Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,176 --> 00:00:09,453
(Sally)
Uh, co-could you stop,
2
00:00:09,520 --> 00:00:11,592
just the way l, uh...
Uh, sir, l...
3
00:00:11,664 --> 00:00:13,519
Wait a minute. Wait a minute.
4
00:00:13,584 --> 00:00:14,959
I haven't marked
that one yet.
5
00:00:15,025 --> 00:00:16,934
If you don't mind, lady,
this weighs a few pounds.
6
00:00:17,008 --> 00:00:18,950
I'm sorry, you shouldn't
have picked it up so fast.
7
00:00:19,024 --> 00:00:20,453
I'm about to drop it
even faster.
8
00:00:20,529 --> 00:00:22,220
All right, I'm finished,
thank you.
9
00:00:22,289 --> 00:00:25,006
Oh, that's beautiful, lady.
Early Halloween.
10
00:00:25,073 --> 00:00:27,015
I've got another one here
for you, Mrs. McMillan.
11
00:00:27,089 --> 00:00:28,496
Thank you.
Gee, what a nice ring.
12
00:00:28,561 --> 00:00:29,968
Why, thank you.
It's a lodge ring.
13
00:00:30,032 --> 00:00:31,920
Oh, it's still very tasteful.
14
00:00:31,985 --> 00:00:34,374
Not large.
It's a lodge, lodge ring.
15
00:00:34,673 --> 00:00:36,080
Although it is kind of large.
16
00:00:36,145 --> 00:00:37,640
Oh, it's not large
for a lodge ring.
17
00:00:37,713 --> 00:00:40,047
I've seen larger lodge rings.
It's very lovely.
18
00:00:40,113 --> 00:00:42,088
Well, I'd better get this
on the truck. Excuse me.
19
00:00:42,161 --> 00:00:44,168
(Pylant)
All right, come on, Logan.
Let's move it, eh.
20
00:00:44,241 --> 00:00:45,899
Where do we
send the bill, Commissioner?
21
00:00:45,969 --> 00:00:47,049
To you
or to the city?
22
00:00:47,121 --> 00:00:48,779
To me.
The city can't afford it.
23
00:00:48,849 --> 00:00:51,184
Ah, well, in that case,
we'll try to finish on time.
24
00:00:51,250 --> 00:00:52,232
You look awful.
25
00:00:52,306 --> 00:00:53,516
Thank you.
Why do you say that?
26
00:00:53,585 --> 00:00:54,567
Because you look awful.
27
00:00:54,641 --> 00:00:56,234
Oh, well, as long
as you have a reason.
28
00:00:56,306 --> 00:00:58,281
My reason is that
I've gone two whole nights
29
00:00:58,354 --> 00:00:59,302
without any sleep.
30
00:00:59,378 --> 00:01:00,360
I know. I'm sorry
31
00:01:00,434 --> 00:01:01,961
that my packing
kept you awake, Mac.
32
00:01:02,034 --> 00:01:03,725
It's just that the movers
told me Friday
33
00:01:03,794 --> 00:01:04,776
that we'd move
on T uesday
34
00:01:04,850 --> 00:01:05,995
and Wednesday
became Thursday
35
00:01:06,066 --> 00:01:07,276
and Friday
became impossible
36
00:01:07,346 --> 00:01:08,295
because of the extra--
37
00:01:08,370 --> 00:01:09,647
Sally, it's okay.
38
00:01:10,994 --> 00:01:12,936
Promise me one thing
when we get in the new house.
39
00:01:13,010 --> 00:01:14,221
Okay, what?
40
00:01:14,899 --> 00:01:16,808
Get 'em to set up
the bed first.
41
00:01:16,882 --> 00:01:18,289
Absolutely.
I wouldn't have it
42
00:01:21,234 --> 00:01:22,249
expected in a new home.
43
00:01:22,323 --> 00:01:23,468
Mmm-hmm.
44
00:01:25,139 --> 00:01:27,211
And then
we'll get some sleep, huh.
45
00:01:28,179 --> 00:01:29,040
Goodbye.
46
00:01:29,106 --> 00:01:30,034
Bye.
47
00:01:31,251 --> 00:01:32,658
Oh, hello there, Fred.
48
00:01:32,723 --> 00:01:34,130
Morning, Commissioner.
49
00:01:34,195 --> 00:01:35,657
[engine starting]
50
00:01:40,563 --> 00:01:41,840
Hey, lady.
51
00:01:42,611 --> 00:01:43,985
Ain't you afraid
he might end up
52
00:01:44,052 --> 00:01:45,546
in the wrong house?
53
00:01:45,620 --> 00:01:46,667
Pardon me?
54
00:01:47,507 --> 00:01:49,646
You forgot to put
your mark on him.
55
00:01:50,323 --> 00:01:51,533
You wanna bet?
56
00:03:22,646 --> 00:03:23,759
[clearing throat]
57
00:03:23,831 --> 00:03:25,969
Okay, lady. Okey-doke.
58
00:03:26,455 --> 00:03:27,731
Sign right here, please.
59
00:03:27,798 --> 00:03:28,780
Why? Are you leaving?
60
00:03:28,854 --> 00:03:30,447
I haven't even
checked all these boxes.
61
00:03:30,518 --> 00:03:31,893
Yeah. Well, I have.
62
00:03:31,959 --> 00:03:33,933
We picked up 34,
we delivered 34.
63
00:03:34,006 --> 00:03:35,250
Well, at least
let me make sure
64
00:03:35,318 --> 00:03:36,725
that they all have
my mark on them.
65
00:03:36,791 --> 00:03:38,798
Lady, it's been a long day,
66
00:03:38,871 --> 00:03:40,758
and I've gotta bowl
in 45 minutes.
67
00:03:40,823 --> 00:03:42,962
And I'd like to put a little
something in here first.
68
00:03:43,031 --> 00:03:45,781
Looks like somebody
already beat you to it.
69
00:04:06,039 --> 00:04:07,698
[truck driving away]
70
00:04:12,248 --> 00:04:14,965
Hey, I found one that
doesn't bear my mark!
71
00:04:15,033 --> 00:04:16,342
Hey, wait a minute!
72
00:04:16,408 --> 00:04:18,230
You forgot
one of your barrels.
73
00:04:23,065 --> 00:04:24,309
[mumbling]
74
00:04:28,505 --> 00:04:29,552
[sighs]
75
00:04:30,169 --> 00:04:31,860
They don't only give me
the wrong barrel,
76
00:04:31,929 --> 00:04:34,198
they give me a barrel
that's damaged.
77
00:05:10,874 --> 00:05:12,150
[screaming]
78
00:05:34,170 --> 00:05:35,153
[Sally banging on door]
79
00:05:35,226 --> 00:05:37,779
(Sally)
Help me. Please, somebody!
80
00:05:49,371 --> 00:05:50,386
Hello, there.
81
00:05:50,459 --> 00:05:51,736
Sorry. I'm your new neighbor.
82
00:05:51,803 --> 00:05:53,494
Mine isn't working,
I have to use yours.
83
00:05:53,563 --> 00:05:55,985
Of course. Right down
the hall to the left.
84
00:06:04,060 --> 00:06:05,970
Not the bathroom,
I need to use your telephone.
85
00:06:06,043 --> 00:06:07,898
I'm sorry,
it's right here.
86
00:06:09,500 --> 00:06:10,874
Do you want me
to leave the room?
87
00:06:10,940 --> 00:06:12,118
No, don't leave me.
88
00:06:12,188 --> 00:06:13,366
That's what
I had in mind.
89
00:06:13,436 --> 00:06:14,898
How about a drink?
90
00:06:15,164 --> 00:06:16,986
(Sally)
I want the police.
91
00:06:17,980 --> 00:06:19,638
Oh. You better do the dialing.
92
00:06:19,708 --> 00:06:21,748
Lady, you look like
you've just seen a ghost.
93
00:06:21,820 --> 00:06:23,347
It's no ghost.
It was the real thing.
94
00:06:23,421 --> 00:06:24,730
I just unpacked a corpse.
95
00:06:24,796 --> 00:06:26,552
A corpse? Here, drink.
96
00:06:27,805 --> 00:06:29,593
9223299.
97
00:06:29,948 --> 00:06:31,704
Do you use this number often?
98
00:06:31,772 --> 00:06:34,228
I try not to call
more than once a day,
99
00:06:34,301 --> 00:06:36,308
but sometimes
I can't help myself.
100
00:06:36,893 --> 00:06:37,940
Here, let me talk.
101
00:06:38,013 --> 00:06:39,671
(Anne)
Commissioner
McMillan's office.
102
00:06:39,741 --> 00:06:41,050
Commissioner McMillan,
please.
103
00:06:45,053 --> 00:06:46,482
I'm sorry, Mr. Deams.
104
00:06:46,718 --> 00:06:49,139
The last three things I said
into your machine were lies.
105
00:06:49,213 --> 00:06:50,871
You're sure
they were lies?
106
00:06:50,941 --> 00:06:51,890
Terrible lies.
107
00:06:51,966 --> 00:06:54,170
Then you're
an exceptional liar,
Commissioner.
108
00:06:54,238 --> 00:06:56,627
It works fine
with your regular liar.
109
00:06:56,702 --> 00:06:58,076
[phone buzzing]
110
00:06:58,782 --> 00:06:59,764
Yes, Anne.
111
00:06:59,838 --> 00:07:02,259
Mrs. McMillan
on line two, sir. urgent.
112
00:07:03,166 --> 00:07:04,726
Yes, Sally?
Mac?
113
00:07:04,798 --> 00:07:06,489
There's a dead man
in one of our barrels.
114
00:07:06,558 --> 00:07:08,380
What?
It was horrible, Mac.
115
00:07:08,990 --> 00:07:11,707
All my precautions,
and then they did mix 'em up.
116
00:07:11,774 --> 00:07:13,301
It wasn't marked,
but it was seeping,
117
00:07:13,374 --> 00:07:15,262
so I opened it,
and there he was, Mac.
118
00:07:15,326 --> 00:07:16,536
In my barrel.
119
00:07:16,606 --> 00:07:17,555
Well, in his barrel.
120
00:07:17,630 --> 00:07:19,256
It wasn't my barrel,
it wasn't marked.
121
00:07:19,326 --> 00:07:21,301
Uh, Mac, you better get home.
122
00:07:21,375 --> 00:07:22,487
Where are you calling from?
123
00:07:23,487 --> 00:07:24,730
I don't know.
124
00:07:24,799 --> 00:07:25,726
Next door.
125
00:07:25,790 --> 00:07:26,718
Next door.
126
00:07:26,783 --> 00:07:28,409
All right, I'm on my way.
Listen to me.
127
00:07:28,479 --> 00:07:31,293
Don't go back into that house
until I get there.
128
00:07:31,359 --> 00:07:34,108
Get a squad car
over to the house right away.
129
00:07:37,375 --> 00:07:39,098
Get my phones installed.
130
00:07:39,391 --> 00:07:40,569
(man)
Is he always that nice?
131
00:07:40,639 --> 00:07:42,646
I'd like to hang
on to that number.
132
00:07:43,711 --> 00:07:46,101
Always. That's why
I married him.
133
00:07:46,175 --> 00:07:47,037
Oh, I see.
134
00:07:47,103 --> 00:07:49,045
Well, it'll take him
a few minutes to get here,
135
00:07:49,120 --> 00:07:50,330
even with your connection.
136
00:07:50,399 --> 00:07:52,155
Why don't you
finish your drink?
137
00:07:52,255 --> 00:07:54,197
If you don't like it,
I'll make a triple stinger.
138
00:07:54,272 --> 00:07:56,028
Gloria Shaw,
who lived in your house,
139
00:07:56,095 --> 00:07:57,240
couldn't get through the day
140
00:07:57,311 --> 00:07:58,685
without one of
my triple stingers.
141
00:07:58,752 --> 00:08:00,857
Thanks anyway.
My husband will be here.
142
00:08:00,928 --> 00:08:02,357
He always takes care
of everything.
143
00:08:02,432 --> 00:08:03,926
I was afraid of that.
144
00:08:07,167 --> 00:08:08,956
[police siren blaring]
145
00:08:16,064 --> 00:08:17,438
Hi, you all right?
I'm all right.
146
00:08:17,504 --> 00:08:19,871
He's in the living room
by the fireplace.
You can't miss him.
147
00:08:19,937 --> 00:08:21,398
Yeah, we'll take care
of everything.
148
00:08:21,472 --> 00:08:22,366
Mac?
149
00:08:22,432 --> 00:08:24,090
Sally. Are you all right?
150
00:08:24,160 --> 00:08:27,062
I'm okay. It's just kind of
hard to go back in there.
151
00:08:28,704 --> 00:08:29,915
Are you sure
you're all right?
152
00:08:29,985 --> 00:08:31,097
I'm okay.
153
00:08:38,273 --> 00:08:39,767
It wasn't one of
our barrels, Mac,
154
00:08:39,841 --> 00:08:41,751
because it didn't have
my little mark on it.
155
00:08:41,825 --> 00:08:43,581
That's reassuring.
Sergeant.
156
00:08:43,777 --> 00:08:47,356
Oh, Mrs. McMillan,
is there another fireplace?
157
00:08:47,426 --> 00:08:49,815
Another one?
No. I told you, it's right...
158
00:08:51,809 --> 00:08:53,435
It was right there.
159
00:08:54,850 --> 00:08:55,798
No.
160
00:08:57,730 --> 00:08:59,257
It was right here.
161
00:09:00,290 --> 00:09:01,272
Here's my book.
162
00:09:01,346 --> 00:09:03,233
It was on top of the barrel
when I opened it.
163
00:09:03,297 --> 00:09:05,402
It was right on top and then
it fell off like that.
164
00:09:05,473 --> 00:09:06,848
How did you
open it, Sally?
165
00:09:06,914 --> 00:09:07,896
What did you use?
166
00:09:07,970 --> 00:09:09,148
The poker.
167
00:09:09,218 --> 00:09:11,258
And then I dropped it
right beside the barrel.
168
00:09:11,329 --> 00:09:13,785
Is this the poker,
Mrs. McMillan?
169
00:09:16,802 --> 00:09:19,453
Yes, this is what
I opened the barrel with.
170
00:09:19,522 --> 00:09:21,431
And then I dropped it
right there.
171
00:09:21,506 --> 00:09:23,295
I didn't put it
back in place.
172
00:09:24,482 --> 00:09:26,173
There was a barrel.
173
00:09:26,242 --> 00:09:28,795
And it wasn't mine
because it wasn't marked.
174
00:09:29,794 --> 00:09:31,998
It was seeping
and it was damp.
175
00:09:32,514 --> 00:09:34,075
All over this floor.
176
00:09:36,290 --> 00:09:37,435
It was damp.
177
00:09:38,851 --> 00:09:41,437
And there was a man inside
and he was dead.
178
00:09:42,147 --> 00:09:44,220
You believe me,
don't you, Mac?
179
00:09:45,571 --> 00:09:48,092
Don't you, Mac?
Don't you?
180
00:09:56,963 --> 00:09:58,752
(Mac)
Remember how we found this?
181
00:09:58,820 --> 00:10:01,471
Saturday afternoon,
walking through the woods.
182
00:10:01,540 --> 00:10:03,328
It started raining,
couldn't find the car.
183
00:10:03,396 --> 00:10:06,243
We found the barn,
hid in the hayloft, remember?
184
00:10:08,708 --> 00:10:10,617
Under the hay,
we found this.
185
00:10:11,044 --> 00:10:12,899
Original Vanocer.
186
00:10:13,860 --> 00:10:15,202
Today, in any gallery,
187
00:10:15,268 --> 00:10:17,854
this painting
would bring $10.
188
00:10:25,252 --> 00:10:26,430
You do believe me about
189
00:10:26,501 --> 00:10:28,257
there being a corpse here,
don't you, Mac?
190
00:10:28,325 --> 00:10:29,918
We're checking
with the moving company
191
00:10:29,989 --> 00:10:31,298
and with Missing Persons.
192
00:10:31,365 --> 00:10:33,569
Now, would I do all that
if I didn't believe you?
193
00:10:33,637 --> 00:10:34,750
Yes, you'd do it anyway.
194
00:10:34,821 --> 00:10:36,926
You'd do it
to make me feel better.
195
00:10:37,349 --> 00:10:39,323
How would you feel
if I didn't do it?
196
00:10:39,397 --> 00:10:40,542
Terrible.
197
00:10:43,525 --> 00:10:44,899
I feel better.
198
00:10:52,645 --> 00:10:54,172
[banging on door]
199
00:10:55,589 --> 00:10:57,477
[whispering]
Mac, what was that?
200
00:10:57,541 --> 00:11:00,575
[whispering]
I'll bet you it's somebody
at the front door.
201
00:11:01,381 --> 00:11:03,967
[whispering]
No bet, I don't want to win.
202
00:11:07,878 --> 00:11:09,983
Oh, Sergeant Enright,
I'm glad it's you.
203
00:11:10,054 --> 00:11:11,777
Thank you very much,
Mrs. McMillan.
204
00:11:11,846 --> 00:11:13,471
Commissioner, I checked
with the owner
205
00:11:13,542 --> 00:11:14,491
of that moving company.
206
00:11:14,566 --> 00:11:16,454
He'd left, but I talked
to him on the phone.
207
00:11:16,518 --> 00:11:18,045
What did he say?
He was quite upset.
208
00:11:18,118 --> 00:11:20,257
Said he didn't know how
such a thing had happened.
209
00:11:20,327 --> 00:11:21,439
We're to meet him at 8:00.
210
00:11:21,510 --> 00:11:22,720
Pick me up at 7:30.
211
00:11:22,790 --> 00:11:23,870
What about Missing Persons?
212
00:11:23,942 --> 00:11:26,790
Oh, I brought these along
to show Mrs. McMillan.
213
00:11:26,854 --> 00:11:28,098
Here you are.
214
00:11:28,486 --> 00:11:29,981
Thank you, Sergeant.
215
00:11:31,591 --> 00:11:32,671
Any luck
with fingerprints?
216
00:11:32,743 --> 00:11:33,637
No, sir.
217
00:11:33,703 --> 00:11:36,092
Those fresh fingerprints,
they all belonged here.
218
00:11:36,167 --> 00:11:37,181
What about the van itself?
219
00:11:37,254 --> 00:11:38,661
It did make
some other stops, sir,
220
00:11:38,726 --> 00:11:40,319
but we'll have the list
in the morning.
221
00:11:40,390 --> 00:11:41,667
Mrs. McMillan,
222
00:11:42,471 --> 00:11:44,445
that corpse that wasn't here,
223
00:11:47,239 --> 00:11:49,574
how long do you think that man
could have been dead?
224
00:11:49,639 --> 00:11:50,980
Well, I don't know.
225
00:11:51,048 --> 00:11:53,219
All I can tell you
is it looked yuck.
226
00:11:53,287 --> 00:11:54,694
About how long is yuck?
227
00:11:54,759 --> 00:11:56,385
It's not as long as yurghh.
228
00:11:56,455 --> 00:11:57,437
But shorter than bleghh?
229
00:11:57,512 --> 00:11:59,367
Oh, no, it wasn't bleghh.
230
00:12:00,040 --> 00:12:02,112
I'd say he'd been dead
about a day, Sergeant.
231
00:12:02,183 --> 00:12:03,590
Thank you, sir.
232
00:12:07,720 --> 00:12:09,214
[wood creaking]
233
00:12:09,288 --> 00:12:10,695
Ssh, listen.
234
00:12:12,584 --> 00:12:13,925
[door closing]
235
00:12:14,408 --> 00:12:16,033
Now, did you hear that
or not?
236
00:12:16,104 --> 00:12:17,959
Stand back,
Mrs. McMillan.
237
00:12:28,585 --> 00:12:30,112
Sergeant Enright,
you're still here?
238
00:12:30,184 --> 00:12:31,973
Warthheimer,
are you still here?
239
00:12:32,040 --> 00:12:34,855
Yeah. Well, you said
to check it out thoroughly.
240
00:12:34,920 --> 00:12:36,644
Did you find anything,
Sergeant?
241
00:12:36,713 --> 00:12:38,087
As a matter of fact,
Commissioner,
242
00:12:38,152 --> 00:12:39,135
I'm afraid I did.
243
00:12:39,208 --> 00:12:41,151
Of course you did.
Now tell him.
244
00:12:41,224 --> 00:12:43,613
You got serious trouble
with that water heater.
245
00:12:43,689 --> 00:12:45,762
I don't like the looks
of the whole plumbing system.
246
00:12:45,833 --> 00:12:48,069
I take it you didn't
find a body in the basement.
247
00:12:48,137 --> 00:12:49,217
A body, sir? No.
248
00:12:49,289 --> 00:12:51,297
But I checked everything,
including the furnace.
249
00:12:51,369 --> 00:12:52,449
Now, that's a good furnace.
250
00:12:52,521 --> 00:12:53,896
I'll take you
to the station,
251
00:12:53,961 --> 00:12:55,073
you can check
our plumbing.
252
00:12:55,145 --> 00:12:57,055
About that plumbing,
uh, I moonlight.
253
00:12:57,130 --> 00:12:58,820
I can give you
a very good price.
254
00:12:58,890 --> 00:13:00,133
And the work is guaranteed.
255
00:13:00,202 --> 00:13:02,024
(Mac)
Thank you.
We'll keep you in mind.
256
00:13:02,090 --> 00:13:03,334
[door closing]
257
00:13:10,218 --> 00:13:13,088
Now, honey, I know
this has been rough for you.
258
00:13:13,482 --> 00:13:15,424
Your first day in our new home
and everything.
259
00:13:15,498 --> 00:13:17,767
Try not to let it
prey on your mind.
260
00:13:17,834 --> 00:13:19,427
You know you tend
to be superstitious.
261
00:13:19,498 --> 00:13:21,189
I'm not superstitious.
262
00:13:21,258 --> 00:13:23,527
Do you think
we could get the lease
on this house annulled?
263
00:13:23,594 --> 00:13:25,318
And how do you
get a lease annulled?
264
00:13:25,386 --> 00:13:26,913
By not sleeping here,
of course.
265
00:13:26,987 --> 00:13:28,775
That way,
the deal isn't consummated.
266
00:13:28,842 --> 00:13:30,784
Sally, if anything
should happen to me,
267
00:13:30,858 --> 00:13:32,746
promise me
you'll never, ever
268
00:13:32,811 --> 00:13:34,753
[laughing]
go into real estate.
269
00:13:34,827 --> 00:13:35,874
I promise.
270
00:13:35,946 --> 00:13:36,961
Okay.
271
00:13:37,035 --> 00:13:38,496
Then why don't
we stop thinking
272
00:13:38,571 --> 00:13:40,295
about the barrel
that didn't belong to us
273
00:13:40,363 --> 00:13:42,851
and concentrate
on all these that do.
274
00:13:42,922 --> 00:13:44,832
Right, I'm going to
forget about the barrels
275
00:13:44,907 --> 00:13:46,500
and I'm going to
concentrate on dinner.
276
00:13:46,571 --> 00:13:48,032
Good idea,
I'll make us a drink.
277
00:13:48,107 --> 00:13:49,962
Remember which barrel
you put the dinner in?
278
00:13:50,027 --> 00:13:50,976
In the dinner barrel.
279
00:13:51,052 --> 00:13:52,874
Good,
where's the drink barrel?
280
00:13:58,091 --> 00:13:59,433
Thanks, Mac.
281
00:13:59,499 --> 00:14:00,579
For what?
282
00:14:00,652 --> 00:14:01,928
Just thanks.
283
00:14:10,252 --> 00:14:11,300
(Sally)
Mac!
284
00:14:11,371 --> 00:14:12,354
[grunts]
285
00:14:12,427 --> 00:14:13,289
Yeah.
286
00:14:13,356 --> 00:14:14,217
Mac!
287
00:14:14,284 --> 00:14:15,364
What's wrong?
288
00:14:15,436 --> 00:14:17,825
It's missing. It's not here.
289
00:14:17,900 --> 00:14:18,848
What? The dinner?
290
00:14:18,924 --> 00:14:20,485
The barrel
with Aunt Sophie's china.
291
00:14:20,556 --> 00:14:22,662
Do you realize
what that means?
292
00:14:22,733 --> 00:14:23,681
We eat on paper plates?
293
00:14:23,756 --> 00:14:25,545
The killer got our china.
Don't you see?
294
00:14:25,613 --> 00:14:27,271
We got his corpse
and he got our china.
295
00:14:27,340 --> 00:14:28,682
Not necessarily.
296
00:14:28,748 --> 00:14:29,926
That's one way to look at it,
297
00:14:29,997 --> 00:14:32,069
but anyway we can't eat dinner
in our new home
298
00:14:32,140 --> 00:14:33,318
without Aunt Sophie's china.
299
00:14:33,389 --> 00:14:35,080
Sure we can.
We just won't tell her.
300
00:14:35,788 --> 00:14:37,250
Well, that's not right.
301
00:14:37,325 --> 00:14:39,234
We've always had our first
dinner in our new home
302
00:14:39,308 --> 00:14:41,796
on Aunt Sophie's china
every time we've moved.
303
00:14:43,309 --> 00:14:45,894
Well, as long as
you're not superstitious.
304
00:14:47,725 --> 00:14:48,674
Ha.
305
00:14:49,389 --> 00:14:51,015
(Sally)
Mac, supposing that the killer
306
00:14:51,085 --> 00:14:52,841
wanted to put the body
in storage
307
00:14:52,909 --> 00:14:54,916
and it ended up
in our house by mistake,
308
00:14:54,989 --> 00:14:56,363
then it stands to reason
309
00:14:56,430 --> 00:14:59,179
that our china is in storage
at the warehouse.
310
00:14:59,245 --> 00:15:02,213
(Mac)
Possibly. If the body was
delivered to us by mistake,
311
00:15:02,286 --> 00:15:03,879
the dishes could
have been delivered
312
00:15:03,950 --> 00:15:05,641
to any one of several clients
by mistake.
313
00:15:05,710 --> 00:15:07,019
Then whoever got my china
314
00:15:07,086 --> 00:15:08,941
must have realized
that I got his corpse.
315
00:15:09,006 --> 00:15:10,315
Which proves
there was a corpse,
316
00:15:10,381 --> 00:15:12,072
since my china's missing.
317
00:15:12,174 --> 00:15:13,352
Hi, Mac.
318
00:15:14,125 --> 00:15:15,369
Oh, hi.
319
00:15:20,430 --> 00:15:21,510
Mac.
Hmm.
320
00:15:21,582 --> 00:15:23,405
If the killer was
having the corpse stored,
321
00:15:23,470 --> 00:15:24,877
then how did he know
so quickly
322
00:15:24,942 --> 00:15:27,178
that there had
been a mistake made?
323
00:15:27,855 --> 00:15:30,244
(Mac)
He obviously had a connection
with the moving company.
324
00:15:30,318 --> 00:15:31,562
(Sally)
Exactly.
325
00:15:32,110 --> 00:15:33,125
You already
thought of it.
326
00:15:33,199 --> 00:15:35,402
Yeah, but we'll check out
both possibilities.
327
00:15:35,471 --> 00:15:37,576
Someone intimately connected
with the moving company
328
00:15:37,647 --> 00:15:39,883
or someone who might
have bribed a mover.
329
00:15:39,950 --> 00:15:41,357
Do you know that sometimes
I think
330
00:15:41,423 --> 00:15:43,976
you could get along
perfectly well without me.
331
00:15:44,047 --> 00:15:45,192
I'd never risk it.
332
00:15:45,263 --> 00:15:47,303
Why did you put
everything back?
333
00:15:47,471 --> 00:15:49,064
Oh, because of, uh,
334
00:15:49,551 --> 00:15:50,696
"Hi, Mac."
335
00:15:50,927 --> 00:15:52,171
[chuckles]
336
00:15:55,344 --> 00:15:56,292
[whispering]
Mac.
337
00:15:56,367 --> 00:15:58,855
What did you say?
What's Pylant doing here?
338
00:16:02,799 --> 00:16:04,174
He said he was
going to eat first
339
00:16:04,240 --> 00:16:05,614
and then bowl.
340
00:16:17,231 --> 00:16:18,409
Good evening.
341
00:16:19,056 --> 00:16:20,485
Well, hello, Commissioner.
342
00:16:20,560 --> 00:16:22,470
I didn't recognize you
in your bowling shirt.
343
00:16:22,544 --> 00:16:24,071
Yeah, I'm a little late.
I gotta run.
344
00:16:24,144 --> 00:16:25,803
Are you aware
that a dead body was found
345
00:16:25,872 --> 00:16:27,465
in our house, in your barrel?
346
00:16:27,537 --> 00:16:28,714
[stuttering]
347
00:16:28,784 --> 00:16:29,767
Don't try to,
348
00:16:29,840 --> 00:16:31,182
don't try to pin
anything on me,
349
00:16:31,248 --> 00:16:33,670
I just pick up and deliver.
Pickup and deliver.
350
00:16:33,745 --> 00:16:34,759
And bowl.
351
00:16:35,313 --> 00:16:36,775
Stick around, Pylant.
352
00:16:36,848 --> 00:16:38,823
We want to talk to you
in the morning.
353
00:16:38,897 --> 00:16:40,009
Yes, sir.
354
00:16:53,425 --> 00:16:55,465
I thought you were worried
about your waistline.
355
00:16:55,537 --> 00:16:57,741
I'm hoping
it'll go somewhere else.
356
00:17:00,882 --> 00:17:03,337
If I were you,
I wouldn't change a thing.
357
00:17:26,386 --> 00:17:28,296
(Sally)
I'm sorry the bedroom's
not in order, Mac.
358
00:17:28,371 --> 00:17:29,898
I know I promised.
359
00:17:29,970 --> 00:17:31,661
(Mac)
Under the circumstances,
360
00:17:31,730 --> 00:17:33,257
I'll give you
one more day.
361
00:17:33,330 --> 00:17:34,279
Thanks.
362
00:17:34,866 --> 00:17:36,525
Get a good night's sleep.
363
00:17:36,595 --> 00:17:37,904
I know you need it.
364
00:17:37,971 --> 00:17:39,662
[Sally and Mac kissing]
365
00:17:42,930 --> 00:17:44,337
[Mac sighing]
366
00:17:56,339 --> 00:17:58,379
Hmm, wow, is that bright.
367
00:17:59,731 --> 00:18:01,422
Is that the moon
or the sun?
368
00:18:01,491 --> 00:18:04,044
I don't know. I'm new
in the neighborhood.
369
00:18:04,115 --> 00:18:05,490
The new curtains
aren't ready yet.
370
00:18:05,556 --> 00:18:07,279
I could get
the old ones tomorrow.
371
00:18:07,347 --> 00:18:08,591
I'll just wait.
372
00:18:09,363 --> 00:18:11,186
At least it's romantic.
373
00:18:12,628 --> 00:18:13,872
I have an idea.
374
00:18:41,396 --> 00:18:42,891
[whispering]
Mac.
375
00:18:43,925 --> 00:18:44,852
Mac.
376
00:18:44,917 --> 00:18:45,866
Hmm.
377
00:18:45,973 --> 00:18:47,729
(Sally)
Somebody's out there.
378
00:19:01,813 --> 00:19:02,926
Where?
379
00:19:05,589 --> 00:19:06,734
He's gone.
380
00:19:07,990 --> 00:19:10,543
Probably somebody
just walking home late.
381
00:19:19,158 --> 00:19:20,565
There was somebody
out there, Mac.
382
00:19:20,630 --> 00:19:22,223
I believe you, honey.
383
00:19:22,550 --> 00:19:24,044
[metal rattling]
384
00:19:24,246 --> 00:19:25,194
Mac.
385
00:19:25,686 --> 00:19:26,930
Did you hear that?
386
00:19:27,063 --> 00:19:28,339
I heard you go, "Mac."
387
00:19:28,406 --> 00:19:30,162
Well, did you hear
what made me go, "Mac"?
388
00:19:30,230 --> 00:19:31,092
No.
389
00:19:31,158 --> 00:19:32,106
Oh.
390
00:19:34,614 --> 00:19:35,596
Are you cold?
391
00:19:35,670 --> 00:19:36,979
A little, yeah.
392
00:19:38,038 --> 00:19:39,282
Do you have
any more blankets?
393
00:19:39,350 --> 00:19:40,561
Not unpacked.
394
00:19:40,983 --> 00:19:42,771
I could take it
off the window.
395
00:19:42,838 --> 00:19:44,300
You just hung it up.
396
00:19:44,375 --> 00:19:45,390
Well, you got two options.
397
00:19:45,462 --> 00:19:47,186
You could be warm
with light in your eyes
398
00:19:47,255 --> 00:19:49,197
or you can be cold
with no light in your eyes.
399
00:19:49,271 --> 00:19:50,219
Pick one.
400
00:19:50,487 --> 00:19:52,047
Well, get the blanket.
401
00:20:01,431 --> 00:20:02,380
Mac.
402
00:20:03,896 --> 00:20:05,684
You know that man
who was going home late?
403
00:20:05,752 --> 00:20:07,694
He's going home
a little later than you think.
404
00:20:07,768 --> 00:20:09,328
He's still there.
405
00:20:16,952 --> 00:20:18,359
There was somebody
a minute ago.
406
00:20:18,424 --> 00:20:19,918
Like to spend the night
at a hotel?
407
00:20:19,992 --> 00:20:20,974
Of course not.
408
00:20:21,048 --> 00:20:22,706
If you're nervous
staying here, say so.
409
00:20:22,776 --> 00:20:23,823
There was a man out there.
410
00:20:23,896 --> 00:20:24,976
I don't doubt that.
411
00:20:25,048 --> 00:20:26,958
He probably takes a stroll
along here every night.
412
00:20:27,032 --> 00:20:28,015
At this hour?
413
00:20:28,088 --> 00:20:29,583
Come on, Sally,
let's go to a hotel.
414
00:20:29,656 --> 00:20:32,275
No, I'm fine.
I can sleep now.
415
00:20:32,568 --> 00:20:33,648
Yeah?
416
00:20:34,232 --> 00:20:35,312
Swell.
417
00:20:48,345 --> 00:20:50,996
First one asleep,
let out a whistle, okay?
418
00:20:51,961 --> 00:20:53,335
[whistling]
419
00:21:02,681 --> 00:21:04,208
[metal rattling]
420
00:21:07,129 --> 00:21:09,202
Mac, there's definitely
something
421
00:21:09,274 --> 00:21:10,768
or someone out there.
422
00:21:10,842 --> 00:21:12,817
You want me to
go down and look?
423
00:21:12,890 --> 00:21:13,969
Please.
424
00:21:15,578 --> 00:21:16,593
Sally.
What?
425
00:21:16,665 --> 00:21:18,291
I think
I've been struck blind.
426
00:21:18,362 --> 00:21:20,566
Oh, I put that on you
so you can sleep better.
427
00:21:20,634 --> 00:21:22,576
And then woke me to see
if it was working?
428
00:21:22,650 --> 00:21:23,992
Maybe we better
call the police.
429
00:21:24,058 --> 00:21:25,040
How?
430
00:21:25,114 --> 00:21:27,416
Phone hasn't been connected,
remember?
431
00:21:30,266 --> 00:21:31,793
Here, put this on.
432
00:21:34,587 --> 00:21:37,042
Take this, you might
need it as a weapon.
433
00:21:37,115 --> 00:21:38,129
Thanks.
434
00:21:38,202 --> 00:21:41,202
If I catch someone,
I'll hang them in the closet.
435
00:21:41,403 --> 00:21:42,679
Good luck.
436
00:21:50,714 --> 00:21:51,892
[grunting]
437
00:21:51,963 --> 00:21:53,785
Are you all right, Mac?
438
00:22:06,299 --> 00:22:07,794
[metal rattling]
439
00:22:16,828 --> 00:22:18,322
[pipes rattling]
440
00:22:24,444 --> 00:22:25,906
[air escaping]
441
00:22:28,444 --> 00:22:29,873
[air stops escaping]
442
00:22:37,245 --> 00:22:39,449
There was no one
down there, Sally.
443
00:22:39,836 --> 00:22:41,494
But I heard him, Mac.
444
00:22:41,564 --> 00:22:43,703
You heard pressure
in the pipes.
445
00:22:43,932 --> 00:22:44,914
Warthheimer was right,
446
00:22:44,988 --> 00:22:47,094
we have got
a plumbing problem.
447
00:22:48,605 --> 00:22:49,914
Why are you getting dressed?
448
00:22:49,981 --> 00:22:52,851
Because we are going
to a hotel, period.
449
00:22:52,925 --> 00:22:54,135
No, we're not.
450
00:22:54,205 --> 00:22:56,115
This is our new home.
We won't be driven out of it
451
00:22:56,189 --> 00:22:59,670
by a bunch of ghouls running
around playing musical corpse.
452
00:22:59,741 --> 00:23:01,399
Go to sleep, Mac.
453
00:23:01,885 --> 00:23:03,827
You're not going to hear
another sound out of me,
454
00:23:03,901 --> 00:23:04,916
I promise.
455
00:23:05,790 --> 00:23:07,284
[door creaking]
456
00:23:09,630 --> 00:23:10,578
Mac.
457
00:23:37,246 --> 00:23:38,807
[pipe rattling]
458
00:23:49,951 --> 00:23:51,260
[screaming]
459
00:23:55,871 --> 00:23:57,148
(Sally)
Mac!
460
00:24:01,599 --> 00:24:04,152
Mac! Mac!
What's up?
461
00:24:04,223 --> 00:24:05,914
He ran out the door.
462
00:24:05,983 --> 00:24:07,063
[panting]
463
00:24:07,136 --> 00:24:09,918
Here I go again.
I did see him, Mac.
464
00:24:09,983 --> 00:24:11,477
What did he look like?
465
00:24:11,551 --> 00:24:14,039
I don't know.
I was too frightened.
466
00:24:16,384 --> 00:24:17,791
You all right?
467
00:24:18,815 --> 00:24:20,376
What are we
going to do, Mac?
468
00:24:20,448 --> 00:24:22,106
It's so creepy here.
469
00:24:24,928 --> 00:24:26,237
No luggage?
470
00:24:27,296 --> 00:24:28,606
(Mac)
No luggage.
471
00:24:30,336 --> 00:24:32,856
Mr. and Mrs.
Stewart McMillan. Funny.
472
00:24:32,928 --> 00:24:35,416
Our police commissioner
has the same name.
473
00:24:35,488 --> 00:24:36,764
That's funny.
474
00:24:40,129 --> 00:24:42,169
Shall I get a boy to
show you to your room?
475
00:24:42,241 --> 00:24:44,958
No thanks. We'll find it.
476
00:24:45,025 --> 00:24:47,480
Yes, sir. I'm sure you will.
477
00:24:50,337 --> 00:24:52,606
And I'd like to leave
a 6:30 wake-up call, please.
478
00:24:52,673 --> 00:24:55,062
Oh, yes, sir.
Whatever you say, sir.
479
00:25:12,962 --> 00:25:14,489
You know what that
clerk is thinking.
480
00:25:14,561 --> 00:25:15,455
Hmm.
481
00:25:15,521 --> 00:25:16,896
Nice, isn't it?
482
00:25:17,602 --> 00:25:19,707
We ought to stay in
hotel rooms more often.
483
00:25:19,778 --> 00:25:21,753
I'm not sure my reputation
could stand it.
484
00:25:21,825 --> 00:25:23,386
We're married now.
485
00:25:23,458 --> 00:25:24,919
Not as far as he's concerned.
486
00:25:24,994 --> 00:25:26,303
Do you think we fooled him?
487
00:25:26,370 --> 00:25:27,417
Isn't that great?
488
00:25:27,490 --> 00:25:28,667
You remember
how it used to be
489
00:25:28,738 --> 00:25:29,818
before we got married?
490
00:25:29,890 --> 00:25:31,800
Only then, hotel clerks
thought we were married.
491
00:25:31,875 --> 00:25:33,119
Ha, ha,
that's what you think.
492
00:25:33,187 --> 00:25:34,135
[chuckles]
493
00:25:55,747 --> 00:25:57,209
[phone ringing]
494
00:26:04,547 --> 00:26:05,660
Hello?
495
00:26:07,332 --> 00:26:08,608
Yeah. Thank you.
496
00:26:12,771 --> 00:26:14,298
That was our wake-up call.
497
00:26:14,500 --> 00:26:15,809
[humming]
498
00:26:23,524 --> 00:26:25,050
[phone ringing]
499
00:26:27,268 --> 00:26:28,478
Hello?
500
00:26:28,900 --> 00:26:30,591
Oh, yes.
Good morning, Commissioner.
501
00:26:30,660 --> 00:26:32,962
No, I was just
about to go out.
502
00:26:33,028 --> 00:26:33,976
Huh?
503
00:26:34,340 --> 00:26:35,584
A hotel?
504
00:26:36,197 --> 00:26:38,717
Yeah, sure.
I can pick you up. Yeah.
505
00:26:38,788 --> 00:26:39,901
Oh, listen, Commissioner,
506
00:26:39,973 --> 00:26:42,656
there's a side entrance
to that particular hotel.
507
00:26:42,724 --> 00:26:44,415
It's not used very much.
508
00:26:44,773 --> 00:26:46,398
I thought
maybe you'd like to,
509
00:26:46,468 --> 00:26:48,770
you know,
slip out quietly without...
510
00:26:49,029 --> 00:26:50,273
The front door?
511
00:26:50,852 --> 00:26:52,892
Okay, yeah.
I'm on my way. Bye.
512
00:26:59,589 --> 00:27:01,499
We could make an adjustment,
Mr. McMillan.
513
00:27:01,573 --> 00:27:02,915
That's all right,
how much is it?
514
00:27:02,981 --> 00:27:03,929
$24, sir.
515
00:27:04,005 --> 00:27:05,412
Good morning, Commissioner.
516
00:27:05,477 --> 00:27:06,371
Morning.
517
00:27:06,437 --> 00:27:07,681
Hi, Sergeant.
518
00:27:07,781 --> 00:27:10,083
Oh, Mrs. McMillan,
good morning.
519
00:27:14,438 --> 00:27:16,161
(Sally)
You seemed surprised
to see me.
520
00:27:16,229 --> 00:27:18,433
(Enright)
Well, it is an early hour,
Mrs. McMillan.
521
00:27:18,501 --> 00:27:20,062
Sergeant, I would never
let my husband
522
00:27:20,134 --> 00:27:21,956
Ieave a hotel
at this hour alone.
523
00:27:22,022 --> 00:27:23,451
What might people think?
524
00:27:23,526 --> 00:27:24,868
Oh, no,
not the Commissioner.
525
00:27:24,934 --> 00:27:26,396
I mean, who would think
that he'd...
526
00:27:26,470 --> 00:27:27,419
Yeah, you're right.
527
00:27:27,494 --> 00:27:29,403
Should we drop Mrs. McMillan
off at the house, sir?
528
00:27:29,478 --> 00:27:32,707
No, she's going with us.
She's anxious to find out
if we can locate her china.
529
00:27:32,774 --> 00:27:34,629
One of our barrels
was missing.
I see.
530
00:27:34,694 --> 00:27:36,036
What have you
found out, Enright?
531
00:27:36,102 --> 00:27:37,346
We're off
to see Mr. Buchanan,
532
00:27:37,414 --> 00:27:39,324
who runs
the moving company, sir.
533
00:27:39,399 --> 00:27:41,471
We've searched both kinds
of barrels in storage there
534
00:27:41,542 --> 00:27:42,949
and there's none
with a body in it.
535
00:27:43,014 --> 00:27:44,094
What do you mean
both kinds?
536
00:27:44,166 --> 00:27:46,021
It seems here are
two kinds of barrels, sir.
537
00:27:46,086 --> 00:27:48,355
There are storage barrels
and shipping barrels.
538
00:27:48,423 --> 00:27:50,365
The barrels we received
are shipping barrels?
539
00:27:50,439 --> 00:27:51,933
Right. I found
it's not possible
540
00:27:52,007 --> 00:27:53,087
to store
a shipping barrel,
541
00:27:53,158 --> 00:27:54,620
but a shipping barrel
you can store.
542
00:27:54,695 --> 00:27:55,710
I'm not sure
I follow that.
543
00:27:55,782 --> 00:27:57,790
Let me simplify.
There are two kinds
of barrels.
544
00:27:57,863 --> 00:28:00,099
There are shipping barrels
and there are storage barrels.
545
00:28:00,167 --> 00:28:01,891
A shipping barrel
you can store and ship,
546
00:28:01,959 --> 00:28:04,163
but a storing barrel
you can only ship,
I mean store.
547
00:28:04,231 --> 00:28:06,118
You can ship a shipping
and store a shipping.
548
00:28:06,184 --> 00:28:08,671
For storing you can
only ship. I mean, store.
549
00:28:08,775 --> 00:28:10,117
You can ship
a shipping barrel
550
00:28:10,183 --> 00:28:11,263
and store a storing barrel,
551
00:28:11,336 --> 00:28:12,929
but can't ship
a storing barrel?
Right.
552
00:28:13,000 --> 00:28:14,942
No, you can store and ship
a shipping barrel,
553
00:28:15,016 --> 00:28:16,510
but you can't ship
a storing barrel.
554
00:28:16,584 --> 00:28:18,493
(Buchanan)
No, Mrs. McMillan,
you have it twisted.
555
00:28:18,567 --> 00:28:20,291
You can ship
a storing barrel,
556
00:28:20,360 --> 00:28:22,051
but you cannot store
a shipping barrel.
557
00:28:22,120 --> 00:28:23,549
Why is that,
Mr. Buchanan?
558
00:28:23,623 --> 00:28:25,379
Because shipping barrels
are not as sturdy
559
00:28:25,448 --> 00:28:26,625
as storage barrels.
560
00:28:26,696 --> 00:28:29,380
So storage can be shipped
but shipping can't be stored.
561
00:28:29,448 --> 00:28:32,514
So then the body was probably
in a storage barrel, right?
562
00:28:32,584 --> 00:28:34,494
I would say there would be
no way of knowing,
563
00:28:34,568 --> 00:28:36,095
without seeing the barrel.
564
00:28:36,168 --> 00:28:38,339
In this case, the distinction
is rather irrelevant,
565
00:28:38,408 --> 00:28:39,391
wouldn't you say?
566
00:28:39,464 --> 00:28:41,025
Irrelevant, Mr. Buchanan?
567
00:28:41,097 --> 00:28:42,755
It could indicate
whether the killer
568
00:28:42,824 --> 00:28:44,101
wanted to ship the body
or not.
569
00:28:44,169 --> 00:28:46,820
If they knew the difference
between shipping
and storage barrels.
570
00:28:46,889 --> 00:28:48,776
Actually, the whole thing
is hard to believe.
571
00:28:48,840 --> 00:28:50,531
If it weren't
the Commissioner himself,
572
00:28:50,601 --> 00:28:52,543
I would say it was
absolutely incredible.
573
00:28:52,617 --> 00:28:55,105
I mean, there was a body,
but there isn't a body.
574
00:28:55,177 --> 00:28:57,446
Mr. Buchanan, Mrs. McMillan
is a trained observer.
575
00:28:57,513 --> 00:28:59,269
Thank you.
Compared to
your average woman.
576
00:28:59,337 --> 00:29:00,548
Now, could we get on
with it?
577
00:29:00,617 --> 00:29:01,762
Of course.
578
00:29:01,833 --> 00:29:03,688
I have the names
you requested.
579
00:29:03,753 --> 00:29:05,695
We've been checking
all morning.
580
00:29:10,985 --> 00:29:12,262
Thank you.
581
00:29:13,353 --> 00:29:15,263
Give these
to the Commissioner.
582
00:29:16,841 --> 00:29:18,118
Hi, Mac.
583
00:29:18,186 --> 00:29:19,266
Oh, hi.
584
00:29:19,338 --> 00:29:20,548
Kitty Winters.
585
00:29:21,354 --> 00:29:22,848
Oh, you know my wife, Sally.
586
00:29:22,922 --> 00:29:23,904
No.
587
00:29:24,426 --> 00:29:25,920
Well, this is my wife, Sally.
588
00:29:25,994 --> 00:29:27,685
How do you do?
How do you do?
589
00:29:27,754 --> 00:29:29,030
How do you do?
590
00:29:31,850 --> 00:29:33,159
[inaudible]
591
00:29:33,290 --> 00:29:34,665
(Buchanan)
The van with your goods
592
00:29:34,730 --> 00:29:37,032
made a total of
seven deliveries yesterday.
593
00:29:37,098 --> 00:29:38,505
We followed your instructions
594
00:29:38,570 --> 00:29:40,480
and haven't contacted
any of the people involved.
595
00:29:40,554 --> 00:29:42,464
You have the names
and addresses of the people
596
00:29:42,539 --> 00:29:44,164
who had items
stored yesterday.
597
00:29:44,234 --> 00:29:45,761
As far as our drivers
are concerned,
598
00:29:45,834 --> 00:29:47,427
your men have already
spoken to them.
599
00:29:47,498 --> 00:29:49,222
We're running
a complete background check
600
00:29:49,291 --> 00:29:50,949
on all of them now, sir.
601
00:29:51,051 --> 00:29:52,512
Guido Barteloni.
602
00:29:53,451 --> 00:29:55,491
I once defended
a Guido Barteloni.
603
00:29:55,563 --> 00:29:56,741
He was a bookie.
604
00:29:56,811 --> 00:29:58,883
You don't run across a name
like that very often.
605
00:29:58,955 --> 00:30:00,711
Or a face like that.
606
00:30:00,779 --> 00:30:03,081
He had a scar from his ear
right down to his chin.
607
00:30:03,147 --> 00:30:05,057
(Buchanan)
Anything else I can do,
Commissioner?
608
00:30:05,131 --> 00:30:06,538
No, Mr. Buchanan.
609
00:30:06,603 --> 00:30:08,010
We've taken up enough
of your time.
610
00:30:08,075 --> 00:30:09,057
Thank you very much.
611
00:30:09,131 --> 00:30:11,586
I'm sure we'll locate
your dishes momentarily,
Mrs. McMillan.
612
00:30:11,659 --> 00:30:14,245
If they come before dinner,
call me up.
I'll pick them up myself.
613
00:30:14,316 --> 00:30:15,428
I'll go get the drapes.
614
00:30:15,499 --> 00:30:16,928
That's a good idea.
615
00:30:22,476 --> 00:30:24,515
It always hurts when
I can't remember a face.
616
00:30:24,587 --> 00:30:25,602
I know, dear.
617
00:30:25,676 --> 00:30:28,393
Of course, I remember.
I defended her once in court.
618
00:30:28,460 --> 00:30:30,664
What for?
Assault with deadly weapons?
619
00:30:35,148 --> 00:30:36,392
Let's go see Barteloni.
620
00:30:36,460 --> 00:30:39,013
Oh, life without a man.
621
00:30:39,085 --> 00:30:40,067
I tell you, Commissioner,
622
00:30:40,141 --> 00:30:42,083
no woman should be expected
to live through it.
623
00:30:42,157 --> 00:30:43,269
I'll take that, sir.
624
00:30:43,340 --> 00:30:45,828
When my Guido was alive,
he wouldn't even let me lift
625
00:30:45,901 --> 00:30:47,494
so much as a sack
of groceries.
626
00:30:47,565 --> 00:30:49,474
He wouldn't let me go
to the Laundromat alone.
627
00:30:49,548 --> 00:30:51,490
Mrs. Barteloni, how long
has Guido been gone?
628
00:30:51,565 --> 00:30:53,354
I buried him
last November.
629
00:30:53,421 --> 00:30:55,625
What a man.
Never late for dinner.
630
00:30:55,693 --> 00:30:57,319
I make gnocchi for him
every Thursday,
631
00:30:57,389 --> 00:30:58,763
just like the old country.
632
00:30:58,829 --> 00:31:01,164
Now, we never have gnocchi
on Thursdays.
633
00:31:01,229 --> 00:31:02,243
How did he die?
634
00:31:02,317 --> 00:31:03,266
He was murdered.
635
00:31:03,341 --> 00:31:05,250
The mob got him
while he was on a trip.
636
00:31:05,325 --> 00:31:06,634
The third machine
on the left.
637
00:31:06,701 --> 00:31:07,716
Here.
638
00:31:14,733 --> 00:31:16,676
I'm sorry about Guido.
639
00:31:17,197 --> 00:31:18,758
I, I always liked him.
640
00:31:19,309 --> 00:31:21,251
He was innocent
when I defended him.
I know that.
641
00:31:21,326 --> 00:31:22,406
Oh, he was.
642
00:31:22,478 --> 00:31:24,551
He didn't become a bookie
till later.
643
00:31:24,621 --> 00:31:26,891
He learnt so much about
bookie operations from you,
644
00:31:26,958 --> 00:31:28,136
he decided to become one.
645
00:31:28,206 --> 00:31:29,099
From me?
646
00:31:29,166 --> 00:31:31,402
Oh, the loneliness,
Commissioner.
647
00:31:31,470 --> 00:31:33,031
The terrible loneliness.
648
00:31:33,102 --> 00:31:34,858
And I hold you responsible.
649
00:31:34,926 --> 00:31:37,544
If you hadn't done such
a good job defending Guido,
650
00:31:37,614 --> 00:31:39,469
he'd be in prison now, safe.
651
00:31:47,470 --> 00:31:49,926
(Mac)
Just put it
in the expense account.
652
00:31:49,999 --> 00:31:51,592
What'll I put?
"Laundromat, 25 cents"?
653
00:31:51,663 --> 00:31:53,223
What did it cost?
That's what it cost.
654
00:31:53,295 --> 00:31:54,669
Well, then put it down.
Okay.
655
00:31:54,734 --> 00:31:55,717
Who else do we have?
656
00:31:55,790 --> 00:31:57,252
Well, two pretty
good possibilities.
657
00:31:57,327 --> 00:31:58,407
There's a Mrs. Sherman.
658
00:31:58,479 --> 00:32:00,104
Her husband disappeared
some days ago.
659
00:32:00,175 --> 00:32:01,866
And Jim Wainright,
the baseball player.
660
00:32:01,935 --> 00:32:04,040
His roommate dropped
out of sight a couple
of weeks ago.
661
00:32:04,111 --> 00:32:05,355
Both had barrels
on that truck.
662
00:32:05,423 --> 00:32:07,431
Let's save time and split up.
I'll take Sherman.
663
00:32:07,504 --> 00:32:09,129
I'll take Wainright.
664
00:32:16,271 --> 00:32:18,344
(Sally)
Oh, thanks for letting me in,
Mrs. Abernathy.
665
00:32:18,416 --> 00:32:19,943
I'll get these drapes
back in a week.
666
00:32:20,016 --> 00:32:21,226
Maybe it'll help
with the sale.
667
00:32:21,296 --> 00:32:22,823
Don't bother,
Mrs. McMillan.
668
00:32:22,896 --> 00:32:25,197
The house will probably
sell easier without them.
669
00:32:25,264 --> 00:32:26,441
[tittering]
670
00:32:48,465 --> 00:32:49,991
(Wainright)
Watch out!
671
00:32:51,216 --> 00:32:53,834
What's the matter with you?
The wind currents are murder.
672
00:32:53,904 --> 00:32:55,214
Listen, what was
in that barrel
673
00:32:55,281 --> 00:32:56,229
that you lost?
674
00:32:56,305 --> 00:32:57,450
My glove.
675
00:32:57,777 --> 00:32:58,824
This chick helped me pack,
676
00:32:58,896 --> 00:33:00,806
she put my glove
with the stuff to be stored.
677
00:33:00,881 --> 00:33:02,190
Dumb broad.
678
00:33:07,345 --> 00:33:09,833
We're on our way to Venezuela.
Winter tour.
679
00:33:09,906 --> 00:33:12,426
But I'm not going anywhere
without that glove.
680
00:33:12,753 --> 00:33:14,030
Say, listen,
681
00:33:14,450 --> 00:33:17,417
hey, I understand that you
roomed with Kenny Williams.
682
00:33:17,842 --> 00:33:18,824
Yeah.
683
00:33:19,569 --> 00:33:20,551
Watch out!
684
00:33:24,434 --> 00:33:26,288
Hey, didn't Kenny cut out
a couple of weeks
685
00:33:26,354 --> 00:33:27,531
before the season ended?
686
00:33:27,601 --> 00:33:29,805
Look, none of that stuff
is true.
687
00:33:29,873 --> 00:33:31,248
He's not running
from gamblers.
688
00:33:31,314 --> 00:33:33,321
Do you have a picture of Kenny
that I could have?
689
00:33:33,394 --> 00:33:35,467
I don't carry one in my wallet
if that's what you mean.
690
00:33:35,538 --> 00:33:37,360
But where could I get one?
691
00:33:38,098 --> 00:33:40,171
Yeah. Take 25 cents
692
00:33:40,242 --> 00:33:42,064
and your favorite box top,
and you...
693
00:33:42,130 --> 00:33:43,723
Okay, I'll get you one.
694
00:33:43,794 --> 00:33:44,743
[hitter batting]
695
00:33:44,819 --> 00:33:46,063
Watch out!
696
00:33:51,795 --> 00:33:53,224
[tram bell ringing]
697
00:33:53,299 --> 00:33:54,760
(Mac)
We're not sure, Mrs. Sherman.
698
00:33:54,834 --> 00:33:56,809
There's every possibility
it isn't your husband.
699
00:33:56,883 --> 00:33:59,250
I'd like to know for sure,
either way.
700
00:33:59,443 --> 00:34:02,126
If he's dead,
at least I know where he is.
701
00:34:03,379 --> 00:34:05,167
Do you have
a photograph of him?
702
00:34:05,235 --> 00:34:06,992
No, as a matter of fact,
I don't.
703
00:34:07,059 --> 00:34:08,782
Not even a snapshot?
Anything?
704
00:34:08,851 --> 00:34:10,029
Anything?
705
00:34:11,667 --> 00:34:14,001
Well, there he is.
That's Gustav.
706
00:34:14,899 --> 00:34:16,306
I did say anything.
707
00:34:16,371 --> 00:34:18,029
Personally, I think
it's too flattering.
708
00:34:18,099 --> 00:34:19,660
That's the danger
with self-portraits.
709
00:34:19,732 --> 00:34:20,910
May I borrow it
for a while?
710
00:34:20,980 --> 00:34:22,670
As long as you
bring it back tomorrow.
711
00:34:22,739 --> 00:34:25,129
I understand. It means
a great deal to you.
712
00:34:25,203 --> 00:34:27,505
Oh, you bet it does.
I got a buyer.
713
00:34:28,820 --> 00:34:31,503
(Sally)
Mildred, you got
a great pair of legs.
714
00:34:31,572 --> 00:34:34,289
You know, I haven't thought
about them in years.
715
00:34:34,356 --> 00:34:36,265
Think it's too late
to do anything with them?
716
00:34:36,340 --> 00:34:38,064
We'll concentrate
on your legs tomorrow,
717
00:34:38,133 --> 00:34:39,180
and your room today.
718
00:34:39,252 --> 00:34:40,267
Forget about my room.
719
00:34:40,340 --> 00:34:42,228
I'll sleep over
at my sister's
again tonight.
720
00:34:42,292 --> 00:34:43,241
She loves having me.
721
00:34:43,316 --> 00:34:45,389
She's only got one room.
Where does her husband sleep?
722
00:34:45,460 --> 00:34:47,500
Out. That's why
she loves having me.
723
00:34:48,404 --> 00:34:51,252
Oh, Mildred, I don't think
these dishes are going
to stay up.
724
00:34:51,317 --> 00:34:52,364
You mean drapes.
725
00:34:52,436 --> 00:34:53,930
I said drapes. Didn't l?
726
00:34:54,004 --> 00:34:55,499
Uh-uh. You said "dishes."
727
00:34:55,572 --> 00:34:57,514
Look, I know how you feel
about those dishes.
728
00:34:57,588 --> 00:34:58,733
I had nice dishes once.
729
00:34:58,804 --> 00:35:00,266
You can't get them
out of your mind.
730
00:35:00,341 --> 00:35:02,763
You get your dishes,
you've got your home.
731
00:35:02,837 --> 00:35:03,982
I'll take care of these.
732
00:35:04,053 --> 00:35:05,996
Oh, no. I'm going to stay
and help you.
733
00:35:06,069 --> 00:35:08,306
Mrs. McMillan,
these drapes won't stay up
734
00:35:08,373 --> 00:35:09,900
unless I can get
this rod reinforced.
735
00:35:09,973 --> 00:35:10,921
It'll take time.
736
00:35:10,997 --> 00:35:12,110
I'll call Newman's Hardware.
737
00:35:12,182 --> 00:35:13,425
No phone.
738
00:35:13,494 --> 00:35:15,665
Well, there must
be a hardware store
in the neighborhood.
739
00:35:15,733 --> 00:35:18,515
Yes. One block away,
right around the corner.
740
00:35:18,581 --> 00:35:20,621
I'll go.
I can use some fresh air.
741
00:35:20,693 --> 00:35:21,642
Okay.
742
00:35:21,941 --> 00:35:22,923
What's the matter?
743
00:35:22,998 --> 00:35:24,525
I haven't got any money.
Do you?
744
00:35:24,598 --> 00:35:25,580
$1.
745
00:35:26,134 --> 00:35:27,028
Charge it.
746
00:35:27,094 --> 00:35:28,371
We don't have
a charge account.
747
00:35:28,438 --> 00:35:29,420
Open one.
748
00:35:29,494 --> 00:35:31,566
Right.
Oh, they'll want references.
749
00:35:31,638 --> 00:35:32,587
Have them call me.
750
00:35:32,662 --> 00:35:34,069
(both)
No phone.
751
00:35:37,910 --> 00:35:39,371
Well, hope you can get 'em
for $1.
752
00:35:39,446 --> 00:35:41,453
Well, if it costs any more,
I'll use my good legs.
753
00:35:41,526 --> 00:35:42,835
Go look for your dishes.
754
00:35:42,903 --> 00:35:43,851
Okay.
755
00:35:55,863 --> 00:35:57,772
(Mildred)
I'm leaving, Mrs. McMillan.
756
00:35:57,847 --> 00:36:00,367
Don't forget to get
your dishes. Goodbye.
757
00:36:09,591 --> 00:36:10,801
[screams]
758
00:36:16,152 --> 00:36:17,232
Move it.
759
00:36:23,543 --> 00:36:25,267
Why is your husband
lookin' for me?
760
00:36:25,336 --> 00:36:27,703
Maybe if I knew
who you were, I could...
761
00:36:29,944 --> 00:36:30,893
Barteloni!
762
00:36:30,967 --> 00:36:32,047
Will you answer me?
763
00:36:32,120 --> 00:36:34,739
Oh, he thinks that
you're the man in the barrel.
764
00:36:34,808 --> 00:36:35,701
What?
765
00:36:35,768 --> 00:36:37,077
Well, he thinks that you're...
766
00:36:37,144 --> 00:36:40,013
Well, he thinks that...
It's very complicated.
767
00:36:47,512 --> 00:36:48,592
Who's the scooter?
768
00:36:48,664 --> 00:36:49,558
What?
769
00:36:49,624 --> 00:36:52,112
The scooter,
the--the--the cop.
770
00:36:55,097 --> 00:36:56,504
Sgt. Enright.
771
00:36:57,496 --> 00:36:59,155
That's the kitchen?
Uh-huh.
772
00:36:59,225 --> 00:37:01,232
Is there a back door
to it?
Uh-huh.
773
00:37:03,449 --> 00:37:05,140
Now, you keep
your mouth shut.
774
00:37:05,209 --> 00:37:06,518
Keep it shut.
775
00:37:15,865 --> 00:37:16,848
Sergeant Enright.
776
00:37:16,921 --> 00:37:18,350
There was a man
and he's got a gun.
777
00:37:18,425 --> 00:37:19,407
I'll take care of it.
778
00:37:19,481 --> 00:37:20,856
It's Barteloni!
Barteloni?
779
00:37:20,922 --> 00:37:22,099
Barteloni.
You're sure?
780
00:37:22,169 --> 00:37:23,576
Yes. Barteloni.
781
00:37:23,865 --> 00:37:25,523
(Sally)
Guido Barteloni.
782
00:37:25,626 --> 00:37:27,284
Sally, it couldn't
have been Barteloni.
783
00:37:27,353 --> 00:37:29,458
Why? Why couldn't it
have been Barteloni?
784
00:37:29,529 --> 00:37:31,602
Because Barteloni's dead.
Very dead.
Dead?
785
00:37:31,674 --> 00:37:32,622
Buried last November.
786
00:37:32,698 --> 00:37:33,626
That's dead.
787
00:37:33,690 --> 00:37:35,512
That's why
you had a funny look
on your face
788
00:37:35,578 --> 00:37:37,782
and wouldn't say anything
until my husband got home.
789
00:37:37,850 --> 00:37:39,225
You must have thought
I was crazy.
790
00:37:39,290 --> 00:37:40,500
Well, l...
791
00:37:41,690 --> 00:37:43,960
He did look like
Guido Barteloni, Mac.
792
00:37:44,026 --> 00:37:45,171
He didn't say he was.
793
00:37:45,242 --> 00:37:46,584
But he didn't say
he wasn't.
794
00:37:46,651 --> 00:37:48,473
And he had that, um...
795
00:37:48,538 --> 00:37:50,993
Sally, I told you this morning
that Barteloni had a scar.
796
00:37:51,066 --> 00:37:52,048
To a mind under strain,
797
00:37:52,122 --> 00:37:54,359
any man with a scar
could be Guido Barteloni.
798
00:37:54,427 --> 00:37:56,216
The mind works
in very strange ways.
799
00:37:56,314 --> 00:37:58,070
My mind's on overtime.
800
00:37:58,842 --> 00:38:00,730
Maybe, I could help
by going to Headquarters
801
00:38:00,795 --> 00:38:01,810
and looking at mug shots.
802
00:38:01,883 --> 00:38:03,344
Don't. We deliver.
803
00:38:03,451 --> 00:38:05,240
Enright, order all shots
of men with scars
804
00:38:05,307 --> 00:38:07,095
and get them back here
as soon as you can.
805
00:38:07,163 --> 00:38:09,106
I was going to the warehouse
and look for my china,
806
00:38:09,179 --> 00:38:10,805
but I'll stay here
if you like.
No. No.
807
00:38:10,875 --> 00:38:12,882
It'll take a couple of hours
to pick the shots.
808
00:38:12,955 --> 00:38:15,257
You take the car and driver.
I'll go with Enright.
809
00:38:15,323 --> 00:38:16,251
Okay, thanks.
810
00:38:16,315 --> 00:38:17,657
But before you go,
811
00:38:17,724 --> 00:38:19,796
see if this picture
means anything.
812
00:38:20,892 --> 00:38:22,321
Is this the man
in the barrel?
813
00:38:22,395 --> 00:38:24,468
No, but that picture
belongs in a barrel.
814
00:38:24,540 --> 00:38:25,488
It's terrible.
815
00:38:25,563 --> 00:38:26,457
Who is it?
816
00:38:26,523 --> 00:38:28,214
Sherman.
It's a self-portrait.
817
00:38:28,284 --> 00:38:30,106
Whoa, he must hate himself.
818
00:38:30,172 --> 00:38:31,154
I don't know, Mac,
819
00:38:31,227 --> 00:38:32,951
I can't tell
from a painting.
820
00:38:34,300 --> 00:38:36,788
Okay, how about him?
Was he in the barrel?
821
00:38:37,212 --> 00:38:39,285
Hey,
that's Kenny Williams!
822
00:38:39,356 --> 00:38:41,265
Where did you get a picture
of Kenny Williams?
823
00:38:41,340 --> 00:38:42,933
Was that the man
in the barrel, Sally?
824
00:38:43,004 --> 00:38:44,116
No.
825
00:38:44,540 --> 00:38:45,817
Uh, oh, I don't know.
826
00:38:46,044 --> 00:38:47,605
Oh, Mac, I couldn't say
for sure,
827
00:38:47,677 --> 00:38:49,138
yes or no, on anybody.
828
00:38:49,212 --> 00:38:51,187
I looked and I screamed.
829
00:38:51,261 --> 00:38:53,235
And when you scream,
you scrunch up your eyes...
830
00:38:53,308 --> 00:38:54,421
[screams]
831
00:38:55,101 --> 00:38:57,239
See? Where did you
get the picture?
832
00:38:57,565 --> 00:38:59,255
Oh, from Jim Wainright.
833
00:39:00,093 --> 00:39:02,165
Oh, I'm surprised
there aren't dart holes in it.
834
00:39:02,237 --> 00:39:03,350
What's that supposed
to mean?
835
00:39:03,421 --> 00:39:05,243
Oh, Wainright hates Williams.
836
00:39:05,309 --> 00:39:07,065
The only reason
he'd have a picture of him
837
00:39:07,133 --> 00:39:09,435
is if he wanted it
for target practice.
838
00:39:09,501 --> 00:39:11,290
They went at each other
last July.
839
00:39:11,357 --> 00:39:12,699
Oh, it was fantastic.
840
00:39:13,021 --> 00:39:14,744
Williams nearly took off
Wainright's head
841
00:39:14,813 --> 00:39:15,796
with a fastball
842
00:39:15,869 --> 00:39:17,724
and that was only
batting practice.
843
00:39:17,789 --> 00:39:20,211
And then Wainright
went at him with the bat.
844
00:39:20,285 --> 00:39:21,495
He missed.
845
00:39:21,565 --> 00:39:23,605
He never was
much of a hitter.
846
00:39:23,677 --> 00:39:25,238
He could be
costing us the pennant.
847
00:39:25,310 --> 00:39:27,514
Thanks, Sally.
Go dish hunting.
848
00:39:27,582 --> 00:39:30,069
Bye, Mac. So long, scooter.
849
00:39:32,094 --> 00:39:33,338
[door opening]
850
00:39:33,822 --> 00:39:35,099
[door closing]
851
00:39:35,166 --> 00:39:36,693
What did she call you?
852
00:39:36,990 --> 00:39:38,932
Oh, I think "snooker."
853
00:39:40,318 --> 00:39:42,652
No. Scooter.
854
00:39:43,775 --> 00:39:45,236
Yeah, scooter.
855
00:39:45,662 --> 00:39:48,029
Barteloni called
cops "scooter."
856
00:39:48,094 --> 00:39:49,043
So?
857
00:39:49,823 --> 00:39:52,124
Oh, no, Commissioner,
Barteloni's dead.
858
00:39:52,190 --> 00:39:53,565
Get a court order.
859
00:39:53,854 --> 00:39:56,276
We'll exhume the body,
if there is a body.
860
00:39:56,351 --> 00:39:57,813
(Enright)
Can I use your phone, sir?
861
00:39:57,886 --> 00:39:59,413
No phone. In your car.
862
00:40:02,303 --> 00:40:03,863
And, uh, put a tail
on Sally.
863
00:40:03,935 --> 00:40:05,877
She's the only one
who can identify the corpse
864
00:40:05,951 --> 00:40:07,162
and the killer
might know that.
865
00:40:07,231 --> 00:40:08,092
Right, sir.
866
00:40:08,159 --> 00:40:10,581
Commissioner, it'll take
about an hour
to get that court order.
867
00:40:10,655 --> 00:40:12,598
Why don't we use the time
wisely at Sam's?
868
00:40:12,671 --> 00:40:14,395
You could use some steam
and a rubout.
869
00:40:14,463 --> 00:40:16,350
Rubdown. Sorry.
870
00:40:16,447 --> 00:40:17,756
[chuckles]
871
00:41:00,384 --> 00:41:02,043
Mr. Pylant,
how was your game?
872
00:41:02,113 --> 00:41:04,022
I didn't bowl very well,
as long as you ask.
873
00:41:04,097 --> 00:41:05,079
I'm sorry I asked.
874
00:41:05,153 --> 00:41:07,706
Will you get goin', Pylant?
We've got a schedule to make.
875
00:41:07,777 --> 00:41:09,849
That's my foreman,
Mr. Dickerson.
876
00:41:09,921 --> 00:41:12,572
This is Mrs. McMillan,
the Commissioner's wife.
877
00:41:12,641 --> 00:41:15,030
Mrs. McMillan, well,
your dishes ain't here.
878
00:41:15,105 --> 00:41:15,999
We looked.
879
00:41:16,065 --> 00:41:17,210
Would you mind
if I looked?
880
00:41:17,281 --> 00:41:18,361
We're way behind.
881
00:41:18,433 --> 00:41:20,735
Your husband's people kept
Pylant down at headquarters
882
00:41:20,801 --> 00:41:21,750
for two hours.
883
00:41:21,825 --> 00:41:23,581
I ain't got a man to spare
to go with you.
884
00:41:23,650 --> 00:41:25,689
Well, I could do it. I'd know
my barrel in a minute.
885
00:41:25,761 --> 00:41:27,136
It's got my little face
on it.
886
00:41:27,202 --> 00:41:29,919
Look, I got my orders
and I follow them.
887
00:41:29,986 --> 00:41:33,499
No unauthorized personnel
allowed in the warehouse.
888
00:41:33,570 --> 00:41:35,294
Orders? I thought that
you were the boss.
889
00:41:35,362 --> 00:41:36,823
[Pylant chuckling]
Him? No.
890
00:41:36,898 --> 00:41:38,753
Bein' foreman don't
make you the boss.
891
00:41:39,522 --> 00:41:40,569
Grey is the head man.
892
00:41:40,642 --> 00:41:41,570
Who's Grey?
893
00:41:41,634 --> 00:41:43,128
I thought Mr. Buchanan
was the owner.
894
00:41:43,202 --> 00:41:44,577
(Pylant)
Well, they're partners.
895
00:41:44,642 --> 00:41:46,103
Buchanan takes care
of the office,
896
00:41:46,178 --> 00:41:47,258
Grey runs the warehouse.
897
00:41:47,330 --> 00:41:49,435
Where is Mr. Grey?
May I speak with him, please?
898
00:41:49,506 --> 00:41:51,164
If you can find him,
go ahead.
899
00:41:51,234 --> 00:41:52,663
He isn't expected
back today?
900
00:41:52,738 --> 00:41:54,910
He's expected to be here
all the time.
901
00:41:54,979 --> 00:41:57,019
But since he ain't
shown up for three days,
902
00:41:57,090 --> 00:41:58,684
it ain't likely
he's going to be here.
903
00:41:58,754 --> 00:42:00,096
He's missing?
904
00:42:01,155 --> 00:42:02,748
(Pylant)
No, he's not missing.
905
00:42:02,819 --> 00:42:04,641
Well, if he hasn't been here
for three days
906
00:42:04,706 --> 00:42:06,113
and you don't know
where he is...
907
00:42:06,179 --> 00:42:07,869
Well, he's just
like that, lady.
908
00:42:07,939 --> 00:42:09,532
He takes off sometimes.
909
00:42:09,603 --> 00:42:10,682
And nobody cares?
910
00:42:10,755 --> 00:42:12,282
Buchanan cares.
911
00:42:12,355 --> 00:42:14,657
He'd fire him
if he wasn't a partner.
912
00:42:16,003 --> 00:42:17,214
Thank you.
913
00:42:18,532 --> 00:42:20,953
What did I say to get
her acting like that?
914
00:42:35,908 --> 00:42:37,534
[tram bell ringing]
915
00:42:37,924 --> 00:42:39,713
[walkie-talkie beeping]
916
00:42:39,972 --> 00:42:41,051
Brady here.
917
00:42:41,668 --> 00:42:43,643
Sam's? Okay. Thank you.
918
00:42:44,804 --> 00:42:46,299
Mr. McMillan's
secretary called.
919
00:42:46,372 --> 00:42:47,616
He's at Sam's
if you need him.
920
00:42:47,684 --> 00:42:50,140
That's where we're going.
Who's Sam?
921
00:42:50,213 --> 00:42:52,580
It's a steam room
a couple of blocks
from Headquarters.
922
00:42:52,645 --> 00:42:53,889
Have I met Sam?
923
00:42:53,957 --> 00:42:56,542
I don't think so.
He's been dead
several years.
924
00:42:56,612 --> 00:42:58,401
Well, that wouldn't
stop me.
925
00:43:04,197 --> 00:43:05,145
Mac.
926
00:43:06,949 --> 00:43:07,898
Mac.
927
00:43:14,501 --> 00:43:15,450
Mac.
928
00:43:16,357 --> 00:43:17,437
[whispering]
Where are you?
929
00:43:17,510 --> 00:43:19,168
Sally, what are you
doing here?
930
00:43:19,237 --> 00:43:20,644
I just came
from the warehouse.
931
00:43:20,709 --> 00:43:22,716
Guess who's missing.
Buchanan's partner.
932
00:43:22,789 --> 00:43:24,644
Guess who's in front of you.
Sgt. Enright.
933
00:43:24,709 --> 00:43:26,619
Oh, I didn't see you,
Sergeant.
934
00:43:26,694 --> 00:43:28,035
I'd like to keep it that way.
935
00:43:28,102 --> 00:43:29,629
(Sally)
You're right, of course.
936
00:43:29,701 --> 00:43:31,360
Uh, maybe I could
get you a towel.
937
00:43:31,430 --> 00:43:32,607
That is my towel.
938
00:43:32,677 --> 00:43:36,026
Oh, uh, out. Out.
That's what I got to do.
939
00:43:36,102 --> 00:43:37,150
Which is the way out, Mac?
940
00:43:37,221 --> 00:43:38,334
Through the door.
941
00:43:38,406 --> 00:43:39,354
Through the door.
942
00:43:39,430 --> 00:43:40,674
You're always right,
the door.
943
00:43:40,742 --> 00:43:42,652
It was nice
to see you, Sergeant.
944
00:43:42,726 --> 00:43:44,286
Uh, I didn't mean that.
945
00:43:45,062 --> 00:43:46,174
I didn't mean that.
946
00:44:02,215 --> 00:44:04,157
It's after 6:00, sir.
They're probably closed.
947
00:44:04,231 --> 00:44:05,475
We'll see.
948
00:44:08,743 --> 00:44:10,467
Mr. Davidson,
what are you doing here?
949
00:44:10,535 --> 00:44:12,357
Oh, a little of this,
a little of that.
950
00:44:12,423 --> 00:44:13,372
Oh.
951
00:44:13,447 --> 00:44:15,170
This is our new neighbor,
Mr. Davidson.
952
00:44:15,239 --> 00:44:17,181
This is my husband,
Commissioner McMillan.
953
00:44:17,255 --> 00:44:20,670
You're 9223299.
I never forget a number.
954
00:44:20,743 --> 00:44:21,758
Excuse me.
955
00:44:33,640 --> 00:44:35,134
[knife scraping]
956
00:44:38,184 --> 00:44:40,551
(Mrs. Sherman)
He won't bother me anymore.
957
00:44:41,064 --> 00:44:43,846
(Buchanan)
Here. Let me give you
a hand with that.
958
00:44:44,584 --> 00:44:46,973
I need a little help
with mine, too.
959
00:44:50,729 --> 00:44:52,289
(Buchanan)
Commissioner.
960
00:44:53,128 --> 00:44:54,754
What are you doing here?
961
00:44:54,825 --> 00:44:58,469
I was thinking of asking
all of you the same thing.
962
00:44:58,728 --> 00:45:01,860
Uh, uh, Mr. Wainright
and Mrs. Sherman called me
963
00:45:01,929 --> 00:45:03,139
after you interviewed them.
964
00:45:03,209 --> 00:45:05,598
They wanted to look
through their stored things.
965
00:45:05,673 --> 00:45:07,909
Mr. Wainright wanted
a baseball glove.
966
00:45:07,977 --> 00:45:09,537
A baseball glove.
967
00:45:13,001 --> 00:45:14,856
And why are you here,
Mrs. Sherman?
968
00:45:14,921 --> 00:45:17,955
I'm looking
for my husband's
gold-plated baby shoes.
969
00:45:18,025 --> 00:45:20,513
When it comes to sentiment,
I'm a regular dishrag.
970
00:45:20,586 --> 00:45:22,047
[phone ringing]
971
00:45:22,953 --> 00:45:24,230
Car phone.
972
00:45:26,633 --> 00:45:29,568
Mr. Buchanan, we just passed
our new neighbor,
Mr. Davidson.
973
00:45:29,641 --> 00:45:30,851
Do you know him?
974
00:45:30,921 --> 00:45:32,961
Davidson?
He's our accountant.
975
00:45:33,129 --> 00:45:35,137
I'd like to see a picture
of Mr. Grey.
976
00:45:35,209 --> 00:45:36,071
Bob Grey?
977
00:45:36,138 --> 00:45:37,185
Your partner.
978
00:45:37,258 --> 00:45:40,106
Oh, may I ask why you want
to see a picture of Mr. Grey?
979
00:45:40,170 --> 00:45:43,301
Yes. You may ask.
Do you have one?
980
00:45:43,370 --> 00:45:45,258
Oh, if you're thinking that...
981
00:45:45,322 --> 00:45:46,915
Well, it just couldn't be.
982
00:45:46,986 --> 00:45:49,703
I spoke to him this morning,
from Mexico City.
983
00:45:50,155 --> 00:45:51,878
It's okay
at the cemetery, sir.
984
00:45:51,946 --> 00:45:53,735
I'd like to see the picture,
Mr. Buchanan.
985
00:45:53,802 --> 00:45:55,624
Certainly. Certainly.
986
00:45:59,243 --> 00:46:02,025
(Sally)
No, it wasn't Grey.
I know he didn't have a beard.
987
00:46:02,090 --> 00:46:03,552
How could he have been
in the barrel
988
00:46:03,627 --> 00:46:04,837
if he was in Mexico City?
989
00:46:04,907 --> 00:46:06,500
Have Communications
check that call.
990
00:46:06,571 --> 00:46:07,651
You didn't believe him?
991
00:46:07,723 --> 00:46:09,446
I don't believe anybody
in a murder case.
992
00:46:09,515 --> 00:46:11,457
I believe you.
You don't believe me.
I believe you.
993
00:46:11,530 --> 00:46:13,570
He believes you.
It was me
that didn't believe you.
994
00:46:13,643 --> 00:46:16,643
You do now?
I believe so.
Yes, ma'am.
995
00:46:27,884 --> 00:46:30,437
Sergeant Enright.
Your court order.
996
00:46:32,076 --> 00:46:33,090
That's the casket.
997
00:46:33,163 --> 00:46:34,756
Okay. Open her up.
998
00:46:41,228 --> 00:46:42,156
No body.
999
00:46:42,220 --> 00:46:43,081
No body.
1000
00:46:43,148 --> 00:46:44,097
No body.
1001
00:46:46,284 --> 00:46:47,364
Nobody.
1002
00:46:51,180 --> 00:46:52,969
Well, I guess that's it.
1003
00:46:53,036 --> 00:46:54,498
We'll cover it up
in the morning.
1004
00:46:54,573 --> 00:46:56,231
That's all for tonight.
1005
00:47:01,197 --> 00:47:03,685
So Barteloni is alive
and well and living,
1006
00:47:03,757 --> 00:47:05,350
and we don't know where.
1007
00:47:05,869 --> 00:47:06,796
My apologies.
1008
00:47:06,860 --> 00:47:08,005
My acceptance.
1009
00:47:18,701 --> 00:47:19,628
[clicking]
1010
00:47:20,461 --> 00:47:21,955
There's someone
over in those bushes.
1011
00:47:22,029 --> 00:47:23,338
(Mac)
You sure?
1012
00:47:37,518 --> 00:47:38,795
Pretty sure.
1013
00:47:53,326 --> 00:47:55,149
There's something under me.
1014
00:47:56,238 --> 00:47:57,132
A body!
1015
00:47:57,198 --> 00:47:58,147
(Mac)
Don't panic.
1016
00:47:58,223 --> 00:47:59,237
[screams]
1017
00:47:59,310 --> 00:48:00,292
It's moving!
1018
00:48:00,366 --> 00:48:01,992
Sally, it's me.
1019
00:48:02,639 --> 00:48:03,817
Oh, Mac.
1020
00:48:04,239 --> 00:48:06,181
No offense, but this
is one of the few things
1021
00:48:06,255 --> 00:48:07,848
I don't want
to share with you.
1022
00:48:07,919 --> 00:48:08,999
Stay down.
You'll be safe.
1023
00:48:09,071 --> 00:48:10,053
Are you kidding?
1024
00:48:10,127 --> 00:48:11,370
I wouldn't be
caught dead here.
1025
00:48:15,215 --> 00:48:16,742
Where are you going?
1026
00:48:16,815 --> 00:48:18,888
To help Enright.
Now, stay down.
1027
00:48:39,088 --> 00:48:40,168
Ssh.
1028
00:48:43,344 --> 00:48:44,293
Ssh.
1029
00:49:06,768 --> 00:49:07,816
[screams]
1030
00:49:07,889 --> 00:49:09,350
Oh, Sally, it's me.
1031
00:49:09,425 --> 00:49:10,702
[gun firing]
1032
00:49:12,689 --> 00:49:14,827
It's going to be all right.
Stay down there.
1033
00:49:14,897 --> 00:49:16,009
My knees won't bend.
1034
00:49:16,081 --> 00:49:17,510
[gun firing]
1035
00:49:17,585 --> 00:49:20,334
(Mac)
Enright. He's headed
toward the mausoleum.
1036
00:49:30,481 --> 00:49:31,430
Enright!
1037
00:49:31,889 --> 00:49:33,318
[guns firing]
1038
00:49:43,666 --> 00:49:44,778
[gun firing]
1039
00:49:54,963 --> 00:49:57,483
Oh, Mac,
I'm so glad you're back.
1040
00:49:57,587 --> 00:49:58,831
[Sally screams]
1041
00:49:58,899 --> 00:50:00,109
[gun firing]
1042
00:50:06,738 --> 00:50:07,687
[grunts]
1043
00:50:16,147 --> 00:50:17,805
[car engine starting]
1044
00:50:18,515 --> 00:50:19,562
[tires screeching]
1045
00:50:19,635 --> 00:50:22,057
I'm sorry, sir,
but I think we've lost him.
1046
00:50:22,131 --> 00:50:23,309
Mac, are you all right?
1047
00:50:23,379 --> 00:50:25,289
Yeah, I'm all right.
You all right?
1048
00:50:25,428 --> 00:50:27,370
Yes, I'm all right.
Enright, are you all right?
1049
00:50:27,444 --> 00:50:28,426
Yes, I'm all right.
1050
00:50:28,500 --> 00:50:29,874
(Mac)
Well, anyway,
1051
00:50:29,939 --> 00:50:31,466
everyone's all right.
1052
00:50:31,540 --> 00:50:32,969
Well, where do we go
from here?
1053
00:50:33,044 --> 00:50:34,832
As far away as possible.
1054
00:50:43,604 --> 00:50:44,978
The trouble
with this case is,
1055
00:50:45,044 --> 00:50:46,505
all we know is
what we don't know.
1056
00:50:46,580 --> 00:50:47,562
What don't we know?
1057
00:50:47,636 --> 00:50:49,010
We don't know
who shot at us
1058
00:50:49,076 --> 00:50:50,156
and who was
in the barrel,
1059
00:50:50,228 --> 00:50:51,537
and why Barteloni
played dead.
1060
00:50:51,605 --> 00:50:54,060
And why Grey, Sherman,
and Kenny Williams
are missing.
1061
00:50:54,132 --> 00:50:55,920
We do know we have 3 suspects,
don't we?
1062
00:50:55,989 --> 00:50:57,515
Right. Mrs. Sherman,
Wainright,
1063
00:50:57,588 --> 00:50:59,082
and what's-his-name
at the warehouse.
1064
00:50:59,156 --> 00:51:00,433
Buchanan.
Buchanan.
1065
00:51:00,500 --> 00:51:02,442
The interesting aspect
about this case is that
1066
00:51:02,517 --> 00:51:04,753
it's not your
conventional whodunit.
1067
00:51:04,821 --> 00:51:07,242
What we have here
is a who-did-they-do-it-to?
1068
00:51:07,317 --> 00:51:09,041
If we could find out
who they did it to,
1069
00:51:09,109 --> 00:51:10,319
we could figure out
whodunit.
1070
00:51:10,389 --> 00:51:13,553
That makes sense.
Casket splinters.
1071
00:51:13,845 --> 00:51:15,667
You're lucky
you got yours
1072
00:51:16,661 --> 00:51:18,090
where you got 'em.
1073
00:51:30,869 --> 00:51:33,073
Would you like to join us
for dinner, Sergeant?
1074
00:51:33,141 --> 00:51:34,548
Oh, no, thank you,
Mrs. McMillan.
1075
00:51:34,613 --> 00:51:36,402
I think I'll go home
and fall into bed.
1076
00:51:36,470 --> 00:51:37,932
I'll have dinner
in the morning.
1077
00:51:38,005 --> 00:51:38,988
Good night, Sergeant.
1078
00:51:39,061 --> 00:51:40,371
Good night.
Good night, Sergeant.
1079
00:51:40,438 --> 00:51:42,161
Oh, Commissioner?
Yeah?
1080
00:51:42,454 --> 00:51:43,883
About those splinters, sir.
1081
00:51:43,957 --> 00:51:45,005
They were shooting
at her.
1082
00:51:45,686 --> 00:51:47,115
I believe so.
The killer's nervous.
1083
00:51:47,190 --> 00:51:48,716
He thinks Sally
can identify the body.
1084
00:51:48,790 --> 00:51:50,514
We were right
to have a tail put on her.
1085
00:51:50,582 --> 00:51:51,956
Have a good night's rest,
Sergeant.
1086
00:51:52,022 --> 00:51:53,549
Thank you.
Nothing could stop me now.
1087
00:51:53,622 --> 00:51:55,411
Good night.
Good night.
1088
00:52:12,023 --> 00:52:14,478
It's another one
of Mildred's famous missives.
1089
00:52:14,551 --> 00:52:17,169
"Hiffle,
gone to Massachusetts.
1090
00:52:17,719 --> 00:52:19,312
"Grapes upon the broom.
1091
00:52:19,383 --> 00:52:21,270
Phoo neck." First one:
1092
00:52:21,911 --> 00:52:24,213
"Hiffle,
gone to Massachusetts."
1093
00:52:24,279 --> 00:52:25,708
"Hiffle": Hi, folks.
1094
00:52:26,488 --> 00:52:29,804
"Gone to Massachusetts"...
Massachu...Mach... Ch...
1095
00:52:29,880 --> 00:52:31,767
My sister's.
Gone to my sister's.
1096
00:52:31,832 --> 00:52:33,261
"Grapes upon the broom."
1097
00:52:33,335 --> 00:52:35,310
"Grapes upon the broom."
I know.
1098
00:52:35,384 --> 00:52:36,399
Drapes are
in the bedroom.
1099
00:52:36,472 --> 00:52:37,584
How did you know that?
1100
00:52:37,656 --> 00:52:39,085
"Hiffle" is always
"Hi, folks."
1101
00:52:39,160 --> 00:52:40,436
As for the drapes,
1102
00:52:40,503 --> 00:52:42,446
that's what Mildred and l
were working on today.
1103
00:52:42,519 --> 00:52:44,756
I think you're bluffing.
All right, "phoo neck."
1104
00:52:44,824 --> 00:52:46,712
Let me see it.
Let me see it.
1105
00:52:47,096 --> 00:52:49,714
"Phoo neck. Phoo neck.
Phoo neck. Phoo..."
1106
00:52:50,104 --> 00:52:52,275
The phone's okay.
The phone's okay.
1107
00:52:52,344 --> 00:52:53,838
[dial tone buzzing]
1108
00:52:53,912 --> 00:52:54,927
The phone's working.
1109
00:52:55,000 --> 00:52:56,461
Good, let's go to bed.
1110
00:52:56,536 --> 00:52:57,485
Mac.
1111
00:52:58,392 --> 00:52:59,701
What were you
and Sgt. Enright
1112
00:52:59,768 --> 00:53:00,750
whispering about?
1113
00:53:00,824 --> 00:53:02,385
Oh, we weren't talking
about anything.
1114
00:53:02,457 --> 00:53:05,773
Mac, you can tell me.
I won't be nervous.
1115
00:53:06,872 --> 00:53:08,366
We think
they're trying to kill you.
1116
00:53:08,440 --> 00:53:10,350
Don't tell me.
I'll be nervous.
1117
00:53:11,161 --> 00:53:12,405
Sit down.
1118
00:53:15,289 --> 00:53:17,111
Everything's gonna
be all right, Sally.
1119
00:53:17,176 --> 00:53:18,486
Put it in writing.
1120
00:53:21,945 --> 00:53:23,057
Okay.
1121
00:53:23,386 --> 00:53:24,662
[pipes rattling]
1122
00:53:24,729 --> 00:53:25,842
There it goes again.
1123
00:53:25,914 --> 00:53:27,158
Wait a minute. Let me get it.
1124
00:53:27,226 --> 00:53:30,608
That way,
I'll learn how to handle it
till we get a new heater.
1125
00:53:35,610 --> 00:53:38,392
Mac, which one of
these thingamajigs
do you turn?
1126
00:53:42,458 --> 00:53:45,011
(Sally)
Mac! Mac!
1127
00:53:45,082 --> 00:53:45,975
What?
1128
00:53:46,042 --> 00:53:47,569
Barteloni! He's dead.
1129
00:53:47,994 --> 00:53:49,009
Barteloni's alive.
1130
00:53:49,082 --> 00:53:50,904
Somebody killed him. Look!
1131
00:53:51,706 --> 00:53:52,884
Look!
1132
00:53:56,762 --> 00:53:58,224
[phone ringing]
1133
00:54:01,498 --> 00:54:02,992
I won't answer you.
1134
00:54:03,066 --> 00:54:05,041
I don't have to,
I'm off duty.
1135
00:54:08,058 --> 00:54:10,163
Yes, I have to. I'm a cop.
1136
00:54:12,635 --> 00:54:13,650
I wish I were a doctor.
1137
00:54:13,722 --> 00:54:15,348
Then I wouldn't
have to answer you.
1138
00:54:16,346 --> 00:54:17,394
Hello.
1139
00:54:18,523 --> 00:54:20,465
Yes, Commissioner, this is...
1140
00:54:20,539 --> 00:54:22,099
Oh, yes, sir.
Of course I'm awake.
1141
00:54:22,171 --> 00:54:24,211
In fact,
I was doing my pushups.
1142
00:54:25,275 --> 00:54:26,257
What?
1143
00:54:27,419 --> 00:54:29,077
Yes, sir. I'll be right over.
1144
00:54:29,307 --> 00:54:30,584
What were you
doing here, Guido?
1145
00:54:30,651 --> 00:54:31,633
What happened?
1146
00:54:31,707 --> 00:54:34,195
I'm waiting for you.
I hear steps.
1147
00:54:34,268 --> 00:54:36,308
Then someone comes up
from behind me.
1148
00:54:36,380 --> 00:54:38,354
Next, you're carrying me up
from the basement.
1149
00:54:38,427 --> 00:54:39,802
About what time
did you get here?
1150
00:54:39,868 --> 00:54:41,144
What time?
1151
00:54:41,404 --> 00:54:42,332
About 7:00.
1152
00:54:42,396 --> 00:54:44,152
That was just before
we went to the grave.
1153
00:54:44,220 --> 00:54:45,649
I'm sorry. Who died?
1154
00:54:45,724 --> 00:54:48,244
You did, Guido.
We were digging you up.
1155
00:54:50,076 --> 00:54:51,964
Well, it's all over.
1156
00:54:52,796 --> 00:54:54,105
It was nice while it lasted.
1157
00:54:54,172 --> 00:54:55,252
Why were you dead?
1158
00:54:55,324 --> 00:54:57,015
Camouflage.
The mob was after me.
1159
00:54:57,084 --> 00:54:59,572
I didn't want to make book
any more.
I'd had it up to here.
1160
00:54:59,645 --> 00:55:00,692
I figured once I was dead,
1161
00:55:00,764 --> 00:55:03,001
everything would be easy,
you know, for the missus
and me.
1162
00:55:03,069 --> 00:55:06,003
Once I was dead,
life could begin
all over again. Huh. Huh.
1163
00:55:06,076 --> 00:55:07,986
But the Commissioner had
to come and look for me.
1164
00:55:08,061 --> 00:55:11,377
And I had to come around
and look for you to tell you
to lay off. Commissioner.
1165
00:55:11,453 --> 00:55:13,525
Can you give a description
of the man who attacked you?
1166
00:55:13,596 --> 00:55:16,280
He was not too tall,
not too big, not too wide.
1167
00:55:16,349 --> 00:55:18,258
Just your average
run-of-the-mill attacker.
1168
00:55:18,333 --> 00:55:19,261
Yeah.
1169
00:55:19,325 --> 00:55:20,340
(Enright)
Commissioner.
1170
00:55:20,413 --> 00:55:21,396
Yeah.
1171
00:55:21,693 --> 00:55:22,675
You were right, sir.
1172
00:55:22,749 --> 00:55:24,691
The previous owner
must have built a wine cellar.
1173
00:55:24,765 --> 00:55:26,292
Guess the maid
was a booze hound.
1174
00:55:26,365 --> 00:55:27,380
Anything else?
1175
00:55:27,453 --> 00:55:28,762
Yeah. Barrel marks, rust.
1176
00:55:28,829 --> 00:55:30,902
Killer couldn't get away
with the barrel
the first time.
1177
00:55:30,974 --> 00:55:32,632
So must have hid it
down there.
1178
00:55:32,701 --> 00:55:34,228
And he must have
come for it tonight.
1179
00:55:34,302 --> 00:55:35,709
Commissioner,
I hate to ask this,
1180
00:55:35,774 --> 00:55:37,432
but can I go home to bed?
1181
00:55:38,590 --> 00:55:40,215
See you
in the morning.
1182
00:55:40,637 --> 00:55:41,881
Thanks.
Good night, Sergeant.
1183
00:55:41,949 --> 00:55:43,160
Good night.
1184
00:55:43,934 --> 00:55:45,178
Good night.
1185
00:55:45,502 --> 00:55:46,778
If you don't
need me any more...
1186
00:55:46,845 --> 00:55:48,700
We were about
to have dinner.
Have you eaten?
1187
00:55:48,766 --> 00:55:49,911
Lady, I've just been choked.
1188
00:55:49,982 --> 00:55:51,891
Would you join us?
It would be too much trouble.
1189
00:55:51,966 --> 00:55:53,013
No trouble.
1190
00:55:54,174 --> 00:55:55,101
Dessert?
1191
00:55:55,166 --> 00:55:56,060
Why not?
1192
00:55:56,126 --> 00:55:57,272
[chuckling]
1193
00:55:57,438 --> 00:56:00,341
Uh, waiter, do you have
any of that bisque tortoni?
1194
00:56:00,414 --> 00:56:01,494
It's good for the throat.
1195
00:56:01,566 --> 00:56:02,679
No, sir. We don't.
1196
00:56:02,751 --> 00:56:04,245
Well, then skip it.
1197
00:56:04,319 --> 00:56:06,141
May I have the check,
please?
1198
00:56:13,407 --> 00:56:15,033
What are you staring at?
1199
00:56:15,135 --> 00:56:16,084
Uh? Oh.
1200
00:56:16,191 --> 00:56:17,238
His ring.
1201
00:56:17,310 --> 00:56:19,133
The guy that choked me
had a ring like that.
1202
00:56:19,199 --> 00:56:20,181
Waiter!
I remember.
1203
00:56:20,255 --> 00:56:21,913
Was it gold, with a red
and blue design?
1204
00:56:21,983 --> 00:56:23,445
Remember if it looked
like something
1205
00:56:23,519 --> 00:56:24,796
he might have had
in college?
1206
00:56:24,863 --> 00:56:26,587
(Sally)
Logan had a ring like that.
1207
00:56:56,896 --> 00:56:58,106
[sighing]
1208
00:57:00,896 --> 00:57:02,303
[phone ringing]
1209
00:57:16,929 --> 00:57:20,312
Hello. Yes,
this is Sgt. Enright speaking.
1210
00:57:21,569 --> 00:57:23,162
No, Commissioner,
I'm not asleep.
1211
00:57:23,233 --> 00:57:24,760
I'm wide awake, sir.
1212
00:57:25,985 --> 00:57:28,287
Logan? Yeah?
1213
00:57:29,858 --> 00:57:32,411
Yes, sir. That's--That's, uh,
that's very interesting, sir.
1214
00:57:33,057 --> 00:57:35,162
Seems to me that
the question really is,
1215
00:57:35,233 --> 00:57:37,851
who is Logan working for? Huh?
1216
00:57:38,146 --> 00:57:39,804
Yes. Yeah.
1217
00:57:39,873 --> 00:57:41,815
I think that would be
a very good idea, sir.
1218
00:57:41,890 --> 00:57:42,872
Excellent.
1219
00:57:42,946 --> 00:57:44,921
Yeah, so, I'll tell you
what I'll do.
1220
00:57:44,994 --> 00:57:47,415
I'll, uh, I'll find out
where--where Logan lives
1221
00:57:47,490 --> 00:57:49,083
and then I'll pick you up.
1222
00:57:49,154 --> 00:57:52,220
Yes, sir. In about 20 minutes
or so, okay?
1223
00:57:52,290 --> 00:57:54,014
Right, Commissioner.
I'm on my way.
1224
00:57:56,066 --> 00:57:57,408
Mac, do you think
it was Logan?
1225
00:57:57,474 --> 00:57:59,296
I didn't say that.
You're thinking that.
1226
00:57:59,362 --> 00:58:00,672
A ring is kind of
slim evidence.
1227
00:58:00,739 --> 00:58:02,746
But things are beginning
to fit together.
Such as?
1228
00:58:02,818 --> 00:58:05,501
Such as, if it was Logan,
he was in the house
to get his barrel.
1229
00:58:05,571 --> 00:58:07,164
Nobody saw the barrel
being taken out
1230
00:58:07,235 --> 00:58:08,347
because no barrel
was taken.
1231
00:58:08,419 --> 00:58:10,558
Of course. He hid it
in the wine room.
1232
00:58:10,627 --> 00:58:11,804
When he came back for it
1233
00:58:11,875 --> 00:58:13,697
he stumbled into Barteloni
and slugged him.
1234
00:58:13,763 --> 00:58:16,185
There are two men on duty,
you'll be okay. Go to bed.
1235
00:58:16,258 --> 00:58:17,306
Where are you going?
1236
00:58:17,379 --> 00:58:19,037
To see Logan.
Enright's coming after me.
1237
00:58:19,107 --> 00:58:21,049
After what I've just heard
and what's happened,
1238
00:58:21,123 --> 00:58:23,065
I only go to bed in that bed
when you're in bed.
1239
00:58:23,139 --> 00:58:24,600
[knocking on door]
Sally.
1240
00:58:28,483 --> 00:58:29,465
You made good time.
1241
00:58:29,540 --> 00:58:31,100
Yeah, but I got a ticket.
1242
00:58:31,171 --> 00:58:32,600
Did you find out
where Logan lives?
1243
00:58:32,675 --> 00:58:34,464
He's at the airport.
You got him in time.
1244
00:58:34,532 --> 00:58:36,736
No, we got him
just after his time.
1245
00:58:36,804 --> 00:58:37,731
He's dead.
1246
00:58:54,724 --> 00:58:55,771
But at an airport?
1247
00:58:55,844 --> 00:58:58,113
Now, what would he be doing
at an airport?
1248
00:58:58,500 --> 00:59:00,769
Sally, if you had a body...
1249
00:59:01,476 --> 00:59:03,712
I mean, if you wanted
to get rid of the body,
1250
00:59:03,780 --> 00:59:04,795
where would you dump it?
1251
00:59:04,868 --> 00:59:07,170
In the ocean.
The middle of the ocean.
1252
00:59:07,748 --> 00:59:08,697
Mac.
1253
00:59:09,605 --> 00:59:10,849
My china.
1254
00:59:10,917 --> 00:59:12,989
They didn't dump my china
in the ocean by mistake?
1255
00:59:13,060 --> 00:59:14,206
Not in the Pacific?
1256
00:59:14,277 --> 00:59:16,164
There's obviously been
some kind of mistake.
1257
00:59:16,228 --> 00:59:19,644
Oh, my china.
Fishes eating off my china.
1258
00:59:19,909 --> 00:59:21,153
What do you
make of this, sir?
1259
00:59:21,221 --> 00:59:22,399
Found not far from the body.
1260
00:59:22,469 --> 00:59:23,679
Pylant!
What?
1261
00:59:24,261 --> 00:59:26,465
That belongs to a guy
who used to work with Logan.
1262
00:59:26,534 --> 00:59:27,940
His name is Pylant.
1263
00:59:30,629 --> 00:59:32,636
Morning, Sergeant.
Where did you find him?
1264
00:59:32,709 --> 00:59:34,171
We picked him up
on his way to work
1265
00:59:34,245 --> 00:59:36,001
at about 7:00
this morning.
1266
00:59:37,190 --> 00:59:38,750
Where were you, Pylant?
1267
00:59:38,917 --> 00:59:41,186
I told him 1 4 times.
I was bowling.
1268
00:59:41,926 --> 00:59:43,103
You know, bowling.
1269
00:59:43,173 --> 00:59:45,312
Three fingers in the ball
and two out.
1270
00:59:45,382 --> 00:59:46,943
Until 7:00 this morning?
1271
00:59:47,014 --> 00:59:48,443
I don't believe you.
1272
00:59:49,477 --> 00:59:51,201
You gotta know where I was?
1273
00:59:51,462 --> 00:59:53,851
You want to be charged
with Logan's murder?
1274
00:59:56,134 --> 00:59:58,239
All right, I was,
I was with a woman.
1275
00:59:58,758 --> 00:59:59,707
I'm a married man.
1276
00:59:59,783 --> 01:00:01,027
I'm not married
to that woman.
1277
01:00:01,095 --> 01:00:02,621
We have to know her name
and address.
1278
01:00:02,694 --> 01:00:04,255
No. I got pride.
1279
01:00:04,327 --> 01:00:06,018
Well, swallow it.
Now, where were you?
1280
01:00:06,087 --> 01:00:07,134
I'm telling you the truth.
1281
01:00:07,207 --> 01:00:08,767
Look, I get along good
with Logan.
1282
01:00:08,838 --> 01:00:10,300
I get along good
with everybody.
1283
01:00:10,375 --> 01:00:11,302
Book him.
1284
01:00:11,366 --> 01:00:12,315
Let's go, Pylant.
1285
01:00:12,391 --> 01:00:13,951
All right. All right.
All right.
1286
01:00:14,279 --> 01:00:16,646
All right. You got me.
Right in the pride.
1287
01:00:17,670 --> 01:00:20,736
Ann Georgette Sylvester,
506 Dartmouth.
1288
01:00:20,806 --> 01:00:22,213
Waitress at the Red Moon.
1289
01:00:22,279 --> 01:00:23,391
Call her.
1290
01:00:23,463 --> 01:00:24,324
Yes, sir.
1291
01:00:29,544 --> 01:00:30,853
Has my wife got to know?
1292
01:00:30,919 --> 01:00:32,293
Only if you tell her.
1293
01:00:32,359 --> 01:00:34,083
I do,
and I'll never bowl again.
1294
01:00:34,151 --> 01:00:35,329
[chuckles]
1295
01:00:36,295 --> 01:00:38,717
Tell me. How did you
get along with Grey?
1296
01:00:39,880 --> 01:00:41,887
Well, we were,
you know, buddies.
1297
01:00:42,279 --> 01:00:43,937
When did you see him last?
1298
01:00:44,040 --> 01:00:45,087
A couple of days ago,
1299
01:00:45,159 --> 01:00:46,686
just before he left
for Mexico.
1300
01:00:46,760 --> 01:00:47,807
Why did he go to Mexico?
1301
01:00:47,880 --> 01:00:49,506
Well, he said he was
going on business.
1302
01:00:49,576 --> 01:00:51,169
You know, he always does.
1303
01:00:51,240 --> 01:00:53,214
But to tell you the truth,
I think he was
1304
01:00:53,288 --> 01:00:55,590
going to play around
with the girls, you know.
1305
01:00:55,656 --> 01:00:58,406
He thought he looked 10 years
younger after he shaved.
1306
01:00:59,305 --> 01:01:01,792
Personally, I liked him better
with the beard.
1307
01:01:01,864 --> 01:01:03,206
He shaved his beard, huh?
1308
01:01:03,272 --> 01:01:05,312
Yeah. There's nothin' illegal
about that, is there?
1309
01:01:11,305 --> 01:01:12,515
We have to show this
to Sally.
1310
01:01:12,585 --> 01:01:14,243
I think this is our man
in the barrel.
1311
01:01:14,312 --> 01:01:16,003
What about that phone call
from Mexico?
1312
01:01:16,073 --> 01:01:17,764
Can't locate it
because it doesn't exist.
1313
01:01:17,833 --> 01:01:19,109
I bet Buchanan lied
about that.
1314
01:01:19,177 --> 01:01:20,965
Anne, get Mrs. McMillan
for me right away.
1315
01:01:21,032 --> 01:01:21,926
Yes, sir.
1316
01:01:21,992 --> 01:01:22,941
Get a car with two men.
1317
01:01:23,017 --> 01:01:25,089
Find out where Buchanan
lives and pick him up.
Yes, sir.
1318
01:01:25,161 --> 01:01:26,143
The line's busy, sir.
1319
01:01:26,217 --> 01:01:27,078
Keep trying.
1320
01:01:27,146 --> 01:01:29,000
When you reach her,
tell her I'm on my way.
1321
01:01:29,066 --> 01:01:30,375
And get me a squad car.
1322
01:01:30,441 --> 01:01:31,685
Yes, sir.
1323
01:01:32,841 --> 01:01:34,019
[ringing]
1324
01:01:36,169 --> 01:01:37,031
Hello.
1325
01:01:37,098 --> 01:01:38,407
(Buchanan)
Hello, Mrs. McMillan.
1326
01:01:38,473 --> 01:01:41,124
This is Mr. Buchanan
from Movers Emporium.
1327
01:01:41,353 --> 01:01:43,263
Um, I have some
good news for you.
1328
01:01:43,338 --> 01:01:44,744
We've located your china.
1329
01:01:44,810 --> 01:01:46,184
That's wonderful,
Mr. Buchanan.
1330
01:01:46,249 --> 01:01:47,427
When can you deliver it?
1331
01:01:47,498 --> 01:01:48,992
Uh, first thing
Monday morning.
1332
01:01:49,066 --> 01:01:50,081
Monday?
1333
01:01:50,154 --> 01:01:51,845
Yes. You see,
today is Saturday.
1334
01:01:51,914 --> 01:01:53,124
We're closed.
1335
01:01:53,866 --> 01:01:55,360
I wish I could get it
to you sooner.
1336
01:01:55,434 --> 01:01:57,223
Maybe I could come
and pick it up myself.
1337
01:01:57,610 --> 01:01:59,105
Well, I don't see why not.
1338
01:01:59,179 --> 01:02:01,513
As a matter of fact,
I'm at the warehouse
right now.
1339
01:02:01,578 --> 01:02:03,651
If you're coming right away,
I can meet you personally.
1340
01:02:03,754 --> 01:02:04,867
I'll be right there.
1341
01:02:05,226 --> 01:02:07,299
Fine. I'll be waiting,
Mrs. McMillan.
1342
01:02:07,370 --> 01:02:08,930
Thanks a lot, Mr. Buchanan.
1343
01:02:09,002 --> 01:02:10,912
Thank you, Mrs. McMillan.
1344
01:02:20,523 --> 01:02:21,864
Hi, Fergie,
how you doing today?
1345
01:02:21,931 --> 01:02:24,102
Fine, Mrs. McMillan.
Where are you going
in such a hurry?
1346
01:02:24,171 --> 01:02:26,560
Oh, I'm going to the warehouse
to get my long-lost
1347
01:02:26,635 --> 01:02:29,570
ever-loving Aunt Sophie's
blue-stained Wedgwood china.
1348
01:02:29,643 --> 01:02:30,626
You want to come with me?
1349
01:02:30,699 --> 01:02:32,292
Against regulations,
Mrs. McMillan.
1350
01:02:32,363 --> 01:02:34,054
I'll be right behind you.
1351
01:02:37,420 --> 01:02:38,881
Then you can help me load.
1352
01:02:38,955 --> 01:02:40,548
I'll be glad to help.
1353
01:02:45,323 --> 01:02:46,916
[tires screeching]
1354
01:02:47,372 --> 01:02:49,761
(dispatch)
Car Five. we have
your home now, sir. over.
1355
01:02:50,284 --> 01:02:51,691
(Mac)
Thank you.
1356
01:02:51,756 --> 01:02:52,738
Sally?
1357
01:02:52,812 --> 01:02:53,859
Mildred. Who's this?
1358
01:02:53,932 --> 01:02:55,819
You sound like
you're calling from a tunnel.
1359
01:02:55,884 --> 01:02:58,153
No, Mildred,
I am not in a tunnel.
1360
01:03:05,517 --> 01:03:06,978
Y es, Mildred,
I'm in a tunnel.
1361
01:03:07,052 --> 01:03:08,132
And you're a witch.
1362
01:03:08,204 --> 01:03:10,473
Oh, by the way, I was just
talking to the drapery man.
1363
01:03:10,540 --> 01:03:13,028
The new drapes are ready
and I'm gonna hang them today.
1364
01:03:13,101 --> 01:03:14,563
Fine. Put Mrs. McMillan on.
1365
01:03:14,636 --> 01:03:15,684
You'll be thrilled to know
1366
01:03:15,757 --> 01:03:17,164
she's on her way
to the warehouse.
1367
01:03:17,229 --> 01:03:19,433
Mr. Buchanan called and said
they found her dishes.
1368
01:03:19,501 --> 01:03:20,962
[switching channel]
1369
01:03:21,325 --> 01:03:23,267
Get me Ferguson,
tailing Mrs. McMillan.
1370
01:03:23,341 --> 01:03:24,290
Quickly.
1371
01:03:25,261 --> 01:03:27,148
[police siren wailing]
1372
01:03:35,630 --> 01:03:37,539
(operator)
904, Code 3.
1373
01:03:37,613 --> 01:03:39,206
904, Code 3.
1374
01:03:57,006 --> 01:03:57,988
[walkie-talkie buzzing]
1375
01:03:58,062 --> 01:03:59,557
Excuse me, Mrs. McMillan.
1376
01:03:59,630 --> 01:04:00,678
I have to answer a call.
1377
01:04:00,751 --> 01:04:01,733
Okay.
1378
01:04:08,334 --> 01:04:09,479
Hi, Mr. Buchanan.
1379
01:04:09,550 --> 01:04:11,339
Hello, Mrs. McMillan.
Step in.
1380
01:04:12,303 --> 01:04:13,863
(Sally)
Thank you.
1381
01:04:19,246 --> 01:04:20,391
I'm so excited.
Where is it?
1382
01:04:20,462 --> 01:04:21,869
Right over there.
1383
01:04:23,438 --> 01:04:24,780
[Sally sighing]
1384
01:04:25,327 --> 01:04:26,374
Where did you find it?
1385
01:04:26,447 --> 01:04:28,105
It was sent to the airport
by mistake.
1386
01:04:28,175 --> 01:04:29,517
You want to check the barrel?
1387
01:04:29,583 --> 01:04:30,728
Oh, no,
I can tell it's mine.
1388
01:04:30,799 --> 01:04:32,621
It's got my little face
right on it.
1389
01:04:32,943 --> 01:04:34,404
Right, sir. Right.
1390
01:04:38,671 --> 01:04:41,060
(Ferguson)
Mrs. McMillan. Mrs. McMillan.
1391
01:04:41,135 --> 01:04:42,084
Who's that?
1392
01:04:42,159 --> 01:04:44,167
Oh, my husband put a tail
on me. Wasn't that sweet?
1393
01:04:44,240 --> 01:04:45,833
We're in here, Fergie.
1394
01:04:49,232 --> 01:04:51,533
Stay right where you are,
Mrs. McMillan.
1395
01:04:53,680 --> 01:04:55,884
(Buchanan)
Don't move, Mrs. McMillan.
1396
01:05:14,865 --> 01:05:16,807
Turn around, Mrs. McMillan.
1397
01:05:16,881 --> 01:05:18,157
I'd really rather not.
1398
01:05:18,224 --> 01:05:19,850
It's against
my better judgment.
1399
01:05:19,921 --> 01:05:22,125
Nevertheless,
I do recommend it.
1400
01:05:22,801 --> 01:05:25,103
I hope this isn't
gonna hurt too much.
1401
01:05:30,065 --> 01:05:31,527
[siren wailing]
1402
01:05:55,474 --> 01:05:57,263
[police siren wailing]
1403
01:06:23,539 --> 01:06:24,848
[gun firing]
1404
01:09:06,488 --> 01:09:08,015
(Sally)
Mac!
1405
01:09:15,544 --> 01:09:16,526
Where's my wife?
1406
01:09:16,601 --> 01:09:17,462
In a barrel.
1407
01:09:17,528 --> 01:09:18,805
Which one?
1408
01:09:18,873 --> 01:09:20,499
On the conveyor belt.
1409
01:09:42,553 --> 01:09:43,699
Sally!
1410
01:09:55,161 --> 01:09:56,110
Sally.
1411
01:09:56,378 --> 01:09:57,687
(Sally)
Mac!
1412
01:09:59,449 --> 01:10:00,660
(Mac)
Sally.
1413
01:10:02,266 --> 01:10:05,114
(Sally)
Mac, where are you?
1414
01:10:05,722 --> 01:10:06,670
Sally.
1415
01:10:06,970 --> 01:10:09,654
It's okay, Commissioner.
We got him.
1416
01:10:10,203 --> 01:10:11,185
We got him, Sally.
1417
01:10:11,258 --> 01:10:13,233
(Sally)
Oh, that's good.
Where am l?
1418
01:10:13,306 --> 01:10:14,648
Halfway to lstanbul.
1419
01:10:14,714 --> 01:10:16,569
But I'm not dressed
for lstanbul.
1420
01:10:18,075 --> 01:10:19,536
(Sally)
Embezzling?
1421
01:10:19,674 --> 01:10:21,976
(Mac)
Buchanan had been at it
for years, apparently.
1422
01:10:22,042 --> 01:10:23,504
Grey finally
caught up with him.
1423
01:10:23,579 --> 01:10:26,874
What with his temper and all,
it was kill or be killed.
1424
01:10:27,194 --> 01:10:29,431
So, Logan was working
for Buchanan.
1425
01:10:29,595 --> 01:10:32,377
Buchanan had to kill him
because he knew everything.
1426
01:10:32,571 --> 01:10:34,426
If you two can forget the case
for a minute,
1427
01:10:34,491 --> 01:10:36,051
how about a nice round
of applause
1428
01:10:36,123 --> 01:10:38,512
for the maid who glued
the china together?
1429
01:10:40,731 --> 01:10:42,225
Well, I don't know
about you two,
1430
01:10:42,299 --> 01:10:44,787
but I'm going to my room
and shave my legs.
1431
01:10:44,860 --> 01:10:46,900
If you've got 'em,
flaunt 'em.
1432
01:10:49,116 --> 01:10:50,839
Well, at least
we had our first meal
1433
01:10:50,908 --> 01:10:52,598
on Aunt Sophie's china.
1434
01:11:04,188 --> 01:11:05,333
(Sally)
Oh.
1435
01:11:06,844 --> 01:11:08,088
And our last.
1436
01:11:09,116 --> 01:11:10,742
Well, it's okay.
We only needed it
1437
01:11:10,812 --> 01:11:12,983
to give the place
a proper start.
1438
01:11:13,309 --> 01:11:14,552
Then no more superstition?
1439
01:11:14,621 --> 01:11:15,930
Absolutely none.
1440
01:11:16,764 --> 01:11:18,619
We just can't move anymore.
1441
01:11:19,229 --> 01:11:21,171
We might just as well
consummate our lease.
1442
01:11:21,245 --> 01:11:22,227
[chuckling]
I'm game.
1443
01:11:22,301 --> 01:11:24,188
Even with barrelitis,
I'm game.
1444
01:11:26,812 --> 01:11:28,787
I will draw the new drapes.
1445
01:11:28,861 --> 01:11:30,137
[groaning]
1446
01:11:48,189 --> 01:11:49,847
Are you sure
you're not too tired?
1447
01:11:49,917 --> 01:11:52,056
Uh-uh.
And then we'll sleep.
1448
01:12:04,222 --> 01:12:05,302
[both giggling]
1449
01:12:05,374 --> 01:12:06,683
Is that dark enough?
1450
01:12:06,750 --> 01:12:07,699
Uh-huh.
101655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.