Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,831 --> 00:00:47,715
10 de iulie 1943.
2
00:00:49,359 --> 00:00:52,835
În orice poveste, dacă e bine,
3
00:00:52,965 --> 00:00:56,875
există ceea ce se vede și ceea ce este ascuns.
4
00:00:59,916 --> 00:01:03,479
Acest lucru este valabil mai ales în poveștile de război.
5
00:01:14,862 --> 00:01:16,817
Există război pe care îl vedem,
6
00:01:16,948 --> 00:01:19,815
o competiție de bombe și gloanțe...
7
00:01:20,900 --> 00:01:23,334
...curaj, sacrificat
8
00:01:23,464 --> 00:01:25,463
și forța brută,
9
00:01:25,594 --> 00:01:27,331
pe măsură ce numărăm câștigătorii,
10
00:01:27,461 --> 00:01:30,195
învinșii și morții.
11
00:01:42,624 --> 00:01:44,710
Dar paralel cu acest război,
12
00:01:44,840 --> 00:01:47,360
un alt război izbucnește.
13
00:01:47,491 --> 00:01:50,619
Un câmp de luptă cu nuanțe de gri,
14
00:01:50,747 --> 00:01:52,617
unde te joci cu dezinformarea,
15
00:01:52,748 --> 00:01:55,528
a sedu��oeam�-f�.
16
00:01:59,090 --> 00:02:01,828
Participanții sunt străini.
17
00:02:01,958 --> 00:02:04,260
Rareori sunt ceea ce par a fi
18
00:02:04,347 --> 00:02:06,737
e fic��oe realitate esbatem-se.
19
00:02:09,039 --> 00:02:12,341
Acest război este o vastă întindere de oglinzi
20
00:02:13,514 --> 00:02:16,049
unde adevărul este protejat
21
00:02:16,135 --> 00:02:18,337
printr-o armură de minciuni.
22
00:02:19,466 --> 00:02:20,901
Pentru numele lui Dumnezeu.
23
00:02:22,551 --> 00:02:24,135
Ar fi trebuit să primim vești până acum.
24
00:02:26,554 --> 00:02:29,057
Acesta este războiul nostru.
25
00:02:45,969 --> 00:02:47,012
Dumnezeul meu.
26
00:03:18,689 --> 00:03:19,596
Reza.
27
00:03:48,747 --> 00:03:54,076
Seis cu luni înainte...
28
00:03:58,741 --> 00:04:01,173
„Când privesc cerul întunecat,
29
00:04:01,304 --> 00:04:02,782
„Am făcut o promisiune.
30
00:04:03,825 --> 00:04:07,257
„Aș mai acorda țării mele încă o zi pentru a mă pune la conducere.
31
00:04:07,343 --> 00:04:08,916
„E se nu se întâmplă,
32
00:04:08,994 --> 00:04:10,995
„Aș prinde următoarea barcă spre Cabo.
33
00:04:12,079 --> 00:04:13,209
"A fost atunci,
34
00:04:13,339 --> 00:04:15,989
„Când pui cheia în uşă,
35
00:04:16,119 --> 00:04:18,683
„Am observat un bărbat lângă mine.
36
00:04:18,812 --> 00:04:20,160
„Nu te apropia
37
00:04:20,290 --> 00:04:22,419
„și apariția ta bruscă m-a speriat.
38
00:04:23,809 --> 00:04:25,547
„'Pot să intru o clipă?',
39
00:04:25,678 --> 00:04:28,588
spuse bărbatul, controlându-și vocea cu efort.
40
00:04:28,718 --> 00:04:31,890
Dacă am fi noi, Mega, l-am lăsa să intre?
41
00:04:32,021 --> 00:04:34,379
Ar depinde dacă știa sau nu codul, agent Z.
42
00:04:35,323 --> 00:04:38,364
- "De îndată ce a intrat pe uşă..." - L-a lăsat să intre.
43
00:04:38,495 --> 00:04:41,493
„... omulețul ciudat și-a turnat un whisky pur
44
00:04:42,361 --> 00:04:44,012
„și l-a băut în trei guri.
45
00:04:45,141 --> 00:04:48,399
„Îmi pare rău”, a spus el, „în seara asta sunt puțin zguduit.
46
00:04:48,530 --> 00:04:51,643
„'Știi, chiar acum
47
00:04:51,779 --> 00:04:52,865
"'Sunt mort."
48
00:04:54,470 --> 00:04:56,010
CEI 39 DE PASI
49
00:04:56,128 --> 00:04:57,542
Cred că e mai bine să continui să citești.
50
00:04:57,643 --> 00:04:59,842
Mâine va fi o zi de mare aventură, agent.
51
00:04:59,984 --> 00:05:01,771
Cred că mai bine dormi.
52
00:05:08,899 --> 00:05:09,838
Noapte bună.
53
00:05:17,264 --> 00:05:18,785
Această delicatesă splendidă
54
00:05:18,868 --> 00:05:20,510
Este brânză afgană,
55
00:05:20,593 --> 00:05:24,200
făcut cu lapte de la o oaie cu coarne lungi care s-a îndrăgostit.
56
00:05:24,330 --> 00:05:26,546
Trebuie să fie un contrabandist, Ivor.
57
00:05:26,632 --> 00:05:29,140
Brânza exotică și restul rădăcinilor noastre.
58
00:05:29,847 --> 00:05:32,193
Știi, aș putea conduce secretariatul tău
59
00:05:32,324 --> 00:05:33,874
în League of Cheese Eaters.
60
00:05:33,940 --> 00:05:36,870
Hester, fratele meu te-a lăsat fără loc de muncă acum, când te pensionezi?
61
00:05:36,956 --> 00:05:40,301
Este zvonul care circulă? Sper că nu acesta este motivul acestei petreceri.
62
00:05:40,442 --> 00:05:43,837
Nu ai de gând să te pensionezi? Am scris un discurs frumos spunând da.
63
00:05:43,967 --> 00:05:46,530
Așadar, vă sugerez să scrieți altul spunând nu.
64
00:05:46,661 --> 00:05:48,572
Este doar o pauză.
65
00:05:48,703 --> 00:05:50,862
În provizii navale. Du-te pune-le in ordine.
66
00:05:50,940 --> 00:05:53,135
O contribuție nobilă la acest război întunecat.
67
00:05:53,229 --> 00:05:55,619
Echipament naval. Este ceva care mă pasionează.
68
00:05:55,776 --> 00:05:57,471
Ivor, Ewen.
69
00:05:57,870 --> 00:06:00,455
- Mi-e teamă că e timpul. - Și este, dragă.
70
00:06:00,550 --> 00:06:03,071
Am pregătit un toast minunat.
71
00:06:04,188 --> 00:06:05,858
Deși nu vă salutăm
72
00:06:05,953 --> 00:06:07,969
în ultima ta noapte acasă... - Nu fi prost.
73
00:06:08,040 --> 00:06:10,719
Un avocat al coroanei merită un rămas bun când se va pensiona.
74
00:06:10,828 --> 00:06:13,430
Hester, îi vei spune soțului meu că oaspeții îl așteaptă?
75
00:06:14,552 --> 00:06:17,516
Absurdă, nu? Esta hist�ria da reforma?
76
00:06:18,030 --> 00:06:21,171
Când știm amândoi că fratele meu nu a mai fost în justiție de trei ani.
77
00:06:21,968 --> 00:06:24,186
Când zvonurile spun că are probleme
78
00:06:24,257 --> 00:06:25,944
în serviciile secrete de multă vreme.
79
00:06:26,718 --> 00:06:27,761
Ivor.
80
00:06:28,934 --> 00:06:31,323
Un adult bârfește despre un vânzător de pește...
81
00:06:31,454 --> 00:06:33,843
A fost promovat la MI5?
82
00:06:33,975 --> 00:06:35,149
Sunt doamna specială?
83
00:06:35,251 --> 00:06:37,363
Acesta este indiciul meu. Am înțeles.
84
00:06:37,492 --> 00:06:41,142
Cu siguranta va lua cu el oride va merge.
85
00:06:41,265 --> 00:06:44,279
Îi place foarte mult să-și bage nasul acolo unde nu este locul.
86
00:06:44,749 --> 00:06:46,921
Aos meus distintos amigos și colegii,
87
00:06:47,051 --> 00:06:48,311
în onoarea cui
88
00:06:48,441 --> 00:06:50,831
deschidem conserve de carne vintage .
89
00:06:52,351 --> 00:06:54,636
A sosit o cabală perfidă a familiei mele
90
00:06:54,722 --> 00:06:57,034
a anunțat că va fi pensionarea mea.
91
00:06:57,304 --> 00:07:00,737
Dar voi, dragi oaspeți, aveți înțelepciunea de a ști
92
00:07:00,867 --> 00:07:02,822
că voi fi îngropat cu rochia mea
93
00:07:02,874 --> 00:07:04,751
înainte de a-l închide definitiv.
94
00:07:06,211 --> 00:07:09,075
Să considerăm asta, atunci, un toast pentru noul meu rol
95
00:07:09,153 --> 00:07:12,450
cu normă întreagă ca superintendent al niturilor nautice
96
00:07:13,119 --> 00:07:15,387
și orice piulițe și șuruburi necesare
97
00:07:15,489 --> 00:07:17,864
pentru iubita noastră Anglia în vremuri de nevoie.
98
00:07:19,107 --> 00:07:21,911
Dar adevăratul tribut în seara asta este pentru Iris,
99
00:07:22,012 --> 00:07:24,325
extraordinara mea sotie, care dimineata
100
00:07:24,418 --> 00:07:27,129
Veți naviga spre ape mai puțin agitate cu puii noștri în remorcare.
101
00:07:28,369 --> 00:07:30,356
Iris este mai înțeleaptă decât Solomon,
102
00:07:30,975 --> 00:07:32,387
mai puternic decât Samson
103
00:07:33,147 --> 00:07:34,567
și mai răbdător decât Iov.
104
00:07:36,537 --> 00:07:38,361
Trebuie să fie, ea e căsătorită cu mine.
105
00:07:50,092 --> 00:07:52,264
În orașul marocan Casablanca,
106
00:07:52,395 --> 00:07:55,610
Prim-ministrul Churchill s-a întâlnit cu președintele Roosevelt
107
00:07:55,696 --> 00:07:58,434
pentru a conveni planuri pentru următoarea fază a războiului.
108
00:07:58,564 --> 00:08:01,754
Pe măsură ce naziștii lui Hitler și-au strâns strânsoarea asupra Europei ocupate,
109
00:08:01,863 --> 00:08:03,660
o forță puternică a trupelor aliate...
110
00:08:03,770 --> 00:08:04,770
Com licență.
111
00:08:05,832 --> 00:08:06,832
Com licență.
112
00:08:07,036 --> 00:08:08,991
Cu permisiunea. Mulțumiri.
113
00:08:09,904 --> 00:08:11,566
Cu permisiunea. Mulțumiri.
114
00:08:11,676 --> 00:08:14,847
... și se pregătește pentru o bătălie care va decide soarta lumii libere.
115
00:08:15,898 --> 00:08:18,766
Palaturile lui Presidente Roosevelt:
116
00:08:18,896 --> 00:08:20,592
„Fasciștii le-au cerut
117
00:08:20,720 --> 00:08:22,547
„ev�ot�-las”.
118
00:08:22,677 --> 00:08:24,831
Suntem colegi, dacă nu mă înșel.
119
00:08:25,748 --> 00:08:26,994
Nu te înșela.
120
00:08:31,801 --> 00:08:35,233
Ați văzut filmul Confession of a Nazi Spy ?
121
00:08:37,007 --> 00:08:40,329
� inspirat num agent real do FBI.
122
00:08:40,403 --> 00:08:41,836
Leon G. Turrou,
123
00:08:41,966 --> 00:08:43,531
TURROU,
124
00:08:43,659 --> 00:08:47,310
că seguiu redes de spi�es nazis nos Estados Unidos, în 1938,
125
00:08:47,441 --> 00:08:49,048
și, surprinzător,
126
00:08:49,179 --> 00:08:52,822
a reușit să aresteze mai mulți nemți pentru spionaj.
127
00:08:53,523 --> 00:08:54,827
Scuze am intarziat.
128
00:08:55,739 --> 00:08:57,215
Am să te urmăresc.
129
00:09:08,556 --> 00:09:11,783
Ce ai spus în seara asta a fost foarte amabil.
130
00:09:11,861 --> 00:09:14,638
- Mai amabil decât este necesar. - Totul a fost sincer.
131
00:09:16,898 --> 00:09:20,335
Și nu am vrut ca plecarea mea să te rănească așa.
132
00:09:20,808 --> 00:09:22,980
Se pare că sunt întotdeauna ultimul care pleacă.
133
00:09:29,454 --> 00:09:30,757
Mai puternic decât Samson.
134
00:09:30,887 --> 00:09:33,363
Am plecat dimineața devreme și nu am terminat de împachetat.
135
00:09:33,493 --> 00:09:35,852
Haide atunci. Călătorie bună, draga mea.
136
00:09:35,945 --> 00:09:37,398
Iti voi scrie.
137
00:09:37,810 --> 00:09:39,462
Ne vom scrie unul altuia.
138
00:09:51,307 --> 00:09:52,610
Ei trebuie să plece.
139
00:09:53,664 --> 00:09:54,664
Desigur tu.
140
00:09:55,348 --> 00:09:56,601
Vezi Hitler ajunge la Londres,
141
00:09:56,695 --> 00:09:58,843
o familie de evrei va fi în fruntea listei lor.
142
00:09:59,909 --> 00:10:02,559
Nu i-aș expune niciodată pe Iris și copiii acestui pericol.
143
00:10:02,689 --> 00:10:04,862
O despărțire și mai dureroasă...
144
00:10:06,033 --> 00:10:08,119
... dacă ar deveni permanent.
145
00:10:10,163 --> 00:10:11,247
Ți-a spus ea?
146
00:10:14,116 --> 00:10:16,158
Mi-am apărat poziţia de multe ori.
147
00:10:17,895 --> 00:10:20,242
Pentru familia noastră, pentru căsătorie.
148
00:10:22,632 --> 00:10:24,803
Iris spune că căsătoriile se schimbă,
149
00:10:25,760 --> 00:10:28,192
că romantismul și dragostea aparțin tinerilor.
150
00:10:29,192 --> 00:10:32,059
Nu cred sau simt.
151
00:10:33,840 --> 00:10:36,188
Și ideea că s-ar putea să nu se mai întoarcă niciodată...
152
00:10:41,444 --> 00:10:43,094
Stiu ca pot fi distant...
153
00:10:44,615 --> 00:10:46,310
...și m-a dezamăgit la serviciu.
154
00:10:47,862 --> 00:10:49,463
Și fii mai puțin atent decât ar trebui să fii.
155
00:10:49,534 --> 00:10:51,971
Este o persoană imperfectă. Mă îndoiesc că va fi primul.
156
00:10:52,026 --> 00:10:53,546
Vreau ca Iris să fie fericită.
157
00:10:54,115 --> 00:10:56,120
Chiar dacă este în detrimentul fericirii mele.
158
00:10:56,198 --> 00:10:58,561
Nu am auzit-o niciodată vorbind despre nefericire.
159
00:10:58,643 --> 00:11:00,798
Pentru că știe că ar face orice pentru a mă proteja.
160
00:11:01,646 --> 00:11:03,383
Doar în zilele tale bune.
161
00:11:06,990 --> 00:11:09,873
Iris a spus că dacă mi-ar păsa cu adevărat, aș veni cu ei în SUA.
162
00:11:09,944 --> 00:11:11,769
Oamenii spun o mulțime de lucruri.
163
00:11:13,637 --> 00:11:16,417
Știe că datoria ei este față de familia ei
164
00:11:16,549 --> 00:11:17,852
si tara ta.
165
00:11:19,415 --> 00:11:21,860
Coșmarul care se apropie de noi este prea real.
166
00:11:22,456 --> 00:11:25,102
Și Masterman mi-a cerut să fac parte din Comitetul celor Douăzeci.
167
00:11:26,209 --> 00:11:27,454
Deci, trebuie să o faci.
168
00:11:29,517 --> 00:11:30,907
De la amanh�.
169
00:11:38,879 --> 00:11:40,043
La revedere, dragilor.
170
00:11:43,702 --> 00:11:45,222
Foarte bun. Gata.
171
00:11:47,786 --> 00:11:49,089
Călătorie bună, dragă.
172
00:11:51,305 --> 00:11:54,476
Casa familiilor noastre va fi un mormânt rece fără tine.
173
00:11:54,606 --> 00:11:57,127
Ai grijă de fratele tău, Ivor. Și de la tine.
174
00:12:21,141 --> 00:12:22,545
E rece.
175
00:12:22,662 --> 00:12:24,975
Mă duc să iau un ceainic proaspăt pregătit acum.
176
00:12:25,082 --> 00:12:28,168
Mă vor trage înapoi în măruntaie în orice moment.
177
00:12:29,320 --> 00:12:31,797
Aerul curat este un lux în zilele noastre.
178
00:12:31,951 --> 00:12:33,210
Sa ne plimbam.
179
00:12:36,315 --> 00:12:38,835
Doar un prost nu și-ar da seama că va fi în Sicilia.
180
00:12:38,965 --> 00:12:41,681
Poate, domnule prim-ministru, dar este singura cale prin care putem merge mai departe,
181
00:12:41,775 --> 00:12:43,994
dat fiind că trebuie să intrăm în Europa.
182
00:12:44,483 --> 00:12:46,814
Și, strategic, cel mai bun traseu este Sicilia.
183
00:12:47,269 --> 00:12:49,701
Conduceți spre Roma. Va urma Franta.
184
00:12:49,958 --> 00:12:53,986
Cu un atac reușit asupra Siciliei, vom scoate Italia din război,
185
00:12:54,085 --> 00:12:55,541
vom distruge moralul naziștilor
186
00:12:55,642 --> 00:12:57,681
și vom anunța începutul pieirii voastre inevitabil.
187
00:12:57,760 --> 00:13:00,103
Inevitabil? Acumulăm victime în fiecare zi.
188
00:13:00,185 --> 00:13:03,214
Cuvintele sunt ale tale: Sicilia este punctul vulnerabil.
189
00:13:03,294 --> 00:13:04,642
Stiu ce am spus.
190
00:13:05,771 --> 00:13:08,683
Vreau să știu cum îl putem convinge pe domnul Hitler
191
00:13:08,753 --> 00:13:11,503
că nu vom face ce face toată lumea cu un atlas blestemat
192
00:13:11,573 --> 00:13:13,605
vezi ce vom face. - Hitler va trebui să creadă
193
00:13:13,714 --> 00:13:15,894
că următoarea noastră țintă este Grecia.
194
00:13:16,025 --> 00:13:19,495
Ceea ce va necesita o campanie elaborată de dezinformare.
195
00:13:19,935 --> 00:13:21,542
Un plan atât de complex
196
00:13:21,665 --> 00:13:23,933
care cred că poate fi condus doar de Comitetul celor Douăzeci.
197
00:13:24,019 --> 00:13:26,284
Acesta este motivul pentru care voi concentra atenția comisiei
198
00:13:26,365 --> 00:13:27,494
în Memorandumul Păstrăvului,
199
00:13:27,585 --> 00:13:30,011
documentul pe care l-am întocmit acum câțiva ani
200
00:13:30,926 --> 00:13:33,605
și pentru care asistentul meu, căpitanul-locotenent Ian Fleming,
201
00:13:33,696 --> 00:13:34,855
a făcut unele contribuții.
202
00:13:35,625 --> 00:13:37,963
„Munca servicii secrete este ca pescuitul la păstrăv.
203
00:13:38,052 --> 00:13:41,347
„Pescuitorul de păstrare, folosește momeală, încearcă să atragă peștele...”
204
00:13:41,448 --> 00:13:42,620
Urăsc peștele.
205
00:13:43,266 --> 00:13:45,829
Peștele ca metaforă, în acest caz.
206
00:13:47,689 --> 00:13:50,972
Memorandumul Păstrăvului este modelul nostru pentru arta spionajului.
207
00:13:51,058 --> 00:13:54,058
Domnule prim-ministru, memoriul aflat în posesia Comitetului celor Douăzeci
208
00:13:54,230 --> 00:13:56,589
ar putea fi cheia pentru al înșela pe Hitler.
209
00:13:56,698 --> 00:13:59,245
Și deși unul dintre idei pot părea extravagante...
210
00:13:59,331 --> 00:14:00,722
Aplaudă extravaganța.
211
00:14:01,601 --> 00:14:03,686
Are multe avantaje de banal.
212
00:14:04,555 --> 00:14:07,745
Dar cu cât este mai extravagant, cu atât planul trebuie să fie mai sigur.
213
00:14:08,915 --> 00:14:11,670
Trupele noastre aproape că mor din cauza căldurii din Africa.
214
00:14:11,739 --> 00:14:14,615
I-am dat cuvântul meu lui Roosevelt că Sicilia va urma.
215
00:14:15,199 --> 00:14:17,772
Invazia este cu siguranta programata pentru iulie
216
00:14:18,284 --> 00:14:19,413
in acest moment,
217
00:14:19,543 --> 00:14:22,455
mii dintre băieții noștri sunt deja pe pământ european.
218
00:14:23,888 --> 00:14:25,626
Dacă nu-i păcălim pe naziști
219
00:14:25,713 --> 00:14:28,155
și dacă inamicul nu așteaptă pe acele plaje...
220
00:14:30,058 --> 00:14:33,142
... Istoria însăși va îndepărta privirea de la acest masacru.
221
00:14:41,658 --> 00:14:42,706
UE?
222
00:14:43,048 --> 00:14:46,213
Mamă, te rog să nu ridici Dolomite în timp ce sunt la serviciu.
223
00:14:46,307 --> 00:14:48,635
Unul dintre arborii de proiecție lipsește.
224
00:14:49,174 --> 00:14:51,997
Nu am timp să-l caut, dar nu am învățat încă?
225
00:14:52,128 --> 00:14:54,648
că un arbore cu came deasupra capului este inutil
226
00:14:54,779 --> 00:14:56,760
fără ca partenerul să lucreze?
227
00:14:57,080 --> 00:14:59,424
Ar trebui să vă faceți griji că vă găsiți un partener.
228
00:14:59,515 --> 00:15:01,427
Sper sa revin cu cuburi de zahar.
229
00:15:02,989 --> 00:15:04,049
Și Robbie?
230
00:15:05,182 --> 00:15:07,118
Ai reușit să-l trimiți acasă?
231
00:15:07,198 --> 00:15:08,666
Fac tot posibilul.
232
00:15:08,736 --> 00:15:11,400
- Trag de sfori, cum ai promis? - Cât de multe pot.
233
00:15:11,480 --> 00:15:13,635
Un adevărat erou de război.
234
00:15:16,588 --> 00:15:19,151
- Și unde este Chittagong? - În Bengal.
235
00:15:34,630 --> 00:15:38,573
{\an8}Comitetul celor douăzeci.
236
00:15:38,658 --> 00:15:40,962
Crez. Ce caută el aici?
237
00:15:41,092 --> 00:15:43,047
Montagu? Sunt invitat.
238
00:15:44,002 --> 00:15:45,263
A fost o greseala.
239
00:15:46,957 --> 00:15:50,153
A principal desinforma��o a passar aos nazis � a următor:
240
00:15:50,607 --> 00:15:53,517
12. Armata noastră, care nu există,
241
00:15:53,647 --> 00:15:56,428
cu cele 12 divizii ale sale, care nici nu există,
242
00:15:56,559 --> 00:15:59,209
va invada Grecia în șase luni,
243
00:15:59,339 --> 00:16:00,904
a 10 de jul.
244
00:16:01,034 --> 00:16:04,553
Vom folosi o varietate de tactici pentru a consolida această dezinformare.
245
00:16:04,683 --> 00:16:07,941
Mișcări de trupe fictive. Comunicații radio false.
246
00:16:08,072 --> 00:16:10,679
Agenții noștri vor recruta interpreți greci
247
00:16:10,855 --> 00:16:12,811
și vor cumpăra o cantitate bună de drahme.
248
00:16:12,891 --> 00:16:15,508
Tudo para îndepărtar as aten��es da Sic�lia,
249
00:16:15,618 --> 00:16:19,360
adevărata țintă și locația invaziei în aceeași zi.
250
00:16:19,461 --> 00:16:21,714
Și punctul central al acestei dezinformari?
251
00:16:21,844 --> 00:16:25,103
Așa cum tocmai am spus, comandante, accentul se pune pe Armata a 12-a.
252
00:16:25,233 --> 00:16:26,884
Mă tem că nu este suficient.
253
00:16:28,187 --> 00:16:31,469
Tactica pe care au conturat-o indică Grecia,
254
00:16:31,571 --> 00:16:33,000
dar dacă vrem pe Hitler
255
00:16:33,063 --> 00:16:35,748
transfer de trupe din Sicilia,
256
00:16:35,878 --> 00:16:39,266
având în vedere importanța sa strategică, va trebui să-i dăm dovada
257
00:16:39,396 --> 00:16:41,375
a intenţiilor noastre faţă de Grecia.
258
00:16:42,004 --> 00:16:44,055
- Dovezi false, desigur. - Sunt de acord.
259
00:16:44,697 --> 00:16:48,303
Și în acest scop, am lucrat și la un plan de dezinformare
260
00:16:48,434 --> 00:16:50,313
pe care am numit-o Operațiunea Cal Troian.
261
00:16:50,383 --> 00:16:52,594
Este o viclenie inspirată de Trout Memo.
262
00:16:52,740 --> 00:16:54,656
- Ideia nr. 28. - Numărul 28.
263
00:16:54,767 --> 00:16:57,469
Un cadavru cu acte false cade la mal cu o parașuta
264
00:16:57,547 --> 00:17:00,125
că presupune falhou. - O Memorando da Truta est� lichidado.
265
00:17:00,196 --> 00:17:02,704
Cred că prim-ministrul are o aversiune față de pește, amirale.
266
00:17:02,790 --> 00:17:07,141
- Nu a completat memoriul complet. - Un cadavru cu documente false.
267
00:17:08,028 --> 00:17:11,938
Dintre toate ideile din Memo-ul Păstrăvului, aceasta este de departe cea mai precară.
268
00:17:12,068 --> 00:17:14,508
Dar germanii vor fi nervoși din cauza Spaniei,
269
00:17:14,610 --> 00:17:16,934
documente reale ignorate recent
270
00:17:17,064 --> 00:17:19,243
pe cadavrul unui aviator care s-a spălat la Cídiz.
271
00:17:19,374 --> 00:17:21,532
Prin urmare, cred că momentul este perfect.
272
00:17:21,624 --> 00:17:22,913
Pentru calul troian?
273
00:17:23,678 --> 00:17:25,505
Un nume de cod pe care un copil l-ar descifra.
274
00:17:25,866 --> 00:17:28,280
Și nemții ne vor aștepta să „plantăm” documente
275
00:17:28,343 --> 00:17:30,046
tocmai din cauza lui C�dis.
276
00:17:30,107 --> 00:17:32,233
Sau naziștii, fiind gânditori liniari,
277
00:17:32,312 --> 00:17:34,218
Nu vrei să faci aceeași greșeală de două ori.
278
00:17:34,296 --> 00:17:36,397
Este doar o versiune a Stratagemei cu rucsac.
279
00:17:36,487 --> 00:17:37,834
Pe care, evident, îl cunosc bine.
280
00:17:37,920 --> 00:17:40,803
Atunci vei ști că stratagema a avut rezultate bune.
281
00:17:40,897 --> 00:17:42,421
Cred că asta e ceea ce prietenul meu...
282
00:17:42,514 --> 00:17:45,913
Locotenentul aerian Cholmondeley, CHOLMONDELEY.
283
00:17:46,043 --> 00:17:47,172
... însemna.
284
00:17:47,256 --> 00:17:49,692
Pentru cei care nu știu, locotenent-căpitan Montagu
285
00:17:49,779 --> 00:17:53,168
provine de la curtea Old Baley, a dedicat puțin timp dezinformării.
286
00:17:53,298 --> 00:17:55,080
Mi-am dedicat timpul tribunalului.
287
00:17:55,210 --> 00:17:57,201
Prin urmare, nu observați pericolele evidente
288
00:17:57,287 --> 00:18:00,076
de a arunca în mare un cadavru încărcat cu scrisori.
289
00:18:00,162 --> 00:18:03,248
Spun doar că, pentru dezinformare, chiar și Hitler se alătură
290
00:18:03,378 --> 00:18:04,631
are nevoie de un canal.
291
00:18:05,116 --> 00:18:07,811
Spanha - neutra. � os�tio ideal pentru lan�ar esse plano,
292
00:18:07,904 --> 00:18:10,568
pentru că este plin de spioni din toate părţile.
293
00:18:10,628 --> 00:18:11,843
Are o coastă lungă...
294
00:18:11,920 --> 00:18:14,654
Și aici agenții noștri din Madrid au o rețea elaborată,
295
00:18:14,718 --> 00:18:17,458
Am fi făcut mai ușor să aducem documentele în mâinile inamicului.
296
00:18:17,933 --> 00:18:20,278
Montagu și Cholmondeley sunt clar convinși
297
00:18:20,354 --> 00:18:23,209
că au un canal direct către Führer. Deci, să-i urăm noroc ambii
298
00:18:23,328 --> 00:18:25,892
implementat de Opera sau Cavalo de Troia.
299
00:18:25,998 --> 00:18:29,029
Restul va continua cu operația pe care am schițat-o.
300
00:18:29,623 --> 00:18:34,486
Am un mare interes pentru această operație și de aceea i-am spus clar lui M
301
00:18:34,616 --> 00:18:37,936
care va avea nevoie de un spațiu sigur, un centru de comandă și personal.
302
00:18:38,025 --> 00:18:41,404
Dar credem că poate funcționa? Știu că tocmai l-am apărat.
303
00:18:41,498 --> 00:18:43,957
Elocvent. Este Stratagema Rucsacului.
304
00:18:44,087 --> 00:18:46,639
Testat și comprovat. A desinforma��o precisa de um canal.
305
00:18:46,756 --> 00:18:48,189
- Acestea au fost cuvintele tale. - Da.
306
00:18:48,562 --> 00:18:51,334
Îmi imaginez doar un cadavru
307
00:18:51,950 --> 00:18:53,615
aruncat prin aer.
308
00:18:54,298 --> 00:18:57,121
Planul este îndrăzneț, nu există nicio îndoială.
309
00:18:57,252 --> 00:18:59,998
Dar este al nostru, acum. OM a garantat-o.
310
00:19:00,344 --> 00:19:03,818
Ce se întâmplă dacă corpul se dezintegrează la impact?
311
00:19:03,928 --> 00:19:06,244
Să nu mai vorbim despre asta acum, bine?
312
00:19:06,375 --> 00:19:08,178
Muito mai puțin în fața lui M.
313
00:19:08,464 --> 00:19:10,116
Pentru că trata o Godfrey pentru "M"?
314
00:19:10,285 --> 00:19:12,457
Pentru că tratava a minha m�e por M.
315
00:19:12,588 --> 00:19:14,282
Cea mai terifiantă creatură,
316
00:19:14,398 --> 00:19:17,047
experiență imposibilă și solicitantă pe care am întâlnit-o vreodată.
317
00:19:17,147 --> 00:19:20,061
Ce se întâmplă dacă avionul cu cadavrul este interceptat înainte de a-l scăpa?
318
00:19:20,178 --> 00:19:21,972
Deci, „Mama” nu are încredere în asta?
319
00:19:22,102 --> 00:19:25,389
Pentru că numărul 28 nu a fost ideea lui Godfrey, a fost a mea.
320
00:19:25,709 --> 00:19:29,084
O poveste pe care am furat-o din romanul lui Basil Thomson, Pălăria pălărierului.
321
00:19:29,178 --> 00:19:30,826
- L-ai citit pe Thomson? - Prefer pe Buchan.
322
00:19:30,897 --> 00:19:33,506
Dacă autopsia dezvăluie că nu s-a înecat?
323
00:19:34,083 --> 00:19:37,592
Sau ce se întâmplă dacă folderul ne este returnat fără ca nemții să vadă conținutul?
324
00:19:37,670 --> 00:19:40,485
Charles, de ce naiba găsești mereu greșeli în planul nostru?
325
00:19:40,561 --> 00:19:44,216
Por preven�o. Pentru a garanta că toți cei mai mulți dintre cei ponderați.
326
00:19:44,348 --> 00:19:47,736
Pentru că, după cum spune Godfrey, în curând vom fi puși la încercare.
327
00:19:47,833 --> 00:19:49,963
Planul va funcționa dacă îl facem să funcționeze.
328
00:19:52,558 --> 00:19:54,296
Te-a instalat aici jos.
329
00:19:56,512 --> 00:19:59,293
Vom sta departe de privirile indiscrete.
330
00:19:59,379 --> 00:20:02,112
Distante de toate as forme de viață e at� do ar.
331
00:20:03,366 --> 00:20:05,143
Ai de gând să ni te alături aici, Fleming?
332
00:20:05,232 --> 00:20:07,526
Trebuie să stau acolo sus.
333
00:20:07,676 --> 00:20:11,631
„Dar cine este la fel de harnic va avea la fel de succes.”
334
00:20:12,587 --> 00:20:14,629
Pălăria pălărierului, fără îndoială.
335
00:20:16,805 --> 00:20:20,194
Se pare că Comitetul celor Douăzeci are avantajele sale,
336
00:20:20,269 --> 00:20:22,026
pentru cei cărora le plac spionii.
337
00:20:22,710 --> 00:20:25,534
Prietenii mei cred că lucrez în provizii navale.
338
00:20:25,664 --> 00:20:27,663
Mama crede că sunt funcționar.
339
00:20:28,547 --> 00:20:31,460
- Și Robert Cholmondeley? - El este fratele meu.
340
00:20:31,604 --> 00:20:35,571
Am auzit vestea de la Chittagong. Vă transmit sincerele mele condoleanțe.
341
00:20:35,701 --> 00:20:37,636
Da, am pierdut un erou adevărat.
342
00:20:38,437 --> 00:20:40,768
Lăsând-o pe mama cu mine, pinguinul.
343
00:20:41,411 --> 00:20:44,542
Pilot și ofițer RAF cu picioare mari și ochi defecte.
344
00:20:44,676 --> 00:20:47,354
Ceea ce înseamnă că sunt de fapt jos.
345
00:20:47,518 --> 00:20:48,864
O pasăre care nu zboară.
346
00:20:52,012 --> 00:20:54,358
Ce zici să începem cu partea ușoară
347
00:20:54,459 --> 00:20:56,653
și obține un cadavru?
348
00:20:57,337 --> 00:20:59,031
Puteți alege orice doriți.
349
00:20:59,161 --> 00:21:01,420
Acesta merge până la capătul sălii.
350
00:21:01,551 --> 00:21:03,680
Poți merge așa.
351
00:21:03,810 --> 00:21:05,543
Doi, trei, trezește-te!
352
00:21:14,720 --> 00:21:15,935
Nu au pomenit de înec?
353
00:21:19,711 --> 00:21:20,927
Camera 13.
354
00:21:21,058 --> 00:21:23,709
- � om�dico-legista Birtwistle. - Montague.
355
00:21:25,490 --> 00:21:28,792
Este același Act al Secretelor Oficiale care a semnat pentru Bletchley,
356
00:21:28,923 --> 00:21:31,529
dar acoperiți-vă munca cu Comitetul celor Douăzeci
357
00:21:31,659 --> 00:21:33,443
și aici, în camera 13.
358
00:21:33,545 --> 00:21:36,490
Un bărbat, în vârstă de serviciu militar, s-a înecat.
359
00:21:37,040 --> 00:21:39,912
- Spune-mi de ce vrei. - Unde sunt picioarele?
360
00:21:40,522 --> 00:21:44,138
- Comitetul celor Douăzeci are douăzeci de membri? - Nu, e o glumă. Două „X”.
361
00:21:44,224 --> 00:21:47,604
- Os numerais romanos. - Cum sunteți "dublu cruce"?
362
00:21:49,944 --> 00:21:52,469
Vor folosi cunoștințele banditului din Bletchley
363
00:21:52,584 --> 00:21:54,630
pentru a detecta indicii în comunicațiile decriptate
364
00:21:54,725 --> 00:21:58,398
peste Sicilia, Grecia și trupele inamice din acele zone. Înțeles?
365
00:22:00,073 --> 00:22:04,201
Echipa Camera 102 plănuiește manevre false.
366
00:22:04,331 --> 00:22:06,590
Cel de la 106 controlează agenți dubli.
367
00:22:06,720 --> 00:22:09,545
Cel de pe 107 va arunca pliante despre Cipru.
368
00:22:09,673 --> 00:22:11,674
Încă nu știu ce vor spune pamfletele.
369
00:22:11,759 --> 00:22:15,218
Totuși, iată-ne într-un oraș imens în mijlocul unui război mondial
370
00:22:15,504 --> 00:22:19,014
și am găsit un singur cadavru potrivit.
371
00:22:19,449 --> 00:22:21,202
Avem nevoie de cineva în interior.
372
00:22:22,057 --> 00:22:23,725
Precizăm pentru Bentley Purchase.
373
00:22:24,327 --> 00:22:26,341
Și ce scop va servi corpul?
374
00:22:26,444 --> 00:22:29,303
O operațiune biblică. Nu spune mai mult.
375
00:22:29,397 --> 00:22:32,224
Deși putem spune și că corpul va trebui să fie masculin,
376
00:22:32,354 --> 00:22:34,085
de vârsta serviciului militar, intact
377
00:22:34,202 --> 00:22:36,139
și a putea să se prefacă drept o victimă înecată.
378
00:22:36,306 --> 00:22:39,061
Intrigantă. Mas terei de obiectar.
379
00:22:39,147 --> 00:22:42,218
Încrederea publicului în departamentul nostru ar fi zguduită iremediabil
380
00:22:42,306 --> 00:22:44,739
dacă s-ar ști așa ceva. - Cum nud acest caz Darby?
381
00:22:45,909 --> 00:22:49,950
Lembra-se în cazul Darby, Bentley. Chamei-o para reexaminar as provas.
382
00:22:50,022 --> 00:22:53,210
Mărturia lui a câștigat cazul nostru, ceea ce i-a cimentat reputația
383
00:22:53,686 --> 00:22:56,596
eo duce la aceasta pozitie, nu ma insel.
384
00:22:57,596 --> 00:22:59,639
- Reluarea. - O caz urgente.
385
00:22:59,724 --> 00:23:02,418
Este extrem de secret și aprobat la cel mai înalt nivel.
386
00:23:02,549 --> 00:23:05,329
- Niciodată nu e prea tare. - Churchill a aprobat-o.
387
00:23:22,924 --> 00:23:24,455
Proaspătă ca salata verde.
388
00:23:24,994 --> 00:23:27,660
Transferat ieri de la Spitalul St. Pancras.
389
00:23:27,792 --> 00:23:29,050
Cum te cheamă, dragă?
390
00:23:29,962 --> 00:23:31,353
Este �...
391
00:23:31,447 --> 00:23:34,416
Era lui Glyndwr Michael.
392
00:23:35,047 --> 00:23:36,958
Pentru ce lucrezi, Glyndwr?
393
00:23:38,348 --> 00:23:40,738
Dosarul lui nu menționează un profesionist.
394
00:23:40,829 --> 00:23:43,826
Se pare că a fost de la Aberbargoed.
395
00:23:43,996 --> 00:23:46,893
Dar la Londra era un vagabond. Nu avea o adresă fixă.
396
00:23:47,775 --> 00:23:50,817
Cauza morții a fost otrăvirea chimică
397
00:23:50,947 --> 00:23:52,902
cu otravă de șobolan în pâine.
398
00:23:53,945 --> 00:23:56,595
Vreau să știi că Dumnezeu te iartă, Glyndwr...
399
00:23:58,116 --> 00:24:01,361
... pentru că te urăsc până la punctul de a-ți pune capăt vieții.
400
00:24:01,592 --> 00:24:04,424
Se pare că bărbatul s-a sinucis din cauza unor tulburări psihice.
401
00:24:04,507 --> 00:24:05,501
Felizmente pentru noi,
402
00:24:05,585 --> 00:24:08,268
Corpul uman conține în mod natural diverse substanțe chimice.
403
00:24:08,689 --> 00:24:11,715
Astfel, determinați că a murit, că va fi scufundat în apă,
404
00:24:11,813 --> 00:24:13,822
exigiria um m�dico legista extrem de calificat.
405
00:24:14,147 --> 00:24:15,689
Unde l-ar arunca?
406
00:24:16,102 --> 00:24:18,299
Probabil într-un mic oraș de coastă.
407
00:24:18,392 --> 00:24:20,658
Acolo unde există medicul legist local,
408
00:24:20,736 --> 00:24:23,619
Nu vei avea nici cea mai mică idee cum a dat cu piciorul în găleată.
409
00:24:23,724 --> 00:24:25,807
Zeci părinți, Glyndwr?
410
00:24:28,225 --> 00:24:29,876
Zeci fam�lia pr�xima?
411
00:24:33,654 --> 00:24:35,369
Cadavrul nu a fost revendicat.
412
00:24:35,784 --> 00:24:40,174
Dar te avertizez că prietenul nostru va începe în curând să se putrezească.
413
00:24:40,487 --> 00:24:42,530
Pot să-l pun în cea mai rece giveta al nostru,
414
00:24:42,621 --> 00:24:44,963
care va întârzia descompunerea dar nu o va opri.
415
00:24:45,025 --> 00:24:48,997
Cu alte cuvinte, pentru a vă fi de ajutor, Glyndwr Michael
416
00:24:49,426 --> 00:24:51,853
Va trebui să intrați în service în următoarele trei luni.
417
00:25:00,027 --> 00:25:01,592
In razboi adevarat,
418
00:25:01,720 --> 00:25:03,937
există mementouri constante
419
00:25:04,067 --> 00:25:05,762
a brutalității în cauză.
420
00:25:08,815 --> 00:25:12,290
Un sfert de milion zac morți în luptă,
421
00:25:12,452 --> 00:25:14,538
o groază de nedescris
422
00:25:14,668 --> 00:25:16,268
fără sfârșit în vedere.
423
00:25:17,058 --> 00:25:18,870
Mă duc la clubul meu.
424
00:25:19,274 --> 00:25:21,253
Și voi pune la cale ceva.
425
00:25:21,664 --> 00:25:23,065
Ca de obicei.
426
00:25:23,198 --> 00:25:26,832
În timp ce în celălalt război, în războiul din umbră,
427
00:25:26,964 --> 00:25:29,706
a vida normal pare să continue.
428
00:25:30,334 --> 00:25:33,158
Ceea ce este, în sine, o înșelăciune ingenioasă.
429
00:25:42,257 --> 00:25:43,585
În acest război,
430
00:25:43,765 --> 00:25:46,335
se pierd și vieți reale.
431
00:25:46,775 --> 00:25:50,815
Și chiar și viețile fictive au pus capăt prea curând.
432
00:25:54,904 --> 00:25:57,271
Am crezut că am invitat să ajungă înainte de mim, Teddy.
433
00:25:57,360 --> 00:26:00,630
- � adevărat. E ceream băuturi. - Obrigado.
434
00:26:02,646 --> 00:26:04,674
Și foarte ocazional,
435
00:26:04,805 --> 00:26:08,982
legile naturii sunt complet inversate
436
00:26:09,123 --> 00:26:11,638
iar morții revin la viață.
437
00:26:11,716 --> 00:26:15,797
- Vorbeam despre prietenul nostru. - Esențial este că este real.
438
00:26:16,903 --> 00:26:18,163
Atat de real ca n.s.
439
00:26:19,186 --> 00:26:21,227
Deve ter pais, de exemplu.
440
00:26:21,358 --> 00:26:24,013
Patent, regiment, conturi bancare, plăcerea teatrului.
441
00:26:24,141 --> 00:26:26,295
Dependența de nicotină. A participat la Oundle.
442
00:26:26,745 --> 00:26:28,352
Am lansat zmee când eram mic.
443
00:26:28,484 --> 00:26:31,394
Și în zilele cu vânt încă mai face, în Dulwich Park.
444
00:26:31,477 --> 00:26:34,389
Germanii vor cerceta fiecare detaliu al morților noștri
445
00:26:34,522 --> 00:26:35,888
eam�nima incoer�ncia...
446
00:26:35,965 --> 00:26:37,356
Teddy, obligatoriu.
447
00:26:38,520 --> 00:26:39,779
- Un martini. - Mulțumiri.
448
00:26:39,910 --> 00:26:42,209
- Gin cu lămâie pentru tine. - Mulțumiri.
449
00:26:43,906 --> 00:26:47,033
Cea mai mică inconsecvență va expune șiretlic.
450
00:26:47,121 --> 00:26:51,709
Pentru a crea un adevărat om fals dintr-un adevărat mort, vino...
451
00:26:51,779 --> 00:26:54,162
Pentru că i-ai dat un nume adevărat.
452
00:26:54,248 --> 00:26:57,419
- John ar fi credibil. - James. George. Robert este bun.
453
00:26:57,505 --> 00:27:00,460
- Este numărul fratelui meu. - Desigur, îmi pare rău.
454
00:27:00,589 --> 00:27:02,936
- Mas William rezulta. - Sim.
455
00:27:03,066 --> 00:27:05,934
Și William ar fi un Royal Marine.
456
00:27:06,064 --> 00:27:07,327
Ofițer în Royal Marines,
457
00:27:07,429 --> 00:27:09,429
să poarte scrisori secrete. -Exact.
458
00:27:09,515 --> 00:27:13,102
Un ofițer al Royal Marines cu un nume britanic comun.
459
00:27:13,233 --> 00:27:17,083
Când vă rugăm să verificați ca listele de la Marinha, mai multe dificultăți de localizare...
460
00:27:17,179 --> 00:27:19,396
O, maiorul William Martin.
461
00:27:19,589 --> 00:27:22,780
Cu numărul dvs. de identificare. Foarte bine gândit.
462
00:27:22,918 --> 00:27:24,827
Dacă nemții investighează numele...
463
00:27:24,944 --> 00:27:26,874
O Ewen ser� o primul a saber.
464
00:27:27,223 --> 00:27:28,546
Iată-l.
465
00:27:28,917 --> 00:27:33,174
De parcă aș fi el. Acum avem nevoie doar de o fotografie.
466
00:27:33,305 --> 00:27:34,968
În uniforma albastră a Royal Marines.
467
00:27:35,061 --> 00:27:38,214
Nu, pușcașii marini călătoresc în uniformă de luptă și el va călători.
468
00:27:38,345 --> 00:27:42,081
Și uniforma nu poate arăta nouă. Trebuie să fie uzat.
469
00:27:42,213 --> 00:27:44,999
Trebuie să aibă un apkin tipic pentru utilizare.
470
00:27:45,341 --> 00:27:46,643
De parcă aș fi el.
471
00:27:46,773 --> 00:27:48,337
Trebuie să existe o poveste de dragoste,
472
00:27:48,469 --> 00:27:50,770
pentru ca viața maiorului Martin să fie credibilă.
473
00:27:50,900 --> 00:27:53,272
Protest. Crearea unui fapt relevant.
474
00:27:53,374 --> 00:27:55,679
O viață reală nu trebuie să fie romantică.
475
00:27:55,788 --> 00:27:58,780
Avea să ia o scrisoare de la mireasă în care își declara dragostea profundă.
476
00:27:58,858 --> 00:28:01,952
Foarte bun. Este exact nivelul de detaliu de care avem nevoie.
477
00:28:02,022 --> 00:28:04,281
- Și aș face o fotografie cu ea. - Da.
478
00:28:04,389 --> 00:28:06,709
Este evident că citim diferite romane. Bun...
479
00:28:06,865 --> 00:28:08,871
Putem întreba niște colegi
480
00:28:08,959 --> 00:28:10,712
a face fotografii
481
00:28:10,803 --> 00:28:13,497
și poate vom găsi un partener pentru maiorul nostru Martin.
482
00:28:13,623 --> 00:28:16,706
Nu este riscant? Alegeți o fată care lucrează la Admiral?
483
00:28:16,794 --> 00:28:19,717
Este o fată anonimă care ajunge pe o coastă îndepărtată.
484
00:28:19,857 --> 00:28:23,178
Poate că veți fi chiar încântați să vă aflați în mijlocul unei povești periculoase.
485
00:28:23,442 --> 00:28:25,584
Vieți în joc, țări în război.
486
00:28:26,136 --> 00:28:28,699
Iubitul tău rupt între datorie și destin.
487
00:28:31,779 --> 00:28:33,561
Vrei să te ajut?
488
00:28:33,739 --> 00:28:35,810
Și asta, prin extensie, vă ajută țara.
489
00:28:36,518 --> 00:28:39,039
Cunoaște toate fetele din biroul nostru
490
00:28:39,169 --> 00:28:41,146
și am văzut cum își face treaba.
491
00:28:41,880 --> 00:28:43,653
� mult inteligent e...
492
00:28:44,296 --> 00:28:45,556
... meticulos și...
493
00:28:45,686 --> 00:28:47,988
- M-a urmărit. - Nu...
494
00:28:48,075 --> 00:28:50,379
Nu este nimic nepotrivit, doar...
495
00:28:52,855 --> 00:28:54,636
Recomanda-mi o fata
496
00:28:54,722 --> 00:28:56,612
ne poti da poza ta.
497
00:28:57,460 --> 00:29:00,589
Dar pentru ce ar fi folosită fotografia ei?
498
00:29:00,695 --> 00:29:02,737
Lamento, absolut confidențial.
499
00:29:02,978 --> 00:29:04,191
Dar...
500
00:29:04,578 --> 00:29:05,960
... donându-ți imaginea
501
00:29:06,046 --> 00:29:09,859
ea ar fi implicată într-o operațiune importantă la sol.
502
00:29:09,960 --> 00:29:11,842
Operațiunea Troian Horse?
503
00:29:11,970 --> 00:29:14,773
A fost redenumit. Ceva mai puțin evident.
504
00:29:15,265 --> 00:29:16,757
Opera Mincemeat.
505
00:29:17,183 --> 00:29:18,601
Din cauza cadavrului.
506
00:29:18,679 --> 00:29:21,486
- A înțeles repede. - Știam deja complotul.
507
00:29:25,570 --> 00:29:27,222
Este servit?
508
00:29:31,131 --> 00:29:33,608
A fost luat de soțul meu, cu mult timp în urmă.
509
00:29:35,085 --> 00:29:36,161
Pentru soțul tău?
510
00:29:36,693 --> 00:29:37,637
Nu sabia.
511
00:29:38,996 --> 00:29:40,342
Ei bine este...
512
00:29:40,472 --> 00:29:42,105
... encantadora. � perfectă.
513
00:29:42,191 --> 00:29:44,894
Ar putea fi contribuția mea la misiune.
514
00:29:45,424 --> 00:29:47,206
Primula multora, poate.
515
00:29:47,338 --> 00:29:48,596
Poza mea
516
00:29:48,710 --> 00:29:51,100
în schimbul unui loc la masă.
517
00:29:54,636 --> 00:29:55,679
Foarte bun.
518
00:29:59,934 --> 00:30:01,065
Sou toată ouvidos.
519
00:30:02,278 --> 00:30:04,239
Ei bine, am primit un cadavru.
520
00:30:05,661 --> 00:30:07,137
O imprimare adevărată.
521
00:30:07,799 --> 00:30:09,511
E est� em curso o proces de o transformare
522
00:30:09,582 --> 00:30:12,278
nici maiorul William Martin.
523
00:30:17,402 --> 00:30:18,409
La naiba!
524
00:30:18,782 --> 00:30:22,647
Să nu încercăm să-l facem să râdă din nou, te rog.
525
00:30:22,962 --> 00:30:25,269
- Nu ajută pe nimeni. - Pentru că pare mort.
526
00:30:25,377 --> 00:30:27,667
Indiferent ce facem, din ce în ce mai morți.
527
00:30:27,767 --> 00:30:30,243
Este dificil să dai viață unui plan măreț în această stare.
528
00:30:30,331 --> 00:30:32,090
Dacă greșim chiar și în cel mai mic detaliu,
529
00:30:32,168 --> 00:30:35,345
o pleoapă căzută, o gura deschisă în loc de un zâmbet,
530
00:30:35,431 --> 00:30:37,864
Am putea la fel de bine să telegrafăm la Berlin pentru a dezvălui frauda.
531
00:30:37,994 --> 00:30:40,285
Deci, pot sugera o față vie?
532
00:30:40,393 --> 00:30:42,043
Arată ca chipul mortului?
533
00:30:42,176 --> 00:30:46,020
Într-un oraș de nouă milioane, cineva va arăta ca prietenul nostru.
534
00:31:00,023 --> 00:31:03,389
O, cel mai mare Martin, ai dansa dacă ai fi aici?
535
00:31:03,491 --> 00:31:05,887
- E ofiţer. - Nu toți ofițerii dansează.
536
00:31:06,017 --> 00:31:08,364
Mă îndoiesc că lui Bill îi pasă de dans.
537
00:31:10,536 --> 00:31:12,895
- Nu, are caracteristici foarte complete. - Și fără mustață?
538
00:31:12,981 --> 00:31:14,715
Are fruntea grea.
539
00:31:15,114 --> 00:31:18,051
De ce nu încercăm ceva mai ușor, cum ar fi să căutăm ugerul unui bou?
540
00:31:19,399 --> 00:31:21,309
- Scuze, a fost inutil. - Gol.
541
00:31:21,402 --> 00:31:24,010
Vi ca fotografii. � necesar�rio.
542
00:31:24,266 --> 00:31:27,438
Cât despre dans, bănuiesc că maiorul nu se pricepe la foxtrot,
543
00:31:27,523 --> 00:31:29,473
dar aș orbi cu un tango.
544
00:31:29,553 --> 00:31:32,801
Progresul nostru până acum: maiorul Bill Martin este harnic.
545
00:31:32,946 --> 00:31:34,559
Uneori uitat.
546
00:31:34,645 --> 00:31:37,582
- A întârziat, dar e deștept. - Îmbinare la strălucire.
547
00:31:37,668 --> 00:31:38,957
Și nu știe cum să se descurce cu banii.
548
00:31:39,012 --> 00:31:42,075
Ar trebui să includem o declarație a soldului depășit în dosarul lui.
549
00:31:42,169 --> 00:31:44,467
- Și este un bărbat fericit? - Vrei sa fii.
550
00:31:44,597 --> 00:31:46,566
A început atât de promițător.
551
00:31:47,249 --> 00:31:50,333
Cu un sentiment de speranță în lume și viitor.
552
00:31:51,984 --> 00:31:54,808
Dar acum totul pare întunecat, nesigur.
553
00:31:55,459 --> 00:31:57,035
E în mijlocul unui război.
554
00:31:57,114 --> 00:31:59,300
Exact. S-a alăturat Royal Marines.
555
00:31:59,414 --> 00:32:02,285
Dar apoi l-au pus la un birou, lucru pe care îl disprețuia.
556
00:32:02,367 --> 00:32:05,974
Pentru că aspira la o viață de îndrăzneală și intrigi.
557
00:32:06,101 --> 00:32:09,448
Așa că a fugit și s-a mutat la comandouri,
558
00:32:09,535 --> 00:32:11,785
unde se distinge nas quest�es t�cnicas...
559
00:32:11,875 --> 00:32:15,031
- În mecanica ambarcațiunilor de debarcare. - Da, și înainte de atacul asupra Dieppe
560
00:32:15,104 --> 00:32:17,004
ar fi o catastrofă. - Și avea perfectă dreptate.
561
00:32:17,084 --> 00:32:19,430
Arată ca un personaj din ultimul roman al lui Sir John.
562
00:32:19,797 --> 00:32:22,631
- Masterman scrie un roman? - De spionaj.
563
00:32:22,961 --> 00:32:24,872
Se pare că mă vede ca pe muza lui.
564
00:32:25,002 --> 00:32:28,021
Poate va fi un duel, pentru că acum este muza maiorului Martin.
565
00:32:28,141 --> 00:32:30,625
Muza lui este fata care eram când aveam 20 de ani.
566
00:32:30,731 --> 00:32:34,171
Totuși, este fotografia ta pe care o vei avea aproape de inimă când te speli pe mal.
567
00:32:34,264 --> 00:32:36,401
Da, ești o gunoi de portofel.
568
00:32:37,423 --> 00:32:38,949
Nu în sensul de gunoi.
569
00:32:39,073 --> 00:32:42,392
Este un limbaj de spionaj pentru lucrurile pe care le avem în buzunare.
570
00:32:42,685 --> 00:32:45,045
- Și am un nume? - Pam.
571
00:32:46,640 --> 00:32:49,975
H� menos de cinci săptămâni, o major olhou para a sala cheia...
572
00:32:50,095 --> 00:32:51,549
Camera plină?
573
00:32:51,679 --> 00:32:53,695
Maiorul stătea
574
00:32:53,869 --> 00:32:56,501
la o masă mică dintr-un bar necunoscut
575
00:32:56,632 --> 00:32:59,022
și s-a trezit cu o femeie
576
00:32:59,152 --> 00:33:01,453
cunoscute și necunoscute simultan.
577
00:33:03,451 --> 00:33:05,495
În câteva zile, ceva profund
578
00:33:06,407 --> 00:33:07,797
și înflorire neașteptată,
579
00:33:07,927 --> 00:33:09,839
culminând cu un inel cu diamante
580
00:33:09,957 --> 00:33:12,150
nu degetul fin al lui Pam,
581
00:33:12,836 --> 00:33:15,792
în timp ce Bill i-a dezvăluit că era un om schimbat.
582
00:33:16,871 --> 00:33:17,849
Jean?
583
00:33:19,267 --> 00:33:20,168
Jean.
584
00:33:21,265 --> 00:33:24,089
- Este sigur. - Am fost pe lista de invitați.
585
00:33:24,221 --> 00:33:27,652
Da, de la căpitanul-locotenent Montagu. Mulțumiri.
586
00:33:29,606 --> 00:33:31,604
- Aseaza-te, te rog. - Mulțumiri.
587
00:33:31,692 --> 00:33:35,250
Trebuie să fie la modă să te căsătorești cu un american.
588
00:33:35,336 --> 00:33:36,236
UE?
589
00:33:36,323 --> 00:33:40,170
Nu, lasă-mă dera. Conhe�oa Jean h� pouco.
590
00:33:40,248 --> 00:33:44,248
Dar până acum, ea mă tolerează. Se pare că există speranță.
591
00:33:44,378 --> 00:33:45,396
Despre viva.
592
00:33:46,955 --> 00:33:49,694
Acesta este prietenul meu, sergentul Roger Dearborn.
593
00:33:50,378 --> 00:33:51,680
Este o placere sa te cunosc.
594
00:33:53,114 --> 00:33:55,243
Jean a spus că vor să vorbească cu mine.
595
00:33:57,692 --> 00:34:00,716
- Sau nu au vrut să vorbească cu mine? - O vrem.
596
00:34:00,801 --> 00:34:04,121
Pentru că este vorba despre un proiect extrem de secret.
597
00:34:04,221 --> 00:34:05,363
Un student.
598
00:34:06,406 --> 00:34:08,871
Pentru a analiza soldaților americani
599
00:34:08,951 --> 00:34:12,454
și vedeți cum se pot integra cu trupele britanice.
600
00:34:13,286 --> 00:34:14,413
Este extrem de secret?
601
00:34:14,486 --> 00:34:16,696
Ar fi trebuit să vezi agitația naziștilor cu antena radio.
602
00:34:17,268 --> 00:34:20,054
- Nu înțeleg ce legătură are asta cu... - Am dori să știm
603
00:34:20,128 --> 00:34:22,701
Dacă doriți, participați la proiect. Nu ți-ar lua mult timp.
604
00:34:22,761 --> 00:34:24,307
Trebuie doar să răspunzi la câteva întrebări.
605
00:34:24,381 --> 00:34:27,828
- E lăsați să vă fotografiați. - Pod�amos lev�-lo ao Almirante.
606
00:34:27,920 --> 00:34:29,002
Amanh�, de exemplu.
607
00:34:30,432 --> 00:34:32,300
Du-te acolo. Va fi distractiv.
608
00:34:34,472 --> 00:34:36,253
-Asta e bine. - A fost o placere.
609
00:34:36,384 --> 00:34:38,557
Ne vedem mâine. Pe curând.
610
00:34:40,468 --> 00:34:43,178
- Crezi că funcționează? - Știu că nu este același lucru, dar...
611
00:34:43,272 --> 00:34:45,290
Un cal dat... O să facă.
612
00:34:45,361 --> 00:34:46,400
Hmm toast.
613
00:34:46,513 --> 00:34:48,736
� Pam, arma noastră secretă,
614
00:34:48,823 --> 00:34:51,416
care a reușit deja să vadă ceea ce noi nu am văzut.
615
00:34:53,458 --> 00:34:57,065
Nu, cred că Bill a început să cânte la bas după facultate.
616
00:34:57,151 --> 00:34:58,455
Cred că a fost o trompetă.
617
00:34:58,585 --> 00:35:01,061
Iar mama, Antonia, nu a fost de acord.
618
00:35:01,193 --> 00:35:05,276
Un catolic devotat care ținea mereu aprinsă o lumânare pentru S. Iuda.
619
00:35:05,406 --> 00:35:08,100
Fiecare piesă alcătuiește întregul. Omul nostru este un mozaic.
620
00:35:09,884 --> 00:35:12,619
Nu îți vei trezi familia sosind atât de târziu?
621
00:35:13,538 --> 00:35:15,866
Soția mea este în America cu copiii.
622
00:35:16,658 --> 00:35:18,111
Mi-a spus Hester azi dimineață
623
00:35:18,177 --> 00:35:21,438
că a început să lucreze acolo, la Coordonarea Securității Britanice.
624
00:35:21,518 --> 00:35:23,262
Ți-a spus Hester?
625
00:35:24,218 --> 00:35:27,520
Am vrut să-ți spun că îmi pare rău pentru soțul tău.
626
00:35:28,432 --> 00:35:30,645
Sunt singur de mulți ani.
627
00:35:30,738 --> 00:35:34,689
De aceea îmi place să-i văd pe Bill și Pam atât de îndrăgostiți.
628
00:35:34,819 --> 00:35:37,471
Pam este foarte norocoasă că are sprijinul tău.
629
00:35:38,294 --> 00:35:39,728
Și Bill a avut-o pe a lui.
630
00:35:42,030 --> 00:35:43,878
Vă mulțumesc că m-ați însoțit.
631
00:35:44,033 --> 00:35:45,510
Pot să-l iau acasă.
632
00:35:46,549 --> 00:35:48,853
De fapt, cred că voi rămâne aici.
633
00:35:48,983 --> 00:35:50,874
Acolo? Singur?
634
00:35:51,842 --> 00:35:53,515
N�o pot permite.
635
00:35:53,662 --> 00:35:56,499
Știu foarte bine să am grijă de mine.
636
00:35:56,586 --> 00:35:57,889
Cem ar spune altfel?
637
00:36:00,670 --> 00:36:02,842
Este melodia preferată a lui Bill și Pam.
638
00:36:53,805 --> 00:36:55,776
Lindy Hop a stricat mortal.
639
00:36:56,063 --> 00:36:59,322
I-a făcut pe toți bărbații suficient de mari pentru a lupta.
640
00:36:59,453 --> 00:37:01,450
Eu testam.
641
00:37:01,581 --> 00:37:03,672
Arma secretă împotriva naziștilor.
642
00:37:04,014 --> 00:37:06,013
Arma secretă a lui Pam.
643
00:37:06,144 --> 00:37:08,403
Modul de a-ți uita durerile.
644
00:37:08,489 --> 00:37:10,836
Maiorul Martin va avea nevoie de rezistența unui taur.
645
00:37:13,138 --> 00:37:15,874
Dar Pam este o femeie uimitoare, nu-i așa?
646
00:37:16,917 --> 00:37:19,665
Te afli la o răscruce în viață. Încă bronzat.
647
00:37:19,957 --> 00:37:23,038
Încă nu ar trebui să fie nici un gaz în calea ta.
648
00:37:23,562 --> 00:37:25,346
Ești mai tânăr decât Bill?
649
00:37:25,476 --> 00:37:27,339
Nu mi le imaginasem așa.
650
00:37:27,518 --> 00:37:29,342
Bill nu este chiar bătrân.
651
00:37:30,343 --> 00:37:31,819
Daca da asa spune.
652
00:37:33,297 --> 00:37:35,598
Eu cred că ceea ce vede Pam în Bill,
653
00:37:35,686 --> 00:37:39,597
pe lângă silueta ta elegantă când intri într-o cameră,
654
00:37:39,727 --> 00:37:41,559
Este ceva mai profund.
655
00:37:41,625 --> 00:37:43,780
Și Bill bănuiește că vede același lucru în ea.
656
00:37:44,422 --> 00:37:47,643
Dar, primul, vezi doar o femeie cu o inteligență ascuțită,
657
00:37:47,750 --> 00:37:50,418
un har neobișnuit, un diavol pe ringul de dans.
658
00:37:52,537 --> 00:37:54,195
O femeie gata să ia zborul.
659
00:37:54,628 --> 00:37:57,145
Cred că e deja pe drum.
660
00:37:57,582 --> 00:37:58,930
Uma hist�ria fericit.
661
00:37:59,029 --> 00:38:01,581
S� que ele partiu pentru a guerra.
662
00:38:01,667 --> 00:38:05,013
Asta e treaba de mâine și o să am nevoie de ajutorul tău.
663
00:38:07,989 --> 00:38:09,369
Voi aștepta aici până când intri.
664
00:38:10,487 --> 00:38:12,591
Voi fi bine. Mulțumiri.
665
00:38:15,526 --> 00:38:16,369
Noapte bună.
666
00:38:22,672 --> 00:38:25,582
Inceputul lunii martie...
667
00:38:25,779 --> 00:38:27,478
Exemplul de scriere numărul cinci.
668
00:38:27,597 --> 00:38:29,997
Portofel normal din piele, albastru sau negru, în buzunar,
669
00:38:30,110 --> 00:38:32,084
înmuiat în timpul unei nopți în apă de mare.
670
00:38:32,142 --> 00:38:33,489
Apa de mare de la...?
671
00:38:34,512 --> 00:38:35,947
Nu mă interesează, Hester.
672
00:38:36,053 --> 00:38:38,591
Brigada de mine a închis drumul în toate direcțiile.
673
00:38:39,162 --> 00:38:41,811
Un copil a găsit o bombă neexplodata în grădină.
674
00:38:41,942 --> 00:38:44,809
- Credo. - Nu cumva de Bletchley?
675
00:38:44,939 --> 00:38:48,675
O comandă nazistă așteaptă un atac naval nosso na Europa.
676
00:38:48,793 --> 00:38:51,684
Dar ei bănuiesc că este în desfășurare o operațiune majoră de dezinformare.
677
00:38:51,802 --> 00:38:54,815
Ei mai cred că ținta va fi Sicilia.
678
00:38:55,434 --> 00:38:56,838
Deci, două luni de muncă
679
00:38:56,938 --> 00:38:59,906
și am putut să înșelam inamicul în absolut nimic.
680
00:38:59,993 --> 00:39:03,795
Singura parte bună este că am întâlnit un hidrograf. Mă duc să-l văd acum.
681
00:39:03,926 --> 00:39:06,304
Sper să nu fie Hespers de la Operațiuni Navale.
682
00:39:06,398 --> 00:39:09,759
- Este un afemeiat incorigibil. - Femeia asta știe să se apere.
683
00:39:09,819 --> 00:39:12,631
Dar experiența ta mi s-ar potrivi, căpitane.
684
00:39:12,744 --> 00:39:13,830
Foarte bun.
685
00:39:18,045 --> 00:39:20,261
- Camera 13. - Acesta este rangul lui.
686
00:39:21,652 --> 00:39:23,879
- Locotenent căpitan. - Clar.
687
00:39:23,979 --> 00:39:27,447
Mas eles eram menos formais când os vi h� poucas săptămâni.
688
00:39:27,905 --> 00:39:29,278
A dan�ar no Rainbow Corner.
689
00:39:29,953 --> 00:39:32,559
Locotenent, amiralul Godfrey.
690
00:39:36,947 --> 00:39:37,987
Amiral.
691
00:39:38,114 --> 00:39:41,567
- Cum suntem cu Mincemeat? - J� temos baze s�lidas.
692
00:39:42,629 --> 00:39:44,506
O, cel mai mare Martin este la fel de real ca mine sau ca tine.
693
00:39:44,592 --> 00:39:47,598
Are hobby-uri, datorii, o iubită. Se căsătoresc.
694
00:39:47,685 --> 00:39:49,269
- Avem un inel. - Atinge inima.
695
00:39:49,370 --> 00:39:51,877
Credem că maiorul Martin ar trebui lansat dintr-un submarin
696
00:39:52,024 --> 00:39:54,461
și nu dintr-un avion, pentru a evita dezmembrarea.
697
00:39:54,588 --> 00:39:57,678
Și continuăm să credem că Spania este cel mai bun loc pentru a renunța,
698
00:39:57,838 --> 00:40:00,499
având în vedere rețeaua fascistă existentă și neutralitatea spaniolă.
699
00:40:01,037 --> 00:40:04,000
E cremos que o plano este pronto pentru a fi prezentat.
700
00:40:04,100 --> 00:40:06,739
- Primului ministru. - Sunt de acord.
701
00:40:10,936 --> 00:40:12,836
Ei bine, asta e o veste excelentă.
702
00:40:12,916 --> 00:40:16,477
Îți voi prezenta lui Churchill în după-amiaza asta. Am nevoie de dosar.
703
00:40:16,570 --> 00:40:19,428
J� lhe prepar�mos um. Este mai bine preparat.
704
00:40:20,125 --> 00:40:22,587
Și colaborarea ta cu Montagu?
705
00:40:22,719 --> 00:40:23,627
Aşezaţi-vă.
706
00:40:24,598 --> 00:40:25,987
Cum a fost?
707
00:40:28,245 --> 00:40:29,851
Grozav, amirale.
708
00:40:32,115 --> 00:40:34,192
Montagu și cu mine gândim la fel.
709
00:40:34,992 --> 00:40:37,796
Am comunicat bine, am devenit prieteni buni.
710
00:40:39,002 --> 00:40:42,783
- L-ai cunoscut pe fratele lui, Ivor? - Gol. Montagu vorbește rar despre el.
711
00:40:44,722 --> 00:40:46,968
Sabe că ele simpatiza cu os comunistas?
712
00:40:49,218 --> 00:40:50,572
O irm�o do Montagu?
713
00:40:51,496 --> 00:40:52,449
Cât de absurd.
714
00:40:52,537 --> 00:40:54,564
Serviciile noastre secrete sugerează altfel.
715
00:40:56,070 --> 00:40:58,689
De ce l-ar urmări pe Ivor Montagu?
716
00:41:04,540 --> 00:41:06,583
Orice ar fi Ivor...
717
00:41:07,976 --> 00:41:09,408
... fratele nu ar ști.
718
00:41:11,235 --> 00:41:13,935
Este întotdeauna o politică bună să vă mențineți antenele în alertă.
719
00:41:14,046 --> 00:41:15,221
Nu acha?
720
00:41:19,309 --> 00:41:20,296
Mulțumiri.
721
00:41:22,316 --> 00:41:24,670
Aștept vești bune de la Prim-ministru.
722
00:41:28,202 --> 00:41:31,381
Vorbesc despre asta doar pentru că Charles m-a invitat astăzi la cină.
723
00:41:31,512 --> 00:41:33,251
L-ai invitat să vină cu noi?
724
00:41:33,337 --> 00:41:37,248
Nu am spus că merg cu tine, am crezut că va fi iritat.
725
00:41:37,378 --> 00:41:39,462
Ce prost, nu este un copil.
726
00:41:40,625 --> 00:41:41,884
uitam.
727
00:41:43,547 --> 00:41:44,980
Ce crezi?
728
00:41:45,111 --> 00:41:46,552
E frumos.
729
00:41:46,652 --> 00:41:48,812
Charles și cu mine am scăpat ieri la prânz.
730
00:41:48,899 --> 00:41:51,576
A preferat croiala circulară, dar am reușit să impun ovalul.
731
00:41:52,422 --> 00:41:53,420
Arată-mi-l pe degetul tău.
732
00:42:00,088 --> 00:42:02,576
Acest lucru poate fi doar în seif.
733
00:42:03,001 --> 00:42:05,357
- Este proprietatea amiralului. - Da, desigur.
734
00:42:06,562 --> 00:42:07,763
Crezi că îi va plăcea lui Pam?
735
00:42:09,097 --> 00:42:10,531
Așa cred.
736
00:42:21,211 --> 00:42:22,431
Acesta trebuie să fie în seif.
737
00:42:24,599 --> 00:42:27,080
Da, aveam de gând să mă întorc și să-l iau acolo acum.
738
00:42:27,210 --> 00:42:28,798
Am vrut să i-o arăt lui Jean.
739
00:42:29,884 --> 00:42:33,125
- I-ai dat lui Jean? - I-am arătat-o.
740
00:42:33,499 --> 00:42:35,268
Am vrut să știu ce părere ea despre inel.
741
00:42:35,892 --> 00:42:37,811
Dacă ești îngrijorat, păstrează-l singur.
742
00:42:37,942 --> 00:42:41,243
În probleme de protocol, mi se pare o practică proastă,
743
00:42:41,373 --> 00:42:44,793
sau chiar nepăsare, ieșim în perechi separate.
744
00:42:44,893 --> 00:42:46,437
Cum tu eo Godfrey?
745
00:42:47,037 --> 00:42:50,237
Doar ți-a cerut să vorbești așa, nu-i așa? De ce?
746
00:42:50,368 --> 00:42:53,377
Godfrey nu face decât să trezească suspiciuni și discordie,
747
00:42:53,451 --> 00:42:55,268
Știi asta bine. - Camera 13.
748
00:42:56,137 --> 00:42:57,630
Achiziția Bentley pentru tine.
749
00:42:59,100 --> 00:43:00,446
Da, Bentley, ce este?
750
00:43:00,823 --> 00:43:02,778
Am avut un vizitator neașteptat.
751
00:43:04,897 --> 00:43:09,265
Domnișoara Michael a aflat despre moartea fratelui ei de la personalul spitalului.
752
00:43:09,945 --> 00:43:13,371
O asistentă bună care s-a ocupat de el s-a ocupat de gazarea familiei.
753
00:43:14,336 --> 00:43:15,726
Dumnezeu so binecuvânteze.
754
00:43:18,216 --> 00:43:20,435
Vă rugăm să ne ungeți adâncul...
755
00:43:20,519 --> 00:43:22,698
Ne-am avut doar unul pe celălalt, știi?
756
00:43:24,676 --> 00:43:26,631
Glynnie avea nevoie de îngrijire.
757
00:43:28,581 --> 00:43:30,363
Dar l-am lăsat să vină la Londra.
758
00:43:32,011 --> 00:43:33,140
Și apoi...
759
00:43:36,984 --> 00:43:38,113
Gelozie.
760
00:43:39,500 --> 00:43:40,587
bilete.
761
00:43:41,894 --> 00:43:43,421
O mentă fără hârtie.
762
00:43:43,502 --> 00:43:46,282
- Se numesc „deșeuri de portofoliu”. - Știu ce sunt.
763
00:43:46,413 --> 00:43:49,410
Dar cheia dezinformarii sunt scrisorile din dosar, nu-i asa?
764
00:43:49,541 --> 00:43:50,973
S�o.
765
00:43:51,061 --> 00:43:53,103
Corespondenta militara
766
00:43:53,234 --> 00:43:55,727
pentru a indica că vom invada Grecia
767
00:43:55,840 --> 00:43:58,230
și sugerând că Sicilia este planul nostru de acoperire.
768
00:43:58,317 --> 00:44:01,662
Da Dosarul va include detaliile corespondenței.
769
00:44:01,792 --> 00:44:05,571
Ce se întâmplă când apa de mare face ca vopseaua să se estompeze?
770
00:44:05,659 --> 00:44:07,657
Trebuie să utilizați vopsea impermeabilă.
771
00:44:07,788 --> 00:44:10,907
Doar cineva care intenționează să se înece scrie cu cerneală rezistentă la apă.
772
00:44:11,828 --> 00:44:14,044
Sim. � adevărat, mas...
773
00:44:14,174 --> 00:44:17,911
Un amănunt pe care bărbații lui îl observă, întrucât ei spun că trebuie testat
774
00:44:18,042 --> 00:44:21,212
cerneluri impermeabile mai nedetectabile.
775
00:44:23,385 --> 00:44:24,819
Băiat frumos.
776
00:44:24,950 --> 00:44:26,556
Tu c�.
777
00:44:26,687 --> 00:44:29,598
Din moment ce acest plan vă mulțumește atât de puțin, amirale,
778
00:44:29,721 --> 00:44:32,150
Rufus și cu mine nu înțelegem de ce îl susține.
779
00:44:32,237 --> 00:44:34,972
Nu o sustin, domnule prim-ministru.
780
00:44:35,745 --> 00:44:38,749
Sfatul meu este să anulați Mincemeat înainte să vadă lumina zilei.
781
00:44:39,460 --> 00:44:42,415
Celelalte planuri de dezinformare sunt strategii concepute
782
00:44:42,545 --> 00:44:44,587
pentru a deruta inamicul și a-l arunca.
783
00:44:44,717 --> 00:44:47,195
În ceea ce privește carnea tocată, este o minciună flagrantă că,
784
00:44:47,280 --> 00:44:50,495
dacă este detectat, va expune restul dezinformațiilor ca fiind false.
785
00:44:50,626 --> 00:44:53,537
Nemții ar fi siguri că vom ateriza în Sicilia.
786
00:44:53,613 --> 00:44:55,111
Cred că este prea riscant.
787
00:44:55,711 --> 00:44:59,141
Totuși, aș vrea să văd puțin mai mult Mincemeat.
788
00:44:59,271 --> 00:45:02,202
Ne puteți oferi informații despre Ivor Montagu,
789
00:45:02,309 --> 00:45:03,878
despre care bănuim că este un spion rus.
790
00:45:03,964 --> 00:45:08,005
Ai pune soarta unui spion rus mai presus de zeci de mii în Sicilia?
791
00:45:08,111 --> 00:45:11,263
Cu tot respectul, încerc să văd imaginea de ansamblu.
792
00:45:11,393 --> 00:45:13,566
ARASSIA ar putea fi aliatul nostru pentru moment,
793
00:45:13,695 --> 00:45:15,864
dar până de curând a avut un pact cu Germania.
794
00:45:16,476 --> 00:45:18,844
Cred că în curând va deveni din nou inamicul nostru.
795
00:45:18,938 --> 00:45:23,180
Dacă Ivor Montagu a găsit un spion al Moscovei, să-l recrutăm.
796
00:45:23,953 --> 00:45:25,408
Tu, este necesar, elimin�-lo.
797
00:45:25,515 --> 00:45:28,147
Aceasta este problema când ai de-a face cu spioni.
798
00:45:28,740 --> 00:45:29,902
Îți dai seama?
799
00:45:30,030 --> 00:45:33,074
Mentalitatea de tirbușon necesară pentru a gestiona spionii
800
00:45:33,211 --> 00:45:35,670
uneori este nevoie de prea multe ture
801
00:45:35,785 --> 00:45:38,156
și ne trezim încărcând înainte
802
00:45:38,288 --> 00:45:40,980
în timp ce ne uităm din propriile noastre cozi.
803
00:45:41,892 --> 00:45:45,389
- Presupun că te referi la mine. - ARSIA este războiul de mâine.
804
00:45:46,758 --> 00:45:48,715
Naziștii se așteaptă la dezinformare.
805
00:45:49,713 --> 00:45:52,598
Prin urmare, inițiativa noastră trebuie să fie la fel de incredibilă
806
00:45:52,690 --> 00:45:54,036
pentru a deveni credibil.
807
00:45:54,172 --> 00:45:57,059
Planul este riscant. Este foarte puțin probabil.
808
00:45:57,788 --> 00:46:00,184
Logo, toate as raz�es pentru n�o rezulta s�o as mesmas
809
00:46:00,270 --> 00:46:02,174
care încearcă să-i facă pe germani să creadă că este adevărat.
810
00:46:02,280 --> 00:46:03,713
Când poți fi pronto?
811
00:46:05,310 --> 00:46:07,256
- Imediat? - Corect.
812
00:46:07,443 --> 00:46:08,698
Primește-ți resursele
813
00:46:08,822 --> 00:46:11,375
și puneți în lucru Mincemeat chiar acum.
814
00:46:11,940 --> 00:46:12,982
Desigur.
815
00:46:20,205 --> 00:46:21,898
Crezi că îl putem îngropa curând?
816
00:46:23,209 --> 00:46:25,686
Nu că mă așteaptă cineva acasă,
817
00:46:25,816 --> 00:46:28,102
dar o simplă înmormântare ar fi plăcută.
818
00:46:28,202 --> 00:46:30,793
Adevărul este că Glyndwr este folosit.
819
00:46:32,680 --> 00:46:34,810
- Angajat? - În slujba țării tale.
820
00:46:37,345 --> 00:46:38,373
Nu a murit?
821
00:46:38,502 --> 00:46:40,058
Ești implicat
822
00:46:40,151 --> 00:46:42,342
într-o misiune extrem de secretă.
823
00:46:42,468 --> 00:46:44,192
Facand ce?
824
00:46:45,714 --> 00:46:47,757
Știi că Glynnie nu a fost niciodată bună la cap?
825
00:46:47,854 --> 00:46:49,944
Ei bine, asta ar putea fi
826
00:46:50,105 --> 00:46:52,263
experiența ta cu el,
827
00:46:52,442 --> 00:46:54,105
dar adesea
828
00:46:54,981 --> 00:46:57,968
oamenii sunt într-un singur sens cu familia
829
00:46:59,350 --> 00:47:01,214
e complet diferite no mundo exterior.
830
00:47:01,526 --> 00:47:03,802
Număr de minute Jekyll, fără outro Hyde.
831
00:47:03,949 --> 00:47:06,788
- Unde este el? - Avem aprobarea lui Churchill.
832
00:47:09,019 --> 00:47:10,653
După cum ați auzit, domnișoară Michael,
833
00:47:10,784 --> 00:47:13,957
Premierul a aprobat planul de a face din fratele său un erou.
834
00:47:14,787 --> 00:47:18,126
Știm că este un sacrificiu imens.
835
00:47:18,256 --> 00:47:20,125
Dar serviciul lui
836
00:47:20,255 --> 00:47:24,138
poate salva literalmente mii, zeci de mii de vieți.
837
00:47:24,234 --> 00:47:25,668
Ce ți-au făcut?
838
00:47:26,555 --> 00:47:29,118
L-au tăiat pentru experimente?
839
00:47:29,248 --> 00:47:30,638
Sau să faci rații?
840
00:47:31,674 --> 00:47:34,277
Poate ar trebui să spună poliției ce i-au făcut fratelui meu.
841
00:47:34,357 --> 00:47:37,851
Domnișoară Michael, în semn de recunoaștere a serviciului său
842
00:47:37,981 --> 00:47:42,454
și mandatat de guvernul Majestății Sale și Glyndwr însuși,
843
00:47:42,542 --> 00:47:44,585
Am onoarea să vă ofer
844
00:47:44,715 --> 00:47:46,800
această remunerație generoasă.
845
00:47:47,887 --> 00:47:50,923
- Aceasta este o mită pentru mine. - Fratele tău merge la război.
846
00:47:51,362 --> 00:47:53,796
Vrea să facă tot ce este mai bun pentru țara lui.
847
00:47:53,924 --> 00:47:57,575
Și țara lui vrea să facă tot ce este mai bun pentru ea însăși.
848
00:47:57,706 --> 00:47:58,922
Te rog.
849
00:48:02,507 --> 00:48:05,048
Mai sărmanul suflet suferind al lui Glynnie
850
00:48:05,178 --> 00:48:06,786
odihnească-se în pace.
851
00:48:08,291 --> 00:48:09,425
N�o gra�as a voc�s.
852
00:48:14,432 --> 00:48:15,996
Dumnezeu sa ne ierte pe toti.
853
00:48:18,544 --> 00:48:20,037
Deja mi-e dor de Spania.
854
00:48:20,167 --> 00:48:22,817
Există un motiv pentru care stăm departe de sediu.
855
00:48:22,948 --> 00:48:24,685
Da, te invidiem. În fiecare zi.
856
00:48:24,816 --> 00:48:28,864
Trebuie să te felicit, căpitane Ainsworth, de la The Night Starling.
857
00:48:28,988 --> 00:48:32,215
Ieri am cumpărat un exemplar de la Hatchards. Încă nu am reușit să-l dau jos.
858
00:48:32,340 --> 00:48:34,754
Doamne, cine nu scrie un roman?
859
00:48:34,879 --> 00:48:35,982
Amiral.
860
00:48:36,112 --> 00:48:40,195
Astăzi îl avem pe atașatul nostru naval la Madrid, căpitanul Ainsworth.
861
00:48:40,326 --> 00:48:43,541
Și atașatul său naval adjunct, tot din Madrid,
862
00:48:43,645 --> 00:48:46,886
o Căpitan-locotenent Gomez-Beare. - Căpitane. Căpitan-locotenent.
863
00:48:47,018 --> 00:48:50,692
E bine de știut că le putem aduce în continuare de la postările noastre îndepărtate.
864
00:48:50,833 --> 00:48:53,794
Montagu și Cholmondeley vor conduce întâlnirea de astăzi.
865
00:48:53,925 --> 00:48:57,747
Este operațiunea lor și, prin urmare, ei sunt cei care dau peste cap.
866
00:49:00,529 --> 00:49:01,962
mare vot de încredere...
867
00:49:03,825 --> 00:49:07,848
Povestea noastră începe în portul de pescuit spaniol Huelva,
868
00:49:07,981 --> 00:49:09,130
nu Golfo de C�dis,
869
00:49:09,261 --> 00:49:11,434
unde o maiorul William Martin,
870
00:49:11,564 --> 00:49:14,344
un ofițer britanic care poartă scrisori confidențiale,
871
00:49:14,474 --> 00:49:18,552
Se va spăla după ce avionul său se prăbușește tragic.
872
00:49:19,747 --> 00:49:22,880
O oficial n�o � oficial. Documentele sunt false.
873
00:49:23,083 --> 00:49:25,641
Niciun avion nu se va prăbuși.
874
00:49:25,727 --> 00:49:29,630
În schimb, vom arunca omul nostru dintr-un submarin
875
00:49:29,817 --> 00:49:32,331
pentru a profita a rede de spi�es nazis
876
00:49:32,461 --> 00:49:35,450
care a început în Huelva, sau teritoriul lui Don Gomez-Beare,
877
00:49:35,583 --> 00:49:38,414
Urmăriți la Madrid, o dom�nio do Capit�o Ainsworth,
878
00:49:38,544 --> 00:49:41,333
și ajunge în inima serviciilor secrete germane,
879
00:49:41,442 --> 00:49:43,262
a Abwehr, în Berlin.
880
00:49:43,778 --> 00:49:46,817
Temos de a trece aceste documente false depresie,
881
00:49:46,919 --> 00:49:49,653
cu ajutorul a doi operatori germani cheie.
882
00:49:49,770 --> 00:49:52,067
Karl Kuhlenthal, din Madrid,
883
00:49:52,192 --> 00:49:55,497
și mâna sa dreaptă din Huelva, Adolf Clauss.
884
00:49:55,669 --> 00:49:57,574
Clauss este un spion excepțional
885
00:49:57,704 --> 00:50:00,353
și dacă un cadavru se spală pe malul din Huelva cu documente,
886
00:50:00,484 --> 00:50:03,048
Adolf Clauss le va da o mână de ajutor.
887
00:50:03,389 --> 00:50:07,052
Sau Clauss informa sau Karl Kuhlenthal și Madrid,
888
00:50:07,184 --> 00:50:09,782
unde este văzut de Abwehr ca un copil minune.
889
00:50:09,912 --> 00:50:14,474
Dar MI5 a descoperit că Kuhlenthal este un dezastru total ca spion.
890
00:50:14,605 --> 00:50:18,080
Naiv, incompetent și un sfert evreu.
891
00:50:18,210 --> 00:50:22,120
Iar în regimul lui Hitler o picătură de sânge evreiesc echivalează cu moartea.
892
00:50:23,623 --> 00:50:25,303
Embora, fericitmente pentru o Kuhlenthal,
893
00:50:25,397 --> 00:50:28,163
a fost declarat recent „bun german”
894
00:50:28,295 --> 00:50:31,014
și este disperat să-i impresioneze pe superiori
895
00:50:31,139 --> 00:50:33,647
înainte ca Berlinul să-și amintească că până la urmă este evreu.
896
00:50:33,748 --> 00:50:36,371
Deci avem nevoie de Clauss pentru că este un spion bun
897
00:50:36,502 --> 00:50:37,979
si colecteaza documentele
898
00:50:38,109 --> 00:50:42,627
și Kuhlenthal pentru că este un spion rău și îi va crede.
899
00:50:42,726 --> 00:50:46,250
Împreună vom garanta cele mai bune șanse ca documentele noastre să ajungă la Berlin.
900
00:50:46,351 --> 00:50:49,318
Acolo unde succesul depinde de o altă figură cheie,
901
00:50:49,448 --> 00:50:54,085
Consilierul favorit al lui Hitler, colonelul Alexis von Roenne.
902
00:50:54,780 --> 00:50:57,920
Von Roenne controlează informațiile militare în înaltul comandament nazist
903
00:50:58,051 --> 00:51:01,991
iar Hitler nu va crede în nimic fără binecuvântarea lui.
904
00:51:02,132 --> 00:51:04,915
Ceea ce este o provocare pentru noi, pentru că von Roenne este genial.
905
00:51:05,022 --> 00:51:06,390
Un spion de elită.
906
00:51:07,116 --> 00:51:10,085
- Deși au existat zvonuri... - Și încă sunt doar zvonuri.
907
00:51:10,215 --> 00:51:12,647
... că von Roenne s-a întors împotriva Führer-ului
908
00:51:13,429 --> 00:51:15,983
e că, com um grupo de conspiradores antinazis,
909
00:51:16,155 --> 00:51:19,253
Încearcă să distrugă mașina de război nazistă din interior.
910
00:51:19,339 --> 00:51:22,988
Am auzit deja zvonuri despre această facțiune împotriva lui Hitler.
911
00:51:23,327 --> 00:51:26,724
Credem că este un truc pentru a ne convinge nucleul restrâns.
912
00:51:26,856 --> 00:51:28,272
Vom continua cu avionul.
913
00:51:28,616 --> 00:51:31,330
Premierul vrea să vadă toate resursele folosite
914
00:51:31,461 --> 00:51:35,077
pentru a face Mincemeat atât de convingător încât Von Roenne și Hitler să creadă asta
915
00:51:35,186 --> 00:51:38,194
și chiar și noi vom crede că vom ateriza în Grecia.
916
00:51:38,325 --> 00:51:41,672
Pentru asta, suntem a pregăti documentele false pentru paste...
917
00:51:42,765 --> 00:51:45,103
cea mai importantă fiind o scrisoare oficială
918
00:51:45,233 --> 00:51:47,023
între generalii Nye și Alexander.
919
00:51:47,140 --> 00:51:51,351
Minciuna despre Grecia va fi cuprinsă în această scrisoare.
920
00:51:51,461 --> 00:51:54,109
Desigur, scrisoarea noastră va fi aprobată mâine.
921
00:51:54,234 --> 00:51:57,702
Dar trebuie să apăsați cu secțiunea Q
922
00:51:57,832 --> 00:51:59,475
să ne livreze containerul.
923
00:51:59,609 --> 00:52:01,304
Apoi submarinul.
924
00:52:02,679 --> 00:52:04,090
Cum, și al naibii de submarin?
925
00:52:04,175 --> 00:52:06,218
— Cum ai fost cu Eisenhower?
926
00:52:06,304 --> 00:52:09,453
Totul foarte clar. Scrisoarea trebuie să aibă un ton natural.
927
00:52:09,554 --> 00:52:12,453
"Sper că totul este bine. Generalul trimite respecturi."
928
00:52:12,569 --> 00:52:14,100
Ei nu pot clocoti ca găinile.
929
00:52:14,203 --> 00:52:16,558
O, Archie Nye și Harold Alexander, sunt prieteni.
930
00:52:16,663 --> 00:52:18,811
Am primit deja mai multe scrisori încurajatoare de la directorul băncii mele.
931
00:52:18,860 --> 00:52:20,381
� um primul esbo�o.
932
00:52:20,511 --> 00:52:23,047
Nu putem să părăsească pesoași flori
933
00:52:23,172 --> 00:52:26,695
distrage atenția de la dezinformarea militară pe care Hitler trebuie să o înghită.
934
00:52:26,789 --> 00:52:29,062
Apoi. Dacă nu vrem mai întâi să-l plictisim de moarte.
935
00:52:29,944 --> 00:52:32,047
Și acum Hester mi-a cerut să scriu
936
00:52:32,156 --> 00:52:34,976
Scrisoarea de dragoste pe care o vom găsi în geanta maiorului Martin.
937
00:52:35,086 --> 00:52:38,179
Ea ar trebui să o noteze și să o supună privirii tale ofilite.
938
00:52:42,354 --> 00:52:44,971
Știți cum este relația lui Jean cu sergentul Dearborn?
939
00:52:45,101 --> 00:52:46,502
- O american? - Sim.
940
00:52:47,041 --> 00:52:49,400
- Cred că este istorie. - Ți-a spus ea?
941
00:52:50,627 --> 00:52:53,018
De obicei îl vezi pe Jean în afara serviciului, nu-i așa?
942
00:52:53,135 --> 00:52:57,180
Uneori luăm cina pentru a rezolva detaliile dintre Bill și Pam,
943
00:52:57,310 --> 00:53:00,002
de dragul verosimilității. - Verisimihana...
944
00:53:00,742 --> 00:53:02,525
De exemplu, aceasta noapte,
945
00:53:02,682 --> 00:53:04,854
haideți să punem biletele deoparte, așa cum sa convenit,
946
00:53:05,799 --> 00:53:09,994
lângă chitanța pentru inelul lui Pam în buzunarul cămășii maiorului.
947
00:53:10,244 --> 00:53:11,604
În buzunarul pantalonilor.
948
00:53:11,734 --> 00:53:14,193
Buzunarul cămășii este locul în care își păstrează fotografia.
949
00:53:14,309 --> 00:53:16,982
Scuze am intarziat. E o mizerie acolo.
950
00:53:17,076 --> 00:53:21,770
� adevărat. Cu toții arătăm ca niște alunițe care aleargă în întuneric.
951
00:53:21,901 --> 00:53:25,045
„Când un orb îl conduce pe altul, amândoi cad într-un șanț”.
952
00:53:36,151 --> 00:53:37,802
Ieși din nou în seara asta?
953
00:53:37,933 --> 00:53:42,060
Trebuie să-mi păstrez reputația de slob, chiar și în război.
954
00:53:42,189 --> 00:53:44,274
Si tu? Prea ocupat cu scrisul?
955
00:53:45,164 --> 00:53:48,174
- Ce scrie? - Cereri de provizii, mai ales.
956
00:53:52,897 --> 00:53:57,806
— Porți o pălărie la fel sau mai mare decât cea a lui Monty?
957
00:53:57,937 --> 00:53:58,857
Este boa, nu?
958
00:53:58,967 --> 00:54:01,780
Un general spartan, cap mare, ego mai mare.
959
00:54:02,835 --> 00:54:04,956
- Este o gluma. - Nu este un loc pentru glume.
960
00:54:05,087 --> 00:54:07,780
Toată lumea crede că are nevoie de schimbări și îmbunătățiri.
961
00:54:07,910 --> 00:54:08,953
Toate?
962
00:54:08,995 --> 00:54:10,741
Comitetul celor douăzeci, șefii de personal,
963
00:54:10,795 --> 00:54:13,647
Informații navale, Secțiunea Q, MI5, MI6.
964
00:54:13,811 --> 00:54:15,687
{\an8}Secțiunea Q, Ministerul Aprovizionărilor.
965
00:54:15,817 --> 00:54:19,293
Pentru a întârzia descompunerea, corpul trebuie să fie foarte bine etanșat.
966
00:54:19,424 --> 00:54:23,029
Pielea dubla a containerului va avea foi de otel de 3 mm
967
00:54:23,160 --> 00:54:26,114
si vor fi izolate cu vata de azbest si gheata carbonica.
968
00:54:26,244 --> 00:54:29,329
Calori și oxigen. Os inimigos mortais de um cad�ver.
969
00:54:29,460 --> 00:54:31,389
Și cum rămâne cu religia? Ce face?
970
00:54:32,264 --> 00:54:35,498
- Serra circulară. - Serra circulară? � c�digo para...?
971
00:54:35,628 --> 00:54:36,952
Pentru ferăstrău circular.
972
00:54:37,686 --> 00:54:40,278
Marginea teșitului este pilită, creând un ferăstrău ascuțit.
973
00:55:01,265 --> 00:55:03,281
Ce vă întreb, locotenent Jewell,
974
00:55:03,382 --> 00:55:06,520
Asta dacă submarinul tău poate transporta un container termic de 1,80 m.
975
00:55:06,648 --> 00:55:08,733
Tehnic, cred că sim.
976
00:55:08,821 --> 00:55:11,341
Dar echipajul meu de pe Seraph este foarte inteligent.
977
00:55:11,473 --> 00:55:12,646
Ce le-ai spune?
978
00:55:12,776 --> 00:55:15,600
Care conține un dispozitiv meteorologic extrem de secret.
979
00:55:15,730 --> 00:55:17,171
Pare ceva din ficțiune.
980
00:55:17,257 --> 00:55:19,101
Nu-mi spune că ești și scriitor.
981
00:55:20,078 --> 00:55:21,465
Suntem înconjurați de ele.
982
00:55:21,595 --> 00:55:23,419
- De germani? - De scriitori.
983
00:55:27,330 --> 00:55:32,343
— Vă rugăm să cereţi aghiotantului dumneavoastră să-mi trimită portocale, dacă este posibil.
984
00:55:32,460 --> 00:55:34,933
O, generalul Nye nu poate arăta ca un cerșetor.
985
00:55:35,063 --> 00:55:37,179
Nici măcar pentru germani. Mai ales pentru ei.
986
00:55:37,257 --> 00:55:39,445
Dar trebuie să arate ca un om,
987
00:55:39,546 --> 00:55:42,140
ceea ce am realizat cu o oarecare ingeniozitate.
988
00:55:42,257 --> 00:55:44,144
Sunt milioane de vieți în joc.
989
00:55:44,230 --> 00:55:46,967
Scrisoarea va fi revizuită până când toată lumea va fi mulțumită.
990
00:55:48,906 --> 00:55:50,878
- Schiță sau...? - Paisprezece
991
00:55:51,008 --> 00:55:52,919
Cu ziua încă tânără.
992
00:55:53,050 --> 00:55:54,179
Nu avem tempo.
993
00:55:54,906 --> 00:55:57,525
Jewell ține submarinul doar încă 15 zile.
994
00:55:57,656 --> 00:56:00,367
Iar Seraphul este în Scoția, acostat în Holy Loch.
995
00:56:00,503 --> 00:56:01,687
N�o est� na Sib�ria?
996
00:56:04,304 --> 00:56:06,605
Ironia acestui impas absurd este că,
997
00:56:06,735 --> 00:56:09,131
Dacă ar fi fost Archie Nye care ar fi scris această scrisoare,
998
00:56:09,257 --> 00:56:10,710
L-as scrie foarte bine
999
00:56:11,640 --> 00:56:12,988
... înțeles.
1000
00:56:20,117 --> 00:56:21,464
Este plictiseala perfectă.
1001
00:56:21,595 --> 00:56:23,663
O, generalul Nye � um perfeito t�dio.
1002
00:56:23,820 --> 00:56:27,807
De aceea o scrisoare stângace și plictisitoare este perfectă.
1003
00:56:27,938 --> 00:56:31,804
Și generalul a fost foarte bucuros să-l scrie când l-am întrebat.
1004
00:56:31,934 --> 00:56:33,324
Și departe de mine să-l subliniez,
1005
00:56:33,455 --> 00:56:37,124
dar versiunea lui este aproape o copie exactă a proiectului meu primul.
1006
00:56:37,273 --> 00:56:40,276
Există o ierarhie și faptul că am vorbit direct cu Nye...
1007
00:56:40,407 --> 00:56:43,013
Voi accepta orice pedeapsă pe care o consideri potrivită.
1008
00:56:43,143 --> 00:56:47,488
Deși generalul Nye a întrebat de ce nu ne-am adresat imediat.
1009
00:56:47,619 --> 00:56:51,268
Almirante, o Major Martin este a entrar în descompunere
1010
00:56:51,398 --> 00:56:53,310
e deve ser lan�ado a 30 de aprilie,
1011
00:56:53,440 --> 00:56:56,220
următoarea lună în descreștere, deja peste două săptămâni.
1012
00:56:56,351 --> 00:56:58,921
Aceasta este singura dată când vom avea acces la Seraph.
1013
00:56:59,030 --> 00:57:01,044
Și respectând ierarhia,
1014
00:57:01,174 --> 00:57:04,155
Doar tu ne poți acorda aprobarea pentru a merge mai departe.
1015
00:57:09,907 --> 00:57:13,679
Un moment niciodată îmbucurător...
1016
00:57:14,468 --> 00:57:15,944
Sprijinit!
1017
00:57:16,031 --> 00:57:17,988
... din ultimele două luni. - Sade!
1018
00:57:18,074 --> 00:57:19,594
- Sănătate! - Sade. Este al nostru.
1019
00:57:19,726 --> 00:57:22,462
Dar scrisoarea lui Pam, Hester? Câte revizuiri a avut?
1020
00:57:22,592 --> 00:57:25,590
Multe, dar cred că am terminat astăzi o versiune acceptabilă.
1021
00:57:25,720 --> 00:57:28,099
Sa ascultam. Doamnelor și domnilor, avem o scrisoare de dragoste!
1022
00:57:28,154 --> 00:57:30,983
Este momentul tău să strălucești, Hester. Un eseu înainte ca boches să-l citească.
1023
00:57:31,064 --> 00:57:34,671
- Nu-mi place să fiu în centrul atenției. - Suntem doar noi, Hes.
1024
00:57:35,671 --> 00:57:38,733
- Nu consigo. - Sim, consecinţă. Te rog.
1025
00:57:39,351 --> 00:57:41,273
- Rog-te! - Dacă ei vor atât de mult...
1026
00:57:41,392 --> 00:57:42,522
Da, vino.
1027
00:57:55,155 --> 00:57:56,177
Leia voc�.
1028
00:58:14,430 --> 00:58:16,798
„Manor House, Marlborough,
1029
00:58:16,915 --> 00:58:19,399
Wiltshire, duminică, 18.
1030
00:58:20,641 --> 00:58:22,555
„Dragul meu Bill,
1031
00:58:22,722 --> 00:58:25,589
„Cred că ne luăm rămas bun de la persoana iubită din tren
1032
00:58:25,721 --> 00:58:27,892
„� o activitate foarte tristă.
1033
00:58:28,022 --> 00:58:31,585
„Un tren care pleacă poate lăsa un gol imens în zilele noastre
1034
00:58:31,715 --> 00:58:34,496
„și încearcă nebunește și în zadar
1035
00:58:34,627 --> 00:58:37,581
„Umpleți-l cu lucrurile pe care obișnuiam să le apreciem.
1036
00:58:40,512 --> 00:58:43,382
„De ce a trebuit să ne întâlnim în mijlocul unui război?
1037
00:58:44,490 --> 00:58:47,964
„Pentru că, dacă nu ar fi această nebunie, am putea fi deja căsătoriți
1038
00:58:48,094 --> 00:58:49,788
„atunci nu ar fi trebuit să-mi petrec zilele
1039
00:58:49,875 --> 00:58:52,118
„Tastând minute în șir în acest birou trist.
1040
00:58:53,673 --> 00:58:57,045
„Ultima și fermecătoare zi de aur pe care am petrecut-o împreună...
1041
00:58:58,609 --> 00:59:00,781
„Am vrut să nu se termine niciodată.
1042
00:59:01,649 --> 00:59:03,909
"E sei că isto j� foi dito,
1043
00:59:05,157 --> 00:59:08,430
„Dar aș vrea ca timpul să se poată opri,
1044
00:59:08,601 --> 00:59:10,557
„Încă doar pentru un minut.
1045
00:59:12,469 --> 00:59:15,900
„Nu-i lăsa să te trimită în necunoscut
1046
00:59:16,030 --> 00:59:19,159
„în felul oribil în care fac în aceste zile.
1047
00:59:21,016 --> 00:59:23,851
„Acum că ne găsești în mijlocul acestei lumi vaste,
1048
00:59:23,981 --> 00:59:25,837
„Nu cred că aș putea face față.
1049
00:59:28,517 --> 00:59:29,778
"Cu dragoste...
1050
00:59:31,594 --> 00:59:32,679
— Pam.
1051
00:59:37,084 --> 00:59:38,079
Esper.
1052
00:59:39,891 --> 00:59:41,186
Are o genă pe față.
1053
00:59:52,352 --> 00:59:53,830
La amanh.
1054
01:00:04,714 --> 01:00:06,870
Pentru dumneavoastră. A venit de sus.
1055
01:00:32,339 --> 01:00:33,519
Ești de acord atunci?
1056
01:00:33,629 --> 01:00:35,885
Ivor Montagu spionează pentru ruși?
1057
01:00:37,206 --> 01:00:39,315
O fișier dele parece indicar că sim.
1058
01:00:40,182 --> 01:00:42,400
Încă nu a dezvăluit sovieticilor Carne tocată.
1059
01:00:42,488 --> 01:00:45,703
Sen�o, j� saber�amos por Bletchley. Nu înseamnă că nu prea departe.
1060
01:00:45,834 --> 01:00:48,962
Nimic nu sugerează că Ewen vorbește despre ceva cu fratele său.
1061
01:00:49,092 --> 01:00:50,873
Nu există nicio dovadă că nu.
1062
01:00:52,339 --> 01:00:55,831
L-am putea trimite pe Ewen în America, să fie cu soția și copiii lui.
1063
01:00:55,924 --> 01:00:57,869
Ar putea fi mai ușor să-ți urmărești fratele.
1064
01:00:58,964 --> 01:01:01,256
Aș primi credit pentru Mincemeat, dacă va avea succes.
1065
01:01:01,388 --> 01:01:02,778
În final, o idee a fost sua.
1066
01:01:03,910 --> 01:01:06,951
Sau îl putem ține aici.
1067
01:01:07,846 --> 01:01:11,479
Îmi cere să spionez un bărbat cu care lucrez în fiecare zi.
1068
01:01:11,604 --> 01:01:14,073
Vă rog să evaluați pericolul pentru țara dumneavoastră.
1069
01:01:16,594 --> 01:01:18,679
Ai si un frate, nu-i asa?
1070
01:01:18,810 --> 01:01:20,069
El a avut.
1071
01:01:20,199 --> 01:01:21,677
A murit în Chittagong.
1072
01:01:22,744 --> 01:01:25,378
Iar mama lui este disperată ca trupul lui să fie repatriat.
1073
01:01:28,346 --> 01:01:29,760
Am bătut la multe uși,
1074
01:01:30,971 --> 01:01:32,346
dar tot nimic.
1075
01:01:33,624 --> 01:01:34,841
Acolo acum.
1076
01:01:41,487 --> 01:01:44,486
Îndoiți scrisoarea, dar faceți fiecare pliere o singură dată.
1077
01:01:45,800 --> 01:01:47,570
Apoi vom fotografia pliurile.
1078
01:01:47,702 --> 01:01:49,134
Se a carta pentru devolvida,
1079
01:01:49,265 --> 01:01:52,112
o desgaste das fibras mostrar� se foi sau n�o deschis.
1080
01:01:53,229 --> 01:01:55,456
Și avem și ideea de genă, care este bună.
1081
01:01:55,562 --> 01:01:56,909
Care este ideea genelor?
1082
01:01:57,104 --> 01:01:59,172
Asezam o gena pe pliu.
1083
01:01:59,254 --> 01:02:01,009
Dacă a dispărut după întoarcere,
1084
01:02:01,073 --> 01:02:03,159
Este un alt semn că scrisoarea a fost citită.
1085
01:02:04,415 --> 01:02:07,761
Cea mai mare îngrijorare este asigurarea faptului că scrisoarea ajunge la Berlin.
1086
01:02:09,675 --> 01:02:11,380
Dacă rămâi cu Marina Spaniolă,
1087
01:02:11,510 --> 01:02:14,203
Este foarte posibil să-l returneze pentru deschidere și citire.
1088
01:02:14,334 --> 01:02:16,331
Trimiteți-vă cărții pentru a ajunge la Spanha.
1089
01:02:17,567 --> 01:02:18,690
Marea mare.
1090
01:02:18,854 --> 01:02:21,589
Multe ocoliri așteaptă un dosar mic.
1091
01:02:23,310 --> 01:02:24,526
scrisoarea lui Pam.
1092
01:02:27,380 --> 01:02:28,454
O dragoste recentă.
1093
01:02:28,584 --> 01:02:32,407
Prin urmare, manevrat, purtat.
1094
01:02:34,272 --> 01:02:35,489
E o fotografie.
1095
01:02:42,027 --> 01:02:43,200
E o pastă.
1096
01:02:59,385 --> 01:03:01,339
Să-l punem înăuntru și să-l sigilăm.
1097
01:03:13,113 --> 01:03:15,245
Nu arată ca un șofer MI5.
1098
01:03:15,376 --> 01:03:17,371
Sună ca Errol Flynn.
1099
01:03:17,488 --> 01:03:19,849
Ce băutură mergi? Joia?
1100
01:03:19,937 --> 01:03:20,979
Vineri, cred.
1101
01:03:21,111 --> 01:03:23,824
Ultima rundă, Teddy. Atunci chiar trebuie să se oprească.
1102
01:03:23,980 --> 01:03:26,415
Va fi o excursie interesantă în Scoția.
1103
01:03:27,508 --> 01:03:29,590
Ar trebui să-i faci cu ochiul lui Jock Horsfall.
1104
01:03:30,442 --> 01:03:32,973
Poate că are ochelarii, dar e singur.
1105
01:03:33,082 --> 01:03:35,101
Știu că ești la fel de inteligent ca Roger.
1106
01:03:36,418 --> 01:03:38,837
nu am vazut multe,
1107
01:03:38,967 --> 01:03:40,746
acum că sunt atât de ocupați.
1108
01:03:41,696 --> 01:03:42,998
Eram doar prieteni.
1109
01:03:44,621 --> 01:03:45,875
El este cel care pierde.
1110
01:03:46,872 --> 01:03:48,132
La amanh.
1111
01:03:56,563 --> 01:04:00,352
Jock, de câte ori ai făcut călătoria la Holy Loch?
1112
01:04:00,492 --> 01:04:02,862
O pot face cu ochii închiși.
1113
01:04:02,992 --> 01:04:06,156
Uneori trebuie să fie, când îmi lovește astigmatismul.
1114
01:04:06,866 --> 01:04:08,781
Dar este plăcut să conduci la primele ore ale dimineții.
1115
01:04:08,867 --> 01:04:13,246
Și mergi cu duba mea V8 personalizată. Viteza maxima de 200 km/h.
1116
01:04:13,376 --> 01:04:14,469
Știi, am fost acolo
1117
01:04:14,563 --> 01:04:17,634
când rămâi să fie cinci BMW în Donington Park.
1118
01:04:17,764 --> 01:04:19,367
Era mașina mea neagră.
1119
01:04:19,438 --> 01:04:23,022
MI5 mi-a spus să-l pun în garaj,
1120
01:04:23,152 --> 01:04:26,023
acum că sunt șofer oficial.
1121
01:04:26,649 --> 01:04:28,604
Se spune că este o amenințare pe drum.
1122
01:04:31,553 --> 01:04:32,914
Dar mi-e dor de el.
1123
01:04:39,400 --> 01:04:40,878
Îți las un moment.
1124
01:04:45,249 --> 01:04:48,233
Deci, această cutie a ta, ce este înăuntru?
1125
01:04:49,405 --> 01:04:51,022
Echipament �tico.
1126
01:04:51,109 --> 01:04:52,196
Lupte.
1127
01:04:53,468 --> 01:04:55,432
Cunoașteți nivelul meu de acces?
1128
01:04:56,818 --> 01:04:58,210
Este un cadavru.
1129
01:04:59,206 --> 01:05:01,682
Să-i facem o farsă umilitoare lui Hitler.
1130
01:05:06,902 --> 01:05:10,507
- Este capabil să conducă? - Mi-e teamă că vom descoperi.
1131
01:05:12,249 --> 01:05:16,112
Oricum ar fi, din moment ce e noaptea trecută a maiorului Martin...
1132
01:05:36,272 --> 01:05:38,053
E ciudat, gol?
1133
01:05:38,191 --> 01:05:41,076
Să-l trimiți pe dragul nostru maior la moarte?
1134
01:05:41,201 --> 01:05:42,943
Știi că e deja mort, nu-i așa?
1135
01:05:43,397 --> 01:05:46,871
Pe de o parte, da. Dar, pe de altă parte, este foarte viu.
1136
01:05:46,959 --> 01:05:49,256
Omul nostru inteligent și impetuos.
1137
01:05:49,951 --> 01:05:52,216
De aceea vreau să-ți mulțumesc, Charles.
1138
01:05:52,346 --> 01:05:54,345
A fost o mare aventură.
1139
01:05:54,475 --> 01:05:55,779
Pentru amândoi.
1140
01:05:57,115 --> 01:05:58,386
Pentru toți n�s.
1141
01:06:01,427 --> 01:06:03,575
I-am dat o viață lui Bill.
1142
01:06:04,130 --> 01:06:06,293
O viață Glyndwr Michael nu a avut-o niciodată.
1143
01:06:06,424 --> 01:06:07,987
I-am dat-o pe Pam.
1144
01:06:11,733 --> 01:06:12,949
Am vrut-o pe Pam.
1145
01:06:17,054 --> 01:06:18,544
vreau doar sa spun
1146
01:06:19,457 --> 01:06:22,889
că imaginația noastră depășește uneori realitatea, nu?
1147
01:06:26,220 --> 01:06:28,754
În fiecare noapte vin acasă la o mamă dezolată
1148
01:06:28,885 --> 01:06:30,462
grija suspine pentru fiul lui preferat.
1149
01:06:31,220 --> 01:06:32,720
Hester duce o viață de necăsătorită.
1150
01:06:33,186 --> 01:06:35,556
Lucrați zi și noapte pentru a evita patul gol.
1151
01:06:37,306 --> 01:06:39,356
A verdadeira vida do Ewen este în America,
1152
01:06:39,486 --> 01:06:43,483
unde trebuie să-și facă griji pentru siguranța soției și a copiilor săi până se întorc.
1153
01:06:45,091 --> 01:06:46,785
Sau nu ți-a spus despre asta?
1154
01:06:48,262 --> 01:06:51,042
A spus ceva despre America.
1155
01:06:55,995 --> 01:06:58,559
Pentru el, totul este un joc.
1156
01:06:59,472 --> 01:07:00,738
Știi că?
1157
01:07:00,925 --> 01:07:03,371
Toate cinele
1158
01:07:03,511 --> 01:07:04,946
și ca dan�as și...
1159
01:07:06,117 --> 01:07:07,442
Nu că l-am învinovățit.
1160
01:07:08,202 --> 01:07:11,462
Cine nu și-ar dori atenția unei femei frumoase? Dar...
1161
01:07:13,070 --> 01:07:16,980
Ei spun chiar că Ewen se va alătura lui Iris și copiilor ei în America.
1162
01:07:18,113 --> 01:07:20,637
Familiile trebuie să fie împreună în timp de război.
1163
01:07:21,343 --> 01:07:22,560
Nu acha?
1164
01:07:24,235 --> 01:07:27,711
Cred că l-am călcat pe degete.
1165
01:07:27,842 --> 01:07:29,971
Cel puțin nu am fost eu pentru o schimbare.
1166
01:07:30,099 --> 01:07:33,371
Mâine am atât de multe de făcut. Chiar trebuie să plec.
1167
01:07:45,002 --> 01:07:46,262
Jean?
1168
01:07:46,393 --> 01:07:49,087
- N-ai de gând să pleci, nu-i așa? - O voi face, evident.
1169
01:07:49,193 --> 01:07:50,929
Dar de ce?
1170
01:07:51,041 --> 01:07:52,476
O que intamplau?
1171
01:07:52,606 --> 01:07:55,864
M-am simțit acoperit de rușine
1172
01:07:55,995 --> 01:07:57,775
cu prostia mea.
1173
01:07:58,470 --> 01:08:01,122
Acest joc îl avem joc.
1174
01:08:01,252 --> 01:08:04,293
Bill și Pam, tinerii iubiți, de parcă am fi...
1175
01:08:04,424 --> 01:08:06,986
De parcă acesta nu ar fi fost un adevărat război.
1176
01:08:08,791 --> 01:08:11,408
Nu-ți dai seama că oamenii vorbesc despre noi?
1177
01:08:11,533 --> 01:08:15,408
Este din cauza bârfei? Ce contează ce spun oamenii?
1178
01:08:15,512 --> 01:08:17,467
Amândoi știm că nimic nu este în neregulă.
1179
01:08:20,011 --> 01:08:22,054
Nu vreau să spun „nimic” dacă...
1180
01:08:24,899 --> 01:08:26,755
Am încetat să mai joc jocuri pentru copii
1181
01:08:26,885 --> 01:08:28,536
am mulți ani, Ewen.
1182
01:08:29,688 --> 01:08:31,881
În ziua în care am îngropat bărbatul pe care l-am iubit.
1183
01:08:34,010 --> 01:08:36,877
Și chiar dacă viața mea nu ți se pare prea mare,
1184
01:08:37,000 --> 01:08:40,072
Mi-am făcut drum singur.
1185
01:08:40,689 --> 01:08:43,394
Cu un admirator ocazional, pentru a trece timpul.
1186
01:08:45,749 --> 01:08:47,401
� cu siguranță mai f�cil...
1187
01:08:48,260 --> 01:08:50,563
...si sigur, de aceea...
1188
01:08:53,931 --> 01:08:55,611
Vei întârzia la călătoria ta.
1189
01:08:56,544 --> 01:08:57,977
Și mă duc acasă.
1190
01:09:10,206 --> 01:09:13,073
MANEȘTEAZĂ INSTRUMENTELE OPTICĂ CU GRIGĂ
1191
01:09:13,372 --> 01:09:15,394
Fără pierdere de timp, doamnelor.
1192
01:09:15,511 --> 01:09:16,891
Avem un program complicat
1193
01:09:17,021 --> 01:09:20,237
și va trebui să simțim drumul din cauza penei.
1194
01:09:21,355 --> 01:09:23,322
Te-am văzut vorbind cu Jean în seara asta.
1195
01:09:24,190 --> 01:09:27,623
- Ce trebuia să spună asta? - Mi-am cerut scuze că am dansat atât de rău.
1196
01:09:32,303 --> 01:09:34,912
Este mai ușor să acceptăm moartea când nu o vedem venind.
1197
01:09:58,686 --> 01:10:00,033
Mare idiot!
1198
01:10:13,267 --> 01:10:14,396
� curiozități.
1199
01:10:16,079 --> 01:10:17,345
Cât despre fratele tău...
1200
01:10:18,181 --> 01:10:19,323
Fratele meu?
1201
01:10:20,192 --> 01:10:21,539
Nu vorbești niciodată despre el.
1202
01:10:21,669 --> 01:10:23,276
Trăiește cu tine, nu?
1203
01:10:25,367 --> 01:10:26,649
El este aproape întotdeauna pe drumuri.
1204
01:10:27,610 --> 01:10:29,992
Deși nu înțeleg ce treabă ai cu asta.
1205
01:10:30,967 --> 01:10:33,616
Nici măcar pentru că ai spus ceva care să-l supere pe Jean astăzi.
1206
01:10:36,144 --> 01:10:38,273
Godfey crede că Ivor este comunist.
1207
01:10:39,362 --> 01:10:42,491
- Ai vorbit cu el despre Ivor? - Godfrey a fost cel care a adus în discuție subiectul.
1208
01:10:43,979 --> 01:10:46,214
Godfrey disprețuiește excentricii.
1209
01:10:46,971 --> 01:10:49,065
Spionii nu sunt toți excentrici?
1210
01:10:49,159 --> 01:10:52,081
Ivor este un diletant, un slob inveterat
1211
01:10:52,175 --> 01:10:54,831
care fundează Liga dos Comedores de Queijo, Cambridge,
1212
01:10:54,917 --> 01:10:57,831
și Federația Internațională de Tenis de Masă, la Londra.
1213
01:10:58,556 --> 01:11:00,260
Și cum rămâne cu călătoriile lui la Moscova?
1214
01:11:01,466 --> 01:11:04,776
O meu irm�o militou no Partido Socialista Brit�nico în cinci minute.
1215
01:11:05,088 --> 01:11:07,425
Cât de mult îi rezistă interesul pentru ceva.
1216
01:11:32,183 --> 01:11:37,266
{\an8}Baza submarină Royal Navy, Holy Loch.
1217
01:11:40,349 --> 01:11:41,684
Timp grozav.
1218
01:11:42,646 --> 01:11:44,298
Mai multe înainte de programat.
1219
01:11:45,309 --> 01:11:48,040
Dar nu mă așteptam la nimic mai puțin de la cei mai buni ai Majestății Sale.
1220
01:11:48,170 --> 01:11:49,344
Cel mai bun ce?
1221
01:11:49,475 --> 01:11:52,820
Cred că testiculele mi s-au desprins lângă Dumfries.
1222
01:11:55,036 --> 01:11:58,337
Boas not�cias, Tenente. Îndepărtați-vă comanda.
1223
01:11:58,467 --> 01:12:00,901
Mulțumesc foarte mult. Știu că a fost în ultimul moment.
1224
01:12:01,023 --> 01:12:02,169
Calitatea comenzii?
1225
01:12:02,763 --> 01:12:05,661
Jewell a fost destul de amabil să-mi aducă un pat pe Seraph.
1226
01:12:05,778 --> 01:12:07,418
Ce vrei sa spui cu asta?
1227
01:12:07,504 --> 01:12:10,589
Cineva trebuie să-l însoțească pe maiorul Martin la locul său de odihnă final.
1228
01:12:10,719 --> 01:12:13,761
- Fiind Spania. - Da, unde se îndreaptă Seraph.
1229
01:12:13,891 --> 01:12:17,584
Nebunia asta? Nu aveam autorizație să-l ducem în Spania.
1230
01:12:17,714 --> 01:12:19,177
Nici nu am discutat.
1231
01:12:19,285 --> 01:12:22,075
Nu crezi că unul dintre noi ar trebui să arate respect față de un bărbat
1232
01:12:22,176 --> 01:12:25,665
cine și-a dat viața și cine ne servește acum nouă, și țara, într-un mod atât de nobil?
1233
01:12:25,795 --> 01:12:26,989
Ainda că involuntariamente.
1234
01:12:28,067 --> 01:12:30,871
Nu crezi că măcar unul dintre noi ar trebui să facă ceea ce trebuie?
1235
01:12:37,827 --> 01:12:40,089
Vamos direct pentru Londres.
1236
01:12:40,219 --> 01:12:41,262
Acum.
1237
01:12:42,441 --> 01:12:43,538
Eu conduc.
1238
01:13:18,365 --> 01:13:20,325
Stii cat e ceasul?
1239
01:13:20,494 --> 01:13:22,058
Am nevoie doar de un moment.
1240
01:13:24,574 --> 01:13:26,629
Trebuie să-ți cer scuze.
1241
01:13:27,038 --> 01:13:28,519
Și promit că voi pleca mai târziu.
1242
01:13:31,084 --> 01:13:32,881
Nu am fost sincer cu mine,
1243
01:13:33,764 --> 01:13:36,874
nici măcar cu mine, când am spus că nu e nimic între noi.
1244
01:13:39,802 --> 01:13:41,584
De fapt, contrariul este adevărat.
1245
01:13:44,431 --> 01:13:45,996
Viața mea este complicată.
1246
01:13:47,821 --> 01:13:50,211
Nu este o scuză sau o apărare,
1247
01:13:50,341 --> 01:13:51,477
niciunul din alea.
1248
01:13:53,295 --> 01:13:54,600
Vreau doar sa spun...
1249
01:13:59,379 --> 01:14:01,551
...că sentimentele mele pentru tine sunt reale.
1250
01:14:04,488 --> 01:14:06,613
Ar fi trebuit să-mi dau seama de asta cu mult timp în urmă.
1251
01:14:10,415 --> 01:14:13,282
Poate că aș fi putut să o scutesc de jena de aseară.
1252
01:14:14,715 --> 01:14:17,496
- Pentru că dacă cumva... - Nu a făcut-o.
1253
01:14:19,060 --> 01:14:21,753
Știu că are o soție și o familie.
1254
01:14:24,664 --> 01:14:25,793
Eu am.
1255
01:14:28,937 --> 01:14:32,050
Și noi doi avem de câștigat un război.
1256
01:14:33,354 --> 01:14:34,979
O, cel mai mare Martin
1257
01:14:35,112 --> 01:14:37,153
est� em �guas periculoase.
1258
01:14:38,306 --> 01:14:40,274
Vei avea nevoie de noi mai mult ca oricând.
1259
01:14:45,341 --> 01:14:46,992
Sper că trebuie să dormi.
1260
01:15:27,401 --> 01:15:31,565
30 aprilie.
1261
01:15:52,600 --> 01:15:56,006
{\an8}Golful Cdis
1262
01:16:10,126 --> 01:16:11,438
„Draga mea Iris”
1263
01:16:17,746 --> 01:16:19,667
Mi-am lăsat Biblia acolo jos.
1264
01:16:27,616 --> 01:16:29,441
„Numărul de a deschide și de a fi data de olhos...
1265
01:16:30,991 --> 01:16:32,483
„nici un moment final,
1266
01:16:33,742 --> 01:16:35,611
„căci trâmbița va suna”
1267
01:16:36,663 --> 01:16:39,651
„și morții vor învia nestricăcioase
1268
01:16:40,851 --> 01:16:42,650
„și vom fi transformați”.
1269
01:16:47,236 --> 01:16:48,806
Nu avem?
1270
01:16:48,989 --> 01:16:50,205
Nu încă.
1271
01:17:01,375 --> 01:17:03,742
Mi-am amintit să iau o pauză
1272
01:17:04,367 --> 01:17:05,849
si spune o rugaciune Sfantului Iuda.
1273
01:17:12,041 --> 01:17:13,736
Să ne rugăm pentru maiorul Martin?
1274
01:17:16,282 --> 01:17:17,629
De cel mai mare Martin.
1275
01:17:20,035 --> 01:17:21,751
Pentru succesul misiunii noastre.
1276
01:17:24,340 --> 01:17:25,704
Pentru cei pe care îi iubim.
1277
01:18:05,327 --> 01:18:06,370
Paco.
1278
01:18:37,487 --> 01:18:40,345
Și astfel războiul ascuns continuă.
1279
01:18:45,428 --> 01:18:47,513
Minciunile sunt din nou soptite.
1280
01:18:48,800 --> 01:18:51,058
Umbrele încă pâlpâie.
1281
01:18:53,073 --> 01:18:55,550
Până și pământul refuză să se stabilizeze
1282
01:18:55,673 --> 01:18:57,994
în această vastitate de iluzii.
1283
01:19:03,091 --> 01:19:04,699
Hm mai omule.
1284
01:19:06,978 --> 01:19:08,975
Altul își începe călătoria...
1285
01:19:10,883 --> 01:19:13,711
... și așteaptă ca povestea ta să fie spusă.
1286
01:19:17,361 --> 01:19:19,490
Mas na guerra conventionala,
1287
01:19:19,620 --> 01:19:21,966
roțile luptei se întorc,
1288
01:19:22,097 --> 01:19:24,920
forțele oamenilor în mașini se umflă,
1289
01:19:25,051 --> 01:19:28,525
până când, deodată, soarta este trasă.
1290
01:19:29,396 --> 01:19:31,177
Nu se va mai întâmpla.
1291
01:19:31,307 --> 01:19:33,697
american, canadian și britanic
1292
01:19:33,783 --> 01:19:38,481
Ei vor ataca 26 de plaje de-a lungul a 160 km de coasta de sud a Siciliei.
1293
01:19:38,910 --> 01:19:41,387
Mobilizăm mai mult de 100 de milioane de locuințe,
1294
01:19:41,517 --> 01:19:43,254
3000 de cargoui și dragători de mine
1295
01:19:43,385 --> 01:19:45,775
cu 1800 de tunuri grele, 4000 de avioane...
1296
01:19:45,905 --> 01:19:47,209
Căpitane, scuză-mă.
1297
01:19:47,295 --> 01:19:49,951
Concentrarea forțelor continuă, în ciuda informațiilor
1298
01:19:50,130 --> 01:19:53,550
care arată că germanii continuă să întărească Sicilia?
1299
01:19:53,638 --> 01:19:55,941
Prim-ministrul încă speră să schimbe curentul
1300
01:19:56,062 --> 01:19:58,231
și să convingem Germania că ținta noastră este Grecia.
1301
01:19:59,341 --> 01:20:02,105
Contezi aproape exclusiv pe noi.
1302
01:20:02,806 --> 01:20:04,465
Deci avem de lucru.
1303
01:20:10,233 --> 01:20:11,842
- Bună dimineața, Charles. - Buna dimineata.
1304
01:20:13,146 --> 01:20:16,412
Charles. Nici măcar nu pare că sa distrat rău.
1305
01:20:16,491 --> 01:20:17,498
Dar ar trebui să pară așa.
1306
01:20:17,561 --> 01:20:20,490
Există un motiv pentru care nu folosesc bărbați înalți pe submarine mici.
1307
01:20:26,373 --> 01:20:28,279
Hitler continuă să întărească Sicilia.
1308
01:20:28,874 --> 01:20:30,983
Deci, celelalte părți ale dezinformarii noastre...
1309
01:20:31,056 --> 01:20:32,099
Au eșuat.
1310
01:20:33,479 --> 01:20:35,086
Dar maiorul Martin sa spălat.
1311
01:20:35,217 --> 01:20:37,998
Gomez-Beare a fost chemat de poliția spaniolă.
1312
01:20:38,128 --> 01:20:39,443
Planul nostru continuă.
1313
01:20:40,300 --> 01:20:44,080
Soarta lumii libere depinde de un cadavru într-un cărucior cu măgari.
1314
01:20:49,749 --> 01:20:52,573
{\an8}Cimitirul Maicii Domnului din Soledad, Huelva
1315
01:20:58,718 --> 01:21:02,023
{\an8}Îți mulțumesc că m-ai anunțat despre moartea unui camarad de-al meu.
1316
01:21:02,648 --> 01:21:05,679
{\an8}Sunt judecătorul Pascual del Pobil, instructor al Marinei Spaniole.
1317
01:21:08,078 --> 01:21:11,669
{\an8}Ma aștept ca acesta să fie un caz complicat pentru un medic legal local.
1318
01:21:11,754 --> 01:21:14,231
{\an8}Sunt dr. del Torno, medic legist temporar
1319
01:21:14,361 --> 01:21:16,838
{\an8}și șef al secției de anatomie patologică
1320
01:21:16,967 --> 01:21:19,984
{\an8}de la o universitate din Madrid. Medicul legist local a murit.
1321
01:21:21,320 --> 01:21:23,539
{\an8}Distribuit poliției din Huelva,
1322
01:21:23,664 --> 01:21:27,309
{\an8}pentru că toți sunt corupti și sunt în mâinile naziștilor.
1323
01:21:27,395 --> 01:21:30,039
{\an8}Mă voi ocupa personal de această problemă.
1324
01:21:30,914 --> 01:21:34,250
{\an8} Este evident că ofițerul tău de marina plutea în apă de mult timp.
1325
01:21:34,414 --> 01:21:37,170
Sarcina critică este să-i convingem pe germani că suntem disperați
1326
01:21:37,301 --> 01:21:39,984
să preia documentele, dar să le transmită acestora.
1327
01:21:40,086 --> 01:21:43,210
{\an8}Deoarece efectele sale personale aparțin guvernului britanic,
1328
01:21:43,340 --> 01:21:44,731
{\an8}Le pot ridica.
1329
01:21:45,816 --> 01:21:47,511
{\an8}Eu? Le iei acum?
1330
01:21:47,641 --> 01:21:49,596
{\an8}Da, nu trebuie să le prezint
1331
01:21:49,727 --> 01:21:52,030
{\an8}la superiorii mei, comandant Gomez-Beare.
1332
01:21:52,160 --> 01:21:56,425
{\an8}Îți stă la dispoziție să le returnezi regele tău.
1333
01:21:58,011 --> 01:22:01,501
La sol, atașatul nostru naval adjunct, Don Gomez-Beare, are trupul său
1334
01:22:01,631 --> 01:22:04,281
și se va asigura că documentele ajung la poliția germană.
1335
01:22:04,411 --> 01:22:06,062
Cunoscută și sub numele de poliție spaniolă.
1336
01:22:06,193 --> 01:22:07,975
{\an8}Vă mulțumim pentru ofertă,
1337
01:22:08,061 --> 01:22:09,886
{\an8}dar există un protocol
1338
01:22:10,017 --> 01:22:11,972
{\an8}și cu superiorii tăi...
1339
01:22:12,102 --> 01:22:13,646
{\an8}Îl cunoști pe superiorul meu?
1340
01:22:14,216 --> 01:22:15,544
{\an8}Amiralul Moreno?
1341
01:22:15,679 --> 01:22:17,161
{\an8}Este o chestiune.
1342
01:22:17,263 --> 01:22:20,474
{\an8}Moreno este un rahat.
1343
01:22:21,169 --> 01:22:24,700
{\an8}De ce să trezești fiara cu acest caz?
1344
01:22:24,849 --> 01:22:27,300
{\an8}Ar fi mai bine să adune hârtiile
1345
01:22:27,438 --> 01:22:29,732
{\an8}și păstrați-le aici în siguranță.
1346
01:22:29,880 --> 01:22:30,871
{\an8}Ar putea fi.
1347
01:22:30,999 --> 01:22:32,391
{\an8}Dar este foarte cald,
1348
01:22:32,521 --> 01:22:34,263
{\an8}omul tău pute
1349
01:22:34,357 --> 01:22:37,560
{\an8}și este aproape timpul să mănânci și să tragi un pui de somn.
1350
01:22:38,710 --> 01:22:41,623
{\an8}Dar ei ne urmăresc...
1351
01:22:42,427 --> 01:22:43,731
{\an8}... oamenii tăi.
1352
01:22:45,483 --> 01:22:48,379
{\an8}Ofițer, vă rugăm să păstrați toate documentele într-un dosar,
1353
01:22:48,509 --> 01:22:50,631
{\an8}sigilați-l și trimiteți-l direct la biroul meu.
1354
01:22:51,123 --> 01:22:53,592
{\an8}Hârtiile vor merge la comandamentul Marinei, în Huelva.
1355
01:22:53,723 --> 01:22:56,826
{\an8}Între timp, vă rog, dr. del Torno, trimiteți asta.
1356
01:22:57,365 --> 01:22:59,936
{\an8}Nu văd niciun motiv să mă grăbesc, domnule judecător.
1357
01:23:00,068 --> 01:23:02,803
{\an8}În facultate, m-am specializare în decese prin înec.
1358
01:23:03,334 --> 01:23:05,506
{\an8}Deci consider acest caz foarte interesant.
1359
01:23:06,686 --> 01:23:10,115
{\an8}Ești specializat în... înecări?
1360
01:23:10,256 --> 01:23:14,251
{\an8}Da. Dacă într-adevăr este o înec...
1361
01:23:14,751 --> 01:23:17,976
După ce a fost efectuată autopsia, nu vom ocupa de partea noastră
1362
01:23:18,061 --> 01:23:20,833
cu David Ainsworth, de la ambasada Marii Britanii la Madrid.
1363
01:23:20,921 --> 01:23:22,593
Amiralul britanic la telefon.
1364
01:23:22,694 --> 01:23:25,343
Germanilor li se interceptează telefoanele și orice mesaj
1365
01:23:25,452 --> 01:23:27,249
Să mergem la ambasadă să ajungem la Berlin.
1366
01:23:27,415 --> 01:23:29,544
Vi sa cerut să utilizați linia nesecurizată.
1367
01:23:31,427 --> 01:23:32,564
Ainsworth.
1368
01:23:32,694 --> 01:23:35,258
- Căpitane, linia dvs. este în siguranță? - Clar.
1369
01:23:35,388 --> 01:23:38,168
Grozav, pentru că am auzit că unul dintre noi
1370
01:23:38,283 --> 01:23:41,075
s-ar putea să fi ajuns în Huelva cu documente extrem de secrete
1371
01:23:41,162 --> 01:23:43,435
că oamenii generalului Nye sunt dornici să-și revină.
1372
01:23:43,549 --> 01:23:45,169
Come�arei j� a investigator.
1373
01:23:45,302 --> 01:23:49,212
Dar desigur faptul că căutăm hârtiile trebuie să rămână secret.
1374
01:23:49,684 --> 01:23:50,813
Înțeles.
1375
01:23:57,603 --> 01:24:01,704
{\an8}Domnule doctor, este evident că omul nostru s-a înecat.
1376
01:24:01,798 --> 01:24:04,366
{\an8}Acest organism nu mai are nimic de oferit.
1377
01:24:04,497 --> 01:24:05,930
{\an8}Tot ce putem face este
1378
01:24:06,061 --> 01:24:08,972
{\an8}un lucru decent pentru bietul lui suflet.
1379
01:24:12,084 --> 01:24:14,489
Înmormântarea este programată pentru mâine la 8:00?
1380
01:24:14,619 --> 01:24:17,146
Doar pentru că expertul patolog din Madrid
1381
01:24:17,217 --> 01:24:20,702
A anulat autopsia, slavă Domnului, exact la timp.
1382
01:24:20,833 --> 01:24:23,656
Vestea proastă este că Marina Spaniolă, la Huelva,
1383
01:24:23,787 --> 01:24:25,459
Carcasa este sub cheie.
1384
01:24:25,576 --> 01:24:28,450
Singura noastră speranță este să-l ajutăm pe Adolf Clauss să găsească o mână de ajutor.
1385
01:24:28,523 --> 01:24:31,737
Înainte ca cazul să ajungă la biroul amiralului Moreno din Madrid.
1386
01:24:31,869 --> 01:24:34,381
Gândacul de bălegar va apărea în curând.
1387
01:24:34,490 --> 01:24:35,967
Nu, trebuie să apari mai întâi.
1388
01:24:36,076 --> 01:24:38,068
Vă vom alerta cu o telegramă necriptată
1389
01:24:38,154 --> 01:24:39,709
la biroul tău în seara asta.
1390
01:24:39,786 --> 01:24:43,178
„Comandă casual � Marina spaniolă
1391
01:24:43,381 --> 01:24:46,596
"să returneze dosarul și hârtiile. Punct."
1392
01:24:46,726 --> 01:24:48,748
„Nu pentru a alerta interesele germane
1393
01:24:48,858 --> 01:24:52,998
„pentru a necesitatea de a garanta că os documente
1394
01:24:53,113 --> 01:24:55,534
„Întoarceți-vă, mâinile britanice. Punct.”
1395
01:24:55,937 --> 01:24:59,240
Mai puțin că așteaptă o apreciere de către Herr Clauss,
1396
01:24:59,373 --> 01:25:01,639
Cred că munca noastră de astăzi s-a terminat.
1397
01:25:19,427 --> 01:25:21,773
Tocmai am văzut numele.
1398
01:25:21,915 --> 01:25:23,232
Montagu.
1399
01:25:23,881 --> 01:25:25,848
Soția lui Ewen, un Iris.
1400
01:25:26,566 --> 01:25:28,216
Noi răspundem.
1401
01:25:28,901 --> 01:25:30,770
Ne cunoaștem de ani de zile, desigur.
1402
01:25:48,246 --> 01:25:49,289
Jean.
1403
01:25:50,853 --> 01:25:51,896
Jean.
1404
01:25:54,502 --> 01:25:56,197
Noi... Roger.
1405
01:25:56,328 --> 01:25:58,717
Îmi pare rău, am încercat să te găsesc...
1406
01:25:58,847 --> 01:25:59,890
Gol, bine.
1407
01:26:00,020 --> 01:26:01,410
Sunt doar dezamăgit
1408
01:26:01,542 --> 01:26:05,016
pentru că se pare că abia am apucat să-ți spun „bună ziua”.
1409
01:26:05,146 --> 01:26:07,015
iar acum trebuie să spun „la revedere”.
1410
01:26:08,058 --> 01:26:10,058
Eu și băieții am plecat dimineața.
1411
01:26:11,229 --> 01:26:13,488
De manh? Pentru unde?
1412
01:26:13,618 --> 01:26:16,140
Nu sunt autorizat să spun, dar...
1413
01:26:16,225 --> 01:26:19,224
... Nu știu când ne vom revedea, așa că...
1414
01:26:21,719 --> 01:26:25,054
Oriunde ai merge, sper să fii în siguranță.
1415
01:26:25,172 --> 01:26:28,164
- Pot să-ți scriu? - Clar.
1416
01:26:28,781 --> 01:26:30,650
Ascunde-mă, te rog.
1417
01:26:39,575 --> 01:26:40,618
La revedere.
1418
01:27:01,845 --> 01:27:04,126
{\an8}Următoarea înmormântare va fi a mea.
1419
01:27:05,087 --> 01:27:06,666
{\an8}Ar fi trebuit să ia
1420
01:27:06,796 --> 01:27:09,845
{\an8}a naibii de dosar când am putut.
1421
01:27:09,962 --> 01:27:12,938
{\an8}Acum, șefii mei sunt disperați să-l recupereze.
1422
01:27:13,587 --> 01:27:16,345
{\an8}Poate că folderul este deja pe drum.
1423
01:27:16,453 --> 01:27:18,179
{\an8}De unde? Ai auzit ceva?
1424
01:27:19,571 --> 01:27:23,313
{\an8}Acest sat este foarte mic. Treacherously mică.
1425
01:27:23,481 --> 01:27:25,394
{\an8}Au fost oameni care întrebau prin preajmă.
1426
01:27:28,867 --> 01:27:31,299
Adolf. Ce surpriza placuta.
1427
01:27:33,734 --> 01:27:35,523
Mulți oameni să-și ia rămas bun de la omul nostru.
1428
01:27:39,164 --> 01:27:42,380
În final, o Adolf Clauss era în fața...
1429
01:27:45,073 --> 01:27:48,070
... pentru că dosarul a ajuns la Madrid. - Oh, Doamne...
1430
01:27:48,201 --> 01:27:51,807
Prin urmare, vei fi în curând în biroul amiralului Moreno.
1431
01:27:51,937 --> 01:27:55,413
Să sperăm că Kuhlenthal gol întârzie foarte mult.
1432
01:27:55,543 --> 01:27:58,038
Și cum pedepsesc birourile comandamentului naval sub interceptări telefonice...
1433
01:27:58,119 --> 01:27:59,431
Nem toți. Nu Moreno.
1434
01:28:00,588 --> 01:28:02,417
{\an8}Vino cu mine. Hai să vorbim în biroul meu.
1435
01:28:02,930 --> 01:28:06,978
Trebuie să știm ce face Moreno, David. Va trebui să improvizezi.
1436
01:28:07,369 --> 01:28:08,971
E timpul să cauți vechi prieteni?
1437
01:28:09,838 --> 01:28:12,986
{\an8}Trebuie să ascult această conversație, fată.
1438
01:28:27,581 --> 01:28:29,292
{\an8}Mi-a fost dor de tine, căpitane.
1439
01:28:38,382 --> 01:28:40,592
Am auzit toată conversația.
1440
01:28:40,709 --> 01:28:42,186
Moreno a negat că are actele,
1441
01:28:42,316 --> 01:28:44,803
în timp ce Kuhlenthal a insistat că le are.
1442
01:28:46,940 --> 01:28:50,072
- Kuhlenthal a luat cazul? - Nefericit, nu.
1443
01:28:50,174 --> 01:28:52,080
Moreno nu a vrut să colaboreze.
1444
01:28:52,191 --> 01:28:55,783
Raiuri. E greu de spus cine are mai multe probleme, noi sau nemții.
1445
01:28:55,921 --> 01:28:58,832
Aș spune că Kuhlenthal este disperat pentru noi toți.
1446
01:29:00,690 --> 01:29:03,319
Interceptarea telefoanelor din biroul lui la surprins dându-l la gunoi pe Clauss
1447
01:29:03,449 --> 01:29:05,533
pentru că nu a ridicat hârtiile la Huelva.
1448
01:29:07,273 --> 01:29:08,490
Și cu un motiv întemeiat.
1449
01:29:08,620 --> 01:29:11,791
Și Marina Spaniolă nu reamintește mereu că este neutră.
1450
01:29:11,921 --> 01:29:14,155
Nu-i lăsa pe germani să se apropie de dosarul nostru.
1451
01:29:14,225 --> 01:29:16,354
Colonelul Cerruti putea intra in posesia documentelor.
1452
01:29:16,484 --> 01:29:17,353
Cerruti?
1453
01:29:17,483 --> 01:29:19,773
Poliția secretă spaniolă este mai mult decât perfidă.
1454
01:29:19,859 --> 01:29:22,241
Da, dar este un fascist convins. Un devotat al lui Hitler.
1455
01:29:22,390 --> 01:29:23,870
Și nu avem alternativă.
1456
01:29:23,956 --> 01:29:25,960
Trebuie să ducem actele lui Kuhlenthal.
1457
01:29:26,030 --> 01:29:29,125
Colonelul Cerruti ma recrutat ca agent dublu cu ani in urma,
1458
01:29:29,213 --> 01:29:32,030
fără să-mi dau seama că eram un agent triplu pentru partea noastră.
1459
01:29:32,132 --> 01:29:34,949
Dar îl evit de ceva vreme.
1460
01:29:35,079 --> 01:29:36,296
A încetat să mai fie util?
1461
01:29:36,424 --> 01:29:37,947
Sunt necesare...
1462
01:29:38,425 --> 01:29:39,779
... a fi tratat cu prudență.
1463
01:29:40,193 --> 01:29:42,576
{\an8}Ai venit pentru că ți-e dor de mine, David?
1464
01:29:42,724 --> 01:29:45,680
Înțelegem, David, dar Churchill a riscat cu noi.
1465
01:29:45,808 --> 01:29:49,329
Nu-i putem spune premierului că am ajuns într-o fundatură.
1466
01:29:54,108 --> 01:29:58,019
{\an8}Colonele, am venit din cauza îndatoririi pe care o împărțim față de F�hrer.
1467
01:30:00,341 --> 01:30:04,449
{\an8}Amiralul Moreno insistă că nu știe de niciun document britanic,
1468
01:30:05,692 --> 01:30:08,489
{\an8}documente despre care știm că sunt în posesia lui.
1469
01:30:09,902 --> 01:30:13,145
{\an8}Documentele pe care F�hrer trebuie să le vadă.
1470
01:30:17,411 --> 01:30:19,505
{\an8}Și ce conțin aceste documente?
1471
01:30:21,744 --> 01:30:25,176
{\an8}Ceva pe care englezii sunt foarte interesați să ascundă.
1472
01:30:28,249 --> 01:30:31,993
{\an8}Ei bine, știu că Moreno este un om de neatins...
1473
01:30:33,792 --> 01:30:35,095
{\an8}... dar în mâinile tale...
1474
01:30:37,976 --> 01:30:39,570
{\an8}Și ce ai în mâini?
1475
01:30:46,286 --> 01:30:47,808
CERRUTI ACCEPTAT.
1476
01:30:51,935 --> 01:30:54,153
ACUM ASTEPTAM...
1477
01:32:08,444 --> 01:32:09,747
Trebuie să iau puțin aer.
1478
01:32:13,745 --> 01:32:17,666
Nu există nicio mențiune despre Cerruti sau Kuhlenthal în aceste transcripții.
1479
01:32:17,743 --> 01:32:20,002
Nu știm dacă Cerruti la cunoscut pe Moreno,
1480
01:32:20,062 --> 01:32:24,307
fie că a luat dosarul sau a citit scrisoarea. Suntem complet în întuneric.
1481
01:32:24,695 --> 01:32:26,783
Despre asta vorbeau Charles si M?
1482
01:32:28,020 --> 01:32:30,495
Charles și Godfrey? Când?
1483
01:32:30,595 --> 01:32:31,855
Ieri.
1484
01:32:31,930 --> 01:32:33,799
I-am văzut afară, vorbeau așa.
1485
01:32:33,872 --> 01:32:35,237
Si acum ce zici?
1486
01:32:35,332 --> 01:32:38,963
Nu știam că ar trebui să-i spun. Nu oricui.
1487
01:32:42,858 --> 01:32:45,326
El poate fi așa când este sub presiune.
1488
01:32:45,422 --> 01:32:46,936
Nu lua asta personal.
1489
01:32:47,657 --> 01:32:49,960
Așteptarea ne înnebunește pe toți.
1490
01:32:52,899 --> 01:32:54,810
De ce este soția lui Ewen
1491
01:32:54,895 --> 01:32:57,806
Ii scrii si nu lui?
1492
01:33:03,826 --> 01:33:07,911
Toate căsătoriile au dificultăți și dezamăgiri.
1493
01:33:08,926 --> 01:33:11,693
Nu am avut cu toții spărturi de inimă de-a lungul anilor?
1494
01:33:12,931 --> 01:33:15,017
Ce este greu de înțeles despre Ewen
1495
01:33:16,177 --> 01:33:18,393
Doar că, sub laudărose,
1496
01:33:18,521 --> 01:33:21,025
stă profundul său simț al datoriei.
1497
01:33:23,111 --> 01:33:24,804
Eu doar spun asta
1498
01:33:24,942 --> 01:33:26,877
pentru ca imi place mult de tine.
1499
01:33:27,848 --> 01:33:29,063
Este a lui.
1500
01:33:30,699 --> 01:33:31,916
E al ei.
1501
01:33:38,899 --> 01:33:40,549
MORENO ÎN Drum spre AMBASADE...
1502
01:33:40,680 --> 01:33:42,648
Moreno este în drum spre ambasadă.
1503
01:33:43,390 --> 01:33:45,694
Și Kuhlenthal tocmai a plecat la Berlin.
1504
01:33:47,369 --> 01:33:50,127
{\an8}Căpitane, acest dosar a ajuns la noi.
1505
01:33:51,377 --> 01:33:53,048
{\an8}Nu îi cunoaștem conținutul.
1506
01:33:53,644 --> 01:33:56,517
{\an8}Știm doar că aparține guvernului britanic.
1507
01:33:57,320 --> 01:33:59,536
{\an8}Spania vrea să garanteze
1508
01:33:59,666 --> 01:34:02,830
{\an8}ca să fie returnat proprietarilor.
1509
01:34:04,823 --> 01:34:06,536
{\an8}Vă mulțumesc foarte mult.
1510
01:34:10,571 --> 01:34:13,258
Bine, momentul adevărului.
1511
01:34:23,627 --> 01:34:25,408
Nu s-au atins de focă.
1512
01:34:25,655 --> 01:34:27,455
Cu alte cuvinte, scrisoarea nu a fost citită.
1513
01:34:27,571 --> 01:34:29,674
Să nu mai admitem eșecul.
1514
01:34:29,985 --> 01:34:32,330
Poți, cu mare delicatețe,
1515
01:34:32,463 --> 01:34:34,705
scoateți o scrisoare fără a deschide complet plicul.
1516
01:34:35,553 --> 01:34:37,854
Dacă adezivul este dizolvat cu solvent.
1517
01:34:37,955 --> 01:34:40,518
- Sau apa de mare. - Da, apă de mare.
1518
01:34:48,273 --> 01:34:49,702
� pos�vel
1519
01:34:49,796 --> 01:34:52,445
introduceți-l aici, prindeți vârful literei
1520
01:34:52,585 --> 01:34:54,320
și conduceți cu mare grijă.
1521
01:34:54,468 --> 01:34:57,054
Deci este posibil să fi luat scrisoarea?
1522
01:34:57,429 --> 01:35:00,851
Când sunt pliate astfel, paginile se încurcă.
1523
01:35:00,993 --> 01:35:04,425
Dar când se vor întoarce în plic, scrisoarea va fi netedă.
1524
01:35:04,519 --> 01:35:07,515
Și cum ne ajută această terminare pe care nu o vedem?
1525
01:35:09,109 --> 01:35:10,587
N�o ajutor.
1526
01:35:10,787 --> 01:35:11,820
Nu.
1527
01:35:12,332 --> 01:35:15,906
Doar dacă nu udăm din nou hârtia și o usucăm pentru a vedea ce se întâmplă.
1528
01:35:16,515 --> 01:35:18,406
Se pare că a împușcat orbește.
1529
01:35:19,437 --> 01:35:22,101
Nu vom trimite 100 de mii de oameni la luptă
1530
01:35:22,250 --> 01:35:23,814
pentru că lipsește o geană.
1531
01:35:29,124 --> 01:35:30,921
Ent�o, foi deschisă.
1532
01:35:31,757 --> 01:35:34,798
Această scrisoare a fost luată din plic
1533
01:35:35,000 --> 01:35:36,202
e foi deschisă.
1534
01:35:36,318 --> 01:35:37,708
Deci s-a citit.
1535
01:36:06,066 --> 01:36:07,108
Teddy.
1536
01:36:08,122 --> 01:36:09,714
Mas que diabo...? Pentru că...?
1537
01:36:09,783 --> 01:36:12,003
De ce nu sunt la club? nu mai lucrez acolo.
1538
01:36:14,374 --> 01:36:15,720
E ciudat, gol?
1539
01:36:16,869 --> 01:36:18,911
Găsește o fotografie veche a ta
1540
01:36:18,994 --> 01:36:21,340
printre rolurile celui mai mare Martin.
1541
01:36:22,703 --> 01:36:25,310
Nu-mi amintesc să l-am văzut în Gargoyle, Jean.
1542
01:36:26,410 --> 01:36:28,663
Sau ar trebui să-i spun Pam?
1543
01:36:38,451 --> 01:36:40,188
„Dragul meu Bill.
1544
01:36:40,311 --> 01:36:42,749
„De ce a trebuit să ne întâlnim în mijlocul unui război?
1545
01:36:43,818 --> 01:36:47,638
„Dacă nu ar fi această nebunie, am putea fi deja căsătoriți.
1546
01:36:48,592 --> 01:36:50,896
Nu înțeleg ce faci.
1547
01:36:50,979 --> 01:36:52,238
Salutați,
1548
01:36:52,377 --> 01:36:53,983
suflete bune,
1549
01:36:55,014 --> 01:36:56,969
în locuri de mare influență,
1550
01:36:57,101 --> 01:36:59,827
aliados no desejo de ver o F�hrer cair.
1551
01:37:01,325 --> 01:37:06,153
Mas os seus superiores repeliram esses homens.
1552
01:37:06,237 --> 01:37:08,583
Classificaram-nos ca „a farsa contra Hitler”.
1553
01:37:08,668 --> 01:37:11,762
O que � uma pena, pois estamos ambos do mesmo lado.
1554
01:37:17,121 --> 01:37:19,886
Os meus amigos alem�es precisam de entender o que aconteceu aqui.
1555
01:37:20,865 --> 01:37:25,154
Por isso, vai contar-me tudo sobre o Major Martin e as cartas na pasta dele.
1556
01:37:25,237 --> 01:37:28,408
Sen�o, vou puxar da minha arma e enfiar-lhe uma bala na cabe�a.
1557
01:37:46,591 --> 01:37:49,323
Acab�mos de receber isto, a �ltima interce�o,
1558
01:37:49,453 --> 01:37:52,153
enviada pelo General Jodl, o chef de opera��es nazi.
1559
01:37:52,235 --> 01:37:53,582
Diz, passo a citar:
1560
01:37:53,841 --> 01:37:56,239
„Desembarques inimigos em grande escala
1561
01:37:56,316 --> 01:37:59,575
"aguardados na Gr�cia num futuro muito pr�ximo."
1562
01:37:59,696 --> 01:38:00,868
"Na Gracia."
1563
01:38:00,937 --> 01:38:03,200
Chegou com o maior n�vel de encripta��o.
1564
01:38:03,580 --> 01:38:04,739
Acreditamos nisto?
1565
01:38:06,570 --> 01:38:10,499
O, general Jodl! N�o pod�amos solicita uma fonte mais cred�vel.
1566
01:38:10,585 --> 01:38:13,030
E se os nazis deslocassem tropas da Sic�lia para a Gr�cia,
1567
01:38:13,135 --> 01:38:15,090
a ordem viria do Jodl.
1568
01:38:22,541 --> 01:38:23,671
Sec��o Q.
1569
01:38:24,965 --> 01:38:26,530
Sim, est�.
1570
01:38:28,396 --> 01:38:30,002
Sim, vou dizer-lhe j�.
1571
01:38:31,079 --> 01:38:34,989
O homem servia-nos drinks todas as noites! Era o teu clube!
1572
01:38:35,105 --> 01:38:38,403
Achas que n�o verifiquei cada empregado que entrava e sa�a do Gargoyle
1573
01:38:38,520 --> 01:38:41,520
e que n�o estou sempre consciente de todos os que possam estar � escuta?
1574
01:38:41,629 --> 01:38:43,583
N�o putem perguntar ao Teddy o que intamplau,
1575
01:38:43,677 --> 01:38:45,481
porque a casa foi revistada e ele disparu.
1576
01:38:45,562 --> 01:38:48,211
Todos os operacionais nazis neste pa�s mudaram de lado
1577
01:38:48,295 --> 01:38:49,724
ou foram eliminat h� muito.
1578
01:38:49,804 --> 01:38:52,454
Vigiamos todos os que possam constituir uma quinta coluna.
1579
01:38:52,514 --> 01:38:55,817
- Controlamos cada camisa negra... - Quem � este homem, ent�o?
1580
01:39:00,796 --> 01:39:03,274
Jean, de certeza que ele n�o lhe deu um nome?
1581
01:39:03,372 --> 01:39:05,264
N�o indicou quem poderia t�-lo mandado?
1582
01:39:05,627 --> 01:39:08,764
S� falou dos alem�es que lutam contra Hitler.
1583
01:39:09,914 --> 01:39:12,739
- Presumi que fosse mentira. - Provvelmente, era.
1584
01:39:12,838 --> 01:39:14,514
Ele queria faz�-la falar. Diria qualquer coasa.
1585
01:39:14,608 --> 01:39:16,014
Mas eu falei.
1586
01:39:16,839 --> 01:39:19,366
Disse que sim, que trabalhava no Almirante.
1587
01:39:20,188 --> 01:39:22,874
E que o oficial că morreu usava um pseud�nimo,
1588
01:39:22,974 --> 01:39:25,667
viajava com um dossi� falso, era um espi�o,
1589
01:39:25,789 --> 01:39:29,850
mas que tamb�m transportava material confidencial aut�ntico,
1590
01:39:30,383 --> 01:39:31,827
cartas aut�nticas.
1591
01:39:31,952 --> 01:39:34,559
Era rid�culo, mas que podia dizer?
1592
01:39:34,665 --> 01:39:35,969
Ele tinha a fotografia.
1593
01:39:36,965 --> 01:39:40,269
- Eu dei-vos aquela fotografia. - Jean, a culpa n�o � sua.
1594
01:39:40,378 --> 01:39:44,113
Eles sabem que a fotografia n�o � real. Agora, v�o suspeitar de tudo.
1595
01:39:44,205 --> 01:39:46,030
Ainda nem sabemos quem eles s�o.
1596
01:39:47,240 --> 01:39:48,587
N�o est� segura aqui.
1597
01:39:49,855 --> 01:39:52,952
Am o cameră de oaspeți. rămâne acolo până când rezolvăm.
1598
01:40:01,816 --> 01:40:04,152
Îl scoți din casă?
1599
01:40:04,492 --> 01:40:05,709
Nu ți-e rușine?
1600
01:40:05,799 --> 01:40:07,707
După ce a pus în pericol operațiune?
1601
01:40:07,786 --> 01:40:10,980
Tu ești cel care a abordat-o pe Jean și a insistat să-i folosească fotografia!
1602
01:40:11,082 --> 01:40:13,574
Erai atât de ocupat să o seduci, dacă l-ai uitat pe fratele tău.
1603
01:40:13,646 --> 01:40:16,644
- Crezi că i-am spus lui Ivor despre Carne tocată? - Ar putea fi în spatele asta.
1604
01:40:16,717 --> 01:40:20,082
- Nu-ți spun și nu-ți voi arăta nimic! - Pentru că știi că spionează pentru ruși!
1605
01:40:20,184 --> 01:40:22,449
Nu-mi spune ce știu sau ce nu știu.
1606
01:40:22,901 --> 01:40:25,813
Crezi că nu mă imaginez la înmormântarea lui în fiecare zi?
1607
01:40:25,906 --> 01:40:28,449
Propriul meu frate, judecat și spânzurat pentru trădare?
1608
01:40:28,495 --> 01:40:30,855
- Cum îndrăznești, la naiba? - Nu eu sunt cel care conduc
1609
01:40:30,905 --> 01:40:32,022
o operațiune secretă
1610
01:40:32,090 --> 01:40:34,152
cu un spion sub acoperișul meu!
1611
01:40:40,130 --> 01:40:41,073
Nu.
1612
01:40:42,643 --> 01:40:44,411
Nu, fratele tău este un erou de război.
1613
01:40:45,783 --> 01:40:47,086
Te invidiez pentru asta.
1614
01:40:50,070 --> 01:40:51,561
Orice a mers prost,
1615
01:40:51,671 --> 01:40:54,515
Nu a fost din cauza lui Ivor. - Eşti un nenorocit neglijent, Montagu.
1616
01:40:56,588 --> 01:40:59,999
Ești neglijent cu Jean, ești neglijent cu fratele tău
1617
01:41:00,097 --> 01:41:01,921
și ești neglijent cu soția ta.
1618
01:41:07,348 --> 01:41:09,780
Nu am nevoie să-mi aduc aminte de păcatele mele.
1619
01:41:12,382 --> 01:41:15,206
Mă întreb cum poți trăi cu ai tăi.
1620
01:41:17,356 --> 01:41:18,877
Ai făcut o afacere?
1621
01:41:20,420 --> 01:41:21,855
Să mă spioneze?
1622
01:41:23,053 --> 01:41:25,424
Pielea mea în schimbul...
1623
01:41:27,075 --> 01:41:28,161
... qu�?
1624
01:41:37,095 --> 01:41:38,446
Trebuie să am grijă de Jean.
1625
01:41:42,697 --> 01:41:46,086
Totul depinde de aflarea cine a trimis acel om și de ce.
1626
01:41:47,450 --> 01:41:49,754
Dacă ar fi fost von Roenne?
1627
01:41:53,785 --> 01:41:56,207
Mai mult decât oricine altcineva din servicii secrete germane,
1628
01:41:57,533 --> 01:42:00,230
Von Roenne ar trebui să știe dacă Mincemeat este reală.
1629
01:42:03,178 --> 01:42:05,873
Pentru a afla dacă ceea ce îi șoptește la urechea lui Hitler
1630
01:42:05,979 --> 01:42:07,672
Este adevăr sau ficțiune.
1631
01:42:10,278 --> 01:42:13,806
Pentru că celălalt război ar putea fi purtat de von Roenne.
1632
01:42:15,603 --> 01:42:16,994
Un război secret.
1633
01:42:17,971 --> 01:42:19,103
La război destinat
1634
01:42:19,231 --> 01:42:21,432
să-l distrugă pe Hitler.
1635
01:42:25,686 --> 01:42:27,553
Sau este adevărat
1636
01:42:27,691 --> 01:42:30,169
sau este o ficțiune pe care vrem să fim adevărate.
1637
01:42:32,715 --> 01:42:34,324
Adevărul este că știi
1638
01:42:34,392 --> 01:42:37,730
că l-am bănuit pe fratele meu de spionaj și am refuzat să-l predau.
1639
01:42:40,745 --> 01:42:43,604
Știi destule ca să mă ruinezi și să-mi spânzurezi fratele.
1640
01:42:47,319 --> 01:42:49,318
Următorul pas este al tău, Charles.
1641
01:42:51,200 --> 01:42:52,373
Ce va fi?
1642
01:43:16,268 --> 01:43:17,919
Ceea ce știm sigur...
1643
01:43:21,773 --> 01:43:26,117
... este că în interiorul granițelor noastre nimic nu scapă ochilor și urechilor noastre.
1644
01:43:27,184 --> 01:43:29,183
Spioni germani, simpatizanți naziști.
1645
01:43:29,290 --> 01:43:30,825
Știm unde sunt, știm cine sunt.
1646
01:43:32,449 --> 01:43:34,450
Deci, oricine ar fi acest om...
1647
01:43:35,805 --> 01:43:38,586
... acesta este ceva ce nu am găsit încă.
1648
01:43:40,237 --> 01:43:44,362
Asta e scuza ta pentru a folosi o fotografie a uneia dintre banii noștri?
1649
01:43:44,446 --> 01:43:46,190
Fotografia a fost greșeala mea.
1650
01:43:46,295 --> 01:43:48,627
Eu am fost cel care a insistat să aleagă pe cineva din rândurile noastre.
1651
01:43:48,700 --> 01:43:50,177
Problema nu este femeia.
1652
01:43:52,099 --> 01:43:54,489
Mi-aș dori să am o fărâmă de satisfacție
1653
01:43:54,574 --> 01:43:57,567
pentru că ai prezis acest dezastru nasol cu luni în urmă!
1654
01:43:59,962 --> 01:44:03,351
Continuăm să primim informații pe care nemții le pregătesc
1655
01:44:03,481 --> 01:44:06,317
pentru invazia noastră în Grecia. - Informații care ar putea fi un șiretlic.
1656
01:44:06,348 --> 01:44:08,912
Evident că sunt, în condițiile în care operațiunea a fost dezvăluită.
1657
01:44:09,019 --> 01:44:10,409
Nu neaparat.
1658
01:44:12,605 --> 01:44:15,169
Montagu și cu mine ne-am învârtit capetele
1659
01:44:15,299 --> 01:44:19,571
pentru a încerca să decodificăm mesajul din spatele acestui contact cu noi.
1660
01:44:20,512 --> 01:44:22,188
De ce sa dezvăluit acest om?
1661
01:44:22,598 --> 01:44:24,032
Dacă sunteți agent Abwehr,
1662
01:44:24,123 --> 01:44:26,951
De ce ai demonstrat în mod deliberat că ne-ai descoperit dezinformarea?
1663
01:44:27,027 --> 01:44:28,070
Nu se adună.
1664
01:44:28,279 --> 01:44:31,271
Acesta este motivul pentru care mișcarea trupelor în Grecia poate să nu fie un șiretlic.
1665
01:44:31,341 --> 01:44:34,271
De ce ar acționa naziștii pe baza informațiilor despre care știu că sunt false?
1666
01:44:34,362 --> 01:44:36,653
Pentru că von Roenne le spune.
1667
01:44:36,763 --> 01:44:39,435
Nu există nicio fărâmă de dovadă a acestei presupuse conspirații împotriva lui Hitler.
1668
01:44:39,506 --> 01:44:41,850
De asemenea, nu suntem siguri că este o minciună.
1669
01:44:42,578 --> 01:44:43,621
C�us.
1670
01:44:43,729 --> 01:44:45,750
Amirale, acest om a apărut de nicăieri.
1671
01:44:45,813 --> 01:44:48,377
Poate este o dovadă a conspirației împotriva lui Hitler.
1672
01:44:48,449 --> 01:44:51,104
Și ne-a contactat pentru a ne anunța că conspirația este reală și că,
1673
01:44:51,192 --> 01:44:53,319
în timp ce trupele germane se deplasează în Grecia,
1674
01:44:53,387 --> 01:44:55,307
trebuie să continuăm să planificăm invadarea Sicilia.
1675
01:44:55,408 --> 01:44:58,557
Pentru ca von Roenne să întărească această dezinformare cu Hitler,
1676
01:44:58,631 --> 01:44:59,880
lasand a Sic�lia indefesa.
1677
01:45:00,264 --> 01:45:01,818
Asta ne spune intuiția noastră.
1678
01:45:03,161 --> 01:45:04,768
Intuiția ta?
1679
01:45:06,565 --> 01:45:08,658
O destinație din lume este în joc,
1680
01:45:08,842 --> 01:45:12,361
Mașina morții naziste ne așteaptă pe coasta Siciliei și...
1681
01:45:13,921 --> 01:45:15,741
... voi doi cu intuiția voastră...
1682
01:45:18,448 --> 01:45:21,511
Dacă decizia ar fi a mea, aș amâna Sicilia
1683
01:45:21,573 --> 01:45:23,925
și avea să ordone ca amândoi să fie spânzurați și dezmembrați.
1684
01:45:27,168 --> 01:45:29,513
Prim-ministrul a fost cu siguranță informativ.
1685
01:45:31,441 --> 01:45:32,518
Ce vrea el sa faca?
1686
01:45:33,301 --> 01:45:34,690
Prim-ministrul...
1687
01:45:36,246 --> 01:45:39,417
... nu vrea să amâne Sicilia.
1688
01:45:41,973 --> 01:45:44,605
Mă rog să putem suporta cu toții să trăim cu consecințele.
1689
01:45:50,978 --> 01:45:52,021
Jean?
1690
01:46:00,047 --> 01:46:01,090
Jean?
1691
01:46:12,603 --> 01:46:14,124
Se întoarce acasă.
1692
01:46:15,774 --> 01:46:17,599
Robbie se întoarce acasă.
1693
01:46:25,703 --> 01:46:27,164
Mulțumesc, fiule.
1694
01:46:35,716 --> 01:46:37,585
Și unde va fi plasat?
1695
01:46:39,236 --> 01:46:41,494
- Nu mi-au spus încă. - Ei?
1696
01:46:41,609 --> 01:46:44,518
Ca opere speciale. Am fost acceptat astăzi.
1697
01:46:45,623 --> 01:46:48,587
Cred că a fost pentru că Masterman a avut un cuvânt pentru mine.
1698
01:46:49,071 --> 01:46:51,070
Espero să fie pentru o străinătate
1699
01:46:51,216 --> 01:46:54,470
un mesager sau un operator radio.
1700
01:46:54,618 --> 01:46:55,660
Am înțeles.
1701
01:46:58,439 --> 01:47:01,954
Nu mă voi ierta niciodată că ne-am pus operațiunea în pericol.
1702
01:47:02,048 --> 01:47:04,134
Nu spune asta. Ce s-a întâmplat nu a fost vina ta.
1703
01:47:04,210 --> 01:47:07,454
Oricum ar fi, acum, numai cu harul lui Dumnezeu și nervii acțiunii
1704
01:47:07,502 --> 01:47:09,743
Carnea tocată va rula în siguranță.
1705
01:47:09,832 --> 01:47:12,860
Cu genul de forță pe care a demonstrat-o în fiecare zi.
1706
01:47:12,923 --> 01:47:16,103
Mi-am îndeplinit rolul în povestea lui Bill și Pam.
1707
01:47:16,469 --> 01:47:18,772
E timpul să merg unde am nevoie de tine.
1708
01:47:18,839 --> 01:47:20,099
E nevoie aici.
1709
01:47:21,465 --> 01:47:23,985
- Lângă noi. - Trebuie să plec.
1710
01:47:37,777 --> 01:47:39,386
Atunci vei avea povestea ta.
1711
01:47:41,060 --> 01:47:42,798
El își va duce propriul război.
1712
01:47:44,405 --> 01:47:45,926
El va sluji cu curaj.
1713
01:47:48,445 --> 01:47:50,615
Și țara noastră va avea noroc să conteze pe tine.
1714
01:47:53,134 --> 01:47:54,532
UE...
1715
01:47:54,674 --> 01:47:56,326
Se va aduna
1716
01:47:56,435 --> 01:47:58,478
cu soția și copiii lui.
1717
01:48:01,546 --> 01:48:02,850
Voi fi un om mai bun.
1718
01:48:07,170 --> 01:48:09,021
Un bărbat pe care l-ai readus la viață.
1719
01:48:12,975 --> 01:48:16,350
O să-mi fie enorm de dor de tine.
1720
01:48:32,152 --> 01:48:34,324
Flota de invazie este acum asamblată.
1721
01:48:36,149 --> 01:48:38,930
Seraphul va fi nava care îl va conduce pe vărul vacant
1722
01:48:39,060 --> 01:48:41,233
a atacului american de pe plaja Licata.
1723
01:48:42,148 --> 01:48:44,980
Misiunea noastră va fi să plasăm geamandura de locație a sonarului,
1724
01:48:45,113 --> 01:48:46,706
să-i conducă pe ceilalţi la ţărm.
1725
01:48:47,123 --> 01:48:49,839
Multe altele, din câte știm, pe multe plaje.
1726
01:48:50,461 --> 01:48:52,581
Cel mai mare asalt amfibie pe care l-a văzut vreodată acest război.
1727
01:48:55,744 --> 01:48:57,884
Crezi că avem boches unde le dorim?
1728
01:48:59,212 --> 01:49:02,556
Se pare că inamicul a crezut dezinformarea.
1729
01:49:02,755 --> 01:49:07,229
Estimăm că rezistența este limitată la diviziile de coastă italiene.
1730
01:49:08,923 --> 01:49:10,790
Deci, luptătorii noștri vă mulțumesc.
1731
01:49:19,247 --> 01:49:20,812
Ne vedem pe partea cealaltă.
1732
01:49:34,233 --> 01:49:35,407
inca vomit.
1733
01:49:36,453 --> 01:49:37,886
Și vomit cu tine.
1734
01:49:41,101 --> 01:49:44,012
Toate informațiile ne spun
1735
01:49:44,118 --> 01:49:46,203
că naziștii ne așteaptă în Grecia.
1736
01:49:48,051 --> 01:49:51,095
Și toate acestea ar putea fi cea mai mare operațiune de dezinformare
1737
01:49:51,180 --> 01:49:52,777
pe care naziștii le desfășoară deja împotriva noastră.
1738
01:49:58,551 --> 01:50:02,207
Pentru că achas que Churchill ainda acredita că poate rezulta?
1739
01:50:04,767 --> 01:50:06,126
Pentru că trebuie să crezi.
1740
01:50:11,915 --> 01:50:13,090
Jean a plecat.
1741
01:50:15,399 --> 01:50:17,311
Da, știam.
1742
01:50:28,936 --> 01:50:30,500
A mai primit o scrisoare de la Iris.
1743
01:50:32,716 --> 01:50:33,931
Este pentru sine.
1744
01:50:44,018 --> 01:50:46,444
„Draga mea Iris,
1745
01:50:46,574 --> 01:50:48,790
„Am încercat să-ți scriu această scrisoare
1746
01:50:48,920 --> 01:50:50,789
"de mai multe ori
1747
01:50:50,919 --> 01:50:53,742
„decât pot spune”.
1748
01:51:11,151 --> 01:51:14,847
10 de iulie 1943.
1749
01:51:16,379 --> 01:51:18,986
Se cuvine ca cele două războaie
1750
01:51:19,116 --> 01:51:21,652
în cele din urmă convirjam nas trevas.
1751
01:51:28,891 --> 01:51:30,781
Ținta nu mai este ascunsă.
1752
01:51:32,497 --> 01:51:34,407
Punctele sunt marcate.
1753
01:51:36,235 --> 01:51:37,842
Și cu siguranță nu contează.
1754
01:51:46,269 --> 01:51:47,574
Bărbați curajoși,
1755
01:51:48,573 --> 01:51:51,091
cu viața atârnată de un fir.
1756
01:51:52,070 --> 01:51:54,375
Destinul tău imprevizibil.
1757
01:51:55,846 --> 01:51:58,305
Rolul său în istorie nu a fost încă scris.
1758
01:51:58,391 --> 01:52:01,276
La posturile de luptă!
1759
01:52:01,354 --> 01:52:02,484
Mișcare!
1760
01:52:02,583 --> 01:52:03,955
Mișcare!
1761
01:52:06,954 --> 01:52:08,922
Dar cine, în aceste ultime ore,
1762
01:52:09,009 --> 01:52:11,225
Vei fi martor la războiul ascuns?
1763
01:52:14,020 --> 01:52:16,192
Invizibil pentru istorie.
1764
01:52:17,638 --> 01:52:19,966
Blocat într-o arhivă ascunsă.
1765
01:52:21,417 --> 01:52:24,612
Tragediile și triumfurile lor nu au fost menționate niciodată.
1766
01:52:25,502 --> 01:52:27,831
Eroii lor nu sunt niciodată exaltați.
1767
01:52:28,469 --> 01:52:30,612
Pentru numele lui Dumnezeu, Fleming, ce scrii?
1768
01:52:31,840 --> 01:52:33,274
O poveste de spioni.
1769
01:52:39,055 --> 01:52:40,708
� neste moment...
1770
01:52:42,750 --> 01:52:45,219
...Momentan suspendat...
1771
01:52:49,058 --> 01:52:52,098
... că povestea mea așteaptă sfârșitul.
1772
01:52:57,861 --> 01:53:00,077
Cum se oprește destinația...
1773
01:53:01,716 --> 01:53:03,671
... era o pagină goală.
1774
01:53:41,880 --> 01:53:43,487
Socorista!
1775
01:54:04,039 --> 01:54:06,632
Un sfârşit al doar mântuirii?
1776
01:54:14,159 --> 01:54:17,439
Un sfarsit gratit de mila?
1777
01:54:51,652 --> 01:54:55,174
„În ceea ce privește aliadas... desembarcaram.”
1778
01:54:58,715 --> 01:55:00,107
„Vicideri reduse”.
1779
01:55:01,028 --> 01:55:02,332
„Inamicul se retrage”.
1780
01:55:05,256 --> 01:55:07,178
„Tropas găsim rezistența m�nima”.
1781
01:55:20,429 --> 01:55:21,733
„Plagele luate”.
1782
01:55:56,702 --> 01:55:59,039
Hmai unu, de la Churchill.
1783
01:56:04,357 --> 01:56:06,313
„Au înghițit carnea tocată...
1784
01:56:08,272 --> 01:56:09,574
„... interirinha”.
1785
01:56:36,490 --> 01:56:37,779
Un sfarsit...
1786
01:56:39,465 --> 01:56:41,333
... plin de lumină.
1787
01:56:58,735 --> 01:57:00,414
Astăzi am salvat câteva vieți.
1788
01:57:03,478 --> 01:57:05,259
Unele vieți, nu toate.
1789
01:57:06,429 --> 01:57:07,863
Nunca putem ser toate.
1790
01:57:12,339 --> 01:57:14,555
Se pare că nu ne-am salvat.
1791
01:57:17,228 --> 01:57:18,596
Și cei care au fost mântuiți...
1792
01:57:18,718 --> 01:57:20,581
- Slava va fi a lor. - Cum ar trebui să fie.
1793
01:57:26,067 --> 01:57:28,223
L-am păcălit pe acel nenorocit criminal Führer.
1794
01:57:28,283 --> 01:57:29,760
Există ceva glorie în asta.
1795
01:57:32,812 --> 01:57:34,463
Fratele meu a venit acasă.
1796
01:57:36,179 --> 01:57:37,612
Să-l îngropăm l-a iubit.
1797
01:57:40,903 --> 01:57:43,335
Am fost de acord cu Godfrey...
1798
01:57:44,514 --> 01:57:46,512
... în schimbul spionării pe tine.
1799
01:57:50,954 --> 01:57:52,555
Deci, aș vrea să fiu prezent.
1800
01:58:01,670 --> 01:58:04,083
Trebuie să merg acasă, să termin o scrisoare către soția mea.
1801
01:58:10,930 --> 01:58:12,517
Mai întâi precis de o băutură.
1802
01:58:14,343 --> 01:58:15,703
Permiteți-mi să vă ofer ceva de băut.
1803
01:58:17,980 --> 01:58:19,153
E opt dimineața.
1804
01:58:20,152 --> 01:58:21,940
Cu siguranță cineva ne va deschide ușa.
1805
01:58:33,010 --> 01:58:36,879
Operațiunea Carne tocată a salvat zeci de mii de vieți.
1806
01:58:37,010 --> 01:58:40,268
Acum este sărbătorit ca cel mai spectaculos episod
1807
01:58:40,399 --> 01:58:43,179
na hist�ria da desinforma��o.
1808
01:58:46,524 --> 01:58:49,827
Invazia Siciliei a fost un triumf.
1809
01:58:49,957 --> 01:58:53,129
A fost un moment decisiv în lupta împotriva lui Hitler
1810
01:58:53,259 --> 01:58:56,777
și un pas crucial către victoria aliaților în Europa.
1811
01:58:59,900 --> 01:59:02,115
Ewen e Iris Montagu
1812
01:59:02,228 --> 01:59:04,599
s-au reunit la sfârşitul războiului
1813
01:59:04,729 --> 01:59:07,292
și a avut o nuntă fericită
1814
01:59:07,422 --> 01:59:09,697
at� � morte de Ewen, în 1985.
1815
01:59:12,723 --> 01:59:15,284
Jean Leslie s-a căsătorit la un an după război
1816
01:59:15,372 --> 01:59:19,109
cu un soldat care a participat la primul val al invaziei Siciliei.
1817
01:59:19,239 --> 01:59:22,802
Hester Leggett a rămas director al Secretariatului Amiralității,
1818
01:59:22,933 --> 01:59:26,061
Câine condus cu un pumn de fier...
1819
01:59:26,191 --> 01:59:29,319
Charles Cholmondeley continuu no MI5 în 1952.
1820
01:59:29,450 --> 01:59:30,970
S-a căsătorit mai târziu,
1821
01:59:31,100 --> 01:59:33,316
a călătorit mult și a avut diverse hobby-uri.
1822
01:59:33,446 --> 01:59:37,009
A rămas tăcut despre misiune pentru tot restul vieții.
1823
01:59:39,789 --> 01:59:41,962
O adevărată identitate a maiorului Martin
1824
01:59:42,092 --> 01:59:45,872
a rămas un mister timp de cincizeci și patru de ani.
1825
01:59:46,003 --> 01:59:48,088
Em 1997, o Guvernul Britanic
1826
01:59:48,218 --> 01:59:50,043
a adăugat un epitaf
1827
01:59:50,173 --> 01:59:54,040
Piatra lui funerară se află în Huelva, Spania...
1828
02:00:07,682 --> 02:00:09,593
ODIHNEASCĂ-SE ÎN PACE
1829
02:00:09,724 --> 02:00:12,765
CLEANER MICHAEL SERVIU AP�TRIA
1830
02:00:12,895 --> 02:00:17,154
CA MAJOR WILLIAM MARTIN, CROWN MARTINS
1831
02:00:20,129 --> 02:00:22,129
Tradu��o Gon�alo Sousa
1832
02:00:22,232 --> 02:00:24,232
Adaptarea legendas JIPI multiMEDIA pentru NOS Audiovisuais
1833
02:00:24,327 --> 02:00:26,827
Ripped, Resincronizat și Ajustat: plasterodeco
1834
02:03:13,544 --> 02:03:19,237
OPERAȚIE SECRETĂ
1835
02:07:27,443 --> 02:07:33,006
In memoria150077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.