:29:33,159 [inaudible] 591 00:29:33,290 --> 00:29:34,665 (Buchanan) The van with your goods 592 00:29:34,730 --> 00:29:37,032 made a total of seven deliveries yesterday. 593 00:29:37,098 --> 00:29:38,505 We followed your instructions 594 00:29:38,570 --> 00:29:40,480 and haven't contacted any of the people involved. 595 00:29:40,554 --> 00:29:42,464 You have the names and addresses of the people 596 00:29:42,539 --> 00:29:44,164 who had items stored yesterday. 597 00:29:44,234 --> 00:29:45,761 As far as our drivers are concerned, 598 00:29:45,834 --> 00:29:47,427 your men have already spoken to them. 599 00:29:47,498 --> 00:29:49,222 We're running a complete background check 600 00:29:49,291 --> 00:29:50,949 on all of them now, sir. 601 00:29:51,051 --> 00:29:52,512 Guido Barteloni. 602 00:29:53,451 --> 00:29:55,491 I once defended a Guido Barteloni. 603 00:29:55,563 --> 00:29:56,741 He was a bookie. 604 00:29:56,811 --> 00:29:58,883 You don't run across a name like that very often. 605 00:29:58,955 --> 00:30:00,711 Or a face like that. 606 00:30:00,779 --> 00:30:03,081 He had a scar from his ear right down to his chin. 607 00:30:03,147 --> 00:30:05,057 (Buchanan) Anything else I can do, Commissioner? 608 00:30:05,131 --> 00:30:06,538 No, Mr. Buchanan. 609 00:30:06,603 --> 00:30:08,010 We've taken up enough of your time. 610 00:30:08,075 --> 00:30:09,057 Thank you very much. 611 00:30:09,131 --> 00:30:11,586 I'm sure we'll locate your dishes momentarily, Mrs. McMillan. 612 00:30:11,659 --> 00:30:14,245 If they come before dinner, call me up. I'll pick them up myself. 613 00:30:14,316 --> 00:30:15,428 I'll go get the drapes. 614 00:30:15,499 --> 00:30:16,928 That's a good idea. 615 00:30:22,476 --> 00:30:24,515 It always hurts when I can't remember a face. 616 00:30:24,587 --> 00:30:25,602 I know, dear. 617 00:30:25,676 --> 00:30:28,393 Of course, I remember. I defended her once in court. 618 00:30:28,460 --> 00:30:30,664 What for? Assault with deadly weapons? 619 00:30:35,148 --> 00:30:36,392 Let's go see Barteloni. 620 00:30:36,460 --> 00:30:39,013 Oh, life without a man. 621 00:30:39,085 --> 00:30:40,067 I tell you, Commissioner, 622 00:30:40,141 --> 00:30:42,083 no woman should be expected to live through it. 623 00:30:42,157 --> 00:30:43,269 I'll take that, sir. 624 00:30:43,340 --> 00:30:45,828 When my Guido was alive, he wouldn't even let me lift 625 00:30:45,901 --> 00:30:47,494 so much as a sack of groceries. 626 00:30:47,565 --> 00:30:49,474 He wouldn't let me go to the Laundromat alone. 627 00:30:49,548 --> 00:30:51,490 Mrs. Barteloni, how long has Guido been gone? 628 00:30:51,565 --> 00:30:53,354 I buried him last November. 629 00:30:53,421 --> 00:30:55,625 What a man. Never late for dinner. 630 00:30:55,693 --> 00:30:57,319 I make gnocchi for him every Thursday, 631 00:30:57,389 --> 00:30:58,763 just like the old country. 632 00:30:58,829 --> 00:31:01,164 Now, we never have gnocchi on Thursdays. 633 00:31:01,229 --> 00:31:02,243 How did he die? 634 00:31:02,317 --> 00:31:03,266 He was murdered. 635 00:31:03,341 --> 00:31:05,250 The mob got him while he was on a trip. 636 00:31:05,325 --> 00:31:06,634 The third machine on the left. 637 00:31:06,701 --> 00:31:07,716 Here. 638 00:31:14,733 --> 00:31:16,676 I'm sorry about Guido. 639 00:31:17,197 --> 00:31:18,758 I, I always liked him. 640 00:31:19,309 --> 00:31:21,251 He was innocent when I defended him. I know that. 641 00:31:21,326 --> 00:31:22,406 Oh, he was. 642 00:31:22,478 --> 00:31:24,551 He didn't become a bookie till later. 643 00:31:24,621 --> 00:31:26,891 He learnt so much about bookie operations from you, 644 00:31:26,958 --> 00:31:28,136 he decided to become one. 645 00:31:28,206 --> 00:31:29,099 From me? 646 00:31:29,166 --> 00:31:31,402 Oh, the loneliness, Commissioner. 647 00:31:31,470 --> 00:31:33,031 The terrible loneliness. 648 00:31:33,102 --> 00:31:34,858 And I hold you responsible. 649 00:31:34,926 --> 00:31:37,544 If you hadn't done such a good job defending Guido, 650 00:31:37,614 --> 00:31:39,469 he'd be in prison now, safe. 651 00:31:47,470 --> 00:31:49,926 (Mac) Just put it in the expense account. 652 00:31:49,999 --> 00:31:51,592 What'll I put? "Laundromat, 25 cents"? 653 00:31:51,663 --> 00:31:53,223 What did it cost? That's what it cost. 654 00:31:53,295 --> 00:31:54,669 Well, then put it down. Okay. 655 00:31:54,734 --> 00:31:55,717 Who else do we have? 656 00:31:55,790 --> 00:31:57,252 Well, two pretty good possibilities. 657 00:31:57,327 --> 00:31:58,407 There's a Mrs. Sherman. 658 00:31:58,479 --> 00:32:00,104 Her husband disappeared some days ago. 659 00:32:00,175 --> 00:32:01,866 And Jim Wainright, the baseball player. 660 00:32:01,935 --> 00:32:04,040 His roommate dropped out of sight a couple of weeks ago. 661 00:32:04,111 --> 00:32:05,355 Both had barrels on that truck. 662 00:32:05,423 --> 00:32:07,431 Let's save time and split up. I'll take Sherman. 663 00:32:07,504 --> 00:32:09,129 I'll take Wainright. 664 00:32:16,271 --> 00:32:18,344 (Sally) Oh, thanks for letting me in, Mrs. Abernathy. 665 00:32:18,416 --> 00:32:19,943 I'll get these drapes back in a week. 666 00:32:20,016 --> 00:32:21,226 Maybe it'll help with the sale. 667 00:32:21,296 --> 00:32:22,823 Don't bother, Mrs. McMillan. 668 00:32:22,896 --> 00:32:25,197 The house will probably sell easier without them. 669 00:32:25,264 --> 00:32:26,441 [tittering] 670 00:32:48,465 --> 00:32:49,991 (Wainright) Watch out! 671 00:32:51,216 --> 00:32:53,834 What's the matter with you? The wind currents are murder. 672 00:32:53,904 --> 00:32:55,214 Listen, what was in that barrel 673 00:32:55,281 --> 00:32:56,229 that you lost? 674 00:32:56,305 --> 00:32:57,450 My glove. 675 00:32:57,777 --> 00:32:58,824 This chick helped me pack, 676 00:32:58,896 --> 00:33:00,806 she put my glove with the stuff to be stored. 677 00:33:00,881 --> 00:33:02,190 Dumb broad. 678 00:33:07,345 --> 00:33:09,833 We're on our way to Venezuela. Winter tour. 679 00:33:09,906 --> 00:33:12,426 But I'm not going anywhere without that glove. 680 00:33:12,753 --> 00:33:14,030 Say, listen, 681 00:33:14,450 --> 00:33:17,417 hey, I understand that you roomed with Kenny Williams. 682 00:33:17,842 --> 00:33:18,824 Yeah. 683 00:33:19,569 --> 00:33:20,551 Watch out! 684 00:33:24,434 --> 00:33:26,288 Hey, didn't Kenny cut out a couple of weeks 685 00:33:26,354 --> 00:33:27,531 before the season ended? 686 00:33:27,601 --> 00:33:29,805 Look, none of that stuff is true. 687 00:33:29,873 --> 00:33:31,248 He's not running from gamblers. 688 00:33:31,314 --> 00:33:33,321 Do you have a picture of Kenny that I could have? 689 00:33:33,394 --> 00:33:35,467 I don't carry one in my wallet if that's what you mean. 690 00:33:35,538 --> 00:33:37,360 But where could I get one? 691 00:33:38,098 --> 00:33:40,171 Yeah. Take 25 cents 692 00:33:40,242 --> 00:33:42,064 and your favorite box top, and you... 693 00:33:42,130 --> 00:33:43,723 Okay, I'll get you one. 694 00:33:43,794 --> 00:33:44,743 [hitter batting] 695 00:33:44,819 --> 00:33:46,063 Watch out! 696 00:33:51,795 --> 00:33:53,224 [tram bell ringing] 697 00:33:53,299 --> 00:33:54,760 (Mac) We're not sure, Mrs. Sherman. 698 00:33:54,834 --> 00:33:56,809 There's every possibility it isn't your husband. 699 00:33:56,883 --> 00:33:59,250 I'd like to know for sure, either way. 700 00:33:59,443 --> 00:34:02,126 If he's dead, at least I know where he is. 701 00:34:03,379 --> 00:34:05,167 Do you have a photograph of him? 702 00:34:05,235 --> 00:34:06,992 No, as a matter of fact, I don't. 703 00:34:07,059 --> 00:34:08,782 Not even a snapshot? Anything? 704 00:34:08,851 --> 00:34:10,029 Anything? 705 00:34:11,667 --> 00:34:14,001 Well, there he is. That's Gustav. 706 00:34:14,899 --> 00:34:16,306 I did say anything. 707 00:34:16,371 --> 00:34:18,029 Personally, I think it's too flattering. 708 00:34:18,099 --> 00:34:19,660 That's the danger with self-portraits. 709 00:34:19,732 --> 00:34:20,910 May I borrow it for a while? 710 00:34:20,980 --> 00:34:22,670 As long as you bring it back tomorrow. 711 00:34:22,739 --> 00:34:25,129 I understand. It means a great deal to you. 712 00:34:25,203 --> 00:34:27,505 Oh, you bet it does. I got a buyer. 713 00:34:28,820 --> 00:34:31,503 (Sally) Mildred, you got a great pair of legs. 714 00:34:31,572 --> 00:34:34,289 You know, I haven't thought about them in years. 715 00:34:34,356 --> 00:34:36,265 Think it's too late to do anything with them? 716 00:34:36,340 --> 00:34:38,064 We'll concentrate on your legs tomorrow, 717 00:34:38,133 --> 00:34:39,180 and your room today. 718 00:34:39,252 --> 00:34:40,267 Forget about my room. 719 00:34:40,340 --> 00:34:42,228 I'll sleep over at my sister's again tonight. 720 00:34:42,292 --> 00:34:43,241 She loves having me. 721 00:34:43,316 --> 00:34:45,389 She's only got one room. Where does her husband sleep? 722 00:34:45,460 --> 00:34:47,500 Out. That's why she loves having me. 723 00:34:48,404 --> 00:34:51,252 Oh, Mildred, I don't think these dishes are going to stay up. 724 00:34:51,317 --> 00:34:52,364 You mean drapes. 725 00:34:52,436 --> 00:34:53,930 I said drapes. Didn't l? 726 00:34:54,004 --> 00:34:55,499 Uh-uh. You said "dishes." 727 00:34:55,572 --> 00:34:57,514 Look, I know how you feel about those dishes. 728 00:34:57,588 --> 00:34:58,733 I had nice dishes once. 729 00:34:58,804 --> 00:35:00,266 You can't get them out of your mind. 730 00:35:00,341 --> 00:35:02,763 You get your dishes, you've got your home. 731 00:35:02,837 --> 00:35:03,982 I'll take care of these. 732 00:35:04,053 --> 00:35:05,996 Oh, no. I'm going to stay and help you. 733 00:35:06,069 --> 00:35:08,306 Mrs. McMillan, these drapes won't stay up 734 00:35:08,373 --> 00:35:09,900 unless I can get this rod reinforced. 735 00:35:09,973 --> 00:35:10,921 It'll take time. 736 00:35:10,997 --> 00:35:12,110 I'll call Newman's Hardware. 737 00:35:12,182 --> 00:35:13,425 No phone. 738 00:35:13,494 --> 00:35:15,665 Well, there must be a hardware store in the neighborhood. 739 00:35:15,733 --> 00:35:18,515 Yes. One block away, right around the corner. 740 00:35:18,581 --> 00:35:20,621 I'll go. I can use some fresh air. 741 00:35:20,693 --> 00:35:21,642 Okay. 742 00:35:21,941 --> 00:35:22,923 What's the matter? 743 00:35:22,998 --> 00:35:24,525 I haven't got any money. Do you? 744 00:35:24,598 --> 00:35:25,580 $1. 745 00:35:26,134 --> 00:35:27,028 Charge it. 746 00:35:27,094 --> 00:35:28,371 We don't have a charge account. 747 00:35:28,438 --> 00:35:29,420 Open one. 748 00:35:29,494 --> 00:35:31,566 Right. Oh, they'll want references. 749 00:35:31,638 --> 00:35:32,587 Have them call me. 750 00:35:32,662 --> 00:35:34,069 (both) No phone. 751 00:35:37,910 --> 00:35:39,371 Well, hope you can get 'em for $1. 752 00:35:39,446 --> 00:35:41,453 Well, if it costs any more, I'll use my good legs. 753 00:35:41,526 --> 00:35:42,835 Go look for your dishes. 754 00:35:42,903 --> 00:35:43,851 Okay. 755 00:35:55,863 --> 00:35:57,772 (Mildred) I'm leaving, Mrs. McMillan. 756 00:35:57,847 --> 00:36:00,367 Don't forget to get your dishes. Goodbye. 757 00:36:09,591 --> 00:36:10,801 [screams] 758 00:36:16,152 --> 00:36:17,232 Move it. 759 00:36:23,543 --> 00:36:25,267 Why is your husband lookin' for me? 760 00:36:25,336 --> 00:36:27,703 Maybe if I knew who you were, I could... 761 00:36:29,944 --> 00:36:30,893 Barteloni! 762 00:36:30,967 --> 00:36:32,047 Will you answer me? 763 00:36:32,120 --> 00:36:34,739 Oh, he thinks that you're the man in the barrel. 764 00:36:34,808 --> 00:36:35,701 What? 765 00:36:35,768 --> 00:36:37,077 Well, he thinks that you're... 766 00:36:37,144 --> 00:36:40,013 Well, he thinks that... It's very complicated. 767 00:36:47,512 --> 00:36:48,592 Who's the scooter? 768 00:36:48,664 --> 00:36:49,558 What? 769 00:36:49,624 --> 00:36:52,112 The scooter, the--the--the cop. 770 00:36:55,097 --> 00:36:56,504 Sgt. Enright. 771 00:36:57,496 --> 00:36:59,155 That's the kitchen? Uh-huh. 772 00:36:59,225 --> 00:37:01,232 Is there a back door to it? Uh-huh. 773 00:37:03,449 --> 00:37:05,140 Now, you keep your mouth shut. 774 00:37:05,209 --> 00:37:06,518 Keep it shut. 775 00:37:15,865 --> 00:37:16,848 Sergeant Enright. 776 00:37:16,921 --> 00:37:18,350 There was a man and he's got a gun. 777 00:37:18,425 --> 00:37:19,407 I'll take care of it. 778 00:37:19,481 --> 00:37:20,856 It's Barteloni! Barteloni? 779 00:37:20,922 --> 00:37:22,099 Barteloni. You're sure? 780 00:37:22,169 --> 00:37:23,576 Yes. Barteloni. 781 00:37:23,865 --> 00:37:25,523 (Sally) Guido Barteloni. 782 00:37:25,626 --> 00:37:27,284 Sally, it couldn't have been Barteloni. 783 00:37:27,353 --> 00:37:29,458 Why? Why couldn't it have been Barteloni? 784 00:37:29,529 --> 00:37:31,602 Because Barteloni's dead. Very dead. Dead? 785 00:37:31,674 --> 00:37:32,622 Buried last November. 786 00:37:32,698 --> 00:37:33,626 That's dead. 787 00:37:33,690 --> 00:37:35,512 That's why you had a funny look on your face 788 00:37:35,578 --> 00:37:37,782 and wouldn't say anything until my husband got home. 789 00:37:37,850 --> 00:37:39,225 You must have thought I was crazy. 790 00:37:39,290 --> 00:37:40,500 Well, l... 791 00:37:41,690 --> 00:37:43,960 He did look like Guido Barteloni, Mac. 792 00:37:44,026 --> 00:37:45,171 He didn't say he was. 793 00:37:45,242 --> 00:37:46,584 But he didn't say he wasn't. 794 00:37:46,651 --> 00:37:48,473 And he had that, um... 795 00:37:48,538 --> 00:37:50,993 Sally, I told you this morning that Barteloni had a scar. 796 00:37:51,066 --> 00:37:52,048 To a mind under strain, 797 00:37:52,122 --> 00:37:54,359 any man with a scar could be Guido Barteloni. 798 00:37:54,427 --> 00:37:56,216 The mind works in very strange ways. 799 00:37:56,314 --> 00:37:58,070 My mind's on overtime. 800 00:37:58,842 --> 00:38:00,730 Maybe, I could help by going to Headquarters 801 00:38:00,795 --> 00:38:01,810 and looking at mug shots. 802 00:38:01,883 --> 00:38:03,344 Don't. We deliver. 803 00:38:03,451 --> 00:38:05,240 Enright, order all shots of men with scars 804 00:38:05,307 --> 00:38:07,095 and get them back here as soon as you can. 805 00:38:07,163 --> 00:38:09,106 I was going to the warehouse and look for my china, 806 00:38:09,179 --> 00:38:10,805 but I'll stay here if you like. No. No. 807 00:38:10,875 --> 00:38:12,882 It'll take a couple of hours to pick the shots. 808 00:38:12,955 --> 00:38:15,257 You take the car and driver. I'll go with Enright. 809 00:38:15,323 --> 00:38:16,251 Okay, thanks. 810 00:38:16,315 --> 00:38:17,657 But before you go, 811 00:38:17,724 --> 00:38:19,796 see if this picture means anything. 812 00:38:20,892 --> 00:38:22,321 Is this the man in the barrel? 813 00:38:22,395 --> 00:38:24,468 No, but that picture belongs in a barrel. 814 00:38:24,540 --> 00:38:25,488 It's terrible. 815 00:38:25,563 --> 00:38:26,457 Who is it? 816 00:38:26,523 --> 00:38:28,214 Sherman. It's a self-portrait. 817 00:38:28,284 --> 00:38:30,106 Whoa, he must hate himself. 818 00:38:30,172 --> 00:38:31,154 I don't know, Mac, 819 00:38:31,227 --> 00:38:32,951 I can't tell from a painting. 820 00:38:34,300 --> 00:38:36,788 Okay, how about him? Was he in the barrel? 821 00:38:37,212 --> 00:38:39,285 Hey, that's Kenny Williams! 822 00:38:39,356 --> 00:38:41,265 Where did you get a picture of Kenny Williams? 823 00:38:41,340 --> 00:38:42,933 Was that the man in the barrel, Sally? 824 00:38:43,004 --> 00:38:44,116 No. 825 00:38:44,540 --> 00:38:45,817 Uh, oh, I don't know. 826 00:38:46,044 --> 00:38:47,605 Oh, Mac, I couldn't say for sure, 827 00:38:47,677 --> 00:38:49,138 yes or no, on anybody. 828 00:38:49,212 --> 00:38:51,187 I looked and I screamed. 829 00:38:51,261 --> 00:38:53,235 And when you scream, you scrunch up your eyes... 830 00:38:53,308 --> 00:38:54,421 [screams] 831 00:38:55,101 --> 00:38:57,239 See? Where did you get the picture? 832 00:38:57,565 --> 00:38:59,255 Oh, from Jim Wainright. 833 00:39:00,093 --> 00:39:02,165 Oh, I'm surprised there aren't dart holes in it. 834 00:39:02,237 --> 00:39:03,350 What's that supposed to mean? 835 00:39:03,421 --> 00:39:05,243 Oh, Wainright hates Williams. 836 00:39:05,309 --> 00:39:07,065 The only reason he'd have a picture of him 837 00:39:07,133 --> 00:39:09,435 is if he wanted it for target practice. 838 00:39:09,501 --> 00:39:11,290 They went at each other last July. 839 00:39:11,357 --> 00:39:12,699 Oh, it was fantastic. 840 00:39:13,021 --> 00:39:14,744 Williams nearly took off Wainright's head 841 00:39:14,813 --> 00:39:15,796 with a fastball 842 00:39:15,869 --> 00:39:17,724 and that was only batting practice. 843 00:39:17,789 --> 00:39:20,211 And then Wainright went at him with the bat. 844 00:39:20,285 --> 00:39:21,495 He missed. 845 00:39:21,565 --> 00:39:23,605 He never was much of a hitter. 846 00:39:23,677 --> 00:39:25,238 He could be costing us the pennant. 847 00:39:25,310 --> 00:39:27,514 Thanks, Sally. Go dish hunting. 848 00:39:27,582 --> 00:39:30,069 Bye, Mac. So long, scooter. 849 00:39:32,094 --> 00:39:33,338 [door opening] 850 00:39:33,822 --> 00:39:35,099 [door closing] 851 00:39:35,166 --> 00:39:36,693 What did she call you? 852 00:39:36,990 --> 00:39:38,932 Oh, I think "snooker." 853 00:39:40,318 --> 00:39:42,652 No. Scooter. 854 00:39:43,775 --> 00:39:45,236 Yeah, scooter. 855 00:39:45,662 --> 00:39:48,029 Barteloni called cops "scooter." 856 00:39:48,094 --> 00:39:49,043 So? 857 00:39:49,823 --> 00:39:52,124 Oh, no, Commissioner, Barteloni's dead. 858 00:39:52,190 --> 00:39:53,565 Get a court order. 859 00:39:53,854 --> 00:39:56,276 We'll exhume the body, if there is a body. 860 00:39:56,351 --> 00:39:57,813 (Enright) Can I use your phone, sir? 861 00:39:57,886 --> 00:39:59,413 No phone. In your car. 862 00:40:02,303 --> 00:40:03,863 And, uh, put a tail on Sally. 863 00:40:03,935 --> 00:40:05,877 She's the only one who can identify the corpse 864 00:40:05,951 --> 00:40:07,162 and the killer might know that. 865 00:40:07,231 --> 00:40:08,092 Right, sir. 866 00:40:08,159 --> 00:40:10,581 Commissioner, it'll take about an hour to get that court order. 867 00:40:10,655 --> 00:40:12,598 Why don't we use the time wisely at Sam's? 868 00:40:12,671 --> 00:40:14,395 You could use some steam and a rubout. 869 00:40:14,463 --> 00:40:16,350 Rubdown. Sorry. 870 00:40:16,447 --> 00:40:17,756 [chuckles] 871 00:41:00,384 --> 00:41:02,043 Mr. Pylant, how was your game? 872 00:41:02,113 --> 00:41:04,022 I didn't bowl very well, as long as you ask. 873 00:41:04,097 --> 00:41:05,079 I'm sorry I asked. 874 00:41:05,153 --> 00:41:07,706 Will you get goin', Pylant? We've got a schedule to make. 875 00:41:07,777 --> 00:41:09,849 That's my foreman, Mr. Dickerson. 876 00:41:09,921 --> 00:41:12,572 This is Mrs. McMillan, the Commissioner's wife. 877 00:41:12,641 --> 00:41:15,030 Mrs. McMillan, well, your dishes ain't here. 878 00:41:15,105 --> 00:41:15,999 We looked. 879 00:41:16,065 --> 00:41:17,210 Would you mind if I looked? 880 00:41:17,281 --> 00:41:18,361 We're way behind. 881 00:41:18,433 --> 00:41:20,735 Your husband's people kept Pylant down at headquarters 882 00:41:20,801 --> 00:41:21,750 for two hours. 883 00:41:21,825 --> 00:41:23,581 I ain't got a man to spare to go with you. 884 00:41:23,650 --> 00:41:25,689 Well, I could do it. I'd know my barrel in a minute. 885 00:41:25,761 --> 00:41:27,136 It's got my little face on it. 886 00:41:27,202 --> 00:41:29,919 Look, I got my orders and I follow them. 887 00:41:29,986 --> 00:41:33,499 No unauthorized personnel allowed in the warehouse. 888 00:41:33,570 --> 00:41:35,294 Orders? I thought that you were the boss. 889 00:41:35,362 --> 00:41:36,823 [Pylant chuckling] Him? No. 890 00:41:36,898 --> 00:41:38,753 Bein' foreman don't make you the boss. 891 00:41:39,522 --> 00:41:40,569 Grey is the head man. 892 00:41:40,642 --> 00:41:41,570 Who's Grey? 893 00:41:41,634 --> 00:41:43,128 I thought Mr. Buchanan was the owner. 894 00:41:43,202 --> 00:41:44,577 (Pylant) Well, they're partners. 895 00:41:44,642 --> 00:41:46,103 Buchanan takes care of the office, 896 00:41:46,178 --> 00:41:47,258 Grey runs the warehouse. 897 00:41:47,330 --> 00:41:49,435 Where is Mr. Grey? May I speak with him, please? 898 00:41:49,506 --> 00:41:51,164 If you can find him, go ahead. 899 00:41:51,234 --> 00:41:52,663 He isn't expected back today? 900 00:41:52,738 --> 00:41:54,910 He's expected to be here all the time. 901 00:41:54,979 --> 00:41:57,019 But since he ain't shown up for three days, 902 00:41:57,090 --> 00:41:58,684 it ain't likely he's going to be here. 903 00:41:58,754 --> 00:42:00,096 He's missing? 904 00:42:01,155 --> 00:42:02,748 (Pylant) No, he's not missing. 905 00:42:02,819 --> 00:42:04,641 Well, if he hasn't been here for three days 906 00:42:04,706 --> 00:42:06,113 and you don't know where he is... 907 00:42:06,179 --> 00:42:07,869 Well, he's just like that, lady. 908 00:42:07,939 --> 00:42:09,532 He takes off sometimes. 909 00:42:09,603 --> 00:42:10,682 And nobody cares? 910 00:42:10,755 --> 00:42:12,282 Buchanan cares. 911 00:42:12,355 --> 00:42:14,657 He'd fire him if he wasn't a partner. 912 00:42:16,003 --> 00:42:17,214 Thank you. 913 00:42:18,532 --> 00:42:20,953 What did I say to get her acting like that? 914 00:42:35,908 --> 00:42:37,534 [tram bell ringing] 915 00:42:37,924 --> 00:42:39,713 [walkie-talkie beeping] 916 00:42:39,972 --> 00:42:41,051 Brady here. 917 00:42:41,668 --> 00:42:43,643 Sam's? Okay. Thank you. 918 00:42:44,804 --> 00:42:46,299 Mr. McMillan's secretary called. 919 00:42:46,372 --> 00:42:47,616 He's at Sam's if you need him. 920 00:42:47,684 --> 00:42:50,140 That's where we're going. Who's Sam? 921 00:42:50,213 --> 00:42:52,580 It's a steam room a couple of blocks from Headquarters. 922 00:42:52,645 --> 00:42:53,889 Have I met Sam? 923 00:42:53,957 --> 00:42:56,542 I don't think so. He's been dead several years. 924 00:42:56,612 --> 00:42:58,401 Well, that wouldn't stop me. 925 00:43:04,197 --> 00:43:05,145 Mac. 926 00:43:06,949 --> 00:43:07,898 Mac. 927 00:43:14,501 --> 00:43:15,450 Mac. 928 00:43:16,357 --> 00:43:17,437 [whispering] Where are you? 929 00:43:17,510 --> 00:43:19,168 Sally, what are you doing here? 930 00:43:19,237 --> 00:43:20,644 I just came from the warehouse. 931 00:43:20,709 --> 00:43:22,716 Guess who's missing. Buchanan's partner. 932 00:43:22,789 --> 00:43:24,644 Guess who's in front of you. Sgt. Enright. 933 00:43:24,709 --> 00:43:26,619 Oh, I didn't see you, Sergeant. 934 00:43:26,694 --> 00:43:28,035 I'd like to keep it that way. 935 00:43:28,102 --> 00:43:29,629 (Sally) You're right, of course. 936 00:43:29,701 --> 00:43:31,360 Uh, maybe I could get you a towel. 937 00:43:31,430 --> 00:43:32,607 That is my towel. 938 00:43:32,677 --> 00:43:36,026 Oh, uh, out. Out. That's what I got to do. 939 00:43:36,102 --> 00:43:37,150 Which is the way out, Mac? 940 00:43:37,221 --> 00:43:38,334 Through the door. 941 00:43:38,406 --> 00:43:39,354 Through the door. 942 00:43:39,430 --> 00:43:40,674 You're always right, the door. 943 00:43:40,742 --> 00:43:42,652 It was nice to see you, Sergeant. 944 00:43:42,726 --> 00:43:44,286 Uh, I didn't mean that. 945 00:43:45,062 --> 00:43:46,174 I didn't mean that. 946 00:44:02,215 --> 00:44:04,157 It's after 6:00, sir. They're probably closed. 947 00:44:04,231 --> 00:44:05,475 We'll see. 948 00:44:08,743 --> 00:44:10,467 Mr. Davidson, what are you doing here? 949 00:44:10,535 --> 00:44:12,357 Oh, a little of this, a little of that. 950 00:44:12,423 --> 00:44:13,372 Oh. 951 00:44:13,447 --> 00:44:15,170 This is our new neighbor, Mr. Davidson. 952 00:44:15,239 --> 00:44:17,181 This is my husband, Commissioner McMillan. 953 00:44:17,255 --> 00:44:20,670 You're 9223299. I never forget a number. 954 00:44:20,743 --> 00:44:21,758 Excuse me. 955 00:44:33,640 --> 00:44:35,134 [knife scraping] 956 00:44:38,184 --> 00:44:40,551 (Mrs. Sherman) He won't bother me anymore. 957 00:44:41,064 --> 00:44:43,846 (Buchanan) Here. Let me give you a hand with that. 958 00:44:44,584 --> 00:44:46,973 I need a little help with mine, too. 959 00:44:50,729 --> 00:44:52,289 (Buchanan) Commissioner. 960 00:44:53,128 --> 00:44:54,754 What are you doing here? 961 00:44:54,825 --> 00:44:58,469 I was thinking of asking all of you the same thing. 962 00:44:58,728 --> 00:45:01,860 Uh, uh, Mr. Wainright and Mrs. Sherman called me 963 00:45:01,929 --> 00:45:03,139 after you interviewed them. 964 00:45:03,209 --> 00:45:05,598 They wanted to look through their stored things. 965 00:45:05,673 --> 00:45:07,909 Mr. Wainright wanted a baseball glove. 966 00:45:07,977 --> 00:45:09,537 A baseball glove. 967 00:45:13,001 --> 00:45:14,856 And why are you here, Mrs. Sherman? 968 00:45:14,921 --> 00:45:17,955 I'm looking for my husband's gold-plated baby shoes. 969 00:45:18,025 --> 00:45:20,513 When it comes to sentiment, I'm a regular dishrag. 970 00:45:20,586 --> 00:45:22,047 [phone ringing] 971 00:45:22,953 --> 00:45:24,230 Car phone. 972 00:45:26,633 --> 00:45:29,568 Mr. Buchanan, we just passed our new neighbor, Mr. Davidson. 973 00:45:29,641 --> 00:45:30,851 Do you know him? 974 00:45:30,921 --> 00:45:32,961 Davidson? He's our accountant. 975 00:45:33,129 --> 00:45:35,137 I'd like to see a picture of Mr. Grey. 976 00:45:35,209 --> 00:45:36,071 Bob Grey? 977 00:45:36,138 --> 00:45:37,185 Your partner. 978 00:45:37,258 --> 00:45:40,106 Oh, may I ask why you want to see a picture of Mr. Grey? 979 00:45:40,170 --> 00:45:43,301 Yes. You may ask. Do you have one? 980 00:45:43,370 --> 00:45:45,258 Oh, if you're thinking that... 981 00:45:45,322 --> 00:45:46,915 Well, it just couldn't be. 982 00:45:46,986 --> 00:45:49,703 I spoke to him this morning, from Mexico City. 983 00:45:50,155 --> 00:45:51,878 It's okay at the cemetery, sir. 984 00:45:51,946 --> 00:45:53,735 I'd like to see the picture, Mr. Buchanan. 985 00:45:53,802 --> 00:45:55,624 Certainly. Certainly. 986 00:45:59,243 --> 00:46:02,025 (Sally) No, it wasn't Grey. I know he didn't have a beard. 987 00:46:02,090 --> 00:46:03,552 How could he have been in the barrel 988 00:46:03,627 --> 00:46:04,837 if he was in Mexico City? 989 00:46:04,907 --> 00:46:06,500 Have Communications check that call. 990 00:46:06,571 --> 00:46:07,651 You didn't believe him? 991 00:46:07,723 --> 00:46:09,446 I don't believe anybody in a murder case. 992 00:46:09,515 --> 00:46:11,457 I believe you. You don't believe me. I believe you. 993 00:46:11,530 --> 00:46:13,570 He believes you. It was me that didn't believe you. 994 00:46:13,643 --> 00:46:16,643 You do now? I believe so. Yes, ma'am. 995 00:46:27,884 --> 00:46:30,437 Sergeant Enright. Your court order. 996 00:46:32,076 --> 00:46:33,090 That's the casket. 997 00:46:33,163 --> 00:46:34,756 Okay. Open her up. 998 00:46:41,228 --> 00:46:42,156 No body. 999 00:46:42,220 --> 00:46:43,081 No body. 1000 00:46:43,148 --> 00:46:44,097 No body. 1001 00:46:46,284 --> 00:46:47,364 Nobody. 1002 00:46:51,180 --> 00:46:52,969 Well, I guess that's it. 1003 00:46:53,036 --> 00:46:54,498 We'll cover it up in the morning. 1004 00:46:54,573 --> 00:46:56,231 That's all for tonight. 1005 00:47:01,197 --> 00:47:03,685 So Barteloni is alive and well and living, 1006 00:47:03,757 --> 00:47:05,350 and we don't know where. 1007 00:47:05,869 --> 00:47:06,796 My apologies. 1008 00:47:06,860 --> 00:47:08,005 My acceptance. 1009 00:47:18,701 --> 00:47:19,628 [clicking] 1010 00:47:20,461 --> 00:47:21,955 There's someone over in those bushes. 1011 00:47:22,029 --> 00:47:23,338 (Mac) You sure? 1012 00:47:37,518 --> 00:47:38,795 Pretty sure. 1013 00:47:53,326 --> 00:47:55,149 There's something under me. 1014 00:47:56,238 --> 00:47:57,132 A body! 1015 00:47:57,198 --> 00:47:58,147 (Mac) Don't panic. 1016 00:47:58,223 --> 00:47:59,237 [screams] 1017 00:47:59,310 --> 00:48:00,292 It's moving! 1018 00:48:00,366 --> 00:48:01,992 Sally, it's me. 1019 00:48:02,639 --> 00:48:03,817 Oh, Mac. 1020 00:48:04,239 --> 00:48:06,181 No offense, but this is one of the few things 1021 00:48:06,255 --> 00:48:07,848 I don't want to share with you. 1022 00:48:07,919 --> 00:48:08,999 Stay down. You'll be safe. 1023 00:48:09,071 --> 00:48:10,053 Are you kidding? 1024 00:48:10,127 --> 00:48:11,370 I wouldn't be caught dead here. 1025 00:48:15,215 --> 00:48:16,742 Where are you going? 1026 00:48:16,815 --> 00:48:18,888 To help Enright. Now, stay down. 1027 00:48:39,088 --> 00:48:40,168 Ssh. 1028 00:48:43,344 --> 00:48:44,293 Ssh. 1029 00:49:06,768 --> 00:49:07,816 [screams] 1030 00:49:07,889 --> 00:49:09,350 Oh, Sally, it's me. 1031 00:49:09,425 --> 00:49:10,702 [gun firing] 1032 00:49:12,689 --> 00:49:14,827 It's going to be all right. Stay down there. 1033 00:49:14,897 --> 00:49:16,009 My knees won't bend. 1034 00:49:16,081 --> 00:49:17,510 [gun firing] 1035 00:49:17,585 --> 00:49:20,334 (Mac) Enright. He's headed toward the mausoleum. 1036 00:49:30,481 --> 00:49:31,430 Enright! 1037 00:49:31,889 --> 00:49:33,318 [guns firing] 1038 00:49:43,666 --> 00:49:44,778 [gun firing] 1039 00:49:54,963 --> 00:49:57,483 Oh, Mac, I'm so glad you're back. 1040 00:49:57,587 --> 00:49:58,831 [Sally screams] 1041 00:49:58,899 --> 00:50:00,109 [gun firing] 1042 00:50:06,738 --> 00:50:07,687 [grunts] 1043 00:50:16,147 --> 00:50:17,805 [car engine starting] 1044 00:50:18,515 --> 00:50:19,562 [tires screeching] 1045 00:50:19,635 --> 00:50:22,057 I'm sorry, sir, but I think we've lost him. 1046 00:50:22,131 --> 00:50:23,309 Mac, are you all right? 1047 00:50:23,379 --> 00:50:25,289 Yeah, I'm all right. You all right? 1048 00:50:25,428 --> 00:50:27,370 Yes, I'm all right. Enright, are you all right? 1049 00:50:27,444 --> 00:50:28,426 Yes, I'm all right. 1050 00:50:28,500 --> 00:50:29,874 (Mac) Well, anyway, 1051 00:50:29,939 --> 00:50:31,466 everyone's all right. 1052 00:50:31,540 --> 00:50:32,969 Well, where do we go from here? 1053 00:50:33,044 --> 00:50:34,832 As far away as possible. 1054 00:50:43,604 --> 00:50:44,978 The trouble with this case is, 1055 00:50:45,044 --> 00:50:46,505 all we know is what we don't know. 1056 00:50:46,580 --> 00:50:47,562 What don't we know? 1057 00:50:47,636 --> 00:50:49,010 We don't know who shot at us 1058 00:50:49,076 --> 00:50:50,156 and who was in the barrel, 1059 00:50:50,228 --> 00:50:51,537 and why Barteloni played dead. 1060 00:50:51,605 --> 00:50:54,060 And why Grey, Sherman, and Kenny Williams are missing. 1061 00:50:54,132 --> 00:50:55,920 We do know we have 3 suspects, don't we? 1062 00:50:55,989 --> 00:50:57,515 Right. Mrs. Sherman, Wainright, 1063 00:50:57,588 --> 00:50:59,082 and what's-his-name at the warehouse. 1064 00:50:59,156 --> 00:51:00,433 Buchanan. Buchanan. 1065 00:51:00,500 --> 00:51:02,442 The interesting aspect about this case is that 1066 00:51:02,517 --> 00:51:04,753 it's not your conventional whodunit. 1067 00:51:04,821 --> 00:51:07,242 What we have here is a who-did-they-do-it-to? 1068 00:51:07,317 --> 00:51:09,041 If we could find out who they did it to, 1069 00:51:09,109 --> 00:51:10,319 we could figure out whodunit. 1070 00:51:10,389 --> 00:51:13,553 That makes sense. Casket splinters. 1071 00:51:13,845 --> 00:51:15,667 You're lucky you got yours 1072 00:51:16,661 --> 00:51:18,090 where you got 'em. 1073 00:51:30,869 --> 00:51:33,073 Would you like to join us for dinner, Sergeant? 1074 00:51:33,141 --> 00:51:34,548 Oh, no, thank you, Mrs. McMillan. 1075 00:51:34,613 --> 00:51:36,402 I think I'll go home and fall into bed. 1076 00:51:36,470 --> 00:51:37,932 I'll have dinner in the morning. 1077 00:51:38,005 --> 00:51:38,988 Good night, Sergeant. 1078 00:51:39,061 --> 00:51:40,371 Good night. Good night, Sergeant. 1079 00:51:40,438 --> 00:51:42,161 Oh, Commissioner? Yeah? 1080 00:51:42,454 --> 00:51:43,883 About those splinters, sir. 1081 00:51:43,957 --> 00:51:45,005 They were shooting at her. 1082 00:51:45,686 --> 00:51:47,115 I believe so. The killer's nervous. 1083 00:51:47,190 --> 00:51:48,716 He thinks Sally can identify the body. 1084 00:51:48,790 --> 00:51:50,514 We were right to have a tail put on her. 1085 00:51:50,582 --> 00:51:51,956 Have a good night's rest, Sergeant. 1086 00:51:52,022 --> 00:51:53,549 Thank you. Nothing could stop me now. 1087 00:51:53,622 --> 00:51:55,411 Good night. Good night. 1088 00:52:12,023 --> 00:52:14,478 It's another one of Mildred's famous missives. 1089 00:52:14,551 --> 00:52:17,169 "Hiffle, gone to Massachusetts. 1090 00:52:17,719 --> 00:52:19,312 "Grapes upon the broom. 1091 00:52:19,383 --> 00:52:21,270 Phoo neck." First one: 1092 00:52:21,911 --> 00:52:24,213 "Hiffle, gone to Massachusetts." 1093 00:52:24,279 --> 00:52:25,708 "Hiffle": Hi, folks. 1094 00:52:26,488 --> 00:52:29,804 "Gone to Massachusetts"... Massachu...Mach... Ch... 1095 00:52:29,880 --> 00:52:31,767 My sister's. Gone to my sister's. 1096 00:52:31,832 --> 00:52:33,261 "Grapes upon the broom." 1097 00:52:33,335 --> 00:52:35,310 "Grapes upon the broom." I know. 1098 00:52:35,384 --> 00:52:36,399 Drapes are in the bedroom. 1099 00:52:36,472 --> 00:52:37,584 How did you know that? 1100 00:52:37,656 --> 00:52:39,085 "Hiffle" is always "Hi, folks." 1101 00:52:39,160 --> 00:52:40,436 As for the drapes, 1102 00:52:40,503 --> 00:52:42,446 that's what Mildred and l were working on today. 1103 00:52:42,519 --> 00:52:44,756 I think you're bluffing. All right, "phoo neck." 1104 00:52:44,824 --> 00:52:46,712 Let me see it. Let me see it. 1105 00:52:47,096 --> 00:52:49,714 "Phoo neck. Phoo neck. Phoo neck. Phoo..." 1106 00:52:50,104 --> 00:52:52,275 The phone's okay. The phone's okay. 1107 00:52:52,344 --> 00:52:53,838 [dial tone buzzing] 1108 00:52:53,912 --> 00:52:54,927 The phone's working. 1109 00:52:55,000 --> 00:52:56,461 Good, let's go to bed. 1110 00:52:56,536 --> 00:52:57,485 Mac. 1111 00:52:58,392 --> 00:52:59,701 What were you and Sgt. Enright 1112 00:52:59,768 --> 00:53:00,750 whispering about? 1113 00:53:00,824 --> 00:53:02,385 Oh, we weren't talking about anything. 1114 00:53:02,457 --> 00:53:05,773 Mac, you can tell me. I won't be nervous. 1115 00:53:06,872 --> 00:53:08,366 We think they're trying to kill you. 1116 00:53:08,440 --> 00:53:10,350 Don't tell me. I'll be nervous. 1117 00:53:11,161 --> 00:53:12,405 Sit down. 1118 00:53:15,289 --> 00:53:17,111 Everything's gonna be all right, Sally. 1119 00:53:17,176 --> 00:53:18,486 Put it in writing. 1120 00:53:21,945 --> 00:53:23,057 Okay. 1121 00:53:23,386 --> 00:53:24,662 [pipes rattling] 1122 00:53:24,729 --> 00:53:25,842 There it goes again. 1123 00:53:25,914 --> 00:53:27,158 Wait a minute. Let me get it. 1124 00:53:27,226 --> 00:53:30,608 That way, I'll learn how to handle it till we get a new heater. 1125 00:53:35,610 --> 00:53:38,392 Mac, which one of these thingamajigs do you turn? 1126 00:53:42,458 --> 00:53:45,011 (Sally) Mac! Mac! 1127 00:53:45,082 --> 00:53:45,975 What? 1128 00:53:46,042 --> 00:53:47,569 Barteloni! He's dead. 1129 00:53:47,994 --> 00:53:49,009 Barteloni's alive. 1130 00:53:49,082 --> 00:53:50,904 Somebody killed him. Look! 1131 00:53:51,706 --> 00:53:52,884 Look! 1132 00:53:56,762 --> 00:53:58,224 [phone ringing] 1133 00:54:01,498 --> 00:54:02,992 I won't answer you. 1134 00:54:03,066 --> 00:54:05,041 I don't have to, I'm off duty. 1135 00:54:08,058 --> 00:54:10,163 Yes, I have to. I'm a cop. 1136 00:54:12,635 --> 00:54:13,650 I wish I were a doctor. 1137 00:54:13,722 --> 00:54:15,348 Then I wouldn't have to answer you. 1138 00:54:16,346 --> 00:54:17,394 Hello. 1139 00:54:18,523 --> 00:54:20,465 Yes, Commissioner, this is... 1140 00:54:20,539 --> 00:54:22,099 Oh, yes, sir. Of course I'm awake. 1141 00:54:22,171 --> 00:54:24,211 In fact, I was doing my pushups. 1142 00:54:25,275 --> 00:54:26,257 What? 1143 00:54:27,419 --> 00:54:29,077 Yes, sir. I'll be right over. 1144 00:54:29,307 --> 00:54:30,584 What were you doing here, Guido? 1145 00:54:30,651 --> 00:54:31,633 What happened? 1146 00:54:31,707 --> 00:54:34,195 I'm waiting for you. I hear steps. 1147 00:54:34,268 --> 00:54:36,308 Then someone comes up from behind me. 1148 00:54:36,380 --> 00:54:38,354 Next, you're carrying me up from the basement. 1149 00:54:38,427 --> 00:54:39,802 About what time did you get here? 1150 00:54:39,868 --> 00:54:41,144 What time? 1151 00:54:41,404 --> 00:54:42,332 About 7:00. 1152 00:54:42,396 --> 00:54:44,152 That was just before we went to the grave. 1153 00:54:44,220 --> 00:54:45,649 I'm sorry. Who died? 1154 00:54:45,724 --> 00:54:48,244 You did, Guido. We were digging you up. 1155 00:54:50,076 --> 00:54:51,964 Well, it's all over. 1156 00:54:52,796 --> 00:54:54,105 It was nice while it lasted. 1157 00:54:54,172 --> 00:54:55,252 Why were you dead? 1158 00:54:55,324 --> 00:54:57,015 Camouflage. The mob was after me. 1159 00:54:57,084 --> 00:54:59,572 I didn't want to make book any more. I'd had it up to here. 1160 00:54:59,645 --> 00:55:00,692 I figured once I was dead, 1161 00:55:00,764 --> 00:55:03,001 everything would be easy, you know, for the missus and me. 1162 00:55:03,069 --> 00:55:06,003 Once I was dead, life could begin all over again. Huh. Huh. 1163 00:55:06,076 --> 00:55:07,986 But the Commissioner had to come and look for me. 1164 00:55:08,061 --> 00:55:11,377 And I had to come around and look for you to tell you to lay off. Commissioner. 1165 00:55:11,453 --> 00:55:13,525 Can you give a description of the man who attacked you? 1166 00:55:13,596 --> 00:55:16,280 He was not too tall, not too big, not too wide. 1167 00:55:16,349 --> 00:55:18,258 Just your average run-of-the-mill attacker. 1168 00:55:18,333 --> 00:55:19,261 Yeah. 1169 00:55:19,325 --> 00:55:20,340 (Enright) Commissioner. 1170 00:55:20,413 --> 00:55:21,396 Yeah. 1171 00:55:21,693 --> 00:55:22,675 You were right, sir. 1172 00:55:22,749 --> 00:55:24,691 The previous owner must have built a wine cellar. 1173 00:55:24,765 --> 00:55:26,292 Guess the maid was a booze hound. 1174 00:55:26,365 --> 00:55:27,380 Anything else? 1175 00:55:27,453 --> 00:55:28,762 Yeah. Barrel marks, rust. 1176 00:55:28,829 --> 00:55:30,902 Killer couldn't get away with the barrel the first time. 1177 00:55:30,974 --> 00:55:32,632 So must have hid it down there. 1178 00:55:32,701 --> 00:55:34,228 And he must have come for it tonight. 1179 00:55:34,302 --> 00:55:35,709 Commissioner, I hate to ask this, 1180 00:55:35,774 --> 00:55:37,432 but can I go home to bed? 1181 00:55:38,590 --> 00:55:40,215 See you in the morning. 1182 00:55:40,637 --> 00:55:41,881 Thanks. Good night, Sergeant. 1183 00:55:41,949 --> 00:55:43,160 Good night. 1184 00:55:43,934 --> 00:55:45,178 Good night. 1185 00:55:45,502 --> 00:55:46,778 If you don't need me any more... 1186 00:55:46,845 --> 00:55:48,700 We were about to have dinner. Have you eaten? 1187 00:55:48,766 --> 00:55:49,911 Lady, I've just been choked. 1188 00:55:49,982 --> 00:55:51,891 Would you join us? It would be too much trouble. 1189 00:55:51,966 --> 00:55:53,013 No trouble. 1190 00:55:54,174 --> 00:55:55,101 Dessert? 1191 00:55:55,166 --> 00:55:56,060 Why not? 1192 00:55:56,126 --> 00:55:57,272 [chuckling] 1193 00:55:57,438 --> 00:56:00,341 Uh, waiter, do you have any of that bisque tortoni? 1194 00:56:00,414 --> 00:56:01,494 It's good for the throat. 1195 00:56:01,566 --> 00:56:02,679 No, sir. We don't. 1196 00:56:02,751 --> 00:56:04,245 Well, then skip it. 1197 00:56:04,319 --> 00:56:06,141 May I have the check, please? 1198 00:56:13,407 --> 00:56:15,033 What are you staring at? 1199 00:56:15,135 --> 00:56:16,084 Uh? Oh. 1200 00:56:16,191 --> 00:56:17,238 His ring. 1201 00:56:17,310 --> 00:56:19,133 The guy that choked me had a ring like that. 1202 00:56:19,199 --> 00:56:20,181 Waiter! I remember. 1203 00:56:20,255 --> 00:56:21,913 Was it gold, with a red and blue design? 1204 00:56:21,983 --> 00:56:23,445 Remember if it looked like something 1205 00:56:23,519 --> 00:56:24,796 he might have had in college? 1206 00:56:24,863 --> 00:56:26,587 (Sally) Logan had a ring like that. 1207 00:56:56,896 --> 00:56:58,106 [sighing] 1208 00:57:00,896 --> 00:57:02,303 [phone ringing] 1209 00:57:16,929 --> 00:57:20,312 Hello. Yes, this is Sgt. Enright speaking. 1210 00:57:21,569 --> 00:57:23,162 No, Commissioner, I'm not asleep. 1211 00:57:23,233 --> 00:57:24,760 I'm wide awake, sir. 1212 00:57:25,985 --> 00:57:28,287 Logan? Yeah? 1213 00:57:29,858 --> 00:57:32,411 Yes, sir. That's--That's, uh, that's very interesting, sir. 1214 00:57:33,057 --> 00:57:35,162 Seems to me that the question really is, 1215 00:57:35,233 --> 00:57:37,851 who is Logan working for? Huh? 1216 00:57:38,146 --> 00:57:39,804 Yes. Yeah. 1217 00:57:39,873 --> 00:57:41,815 I think that would be a very good idea, sir. 1218 00:57:41,890 --> 00:57:42,872 Excellent. 1219 00:57:42,946 --> 00:57:44,921 Yeah, so, I'll tell you what I'll do. 1220 00:57:44,994 --> 00:57:47,415 I'll, uh, I'll find out where--where Logan lives 1221 00:57:47,490 --> 00:57:49,083 and then I'll pick you up. 1222 00:57:49,154 --> 00:57:52,220 Yes, sir. In about 20 minutes or so, okay? 1223 00:57:52,290 --> 00:57:54,014 Right, Commissioner. I'm on my way. 1224 00:57:56,066 --> 00:57:57,408 Mac, do you think it was Logan? 1225 00:57:57,474 --> 00:57:59,296 I didn't say that. You're thinking that. 1226 00:57:59,362 --> 00:58:00,672 A ring is kind of slim evidence. 1227 00:58:00,739 --> 00:58:02,746 But things are beginning to fit together. Such as? 1228 00:58:02,818 --> 00:58:05,501 Such as, if it was Logan, he was in the house to get his barrel. 1229 00:58:05,571 --> 00:58:07,164 Nobody saw the barrel being taken out 1230 00:58:07,235 --> 00:58:08,347 because no barrel was taken. 1231 00:58:08,419 --> 00:58:10,558 Of course. He hid it in the wine room. 1232 00:58:10,627 --> 00:58:11,804 When he came back for it 1233 00:58:11,875 --> 00:58:13,697 he stumbled into Barteloni and slugged him. 1234 00:58:13,763 --> 00:58:16,185 There are two men on duty, you'll be okay. Go to bed. 1235 00:58:16,258 --> 00:58:17,306 Where are you going? 1236 00:58:17,379 --> 00:58:19,037 To see Logan. Enright's coming after me. 1237 00:58:19,107 --> 00:58:21,049 After what I've just heard and what's happened, 1238 00:58:21,123 --> 00:58:23,065 I only go to bed in that bed when you're in bed. 1239 00:58:23,139 --> 00:58:24,600 [knocking on door] Sally. 1240 00:58:28,483 --> 00:58:29,465 You made good time. 1241 00:58:29,540 --> 00:58:31,100 Yeah, but I got a ticket. 1242 00:58:31,171 --> 00:58:32,600 Did you find out where Logan lives? 1243 00:58:32,675 --> 00:58:34,464 He's at the airport. You got him in time. 1244 00:58:34,532 --> 00:58:36,736 No, we got him just after his time. 1245 00:58:36,804 --> 00:58:37,731 He's dead. 1246 00:58:54,724 --> 00:58:55,771 But at an airport? 1247 00:58:55,844 --> 00:58:58,113 Now, what would he be doing at an airport? 1248 00:58:58,500 --> 00:59:00,769 Sally, if you had a body... 1249 00:59:01,476 --> 00:59:03,712 I mean, if you wanted to get rid of the body, 1250 00:59:03,780 --> 00:59:04,795 where would you dump it? 1251 00:59:04,868 --> 00:59:07,170 In the ocean. The middle of the ocean. 1252 00:59:07,748 --> 00:59:08,697 Mac. 1253 00:59:09,605 --> 00:59:10,849 My china. 1254 00:59:10,917 --> 00:59:12,989 They didn't dump my china in the ocean by mistake? 1255 00:59:13,060 --> 00:59:14,206 Not in the Pacific? 1256 00:59:14,277 --> 00:59:16,164 There's obviously been some kind of mistake. 1257 00:59:16,228 --> 00:59:19,644 Oh, my china. Fishes eating off my china. 1258 00:59:19,909 --> 00:59:21,153 What do you make of this, sir? 1259 00:59:21,221 --> 00:59:22,399 Found not far from the body. 1260 00:59:22,469 --> 00:59:23,679 Pylant! What? 1261 00:59:24,261 --> 00:59:26,465 That belongs to a guy who used to work with Logan. 1262 00:59:26,534 --> 00:59:27,940 His name is Pylant. 1263 00:59:30,629 --> 00:59:32,636 Morning, Sergeant. Where did you find him? 1264 00:59:32,709 --> 00:59:34,171 We picked him up on his way to work 1265 00:59:34,245 --> 00:59:36,001 at about 7:00 this morning. 1266 00:59:37,190 --> 00:59:38,750 Where were you, Pylant? 1267 00:59:38,917 --> 00:59:41,186 I told him 1 4 times. I was bowling. 1268 00:59:41,926 --> 00:59:43,103 You know, bowling. 1269 00:59:43,173 --> 00:59:45,312 Three fingers in the ball and two out. 1270 00:59:45,382 --> 00:59:46,943 Until 7:00 this morning? 1271 00:59:47,014 --> 00:59:48,443 I don't believe you. 1272 00:59:49,477 --> 00:59:51,201 You gotta know where I was? 1273 00:59:51,462 --> 00:59:53,851 You want to be charged with Logan's murder? 1274 00:59:56,134 --> 00:59:58,239 All right, I was, I was with a woman. 1275 00:59:58,758 --> 00:59:59,707 I'm a married man. 1276 00:59:59,783 --> 01:00:01,027 I'm not married to that woman. 1277 01:00:01,095 --> 01:00:02,621 We have to know her name and address. 1278 01:00:02,694 --> 01:00:04,255 No. I got pride. 1279 01:00:04,327 --> 01:00:06,018 Well, swallow it. Now, where were you? 1280 01:00:06,087 --> 01:00:07,134 I'm telling you the truth. 1281 01:00:07,207 --> 01:00:08,767 Look, I get along good with Logan. 1282 01:00:08,838 --> 01:00:10,300 I get along good with everybody. 1283 01:00:10,375 --> 01:00:11,302 Book him. 1284 01:00:11,366 --> 01:00:12,315 Let's go, Pylant. 1285 01:00:12,391 --> 01:00:13,951 All right. All right. All right. 1286 01:00:14,279 --> 01:00:16,646 All right. You got me. Right in the pride. 1287 01:00:17,670 --> 01:00:20,736 Ann Georgette Sylvester, 506 Dartmouth. 1288 01:00:20,806 --> 01:00:22,213 Waitress at the Red Moon. 1289 01:00:22,279 --> 01:00:23,391 Call her. 1290 01:00:23,463 --> 01:00:24,324 Yes, sir. 1291 01:00:29,544 --> 01:00:30,853 Has my wife got to know? 1292 01:00:30,919 --> 01:00:32,293 Only if you tell her. 1293 01:00:32,359 --> 01:00:34,083 I do, and I'll never bowl again. 1294 01:00:34,151 --> 01:00:35,329 [chuckles] 1295 01:00:36,295 --> 01:00:38,717 Tell me. How did you get along with Grey? 1296 01:00:39,880 --> 01:00:41,887 Well, we were, you know, buddies. 1297 01:00:42,279 --> 01:00:43,937 When did you see him last? 1298 01:00:44,040 --> 01:00:45,087 A couple of days ago, 1299 01:00:45,159 --> 01:00:46,686 just before he left for Mexico. 1300 01:00:46,760 --> 01:00:47,807 Why did he go to Mexico? 1301 01:00:47,880 --> 01:00:49,506 Well, he said he was going on business. 1302 01:00:49,576 --> 01:00:51,169 You know, he always does. 1303 01:00:51,240 --> 01:00:53,214 But to tell you the truth, I think he was 1304 01:00:53,288 --> 01:00:55,590 going to play around with the girls, you know. 1305 01:00:55,656 --> 01:00:58,406 He thought he looked 10 years younger after he shaved. 1306 01:00:59,305 --> 01:01:01,792 Personally, I liked him better with the beard. 1307 01:01:01,864 --> 01:01:03,206 He shaved his beard, huh? 1308 01:01:03,272 --> 01:01:05,312 Yeah. There's nothin' illegal about that, is there? 1309 01:01:11,305 --> 01:01:12,515 We have to show this to Sally. 1310 01:01:12,585 --> 01:01:14,243 I think this is our man in the barrel. 1311 01:01:14,312 --> 01:01:16,003 What about that phone call from Mexico? 1312 01:01:16,073 --> 01:01:17,764 Can't locate it because it doesn't exist. 1313 01:01:17,833 --> 01:01:19,109 I bet Buchanan lied about that. 1314 01:01:19,177 --> 01:01:20,965 Anne, get Mrs. McMillan for me right away. 1315 01:01:21,032 --> 01:01:21,926 Yes, sir. 1316 01:01:21,992 --> 01:01:22,941 Get a car with two men. 1317 01:01:23,017 --> 01:01:25,089 Find out where Buchanan lives and pick him up. Yes, sir. 1318 01:01:25,161 --> 01:01:26,143 The line's busy, sir. 1319 01:01:26,217 --> 01:01:27,078 Keep trying. 1320 01:01:27,146 --> 01:01:29,000 When you reach her, tell her I'm on my way. 1321 01:01:29,066 --> 01:01:30,375 And get me a squad car. 1322 01:01:30,441 --> 01:01:31,685 Yes, sir. 1323 01:01:32,841 --> 01:01:34,019 [ringing] 1324 01:01:36,169 --> 01:01:37,031 Hello. 1325 01:01:37,098 --> 01:01:38,407 (Buchanan) Hello, Mrs. McMillan. 1326 01:01:38,473 --> 01:01:41,124 This is Mr. Buchanan from Movers Emporium. 1327 01:01:41,353 --> 01:01:43,263 Um, I have some good news for you. 1328 01:01:43,338 --> 01:01:44,744 We've located your china. 1329 01:01:44,810 --> 01:01:46,184 That's wonderful, Mr. Buchanan. 1330 01:01:46,249 --> 01:01:47,427 When can you deliver it? 1331 01:01:47,498 --> 01:01:48,992 Uh, first thing Monday morning. 1332 01:01:49,066 --> 01:01:50,081 Monday? 1333 01:01:50,154 --> 01:01:51,845 Yes. You see, today is Saturday. 1334 01:01:51,914 --> 01:01:53,124 We're closed. 1335 01:01:53,866 --> 01:01:55,360 I wish I could get it to you sooner. 1336 01:01:55,434 --> 01:01:57,223 Maybe I could come and pick it up myself. 1337 01:01:57,610 --> 01:01:59,105 Well, I don't see why not. 1338 01:01:59,179 --> 01:02:01,513 As a matter of fact, I'm at the warehouse right now. 1339 01:02:01,578 --> 01:02:03,651 If you're coming right away, I can meet you personally. 1340 01:02:03,754 --> 01:02:04,867 I'll be right there. 1341 01:02:05,226 --> 01:02:07,299 Fine. I'll be waiting, Mrs. McMillan. 1342 01:02:07,370 --> 01:02:08,930 Thanks a lot, Mr. Buchanan. 1343 01:02:09,002 --> 01:02:10,912 Thank you, Mrs. McMillan. 1344 01:02:20,523 --> 01:02:21,864 Hi, Fergie, how you doing today? 1345 01:02:21,931 --> 01:02:24,102 Fine, Mrs. McMillan. Where are you going in such a hurry? 1346 01:02:24,171 --> 01:02:26,560 Oh, I'm going to the warehouse to get my long-lost 1347 01:02:26,635 --> 01:02:29,570 ever-loving Aunt Sophie's blue-stained Wedgwood china. 1348 01:02:29,643 --> 01:02:30,626 You want to come with me? 1349 01:02:30,699 --> 01:02:32,292 Against regulations, Mrs. McMillan. 1350 01:02:32,363 --> 01:02:34,054 I'll be right behind you. 1351 01:02:37,420 --> 01:02:38,881 Then you can help me load. 1352 01:02:38,955 --> 01:02:40,548 I'll be glad to help. 1353 01:02:45,323 --> 01:02:46,916 [tires screeching] 1354 01:02:47,372 --> 01:02:49,761 (dispatch) Car Five. we have your home now, sir. over. 1355 01:02:50,284 --> 01:02:51,691 (Mac) Thank you. 1356 01:02:51,756 --> 01:02:52,738 Sally? 1357 01:02:52,812 --> 01:02:53,859 Mildred. Who's this? 1358 01:02:53,932 --> 01:02:55,819 You sound like you're calling from a tunnel. 1359 01:02:55,884 --> 01:02:58,153 No, Mildred, I am not in a tunnel. 1360 01:03:05,517 --> 01:03:06,978 Y es, Mildred, I'm in a tunnel. 1361 01:03:07,052 --> 01:03:08,132 And you're a witch. 1362 01:03:08,204 --> 01:03:10,473 Oh, by the way, I was just talking to the drapery man. 1363 01:03:10,540 --> 01:03:13,028 The new drapes are ready and I'm gonna hang them today. 1364 01:03:13,101 --> 01:03:14,563 Fine. Put Mrs. McMillan on. 1365 01:03:14,636 --> 01:03:15,684 You'll be thrilled to know 1366 01:03:15,757 --> 01:03:17,164 she's on her way to the warehouse. 1367 01:03:17,229 --> 01:03:19,433 Mr. Buchanan called and said they found her dishes. 1368 01:03:19,501 --> 01:03:20,962 [switching channel] 1369 01:03:21,325 --> 01:03:23,267 Get me Ferguson, tailing Mrs. McMillan. 1370 01:03:23,341 --> 01:03:24,290 Quickly. 1371 01:03:25,261 --> 01:03:27,148 [police siren wailing] 1372 01:03:35,630 --> 01:03:37,539 (operator) 904, Code 3. 1373 01:03:37,613 --> 01:03:39,206 904, Code 3. 1374 01:03:57,006 --> 01:03:57,988 [walkie-talkie buzzing] 1375 01:03:58,062 --> 01:03:59,557 Excuse me, Mrs. McMillan. 1376 01:03:59,630 --> 01:04:00,678 I have to answer a call. 1377 01:04:00,751 --> 01:04:01,733 Okay. 1378 01:04:08,334 --> 01:04:09,479 Hi, Mr. Buchanan. 1379 01:04:09,550 --> 01:04:11,339 Hello, Mrs. McMillan. Step in. 1380 01:04:12,303 --> 01:04:13,863 (Sally) Thank you. 1381 01:04:19,246 --> 01:04:20,391 I'm so excited. Where is it? 1382 01:04:20,462 --> 01:04:21,869 Right over there. 1383 01:04:23,438 --> 01:04:24,780 [Sally sighing] 1384 01:04:25,327 --> 01:04:26,374 Where did you find it? 1385 01:04:26,447 --> 01:04:28,105 It was sent to the airport by mistake. 1386 01:04:28,175 --> 01:04:29,517 You want to check the barrel? 1387 01:04:29,583 --> 01:04:30,728 Oh, no, I can tell it's mine. 1388 01:04:30,799 --> 01:04:32,621 It's got my little face right on it. 1389 01:04:32,943 --> 01:04:34,404 Right, sir. Right. 1390 01:04:38,671 --> 01:04:41,060 (Ferguson) Mrs. McMillan. Mrs. McMillan. 1391 01:04:41,135 --> 01:04:42,084 Who's that? 1392 01:04:42,159 --> 01:04:44,167 Oh, my husband put a tail on me. Wasn't that sweet? 1393 01:04:44,240 --> 01:04:45,833 We're in here, Fergie. 1394 01:04:49,232 --> 01:04:51,533 Stay right where you are, Mrs. McMillan. 1395 01:04:53,680 --> 01:04:55,884 (Buchanan) Don't move, Mrs. McMillan. 1396 01:05:14,865 --> 01:05:16,807 Turn around, Mrs. McMillan. 1397 01:05:16,881 --> 01:05:18,157 I'd really rather not. 1398 01:05:18,224 --> 01:05:19,850 It's against my better judgment. 1399 01:05:19,921 --> 01:05:22,125 Nevertheless, I do recommend it. 1400 01:05:22,801 --> 01:05:25,103 I hope this isn't gonna hurt too much. 1401 01:05:30,065 --> 01:05:31,527 [siren wailing] 1402 01:05:55,474 --> 01:05:57,263 [police siren wailing] 1403 01:06:23,539 --> 01:06:24,848 [gun firing] 1404 01:09:06,488 --> 01:09:08,015 (Sally) Mac! 1405 01:09:15,544 --> 01:09:16,526 Where's my wife? 1406 01:09:16,601 --> 01:09:17,462 In a barrel. 1407 01:09:17,528 --> 01:09:18,805 Which one? 1408 01:09:18,873 --> 01:09:20,499 On the conveyor belt. 1409 01:09:42,553 --> 01:09:43,699 Sally! 1410 01:09:55,161 --> 01:09:56,110 Sally. 1411 01:09:56,378 --> 01:09:57,687 (Sally) Mac! 1412 01:09:59,449 --> 01:10:00,660 (Mac) Sally. 1413 01:10:02,266 --> 01:10:05,114 (Sally) Mac, where are you? 1414 01:10:05,722 --> 01:10:06,670 Sally. 1415 01:10:06,970 --> 01:10:09,654 It's okay, Commissioner. We got him. 1416 01:10:10,203 --> 01:10:11,185 We got him, Sally. 1417 01:10:11,258 --> 01:10:13,233 (Sally) Oh, that's good. Where am l? 1418 01:10:13,306 --> 01:10:14,648 Halfway to lstanbul. 1419 01:10:14,714 --> 01:10:16,569 But I'm not dressed for lstanbul. 1420 01:10:18,075 --> 01:10:19,536 (Sally) Embezzling? 1421 01:10:19,674 --> 01:10:21,976 (Mac) Buchanan had been at it for years, apparently. 1422 01:10:22,042 --> 01:10:23,504 Grey finally caught up with him. 1423 01:10:23,579 --> 01:10:26,874 What with his temper and all, it was kill or be killed. 1424 01:10:27,194 --> 01:10:29,431 So, Logan was working for Buchanan. 1425 01:10:29,595 --> 01:10:32,377 Buchanan had to kill him because he knew everything. 1426 01:10:32,571 --> 01:10:34,426 If you two can forget the case for a minute, 1427 01:10:34,491 --> 01:10:36,051 how about a nice round of applause 1428 01:10:36,123 --> 01:10:38,512 for the maid who glued the china together? 1429 01:10:40,731 --> 01:10:42,225 Well, I don't know about you two, 1430 01:10:42,299 --> 01:10:44,787 but I'm going to my room and shave my legs. 1431 01:10:44,860 --> 01:10:46,900 If you've got 'em, flaunt 'em. 1432 01:10:49,116 --> 01:10:50,839 Well, at least we had our first meal 1433 01:10:50,908 --> 01:10:52,598 on Aunt Sophie's china. 1434 01:11:04,188 --> 01:11:05,333 (Sally) Oh. 1435 01:11:06,844 --> 01:11:08,088 And our last. 1436 01:11:09,116 --> 01:11:10,742 Well, it's okay. We only needed it 1437 01:11:10,812 --> 01:11:12,983 to give the place a proper start. 1438 01:11:13,309 --> 01:11:14,552 Then no more superstition? 1439 01:11:14,621 --> 01:11:15,930 Absolutely none. 1440 01:11:16,764 --> 01:11:18,619 We just can't move anymore. 1441 01:11:19,229 --> 01:11:21,171 We might just as well consummate our lease. 1442 01:11:21,245 --> 01:11:22,227 [chuckling] I'm game. 1443 01:11:22,301 --> 01:11:24,188 Even with barrelitis, I'm game. 1444 01:11:26,812 --> 01:11:28,787 I will draw the new drapes. 1445 01:11:28,861 --> 01:11:30,137 [groaning] 1446 01:11:48,189 --> 01:11:49,847 Are you sure you're not too tired? 1447 01:11:49,917 --> 01:11:52,056 Uh-uh. And then we'll sleep. 1448 01:12:04,222 --> 01:12:05,302 [both giggling] 1449 01:12:05,374 --> 01:12:06,683 Is that dark enough? 1450 01:12:06,750 --> 01:12:07,699 Uh-huh. 101655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.