All language subtitles for Operation.Mincemeat.2022.720p.BluRay.800MB.x264-GalaxyRG-por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,831 --> 00:00:47,715 10 de iulie 1943. 2 00:00:49,359 --> 00:00:52,835 În orice poveste, dacă e bine, 3 00:00:52,965 --> 00:00:56,875 există ceea ce se vede și ceea ce este ascuns. 4 00:00:59,916 --> 00:01:03,479 Acest lucru este valabil mai ales în poveștile de război. 5 00:01:14,862 --> 00:01:16,817 Există război pe care îl vedem, 6 00:01:16,948 --> 00:01:19,815 o competiție de bombe și gloanțe... 7 00:01:20,900 --> 00:01:23,334 ...curaj, sacrificat 8 00:01:23,464 --> 00:01:25,463 și forța brută, 9 00:01:25,594 --> 00:01:27,331 pe măsură ce numărăm câștigătorii, 10 00:01:27,461 --> 00:01:30,195 învinșii și morții. 11 00:01:42,624 --> 00:01:44,710 Dar paralel cu acest război, 12 00:01:44,840 --> 00:01:47,360 un alt război izbucnește. 13 00:01:47,491 --> 00:01:50,619 Un câmp de luptă cu nuanțe de gri, 14 00:01:50,747 --> 00:01:52,617 unde te joci cu dezinformarea, 15 00:01:52,748 --> 00:01:55,528 a sedu��oeam�-f�. 16 00:01:59,090 --> 00:02:01,828 Participanții sunt străini. 17 00:02:01,958 --> 00:02:04,260 Rareori sunt ceea ce par a fi 18 00:02:04,347 --> 00:02:06,737 e fic��oe realitate esbatem-se. 19 00:02:09,039 --> 00:02:12,341 Acest război este o vastă întindere de oglinzi 20 00:02:13,514 --> 00:02:16,049 unde adevărul este protejat 21 00:02:16,135 --> 00:02:18,337 printr-o armură de minciuni. 22 00:02:19,466 --> 00:02:20,901 Pentru numele lui Dumnezeu. 23 00:02:22,551 --> 00:02:24,135 Ar fi trebuit să primim vești până acum. 24 00:02:26,554 --> 00:02:29,057 Acesta este războiul nostru. 25 00:02:45,969 --> 00:02:47,012 Dumnezeul meu. 26 00:03:18,689 --> 00:03:19,596 Reza. 27 00:03:48,747 --> 00:03:54,076 Seis cu luni înainte... 28 00:03:58,741 --> 00:04:01,173 „Când privesc cerul întunecat, 29 00:04:01,304 --> 00:04:02,782 „Am făcut o promisiune. 30 00:04:03,825 --> 00:04:07,257 „Aș mai acorda țării mele încă o zi pentru a mă pune la conducere. 31 00:04:07,343 --> 00:04:08,916 „E se nu se întâmplă, 32 00:04:08,994 --> 00:04:10,995 „Aș prinde următoarea barcă spre Cabo. 33 00:04:12,079 --> 00:04:13,209 "A fost atunci, 34 00:04:13,339 --> 00:04:15,989 „Când pui cheia în uşă, 35 00:04:16,119 --> 00:04:18,683 „Am observat un bărbat lângă mine. 36 00:04:18,812 --> 00:04:20,160 „Nu te apropia 37 00:04:20,290 --> 00:04:22,419 „și apariția ta bruscă m-a speriat. 38 00:04:23,809 --> 00:04:25,547 „'Pot să intru o clipă?', 39 00:04:25,678 --> 00:04:28,588 spuse bărbatul, controlându-și vocea cu efort. 40 00:04:28,718 --> 00:04:31,890 Dacă am fi noi, Mega, l-am lăsa să intre? 41 00:04:32,021 --> 00:04:34,379 Ar depinde dacă știa sau nu codul, agent Z. 42 00:04:35,323 --> 00:04:38,364 - "De îndată ce a intrat pe uşă..." - L-a lăsat să intre. 43 00:04:38,495 --> 00:04:41,493 „... omulețul ciudat și-a turnat un whisky pur 44 00:04:42,361 --> 00:04:44,012 „și l-a băut în trei guri. 45 00:04:45,141 --> 00:04:48,399 „Îmi pare rău”, a spus el, „în seara asta sunt puțin zguduit. 46 00:04:48,530 --> 00:04:51,643 „'Știi, chiar acum 47 00:04:51,779 --> 00:04:52,865 "'Sunt mort." 48 00:04:54,470 --> 00:04:56,010 CEI 39 DE PASI 49 00:04:56,128 --> 00:04:57,542 Cred că e mai bine să continui să citești. 50 00:04:57,643 --> 00:04:59,842 Mâine va fi o zi de mare aventură, agent. 51 00:04:59,984 --> 00:05:01,771 Cred că mai bine dormi. 52 00:05:08,899 --> 00:05:09,838 Noapte bună. 53 00:05:17,264 --> 00:05:18,785 Această delicatesă splendidă 54 00:05:18,868 --> 00:05:20,510 Este brânză afgană, 55 00:05:20,593 --> 00:05:24,200 făcut cu lapte de la o oaie cu coarne lungi care s-a îndrăgostit. 56 00:05:24,330 --> 00:05:26,546 Trebuie să fie un contrabandist, Ivor. 57 00:05:26,632 --> 00:05:29,140 Brânza exotică și restul rădăcinilor noastre. 58 00:05:29,847 --> 00:05:32,193 Știi, aș putea conduce secretariatul tău 59 00:05:32,324 --> 00:05:33,874 în League of Cheese Eaters. 60 00:05:33,940 --> 00:05:36,870 Hester, fratele meu te-a lăsat fără loc de muncă acum, când te pensionezi? 61 00:05:36,956 --> 00:05:40,301 Este zvonul care circulă? Sper că nu acesta este motivul acestei petreceri. 62 00:05:40,442 --> 00:05:43,837 Nu ai de gând să te pensionezi? Am scris un discurs frumos spunând da. 63 00:05:43,967 --> 00:05:46,530 Așadar, vă sugerez să scrieți altul spunând nu. 64 00:05:46,661 --> 00:05:48,572 Este doar o pauză. 65 00:05:48,703 --> 00:05:50,862 În provizii navale. Du-te pune-le in ordine. 66 00:05:50,940 --> 00:05:53,135 O contribuție nobilă la acest război întunecat. 67 00:05:53,229 --> 00:05:55,619 Echipament naval. Este ceva care mă pasionează. 68 00:05:55,776 --> 00:05:57,471 Ivor, Ewen. 69 00:05:57,870 --> 00:06:00,455 - Mi-e teamă că e timpul. - Și este, dragă. 70 00:06:00,550 --> 00:06:03,071 Am pregătit un toast minunat. 71 00:06:04,188 --> 00:06:05,858 Deși nu vă salutăm 72 00:06:05,953 --> 00:06:07,969 în ultima ta noapte acasă... - Nu fi prost. 73 00:06:08,040 --> 00:06:10,719 Un avocat al coroanei merită un rămas bun când se va pensiona. 74 00:06:10,828 --> 00:06:13,430 Hester, îi vei spune soțului meu că oaspeții îl așteaptă? 75 00:06:14,552 --> 00:06:17,516 Absurdă, nu? Esta hist�ria da reforma? 76 00:06:18,030 --> 00:06:21,171 Când știm amândoi că fratele meu nu a mai fost în justiție de trei ani. 77 00:06:21,968 --> 00:06:24,186 Când zvonurile spun că are probleme 78 00:06:24,257 --> 00:06:25,944 în serviciile secrete de multă vreme. 79 00:06:26,718 --> 00:06:27,761 Ivor. 80 00:06:28,934 --> 00:06:31,323 Un adult bârfește despre un vânzător de pește... 81 00:06:31,454 --> 00:06:33,843 A fost promovat la MI5? 82 00:06:33,975 --> 00:06:35,149 Sunt doamna specială? 83 00:06:35,251 --> 00:06:37,363 Acesta este indiciul meu. Am înțeles. 84 00:06:37,492 --> 00:06:41,142 Cu siguranta va lua cu el oride va merge. 85 00:06:41,265 --> 00:06:44,279 Îi place foarte mult să-și bage nasul acolo unde nu este locul. 86 00:06:44,749 --> 00:06:46,921 Aos meus distintos amigos și colegii, 87 00:06:47,051 --> 00:06:48,311 în onoarea cui 88 00:06:48,441 --> 00:06:50,831 deschidem conserve de carne vintage . 89 00:06:52,351 --> 00:06:54,636 A sosit o cabală perfidă a familiei mele 90 00:06:54,722 --> 00:06:57,034 a anunțat că va fi pensionarea mea. 91 00:06:57,304 --> 00:07:00,737 Dar voi, dragi oaspeți, aveți înțelepciunea de a ști 92 00:07:00,867 --> 00:07:02,822 că voi fi îngropat cu rochia mea 93 00:07:02,874 --> 00:07:04,751 înainte de a-l închide definitiv. 94 00:07:06,211 --> 00:07:09,075 Să considerăm asta, atunci, un toast pentru noul meu rol 95 00:07:09,153 --> 00:07:12,450 cu normă întreagă ca superintendent al niturilor nautice 96 00:07:13,119 --> 00:07:15,387 și orice piulițe și șuruburi necesare 97 00:07:15,489 --> 00:07:17,864 pentru iubita noastră Anglia în vremuri de nevoie. 98 00:07:19,107 --> 00:07:21,911 Dar adevăratul tribut în seara asta este pentru Iris, 99 00:07:22,012 --> 00:07:24,325 extraordinara mea sotie, care dimineata 100 00:07:24,418 --> 00:07:27,129 Veți naviga spre ape mai puțin agitate cu puii noștri în remorcare. 101 00:07:28,369 --> 00:07:30,356 Iris este mai înțeleaptă decât Solomon, 102 00:07:30,975 --> 00:07:32,387 mai puternic decât Samson 103 00:07:33,147 --> 00:07:34,567 și mai răbdător decât Iov. 104 00:07:36,537 --> 00:07:38,361 Trebuie să fie, ea e căsătorită cu mine. 105 00:07:50,092 --> 00:07:52,264 În orașul marocan Casablanca, 106 00:07:52,395 --> 00:07:55,610 Prim-ministrul Churchill s-a întâlnit cu președintele Roosevelt 107 00:07:55,696 --> 00:07:58,434 pentru a conveni planuri pentru următoarea fază a războiului. 108 00:07:58,564 --> 00:08:01,754 Pe măsură ce naziștii lui Hitler și-au strâns strânsoarea asupra Europei ocupate, 109 00:08:01,863 --> 00:08:03,660 o forță puternică a trupelor aliate... 110 00:08:03,770 --> 00:08:04,770 Com licență. 111 00:08:05,832 --> 00:08:06,832 Com licență. 112 00:08:07,036 --> 00:08:08,991 Cu permisiunea. Mulțumiri. 113 00:08:09,904 --> 00:08:11,566 Cu permisiunea. Mulțumiri. 114 00:08:11,676 --> 00:08:14,847 ... și se pregătește pentru o bătălie care va decide soarta lumii libere. 115 00:08:15,898 --> 00:08:18,766 Palaturile lui Presidente Roosevelt: 116 00:08:18,896 --> 00:08:20,592 „Fasciștii le-au cerut 117 00:08:20,720 --> 00:08:22,547 „ev�ot�-las”. 118 00:08:22,677 --> 00:08:24,831 Suntem colegi, dacă nu mă înșel. 119 00:08:25,748 --> 00:08:26,994 Nu te înșela. 120 00:08:31,801 --> 00:08:35,233 Ați văzut filmul Confession of a Nazi Spy ? 121 00:08:37,007 --> 00:08:40,329 � inspirat num agent real do FBI. 122 00:08:40,403 --> 00:08:41,836 Leon G. Turrou, 123 00:08:41,966 --> 00:08:43,531 TURROU, 124 00:08:43,659 --> 00:08:47,310 că seguiu redes de spi�es nazis nos Estados Unidos, în 1938, 125 00:08:47,441 --> 00:08:49,048 și, surprinzător, 126 00:08:49,179 --> 00:08:52,822 a reușit să aresteze mai mulți nemți pentru spionaj. 127 00:08:53,523 --> 00:08:54,827 Scuze am intarziat. 128 00:08:55,739 --> 00:08:57,215 Am să te urmăresc. 129 00:09:08,556 --> 00:09:11,783 Ce ai spus în seara asta a fost foarte amabil. 130 00:09:11,861 --> 00:09:14,638 - Mai amabil decât este necesar. - Totul a fost sincer. 131 00:09:16,898 --> 00:09:20,335 Și nu am vrut ca plecarea mea să te rănească așa. 132 00:09:20,808 --> 00:09:22,980 Se pare că sunt întotdeauna ultimul care pleacă. 133 00:09:29,454 --> 00:09:30,757 Mai puternic decât Samson. 134 00:09:30,887 --> 00:09:33,363 Am plecat dimineața devreme și nu am terminat de împachetat. 135 00:09:33,493 --> 00:09:35,852 Haide atunci. Călătorie bună, draga mea. 136 00:09:35,945 --> 00:09:37,398 Iti voi scrie. 137 00:09:37,810 --> 00:09:39,462 Ne vom scrie unul altuia. 138 00:09:51,307 --> 00:09:52,610 Ei trebuie să plece. 139 00:09:53,664 --> 00:09:54,664 Desigur tu. 140 00:09:55,348 --> 00:09:56,601 Vezi Hitler ajunge la Londres, 141 00:09:56,695 --> 00:09:58,843 o familie de evrei va fi în fruntea listei lor. 142 00:09:59,909 --> 00:10:02,559 Nu i-aș expune niciodată pe Iris și copiii acestui pericol. 143 00:10:02,689 --> 00:10:04,862 O despărțire și mai dureroasă... 144 00:10:06,033 --> 00:10:08,119 ... dacă ar deveni permanent. 145 00:10:10,163 --> 00:10:11,247 Ți-a spus ea? 146 00:10:14,116 --> 00:10:16,158 Mi-am apărat poziţia de multe ori. 147 00:10:17,895 --> 00:10:20,242 Pentru familia noastră, pentru căsătorie. 148 00:10:22,632 --> 00:10:24,803 Iris spune că căsătoriile se schimbă, 149 00:10:25,760 --> 00:10:28,192 că romantismul și dragostea aparțin tinerilor. 150 00:10:29,192 --> 00:10:32,059 Nu cred sau simt. 151 00:10:33,840 --> 00:10:36,188 Și ideea că s-ar putea să nu se mai întoarcă niciodată... 152 00:10:41,444 --> 00:10:43,094 Stiu ca pot fi distant... 153 00:10:44,615 --> 00:10:46,310 ...și m-a dezamăgit la serviciu. 154 00:10:47,862 --> 00:10:49,463 Și fii mai puțin atent decât ar trebui să fii. 155 00:10:49,534 --> 00:10:51,971 Este o persoană imperfectă. Mă îndoiesc că va fi primul. 156 00:10:52,026 --> 00:10:53,546 Vreau ca Iris să fie fericită. 157 00:10:54,115 --> 00:10:56,120 Chiar dacă este în detrimentul fericirii mele. 158 00:10:56,198 --> 00:10:58,561 Nu am auzit-o niciodată vorbind despre nefericire. 159 00:10:58,643 --> 00:11:00,798 Pentru că știe că ar face orice pentru a mă proteja. 160 00:11:01,646 --> 00:11:03,383 Doar în zilele tale bune. 161 00:11:06,990 --> 00:11:09,873 Iris a spus că dacă mi-ar păsa cu adevărat, aș veni cu ei în SUA. 162 00:11:09,944 --> 00:11:11,769 Oamenii spun o mulțime de lucruri. 163 00:11:13,637 --> 00:11:16,417 Știe că datoria ei este față de familia ei 164 00:11:16,549 --> 00:11:17,852 si tara ta. 165 00:11:19,415 --> 00:11:21,860 Coșmarul care se apropie de noi este prea real. 166 00:11:22,456 --> 00:11:25,102 Și Masterman mi-a cerut să fac parte din Comitetul celor Douăzeci. 167 00:11:26,209 --> 00:11:27,454 Deci, trebuie să o faci. 168 00:11:29,517 --> 00:11:30,907 De la amanh�. 169 00:11:38,879 --> 00:11:40,043 La revedere, dragilor. 170 00:11:43,702 --> 00:11:45,222 Foarte bun. Gata. 171 00:11:47,786 --> 00:11:49,089 Călătorie bună, dragă. 172 00:11:51,305 --> 00:11:54,476 Casa familiilor noastre va fi un mormânt rece fără tine. 173 00:11:54,606 --> 00:11:57,127 Ai grijă de fratele tău, Ivor. Și de la tine. 174 00:12:21,141 --> 00:12:22,545 E rece. 175 00:12:22,662 --> 00:12:24,975 Mă duc să iau un ceainic proaspăt pregătit acum. 176 00:12:25,082 --> 00:12:28,168 Mă vor trage înapoi în măruntaie în orice moment. 177 00:12:29,320 --> 00:12:31,797 Aerul curat este un lux în zilele noastre. 178 00:12:31,951 --> 00:12:33,210 Sa ne plimbam. 179 00:12:36,315 --> 00:12:38,835 Doar un prost nu și-ar da seama că va fi în Sicilia. 180 00:12:38,965 --> 00:12:41,681 Poate, domnule prim-ministru, dar este singura cale prin care putem merge mai departe, 181 00:12:41,775 --> 00:12:43,994 dat fiind că trebuie să intrăm în Europa. 182 00:12:44,483 --> 00:12:46,814 Și, strategic, cel mai bun traseu este Sicilia. 183 00:12:47,269 --> 00:12:49,701 Conduceți spre Roma. Va urma Franta. 184 00:12:49,958 --> 00:12:53,986 Cu un atac reușit asupra Siciliei, vom scoate Italia din război, 185 00:12:54,085 --> 00:12:55,541 vom distruge moralul naziștilor 186 00:12:55,642 --> 00:12:57,681 și vom anunța începutul pieirii voastre inevitabil. 187 00:12:57,760 --> 00:13:00,103 Inevitabil? Acumulăm victime în fiecare zi. 188 00:13:00,185 --> 00:13:03,214 Cuvintele sunt ale tale: Sicilia este punctul vulnerabil. 189 00:13:03,294 --> 00:13:04,642 Stiu ce am spus. 190 00:13:05,771 --> 00:13:08,683 Vreau să știu cum îl putem convinge pe domnul Hitler 191 00:13:08,753 --> 00:13:11,503 că nu vom face ce face toată lumea cu un atlas blestemat 192 00:13:11,573 --> 00:13:13,605 vezi ce vom face. - Hitler va trebui să creadă 193 00:13:13,714 --> 00:13:15,894 că următoarea noastră țintă este Grecia. 194 00:13:16,025 --> 00:13:19,495 Ceea ce va necesita o campanie elaborată de dezinformare. 195 00:13:19,935 --> 00:13:21,542 Un plan atât de complex 196 00:13:21,665 --> 00:13:23,933 care cred că poate fi condus doar de Comitetul celor Douăzeci. 197 00:13:24,019 --> 00:13:26,284 Acesta este motivul pentru care voi concentra atenția comisiei 198 00:13:26,365 --> 00:13:27,494 în Memorandumul Păstrăvului, 199 00:13:27,585 --> 00:13:30,011 documentul pe care l-am întocmit acum câțiva ani 200 00:13:30,926 --> 00:13:33,605 și pentru care asistentul meu, căpitanul-locotenent Ian Fleming, 201 00:13:33,696 --> 00:13:34,855 a făcut unele contribuții. 202 00:13:35,625 --> 00:13:37,963 „Munca servicii secrete este ca pescuitul la păstrăv. 203 00:13:38,052 --> 00:13:41,347 „Pescuitorul de păstrare, folosește momeală, încearcă să atragă peștele...” 204 00:13:41,448 --> 00:13:42,620 Urăsc peștele. 205 00:13:43,266 --> 00:13:45,829 Peștele ca metaforă, în acest caz. 206 00:13:47,689 --> 00:13:50,972 Memorandumul Păstrăvului este modelul nostru pentru arta spionajului. 207 00:13:51,058 --> 00:13:54,058 Domnule prim-ministru, memoriul aflat în posesia Comitetului celor Douăzeci 208 00:13:54,230 --> 00:13:56,589 ar putea fi cheia pentru al înșela pe Hitler. 209 00:13:56,698 --> 00:13:59,245 Și deși unul dintre idei pot părea extravagante... 210 00:13:59,331 --> 00:14:00,722 Aplaudă extravaganța. 211 00:14:01,601 --> 00:14:03,686 Are multe avantaje de banal. 212 00:14:04,555 --> 00:14:07,745 Dar cu cât este mai extravagant, cu atât planul trebuie să fie mai sigur. 213 00:14:08,915 --> 00:14:11,670 Trupele noastre aproape că mor din cauza căldurii din Africa. 214 00:14:11,739 --> 00:14:14,615 I-am dat cuvântul meu lui Roosevelt că Sicilia va urma. 215 00:14:15,199 --> 00:14:17,772 Invazia este cu siguranta programata pentru iulie 216 00:14:18,284 --> 00:14:19,413 in acest moment, 217 00:14:19,543 --> 00:14:22,455 mii dintre băieții noștri sunt deja pe pământ european. 218 00:14:23,888 --> 00:14:25,626 Dacă nu-i păcălim pe naziști 219 00:14:25,713 --> 00:14:28,155 și dacă inamicul nu așteaptă pe acele plaje... 220 00:14:30,058 --> 00:14:33,142 ... Istoria însăși va îndepărta privirea de la acest masacru. 221 00:14:41,658 --> 00:14:42,706 UE? 222 00:14:43,048 --> 00:14:46,213 Mamă, te rog să nu ridici Dolomite în timp ce sunt la serviciu. 223 00:14:46,307 --> 00:14:48,635 Unul dintre arborii de proiecție lipsește. 224 00:14:49,174 --> 00:14:51,997 Nu am timp să-l caut, dar nu am învățat încă? 225 00:14:52,128 --> 00:14:54,648 că un arbore cu came deasupra capului este inutil 226 00:14:54,779 --> 00:14:56,760 fără ca partenerul să lucreze? 227 00:14:57,080 --> 00:14:59,424 Ar trebui să vă faceți griji că vă găsiți un partener. 228 00:14:59,515 --> 00:15:01,427 Sper sa revin cu cuburi de zahar. 229 00:15:02,989 --> 00:15:04,049 Și Robbie? 230 00:15:05,182 --> 00:15:07,118 Ai reușit să-l trimiți acasă? 231 00:15:07,198 --> 00:15:08,666 Fac tot posibilul. 232 00:15:08,736 --> 00:15:11,400 - Trag de sfori, cum ai promis? - Cât de multe pot. 233 00:15:11,480 --> 00:15:13,635 Un adevărat erou de război. 234 00:15:16,588 --> 00:15:19,151 - Și unde este Chittagong? - În Bengal. 235 00:15:34,630 --> 00:15:38,573 {\an8}Comitetul celor douăzeci. 236 00:15:38,658 --> 00:15:40,962 Crez. Ce caută el aici? 237 00:15:41,092 --> 00:15:43,047 Montagu? Sunt invitat. 238 00:15:44,002 --> 00:15:45,263 A fost o greseala. 239 00:15:46,957 --> 00:15:50,153 A principal desinforma��o a passar aos nazis � a următor: 240 00:15:50,607 --> 00:15:53,517 12. Armata noastră, care nu există, 241 00:15:53,647 --> 00:15:56,428 cu cele 12 divizii ale sale, care nici nu există, 242 00:15:56,559 --> 00:15:59,209 va invada Grecia în șase luni, 243 00:15:59,339 --> 00:16:00,904 a 10 de jul. 244 00:16:01,034 --> 00:16:04,553 Vom folosi o varietate de tactici pentru a consolida această dezinformare. 245 00:16:04,683 --> 00:16:07,941 Mișcări de trupe fictive. Comunicații radio false. 246 00:16:08,072 --> 00:16:10,679 Agenții noștri vor recruta interpreți greci 247 00:16:10,855 --> 00:16:12,811 și vor cumpăra o cantitate bună de drahme. 248 00:16:12,891 --> 00:16:15,508 Tudo para îndepărtar as aten��es da Sic�lia, 249 00:16:15,618 --> 00:16:19,360 adevărata țintă și locația invaziei în aceeași zi. 250 00:16:19,461 --> 00:16:21,714 Și punctul central al acestei dezinformari? 251 00:16:21,844 --> 00:16:25,103 Așa cum tocmai am spus, comandante, accentul se pune pe Armata a 12-a. 252 00:16:25,233 --> 00:16:26,884 Mă tem că nu este suficient. 253 00:16:28,187 --> 00:16:31,469 Tactica pe care au conturat-o indică Grecia, 254 00:16:31,571 --> 00:16:33,000 dar dacă vrem pe Hitler 255 00:16:33,063 --> 00:16:35,748 transfer de trupe din Sicilia, 256 00:16:35,878 --> 00:16:39,266 având în vedere importanța sa strategică, va trebui să-i dăm dovada 257 00:16:39,396 --> 00:16:41,375 a intenţiilor noastre faţă de Grecia. 258 00:16:42,004 --> 00:16:44,055 - Dovezi false, desigur. - Sunt de acord. 259 00:16:44,697 --> 00:16:48,303 Și în acest scop, am lucrat și la un plan de dezinformare 260 00:16:48,434 --> 00:16:50,313 pe care am numit-o Operațiunea Cal Troian. 261 00:16:50,383 --> 00:16:52,594 Este o viclenie inspirată de Trout Memo. 262 00:16:52,740 --> 00:16:54,656 - Ideia nr. 28. - Numărul 28. 263 00:16:54,767 --> 00:16:57,469 Un cadavru cu acte false cade la mal cu o parașuta 264 00:16:57,547 --> 00:17:00,125 că presupune falhou. - O Memorando da Truta est� lichidado. 265 00:17:00,196 --> 00:17:02,704 Cred că prim-ministrul are o aversiune față de pește, amirale. 266 00:17:02,790 --> 00:17:07,141 - Nu a completat memoriul complet. - Un cadavru cu documente false. 267 00:17:08,028 --> 00:17:11,938 Dintre toate ideile din Memo-ul Păstrăvului, aceasta este de departe cea mai precară. 268 00:17:12,068 --> 00:17:14,508 Dar germanii vor fi nervoși din cauza Spaniei, 269 00:17:14,610 --> 00:17:16,934 documente reale ignorate recent 270 00:17:17,064 --> 00:17:19,243 pe cadavrul unui aviator care s-a spălat la Cídiz. 271 00:17:19,374 --> 00:17:21,532 Prin urmare, cred că momentul este perfect. 272 00:17:21,624 --> 00:17:22,913 Pentru calul troian? 273 00:17:23,678 --> 00:17:25,505 Un nume de cod pe care un copil l-ar descifra. 274 00:17:25,866 --> 00:17:28,280 Și nemții ne vor aștepta să „plantăm” documente 275 00:17:28,343 --> 00:17:30,046 tocmai din cauza lui C�dis. 276 00:17:30,107 --> 00:17:32,233 Sau naziștii, fiind gânditori liniari, 277 00:17:32,312 --> 00:17:34,218 Nu vrei să faci aceeași greșeală de două ori. 278 00:17:34,296 --> 00:17:36,397 Este doar o versiune a Stratagemei cu rucsac. 279 00:17:36,487 --> 00:17:37,834 Pe care, evident, îl cunosc bine. 280 00:17:37,920 --> 00:17:40,803 Atunci vei ști că stratagema a avut rezultate bune. 281 00:17:40,897 --> 00:17:42,421 Cred că asta e ceea ce prietenul meu... 282 00:17:42,514 --> 00:17:45,913 Locotenentul aerian Cholmondeley, CHOLMONDELEY. 283 00:17:46,043 --> 00:17:47,172 ... însemna. 284 00:17:47,256 --> 00:17:49,692 Pentru cei care nu știu, locotenent-căpitan Montagu 285 00:17:49,779 --> 00:17:53,168 provine de la curtea Old Baley, a dedicat puțin timp dezinformării. 286 00:17:53,298 --> 00:17:55,080 Mi-am dedicat timpul tribunalului. 287 00:17:55,210 --> 00:17:57,201 Prin urmare, nu observați pericolele evidente 288 00:17:57,287 --> 00:18:00,076 de a arunca în mare un cadavru încărcat cu scrisori. 289 00:18:00,162 --> 00:18:03,248 Spun doar că, pentru dezinformare, chiar și Hitler se alătură 290 00:18:03,378 --> 00:18:04,631 are nevoie de un canal. 291 00:18:05,116 --> 00:18:07,811 Spanha - neutra. � os�tio ideal pentru lan�ar esse plano, 292 00:18:07,904 --> 00:18:10,568 pentru că este plin de spioni din toate părţile. 293 00:18:10,628 --> 00:18:11,843 Are o coastă lungă... 294 00:18:11,920 --> 00:18:14,654 Și aici agenții noștri din Madrid au o rețea elaborată, 295 00:18:14,718 --> 00:18:17,458 Am fi făcut mai ușor să aducem documentele în mâinile inamicului. 296 00:18:17,933 --> 00:18:20,278 Montagu și Cholmondeley sunt clar convinși 297 00:18:20,354 --> 00:18:23,209 că au un canal direct către Führer. Deci, să-i urăm noroc ambii 298 00:18:23,328 --> 00:18:25,892 implementat de Opera sau Cavalo de Troia. 299 00:18:25,998 --> 00:18:29,029 Restul va continua cu operația pe care am schițat-o. 300 00:18:29,623 --> 00:18:34,486 Am un mare interes pentru această operație și de aceea i-am spus clar lui M 301 00:18:34,616 --> 00:18:37,936 care va avea nevoie de un spațiu sigur, un centru de comandă și personal. 302 00:18:38,025 --> 00:18:41,404 Dar credem că poate funcționa? Știu că tocmai l-am apărat. 303 00:18:41,498 --> 00:18:43,957 Elocvent. Este Stratagema Rucsacului. 304 00:18:44,087 --> 00:18:46,639 Testat și comprovat. A desinforma��o precisa de um canal. 305 00:18:46,756 --> 00:18:48,189 - Acestea au fost cuvintele tale. - Da. 306 00:18:48,562 --> 00:18:51,334 Îmi imaginez doar un cadavru 307 00:18:51,950 --> 00:18:53,615 aruncat prin aer. 308 00:18:54,298 --> 00:18:57,121 Planul este îndrăzneț, nu există nicio îndoială. 309 00:18:57,252 --> 00:18:59,998 Dar este al nostru, acum. OM a garantat-o. 310 00:19:00,344 --> 00:19:03,818 Ce se întâmplă dacă corpul se dezintegrează la impact? 311 00:19:03,928 --> 00:19:06,244 Să nu mai vorbim despre asta acum, bine? 312 00:19:06,375 --> 00:19:08,178 Muito mai puțin în fața lui M. 313 00:19:08,464 --> 00:19:10,116 Pentru că trata o Godfrey pentru "M"? 314 00:19:10,285 --> 00:19:12,457 Pentru că tratava a minha m�e por M. 315 00:19:12,588 --> 00:19:14,282 Cea mai terifiantă creatură, 316 00:19:14,398 --> 00:19:17,047 experiență imposibilă și solicitantă pe care am întâlnit-o vreodată. 317 00:19:17,147 --> 00:19:20,061 Ce se întâmplă dacă avionul cu cadavrul este interceptat înainte de a-l scăpa? 318 00:19:20,178 --> 00:19:21,972 Deci, „Mama” nu are încredere în asta? 319 00:19:22,102 --> 00:19:25,389 Pentru că numărul 28 nu a fost ideea lui Godfrey, a fost a mea. 320 00:19:25,709 --> 00:19:29,084 O poveste pe care am furat-o din romanul lui Basil Thomson, Pălăria pălărierului. 321 00:19:29,178 --> 00:19:30,826 - L-ai citit pe Thomson? - Prefer pe Buchan. 322 00:19:30,897 --> 00:19:33,506 Dacă autopsia dezvăluie că nu s-a înecat? 323 00:19:34,083 --> 00:19:37,592 Sau ce se întâmplă dacă folderul ne este returnat fără ca nemții să vadă conținutul? 324 00:19:37,670 --> 00:19:40,485 Charles, de ce naiba găsești mereu greșeli în planul nostru? 325 00:19:40,561 --> 00:19:44,216 Por preven�o. Pentru a garanta că toți cei mai mulți dintre cei ponderați. 326 00:19:44,348 --> 00:19:47,736 Pentru că, după cum spune Godfrey, în curând vom fi puși la încercare. 327 00:19:47,833 --> 00:19:49,963 Planul va funcționa dacă îl facem să funcționeze. 328 00:19:52,558 --> 00:19:54,296 Te-a instalat aici jos. 329 00:19:56,512 --> 00:19:59,293 Vom sta departe de privirile indiscrete. 330 00:19:59,379 --> 00:20:02,112 Distante de toate as forme de viață e at� do ar. 331 00:20:03,366 --> 00:20:05,143 Ai de gând să ni te alături aici, Fleming? 332 00:20:05,232 --> 00:20:07,526 Trebuie să stau acolo sus. 333 00:20:07,676 --> 00:20:11,631 „Dar cine este la fel de harnic va avea la fel de succes.” 334 00:20:12,587 --> 00:20:14,629 Pălăria pălărierului, fără îndoială. 335 00:20:16,805 --> 00:20:20,194 Se pare că Comitetul celor Douăzeci are avantajele sale, 336 00:20:20,269 --> 00:20:22,026 pentru cei cărora le plac spionii. 337 00:20:22,710 --> 00:20:25,534 Prietenii mei cred că lucrez în provizii navale. 338 00:20:25,664 --> 00:20:27,663 Mama crede că sunt funcționar. 339 00:20:28,547 --> 00:20:31,460 - Și Robert Cholmondeley? - El este fratele meu. 340 00:20:31,604 --> 00:20:35,571 Am auzit vestea de la Chittagong. Vă transmit sincerele mele condoleanțe. 341 00:20:35,701 --> 00:20:37,636 Da, am pierdut un erou adevărat. 342 00:20:38,437 --> 00:20:40,768 Lăsând-o pe mama cu mine, pinguinul. 343 00:20:41,411 --> 00:20:44,542 Pilot și ofițer RAF cu picioare mari și ochi defecte. 344 00:20:44,676 --> 00:20:47,354 Ceea ce înseamnă că sunt de fapt jos. 345 00:20:47,518 --> 00:20:48,864 O pasăre care nu zboară. 346 00:20:52,012 --> 00:20:54,358 Ce zici să începem cu partea ușoară 347 00:20:54,459 --> 00:20:56,653 și obține un cadavru? 348 00:20:57,337 --> 00:20:59,031 Puteți alege orice doriți. 349 00:20:59,161 --> 00:21:01,420 Acesta merge până la capătul sălii. 350 00:21:01,551 --> 00:21:03,680 Poți merge așa. 351 00:21:03,810 --> 00:21:05,543 Doi, trei, trezește-te! 352 00:21:14,720 --> 00:21:15,935 Nu au pomenit de înec? 353 00:21:19,711 --> 00:21:20,927 Camera 13. 354 00:21:21,058 --> 00:21:23,709 - � om�dico-legista Birtwistle. - Montague. 355 00:21:25,490 --> 00:21:28,792 Este același Act al Secretelor Oficiale care a semnat pentru Bletchley, 356 00:21:28,923 --> 00:21:31,529 dar acoperiți-vă munca cu Comitetul celor Douăzeci 357 00:21:31,659 --> 00:21:33,443 și aici, în camera 13. 358 00:21:33,545 --> 00:21:36,490 Un bărbat, în vârstă de serviciu militar, s-a înecat. 359 00:21:37,040 --> 00:21:39,912 - Spune-mi de ce vrei. - Unde sunt picioarele? 360 00:21:40,522 --> 00:21:44,138 - Comitetul celor Douăzeci are douăzeci de membri? - Nu, e o glumă. Două „X”. 361 00:21:44,224 --> 00:21:47,604 - Os numerais romanos. - Cum sunteți "dublu cruce"? 362 00:21:49,944 --> 00:21:52,469 Vor folosi cunoștințele banditului din Bletchley 363 00:21:52,584 --> 00:21:54,630 pentru a detecta indicii în comunicațiile decriptate 364 00:21:54,725 --> 00:21:58,398 peste Sicilia, Grecia și trupele inamice din acele zone. Înțeles? 365 00:22:00,073 --> 00:22:04,201 Echipa Camera 102 plănuiește manevre false. 366 00:22:04,331 --> 00:22:06,590 Cel de la 106 controlează agenți dubli. 367 00:22:06,720 --> 00:22:09,545 Cel de pe 107 va arunca pliante despre Cipru. 368 00:22:09,673 --> 00:22:11,674 Încă nu știu ce vor spune pamfletele. 369 00:22:11,759 --> 00:22:15,218 Totuși, iată-ne într-un oraș imens în mijlocul unui război mondial 370 00:22:15,504 --> 00:22:19,014 și am găsit un singur cadavru potrivit. 371 00:22:19,449 --> 00:22:21,202 Avem nevoie de cineva în interior. 372 00:22:22,057 --> 00:22:23,725 Precizăm pentru Bentley Purchase. 373 00:22:24,327 --> 00:22:26,341 Și ce scop va servi corpul? 374 00:22:26,444 --> 00:22:29,303 O operațiune biblică. Nu spune mai mult. 375 00:22:29,397 --> 00:22:32,224 Deși putem spune și că corpul va trebui să fie masculin, 376 00:22:32,354 --> 00:22:34,085 de vârsta serviciului militar, intact 377 00:22:34,202 --> 00:22:36,139 și a putea să se prefacă drept o victimă înecată. 378 00:22:36,306 --> 00:22:39,061 Intrigantă. Mas terei de obiectar. 379 00:22:39,147 --> 00:22:42,218 Încrederea publicului în departamentul nostru ar fi zguduită iremediabil 380 00:22:42,306 --> 00:22:44,739 dacă s-ar ști așa ceva. - Cum nud acest caz Darby? 381 00:22:45,909 --> 00:22:49,950 Lembra-se în cazul Darby, Bentley. Chamei-o para reexaminar as provas. 382 00:22:50,022 --> 00:22:53,210 Mărturia lui a câștigat cazul nostru, ceea ce i-a cimentat reputația 383 00:22:53,686 --> 00:22:56,596 eo duce la aceasta pozitie, nu ma insel. 384 00:22:57,596 --> 00:22:59,639 - Reluarea. - O caz urgente. 385 00:22:59,724 --> 00:23:02,418 Este extrem de secret și aprobat la cel mai înalt nivel. 386 00:23:02,549 --> 00:23:05,329 - Niciodată nu e prea tare. - Churchill a aprobat-o. 387 00:23:22,924 --> 00:23:24,455 Proaspătă ca salata verde. 388 00:23:24,994 --> 00:23:27,660 Transferat ieri de la Spitalul St. Pancras. 389 00:23:27,792 --> 00:23:29,050 Cum te cheamă, dragă? 390 00:23:29,962 --> 00:23:31,353 Este �... 391 00:23:31,447 --> 00:23:34,416 Era lui Glyndwr Michael. 392 00:23:35,047 --> 00:23:36,958 Pentru ce lucrezi, Glyndwr? 393 00:23:38,348 --> 00:23:40,738 Dosarul lui nu menționează un profesionist. 394 00:23:40,829 --> 00:23:43,826 Se pare că a fost de la Aberbargoed. 395 00:23:43,996 --> 00:23:46,893 Dar la Londra era un vagabond. Nu avea o adresă fixă. 396 00:23:47,775 --> 00:23:50,817 Cauza morții a fost otrăvirea chimică 397 00:23:50,947 --> 00:23:52,902 cu otravă de șobolan în pâine. 398 00:23:53,945 --> 00:23:56,595 Vreau să știi că Dumnezeu te iartă, Glyndwr... 399 00:23:58,116 --> 00:24:01,361 ... pentru că te urăsc până la punctul de a-ți pune capăt vieții. 400 00:24:01,592 --> 00:24:04,424 Se pare că bărbatul s-a sinucis din cauza unor tulburări psihice. 401 00:24:04,507 --> 00:24:05,501 Felizmente pentru noi, 402 00:24:05,585 --> 00:24:08,268 Corpul uman conține în mod natural diverse substanțe chimice. 403 00:24:08,689 --> 00:24:11,715 Astfel, determinați că a murit, că va fi scufundat în apă, 404 00:24:11,813 --> 00:24:13,822 exigiria um m�dico legista extrem de calificat. 405 00:24:14,147 --> 00:24:15,689 Unde l-ar arunca? 406 00:24:16,102 --> 00:24:18,299 Probabil într-un mic oraș de coastă. 407 00:24:18,392 --> 00:24:20,658 Acolo unde există medicul legist local, 408 00:24:20,736 --> 00:24:23,619 Nu vei avea nici cea mai mică idee cum a dat cu piciorul în găleată. 409 00:24:23,724 --> 00:24:25,807 Zeci părinți, Glyndwr? 410 00:24:28,225 --> 00:24:29,876 Zeci fam�lia pr�xima? 411 00:24:33,654 --> 00:24:35,369 Cadavrul nu a fost revendicat. 412 00:24:35,784 --> 00:24:40,174 Dar te avertizez că prietenul nostru va începe în curând să se putrezească. 413 00:24:40,487 --> 00:24:42,530 Pot să-l pun în cea mai rece giveta al nostru, 414 00:24:42,621 --> 00:24:44,963 care va întârzia descompunerea dar nu o va opri. 415 00:24:45,025 --> 00:24:48,997 Cu alte cuvinte, pentru a vă fi de ajutor, Glyndwr Michael 416 00:24:49,426 --> 00:24:51,853 Va trebui să intrați în service în următoarele trei luni. 417 00:25:00,027 --> 00:25:01,592 In razboi adevarat, 418 00:25:01,720 --> 00:25:03,937 există mementouri constante 419 00:25:04,067 --> 00:25:05,762 a brutalității în cauză. 420 00:25:08,815 --> 00:25:12,290 Un sfert de milion zac morți în luptă, 421 00:25:12,452 --> 00:25:14,538 o groază de nedescris 422 00:25:14,668 --> 00:25:16,268 fără sfârșit în vedere. 423 00:25:17,058 --> 00:25:18,870 Mă duc la clubul meu. 424 00:25:19,274 --> 00:25:21,253 Și voi pune la cale ceva. 425 00:25:21,664 --> 00:25:23,065 Ca de obicei. 426 00:25:23,198 --> 00:25:26,832 În timp ce în celălalt război, în războiul din umbră, 427 00:25:26,964 --> 00:25:29,706 a vida normal pare să continue. 428 00:25:30,334 --> 00:25:33,158 Ceea ce este, în sine, o înșelăciune ingenioasă. 429 00:25:42,257 --> 00:25:43,585 În acest război, 430 00:25:43,765 --> 00:25:46,335 se pierd și vieți reale. 431 00:25:46,775 --> 00:25:50,815 Și chiar și viețile fictive au pus capăt prea curând. 432 00:25:54,904 --> 00:25:57,271 Am crezut că am invitat să ajungă înainte de mim, Teddy. 433 00:25:57,360 --> 00:26:00,630 - � adevărat. E ceream băuturi. - Obrigado. 434 00:26:02,646 --> 00:26:04,674 Și foarte ocazional, 435 00:26:04,805 --> 00:26:08,982 legile naturii sunt complet inversate 436 00:26:09,123 --> 00:26:11,638 iar morții revin la viață. 437 00:26:11,716 --> 00:26:15,797 - Vorbeam despre prietenul nostru. - Esențial este că este real. 438 00:26:16,903 --> 00:26:18,163 Atat de real ca n.s. 439 00:26:19,186 --> 00:26:21,227 Deve ter pais, de exemplu. 440 00:26:21,358 --> 00:26:24,013 Patent, regiment, conturi bancare, plăcerea teatrului. 441 00:26:24,141 --> 00:26:26,295 Dependența de nicotină. A participat la Oundle. 442 00:26:26,745 --> 00:26:28,352 Am lansat zmee când eram mic. 443 00:26:28,484 --> 00:26:31,394 Și în zilele cu vânt încă mai face, în Dulwich Park. 444 00:26:31,477 --> 00:26:34,389 Germanii vor cerceta fiecare detaliu al morților noștri 445 00:26:34,522 --> 00:26:35,888 eam�nima incoer�ncia... 446 00:26:35,965 --> 00:26:37,356 Teddy, obligatoriu. 447 00:26:38,520 --> 00:26:39,779 - Un martini. - Mulțumiri. 448 00:26:39,910 --> 00:26:42,209 - Gin cu lămâie pentru tine. - Mulțumiri. 449 00:26:43,906 --> 00:26:47,033 Cea mai mică inconsecvență va expune șiretlic. 450 00:26:47,121 --> 00:26:51,709 Pentru a crea un adevărat om fals dintr-un adevărat mort, vino... 451 00:26:51,779 --> 00:26:54,162 Pentru că i-ai dat un nume adevărat. 452 00:26:54,248 --> 00:26:57,419 - John ar fi credibil. - James. George. Robert este bun. 453 00:26:57,505 --> 00:27:00,460 - Este numărul fratelui meu. - Desigur, îmi pare rău. 454 00:27:00,589 --> 00:27:02,936 - Mas William rezulta. - Sim. 455 00:27:03,066 --> 00:27:05,934 Și William ar fi un Royal Marine. 456 00:27:06,064 --> 00:27:07,327 Ofițer în Royal Marines, 457 00:27:07,429 --> 00:27:09,429 să poarte scrisori secrete. -Exact. 458 00:27:09,515 --> 00:27:13,102 Un ofițer al Royal Marines cu un nume britanic comun. 459 00:27:13,233 --> 00:27:17,083 Când vă rugăm să verificați ca listele de la Marinha, mai multe dificultăți de localizare... 460 00:27:17,179 --> 00:27:19,396 O, maiorul William Martin. 461 00:27:19,589 --> 00:27:22,780 Cu numărul dvs. de identificare. Foarte bine gândit. 462 00:27:22,918 --> 00:27:24,827 Dacă nemții investighează numele... 463 00:27:24,944 --> 00:27:26,874 O Ewen ser� o primul a saber. 464 00:27:27,223 --> 00:27:28,546 Iată-l. 465 00:27:28,917 --> 00:27:33,174 De parcă aș fi el. Acum avem nevoie doar de o fotografie. 466 00:27:33,305 --> 00:27:34,968 În uniforma albastră a Royal Marines. 467 00:27:35,061 --> 00:27:38,214 Nu, pușcașii marini călătoresc în uniformă de luptă și el va călători. 468 00:27:38,345 --> 00:27:42,081 Și uniforma nu poate arăta nouă. Trebuie să fie uzat. 469 00:27:42,213 --> 00:27:44,999 Trebuie să aibă un apkin tipic pentru utilizare. 470 00:27:45,341 --> 00:27:46,643 De parcă aș fi el. 471 00:27:46,773 --> 00:27:48,337 Trebuie să existe o poveste de dragoste, 472 00:27:48,469 --> 00:27:50,770 pentru ca viața maiorului Martin să fie credibilă. 473 00:27:50,900 --> 00:27:53,272 Protest. Crearea unui fapt relevant. 474 00:27:53,374 --> 00:27:55,679 O viață reală nu trebuie să fie romantică. 475 00:27:55,788 --> 00:27:58,780 Avea să ia o scrisoare de la mireasă în care își declara dragostea profundă. 476 00:27:58,858 --> 00:28:01,952 Foarte bun. Este exact nivelul de detaliu de care avem nevoie. 477 00:28:02,022 --> 00:28:04,281 - Și aș face o fotografie cu ea. - Da. 478 00:28:04,389 --> 00:28:06,709 Este evident că citim diferite romane. Bun... 479 00:28:06,865 --> 00:28:08,871 Putem întreba niște colegi 480 00:28:08,959 --> 00:28:10,712 a face fotografii 481 00:28:10,803 --> 00:28:13,497 și poate vom găsi un partener pentru maiorul nostru Martin. 482 00:28:13,623 --> 00:28:16,706 Nu este riscant? Alegeți o fată care lucrează la Admiral? 483 00:28:16,794 --> 00:28:19,717 Este o fată anonimă care ajunge pe o coastă îndepărtată. 484 00:28:19,857 --> 00:28:23,178 Poate că veți fi chiar încântați să vă aflați în mijlocul unei povești periculoase. 485 00:28:23,442 --> 00:28:25,584 Vieți în joc, țări în război. 486 00:28:26,136 --> 00:28:28,699 Iubitul tău rupt între datorie și destin. 487 00:28:31,779 --> 00:28:33,561 Vrei să te ajut? 488 00:28:33,739 --> 00:28:35,810 Și asta, prin extensie, vă ajută țara. 489 00:28:36,518 --> 00:28:39,039 Cunoaște toate fetele din biroul nostru 490 00:28:39,169 --> 00:28:41,146 și am văzut cum își face treaba. 491 00:28:41,880 --> 00:28:43,653 � mult inteligent e... 492 00:28:44,296 --> 00:28:45,556 ... meticulos și... 493 00:28:45,686 --> 00:28:47,988 - M-a urmărit. - Nu... 494 00:28:48,075 --> 00:28:50,379 Nu este nimic nepotrivit, doar... 495 00:28:52,855 --> 00:28:54,636 Recomanda-mi o fata 496 00:28:54,722 --> 00:28:56,612 ne poti da poza ta. 497 00:28:57,460 --> 00:29:00,589 Dar pentru ce ar fi folosită fotografia ei? 498 00:29:00,695 --> 00:29:02,737 Lamento, absolut confidențial. 499 00:29:02,978 --> 00:29:04,191 Dar... 500 00:29:04,578 --> 00:29:05,960 ... donându-ți imaginea 501 00:29:06,046 --> 00:29:09,859 ea ar fi implicată într-o operațiune importantă la sol. 502 00:29:09,960 --> 00:29:11,842 Operațiunea Troian Horse? 503 00:29:11,970 --> 00:29:14,773 A fost redenumit. Ceva mai puțin evident. 504 00:29:15,265 --> 00:29:16,757 Opera Mincemeat. 505 00:29:17,183 --> 00:29:18,601 Din cauza cadavrului. 506 00:29:18,679 --> 00:29:21,486 - A înțeles repede. - Știam deja complotul. 507 00:29:25,570 --> 00:29:27,222 Este servit? 508 00:29:31,131 --> 00:29:33,608 A fost luat de soțul meu, cu mult timp în urmă. 509 00:29:35,085 --> 00:29:36,161 Pentru soțul tău? 510 00:29:36,693 --> 00:29:37,637 Nu sabia. 511 00:29:38,996 --> 00:29:40,342 Ei bine este... 512 00:29:40,472 --> 00:29:42,105 ... encantadora. � perfectă. 513 00:29:42,191 --> 00:29:44,894 Ar putea fi contribuția mea la misiune. 514 00:29:45,424 --> 00:29:47,206 Primula multora, poate. 515 00:29:47,338 --> 00:29:48,596 Poza mea 516 00:29:48,710 --> 00:29:51,100 în schimbul unui loc la masă. 517 00:29:54,636 --> 00:29:55,679 Foarte bun. 518 00:29:59,934 --> 00:30:01,065 Sou toată ouvidos. 519 00:30:02,278 --> 00:30:04,239 Ei bine, am primit un cadavru. 520 00:30:05,661 --> 00:30:07,137 O imprimare adevărată. 521 00:30:07,799 --> 00:30:09,511 E est� em curso o proces de o transformare 522 00:30:09,582 --> 00:30:12,278 nici maiorul William Martin. 523 00:30:17,402 --> 00:30:18,409 La naiba! 524 00:30:18,782 --> 00:30:22,647 Să nu încercăm să-l facem să râdă din nou, te rog. 525 00:30:22,962 --> 00:30:25,269 - Nu ajută pe nimeni. - Pentru că pare mort. 526 00:30:25,377 --> 00:30:27,667 Indiferent ce facem, din ce în ce mai morți. 527 00:30:27,767 --> 00:30:30,243 Este dificil să dai viață unui plan măreț în această stare. 528 00:30:30,331 --> 00:30:32,090 Dacă greșim chiar și în cel mai mic detaliu, 529 00:30:32,168 --> 00:30:35,345 o pleoapă căzută, o gura deschisă în loc de un zâmbet, 530 00:30:35,431 --> 00:30:37,864 Am putea la fel de bine să telegrafăm la Berlin pentru a dezvălui frauda. 531 00:30:37,994 --> 00:30:40,285 Deci, pot sugera o față vie? 532 00:30:40,393 --> 00:30:42,043 Arată ca chipul mortului? 533 00:30:42,176 --> 00:30:46,020 Într-un oraș de nouă milioane, cineva va arăta ca prietenul nostru. 534 00:31:00,023 --> 00:31:03,389 O, cel mai mare Martin, ai dansa dacă ai fi aici? 535 00:31:03,491 --> 00:31:05,887 - E ofiţer. - Nu toți ofițerii dansează. 536 00:31:06,017 --> 00:31:08,364 Mă îndoiesc că lui Bill îi pasă de dans. 537 00:31:10,536 --> 00:31:12,895 - Nu, are caracteristici foarte complete. - Și fără mustață? 538 00:31:12,981 --> 00:31:14,715 Are fruntea grea. 539 00:31:15,114 --> 00:31:18,051 De ce nu încercăm ceva mai ușor, cum ar fi să căutăm ugerul unui bou? 540 00:31:19,399 --> 00:31:21,309 - Scuze, a fost inutil. - Gol. 541 00:31:21,402 --> 00:31:24,010 Vi ca fotografii. � necesar�rio. 542 00:31:24,266 --> 00:31:27,438 Cât despre dans, bănuiesc că maiorul nu se pricepe la foxtrot, 543 00:31:27,523 --> 00:31:29,473 dar aș orbi cu un tango. 544 00:31:29,553 --> 00:31:32,801 Progresul nostru până acum: maiorul Bill Martin este harnic. 545 00:31:32,946 --> 00:31:34,559 Uneori uitat. 546 00:31:34,645 --> 00:31:37,582 - A întârziat, dar e deștept. - Îmbinare la strălucire. 547 00:31:37,668 --> 00:31:38,957 Și nu știe cum să se descurce cu banii. 548 00:31:39,012 --> 00:31:42,075 Ar trebui să includem o declarație a soldului depășit în dosarul lui. 549 00:31:42,169 --> 00:31:44,467 - Și este un bărbat fericit? - Vrei sa fii. 550 00:31:44,597 --> 00:31:46,566 A început atât de promițător. 551 00:31:47,249 --> 00:31:50,333 Cu un sentiment de speranță în lume și viitor. 552 00:31:51,984 --> 00:31:54,808 Dar acum totul pare întunecat, nesigur. 553 00:31:55,459 --> 00:31:57,035 E în mijlocul unui război. 554 00:31:57,114 --> 00:31:59,300 Exact. S-a alăturat Royal Marines. 555 00:31:59,414 --> 00:32:02,285 Dar apoi l-au pus la un birou, lucru pe care îl disprețuia. 556 00:32:02,367 --> 00:32:05,974 Pentru că aspira la o viață de îndrăzneală și intrigi. 557 00:32:06,101 --> 00:32:09,448 Așa că a fugit și s-a mutat la comandouri, 558 00:32:09,535 --> 00:32:11,785 unde se distinge nas quest�es t�cnicas... 559 00:32:11,875 --> 00:32:15,031 - În mecanica ambarcațiunilor de debarcare. - Da, și înainte de atacul asupra Dieppe 560 00:32:15,104 --> 00:32:17,004 ar fi o catastrofă. - Și avea perfectă dreptate. 561 00:32:17,084 --> 00:32:19,430 Arată ca un personaj din ultimul roman al lui Sir John. 562 00:32:19,797 --> 00:32:22,631 - Masterman scrie un roman? - De spionaj. 563 00:32:22,961 --> 00:32:24,872 Se pare că mă vede ca pe muza lui. 564 00:32:25,002 --> 00:32:28,021 Poate va fi un duel, pentru că acum este muza maiorului Martin. 565 00:32:28,141 --> 00:32:30,625 Muza lui este fata care eram când aveam 20 de ani. 566 00:32:30,731 --> 00:32:34,171 Totuși, este fotografia ta pe care o vei avea aproape de inimă când te speli pe mal. 567 00:32:34,264 --> 00:32:36,401 Da, ești o gunoi de portofel. 568 00:32:37,423 --> 00:32:38,949 Nu în sensul de gunoi. 569 00:32:39,073 --> 00:32:42,392 Este un limbaj de spionaj pentru lucrurile pe care le avem în buzunare. 570 00:32:42,685 --> 00:32:45,045 - Și am un nume? - Pam. 571 00:32:46,640 --> 00:32:49,975 H� menos de cinci săptămâni, o major olhou para a sala cheia... 572 00:32:50,095 --> 00:32:51,549 Camera plină? 573 00:32:51,679 --> 00:32:53,695 Maiorul stătea 574 00:32:53,869 --> 00:32:56,501 la o masă mică dintr-un bar necunoscut 575 00:32:56,632 --> 00:32:59,022 și s-a trezit cu o femeie 576 00:32:59,152 --> 00:33:01,453 cunoscute și necunoscute simultan. 577 00:33:03,451 --> 00:33:05,495 În câteva zile, ceva profund 578 00:33:06,407 --> 00:33:07,797 și înflorire neașteptată, 579 00:33:07,927 --> 00:33:09,839 culminând cu un inel cu diamante 580 00:33:09,957 --> 00:33:12,150 nu degetul fin al lui Pam, 581 00:33:12,836 --> 00:33:15,792 în timp ce Bill i-a dezvăluit că era un om schimbat. 582 00:33:16,871 --> 00:33:17,849 Jean? 583 00:33:19,267 --> 00:33:20,168 Jean. 584 00:33:21,265 --> 00:33:24,089 - Este sigur. - Am fost pe lista de invitați. 585 00:33:24,221 --> 00:33:27,652 Da, de la căpitanul-locotenent Montagu. Mulțumiri. 586 00:33:29,606 --> 00:33:31,604 - Aseaza-te, te rog. - Mulțumiri. 587 00:33:31,692 --> 00:33:35,250 Trebuie să fie la modă să te căsătorești cu un american. 588 00:33:35,336 --> 00:33:36,236 UE? 589 00:33:36,323 --> 00:33:40,170 Nu, lasă-mă dera. Conhe�oa Jean h� pouco. 590 00:33:40,248 --> 00:33:44,248 Dar până acum, ea mă tolerează. Se pare că există speranță. 591 00:33:44,378 --> 00:33:45,396 Despre viva. 592 00:33:46,955 --> 00:33:49,694 Acesta este prietenul meu, sergentul Roger Dearborn. 593 00:33:50,378 --> 00:33:51,680 Este o placere sa te cunosc. 594 00:33:53,114 --> 00:33:55,243 Jean a spus că vor să vorbească cu mine. 595 00:33:57,692 --> 00:34:00,716 - Sau nu au vrut să vorbească cu mine? - O vrem. 596 00:34:00,801 --> 00:34:04,121 Pentru că este vorba despre un proiect extrem de secret. 597 00:34:04,221 --> 00:34:05,363 Un student. 598 00:34:06,406 --> 00:34:08,871 Pentru a analiza soldaților americani 599 00:34:08,951 --> 00:34:12,454 și vedeți cum se pot integra cu trupele britanice. 600 00:34:13,286 --> 00:34:14,413 Este extrem de secret? 601 00:34:14,486 --> 00:34:16,696 Ar fi trebuit să vezi agitația naziștilor cu antena radio. 602 00:34:17,268 --> 00:34:20,054 - Nu înțeleg ce legătură are asta cu... - Am dori să știm 603 00:34:20,128 --> 00:34:22,701 Dacă doriți, participați la proiect. Nu ți-ar lua mult timp. 604 00:34:22,761 --> 00:34:24,307 Trebuie doar să răspunzi la câteva întrebări. 605 00:34:24,381 --> 00:34:27,828 - E lăsați să vă fotografiați. - Pod�amos lev�-lo ao Almirante. 606 00:34:27,920 --> 00:34:29,002 Amanh�, de exemplu. 607 00:34:30,432 --> 00:34:32,300 Du-te acolo. Va fi distractiv. 608 00:34:34,472 --> 00:34:36,253 -Asta e bine. - A fost o placere. 609 00:34:36,384 --> 00:34:38,557 Ne vedem mâine. Pe curând. 610 00:34:40,468 --> 00:34:43,178 - Crezi că funcționează? - Știu că nu este același lucru, dar... 611 00:34:43,272 --> 00:34:45,290 Un cal dat... O să facă. 612 00:34:45,361 --> 00:34:46,400 Hmm toast. 613 00:34:46,513 --> 00:34:48,736 � Pam, arma noastră secretă, 614 00:34:48,823 --> 00:34:51,416 care a reușit deja să vadă ceea ce noi nu am văzut. 615 00:34:53,458 --> 00:34:57,065 Nu, cred că Bill a început să cânte la bas după facultate. 616 00:34:57,151 --> 00:34:58,455 Cred că a fost o trompetă. 617 00:34:58,585 --> 00:35:01,061 Iar mama, Antonia, nu a fost de acord. 618 00:35:01,193 --> 00:35:05,276 Un catolic devotat care ținea mereu aprinsă o lumânare pentru S. Iuda. 619 00:35:05,406 --> 00:35:08,100 Fiecare piesă alcătuiește întregul. Omul nostru este un mozaic. 620 00:35:09,884 --> 00:35:12,619 Nu îți vei trezi familia sosind atât de târziu? 621 00:35:13,538 --> 00:35:15,866 Soția mea este în America cu copiii. 622 00:35:16,658 --> 00:35:18,111 Mi-a spus Hester azi dimineață 623 00:35:18,177 --> 00:35:21,438 că a început să lucreze acolo, la Coordonarea Securității Britanice. 624 00:35:21,518 --> 00:35:23,262 Ți-a spus Hester? 625 00:35:24,218 --> 00:35:27,520 Am vrut să-ți spun că îmi pare rău pentru soțul tău. 626 00:35:28,432 --> 00:35:30,645 Sunt singur de mulți ani. 627 00:35:30,738 --> 00:35:34,689 De aceea îmi place să-i văd pe Bill și Pam atât de îndrăgostiți. 628 00:35:34,819 --> 00:35:37,471 Pam este foarte norocoasă că are sprijinul tău. 629 00:35:38,294 --> 00:35:39,728 Și Bill a avut-o pe a lui. 630 00:35:42,030 --> 00:35:43,878 Vă mulțumesc că m-ați însoțit. 631 00:35:44,033 --> 00:35:45,510 Pot să-l iau acasă. 632 00:35:46,549 --> 00:35:48,853 De fapt, cred că voi rămâne aici. 633 00:35:48,983 --> 00:35:50,874 Acolo? Singur? 634 00:35:51,842 --> 00:35:53,515 N�o pot permite. 635 00:35:53,662 --> 00:35:56,499 Știu foarte bine să am grijă de mine. 636 00:35:56,586 --> 00:35:57,889 Cem ar spune altfel? 637 00:36:00,670 --> 00:36:02,842 Este melodia preferată a lui Bill și Pam. 638 00:36:53,805 --> 00:36:55,776 Lindy Hop a stricat mortal. 639 00:36:56,063 --> 00:36:59,322 I-a făcut pe toți bărbații suficient de mari pentru a lupta. 640 00:36:59,453 --> 00:37:01,450 Eu testam. 641 00:37:01,581 --> 00:37:03,672 Arma secretă împotriva naziștilor. 642 00:37:04,014 --> 00:37:06,013 Arma secretă a lui Pam. 643 00:37:06,144 --> 00:37:08,403 Modul de a-ți uita durerile. 644 00:37:08,489 --> 00:37:10,836 Maiorul Martin va avea nevoie de rezistența unui taur. 645 00:37:13,138 --> 00:37:15,874 Dar Pam este o femeie uimitoare, nu-i așa? 646 00:37:16,917 --> 00:37:19,665 Te afli la o răscruce în viață. Încă bronzat. 647 00:37:19,957 --> 00:37:23,038 Încă nu ar trebui să fie nici un gaz în calea ta. 648 00:37:23,562 --> 00:37:25,346 Ești mai tânăr decât Bill? 649 00:37:25,476 --> 00:37:27,339 Nu mi le imaginasem așa. 650 00:37:27,518 --> 00:37:29,342 Bill nu este chiar bătrân. 651 00:37:30,343 --> 00:37:31,819 Daca da asa spune. 652 00:37:33,297 --> 00:37:35,598 Eu cred că ceea ce vede Pam în Bill, 653 00:37:35,686 --> 00:37:39,597 pe lângă silueta ta elegantă când intri într-o cameră, 654 00:37:39,727 --> 00:37:41,559 Este ceva mai profund. 655 00:37:41,625 --> 00:37:43,780 Și Bill bănuiește că vede același lucru în ea. 656 00:37:44,422 --> 00:37:47,643 Dar, primul, vezi doar o femeie cu o inteligență ascuțită, 657 00:37:47,750 --> 00:37:50,418 un har neobișnuit, un diavol pe ringul de dans. 658 00:37:52,537 --> 00:37:54,195 O femeie gata să ia zborul. 659 00:37:54,628 --> 00:37:57,145 Cred că e deja pe drum. 660 00:37:57,582 --> 00:37:58,930 Uma hist�ria fericit. 661 00:37:59,029 --> 00:38:01,581 S� que ele partiu pentru a guerra. 662 00:38:01,667 --> 00:38:05,013 Asta e treaba de mâine și o să am nevoie de ajutorul tău. 663 00:38:07,989 --> 00:38:09,369 Voi aștepta aici până când intri. 664 00:38:10,487 --> 00:38:12,591 Voi fi bine. Mulțumiri. 665 00:38:15,526 --> 00:38:16,369 Noapte bună. 666 00:38:22,672 --> 00:38:25,582 Inceputul lunii martie... 667 00:38:25,779 --> 00:38:27,478 Exemplul de scriere numărul cinci. 668 00:38:27,597 --> 00:38:29,997 Portofel normal din piele, albastru sau negru, în buzunar, 669 00:38:30,110 --> 00:38:32,084 înmuiat în timpul unei nopți în apă de mare. 670 00:38:32,142 --> 00:38:33,489 Apa de mare de la...? 671 00:38:34,512 --> 00:38:35,947 Nu mă interesează, Hester. 672 00:38:36,053 --> 00:38:38,591 Brigada de mine a închis drumul în toate direcțiile. 673 00:38:39,162 --> 00:38:41,811 Un copil a găsit o bombă neexplodata în grădină. 674 00:38:41,942 --> 00:38:44,809 - Credo. - Nu cumva de Bletchley? 675 00:38:44,939 --> 00:38:48,675 O comandă nazistă așteaptă un atac naval nosso na Europa. 676 00:38:48,793 --> 00:38:51,684 Dar ei bănuiesc că este în desfășurare o operațiune majoră de dezinformare. 677 00:38:51,802 --> 00:38:54,815 Ei mai cred că ținta va fi Sicilia. 678 00:38:55,434 --> 00:38:56,838 Deci, două luni de muncă 679 00:38:56,938 --> 00:38:59,906 și am putut să înșelam inamicul în absolut nimic. 680 00:38:59,993 --> 00:39:03,795 Singura parte bună este că am întâlnit un hidrograf. Mă duc să-l văd acum. 681 00:39:03,926 --> 00:39:06,304 Sper să nu fie Hespers de la Operațiuni Navale. 682 00:39:06,398 --> 00:39:09,759 - Este un afemeiat incorigibil. - Femeia asta știe să se apere. 683 00:39:09,819 --> 00:39:12,631 Dar experiența ta mi s-ar potrivi, căpitane. 684 00:39:12,744 --> 00:39:13,830 Foarte bun. 685 00:39:18,045 --> 00:39:20,261 - Camera 13. - Acesta este rangul lui. 686 00:39:21,652 --> 00:39:23,879 - Locotenent căpitan. - Clar. 687 00:39:23,979 --> 00:39:27,447 Mas eles eram menos formais când os vi h� poucas săptămâni. 688 00:39:27,905 --> 00:39:29,278 A dan�ar no Rainbow Corner. 689 00:39:29,953 --> 00:39:32,559 Locotenent, amiralul Godfrey. 690 00:39:36,947 --> 00:39:37,987 Amiral. 691 00:39:38,114 --> 00:39:41,567 - Cum suntem cu Mincemeat? - J� temos baze s�lidas. 692 00:39:42,629 --> 00:39:44,506 O, cel mai mare Martin este la fel de real ca mine sau ca tine. 693 00:39:44,592 --> 00:39:47,598 Are hobby-uri, datorii, o iubită. Se căsătoresc. 694 00:39:47,685 --> 00:39:49,269 - Avem un inel. - Atinge inima. 695 00:39:49,370 --> 00:39:51,877 Credem că maiorul Martin ar trebui lansat dintr-un submarin 696 00:39:52,024 --> 00:39:54,461 și nu dintr-un avion, pentru a evita dezmembrarea. 697 00:39:54,588 --> 00:39:57,678 Și continuăm să credem că Spania este cel mai bun loc pentru a renunța, 698 00:39:57,838 --> 00:40:00,499 având în vedere rețeaua fascistă existentă și neutralitatea spaniolă. 699 00:40:01,037 --> 00:40:04,000 E cremos que o plano este pronto pentru a fi prezentat. 700 00:40:04,100 --> 00:40:06,739 - Primului ministru. - Sunt de acord. 701 00:40:10,936 --> 00:40:12,836 Ei bine, asta e o veste excelentă. 702 00:40:12,916 --> 00:40:16,477 Îți voi prezenta lui Churchill în după-amiaza asta. Am nevoie de dosar. 703 00:40:16,570 --> 00:40:19,428 J� lhe prepar�mos um. Este mai bine preparat. 704 00:40:20,125 --> 00:40:22,587 Și colaborarea ta cu Montagu? 705 00:40:22,719 --> 00:40:23,627 Aşezaţi-vă. 706 00:40:24,598 --> 00:40:25,987 Cum a fost? 707 00:40:28,245 --> 00:40:29,851 Grozav, amirale. 708 00:40:32,115 --> 00:40:34,192 Montagu și cu mine gândim la fel. 709 00:40:34,992 --> 00:40:37,796 Am comunicat bine, am devenit prieteni buni. 710 00:40:39,002 --> 00:40:42,783 - L-ai cunoscut pe fratele lui, Ivor? - Gol. Montagu vorbește rar despre el. 711 00:40:44,722 --> 00:40:46,968 Sabe că ele simpatiza cu os comunistas? 712 00:40:49,218 --> 00:40:50,572 O irm�o do Montagu? 713 00:40:51,496 --> 00:40:52,449 Cât de absurd. 714 00:40:52,537 --> 00:40:54,564 Serviciile noastre secrete sugerează altfel. 715 00:40:56,070 --> 00:40:58,689 De ce l-ar urmări pe Ivor Montagu? 716 00:41:04,540 --> 00:41:06,583 Orice ar fi Ivor... 717 00:41:07,976 --> 00:41:09,408 ... fratele nu ar ști. 718 00:41:11,235 --> 00:41:13,935 Este întotdeauna o politică bună să vă mențineți antenele în alertă. 719 00:41:14,046 --> 00:41:15,221 Nu acha? 720 00:41:19,309 --> 00:41:20,296 Mulțumiri. 721 00:41:22,316 --> 00:41:24,670 Aștept vești bune de la Prim-ministru. 722 00:41:28,202 --> 00:41:31,381 Vorbesc despre asta doar pentru că Charles m-a invitat astăzi la cină. 723 00:41:31,512 --> 00:41:33,251 L-ai invitat să vină cu noi? 724 00:41:33,337 --> 00:41:37,248 Nu am spus că merg cu tine, am crezut că va fi iritat. 725 00:41:37,378 --> 00:41:39,462 Ce prost, nu este un copil. 726 00:41:40,625 --> 00:41:41,884 uitam. 727 00:41:43,547 --> 00:41:44,980 Ce crezi? 728 00:41:45,111 --> 00:41:46,552 E frumos. 729 00:41:46,652 --> 00:41:48,812 Charles și cu mine am scăpat ieri la prânz. 730 00:41:48,899 --> 00:41:51,576 A preferat croiala circulară, dar am reușit să impun ovalul. 731 00:41:52,422 --> 00:41:53,420 Arată-mi-l pe degetul tău. 732 00:42:00,088 --> 00:42:02,576 Acest lucru poate fi doar în seif. 733 00:42:03,001 --> 00:42:05,357 - Este proprietatea amiralului. - Da, desigur. 734 00:42:06,562 --> 00:42:07,763 Crezi că îi va plăcea lui Pam? 735 00:42:09,097 --> 00:42:10,531 Așa cred. 736 00:42:21,211 --> 00:42:22,431 Acesta trebuie să fie în seif. 737 00:42:24,599 --> 00:42:27,080 Da, aveam de gând să mă întorc și să-l iau acolo acum. 738 00:42:27,210 --> 00:42:28,798 Am vrut să i-o arăt lui Jean. 739 00:42:29,884 --> 00:42:33,125 - I-ai dat lui Jean? - I-am arătat-o. 740 00:42:33,499 --> 00:42:35,268 Am vrut să știu ce părere ea despre inel. 741 00:42:35,892 --> 00:42:37,811 Dacă ești îngrijorat, păstrează-l singur. 742 00:42:37,942 --> 00:42:41,243 În probleme de protocol, mi se pare o practică proastă, 743 00:42:41,373 --> 00:42:44,793 sau chiar nepăsare, ieșim în perechi separate. 744 00:42:44,893 --> 00:42:46,437 Cum tu eo Godfrey? 745 00:42:47,037 --> 00:42:50,237 Doar ți-a cerut să vorbești așa, nu-i așa? De ce? 746 00:42:50,368 --> 00:42:53,377 Godfrey nu face decât să trezească suspiciuni și discordie, 747 00:42:53,451 --> 00:42:55,268 Știi asta bine. - Camera 13. 748 00:42:56,137 --> 00:42:57,630 Achiziția Bentley pentru tine. 749 00:42:59,100 --> 00:43:00,446 Da, Bentley, ce este? 750 00:43:00,823 --> 00:43:02,778 Am avut un vizitator neașteptat. 751 00:43:04,897 --> 00:43:09,265 Domnișoara Michael a aflat despre moartea fratelui ei de la personalul spitalului. 752 00:43:09,945 --> 00:43:13,371 O asistentă bună care s-a ocupat de el s-a ocupat de gazarea familiei. 753 00:43:14,336 --> 00:43:15,726 Dumnezeu so binecuvânteze. 754 00:43:18,216 --> 00:43:20,435 Vă rugăm să ne ungeți adâncul... 755 00:43:20,519 --> 00:43:22,698 Ne-am avut doar unul pe celălalt, știi? 756 00:43:24,676 --> 00:43:26,631 Glynnie avea nevoie de îngrijire. 757 00:43:28,581 --> 00:43:30,363 Dar l-am lăsat să vină la Londra. 758 00:43:32,011 --> 00:43:33,140 Și apoi... 759 00:43:36,984 --> 00:43:38,113 Gelozie. 760 00:43:39,500 --> 00:43:40,587 bilete. 761 00:43:41,894 --> 00:43:43,421 O mentă fără hârtie. 762 00:43:43,502 --> 00:43:46,282 - Se numesc „deșeuri de portofoliu”. - Știu ce sunt. 763 00:43:46,413 --> 00:43:49,410 Dar cheia dezinformarii sunt scrisorile din dosar, nu-i asa? 764 00:43:49,541 --> 00:43:50,973 S�o. 765 00:43:51,061 --> 00:43:53,103 Corespondenta militara 766 00:43:53,234 --> 00:43:55,727 pentru a indica că vom invada Grecia 767 00:43:55,840 --> 00:43:58,230 și sugerând că Sicilia este planul nostru de acoperire. 768 00:43:58,317 --> 00:44:01,662 Da Dosarul va include detaliile corespondenței. 769 00:44:01,792 --> 00:44:05,571 Ce se întâmplă când apa de mare face ca vopseaua să se estompeze? 770 00:44:05,659 --> 00:44:07,657 Trebuie să utilizați vopsea impermeabilă. 771 00:44:07,788 --> 00:44:10,907 Doar cineva care intenționează să se înece scrie cu cerneală rezistentă la apă. 772 00:44:11,828 --> 00:44:14,044 Sim. � adevărat, mas... 773 00:44:14,174 --> 00:44:17,911 Un amănunt pe care bărbații lui îl observă, întrucât ei spun că trebuie testat 774 00:44:18,042 --> 00:44:21,212 cerneluri impermeabile mai nedetectabile. 775 00:44:23,385 --> 00:44:24,819 Băiat frumos. 776 00:44:24,950 --> 00:44:26,556 Tu c�. 777 00:44:26,687 --> 00:44:29,598 Din moment ce acest plan vă mulțumește atât de puțin, amirale, 778 00:44:29,721 --> 00:44:32,150 Rufus și cu mine nu înțelegem de ce îl susține. 779 00:44:32,237 --> 00:44:34,972 Nu o sustin, domnule prim-ministru. 780 00:44:35,745 --> 00:44:38,749 Sfatul meu este să anulați Mincemeat înainte să vadă lumina zilei. 781 00:44:39,460 --> 00:44:42,415 Celelalte planuri de dezinformare sunt strategii concepute 782 00:44:42,545 --> 00:44:44,587 pentru a deruta inamicul și a-l arunca. 783 00:44:44,717 --> 00:44:47,195 În ceea ce privește carnea tocată, este o minciună flagrantă că, 784 00:44:47,280 --> 00:44:50,495 dacă este detectat, va expune restul dezinformațiilor ca fiind false. 785 00:44:50,626 --> 00:44:53,537 Nemții ar fi siguri că vom ateriza în Sicilia. 786 00:44:53,613 --> 00:44:55,111 Cred că este prea riscant. 787 00:44:55,711 --> 00:44:59,141 Totuși, aș vrea să văd puțin mai mult Mincemeat. 788 00:44:59,271 --> 00:45:02,202 Ne puteți oferi informații despre Ivor Montagu, 789 00:45:02,309 --> 00:45:03,878 despre care bănuim că este un spion rus. 790 00:45:03,964 --> 00:45:08,005 Ai pune soarta unui spion rus mai presus de zeci de mii în Sicilia? 791 00:45:08,111 --> 00:45:11,263 Cu tot respectul, încerc să văd imaginea de ansamblu. 792 00:45:11,393 --> 00:45:13,566 ARASSIA ar putea fi aliatul nostru pentru moment, 793 00:45:13,695 --> 00:45:15,864 dar până de curând a avut un pact cu Germania. 794 00:45:16,476 --> 00:45:18,844 Cred că în curând va deveni din nou inamicul nostru. 795 00:45:18,938 --> 00:45:23,180 Dacă Ivor Montagu a găsit un spion al Moscovei, să-l recrutăm. 796 00:45:23,953 --> 00:45:25,408 Tu, este necesar, elimin�-lo. 797 00:45:25,515 --> 00:45:28,147 Aceasta este problema când ai de-a face cu spioni. 798 00:45:28,740 --> 00:45:29,902 Îți dai seama? 799 00:45:30,030 --> 00:45:33,074 Mentalitatea de tirbușon necesară pentru a gestiona spionii 800 00:45:33,211 --> 00:45:35,670 uneori este nevoie de prea multe ture 801 00:45:35,785 --> 00:45:38,156 și ne trezim încărcând înainte 802 00:45:38,288 --> 00:45:40,980 în timp ce ne uităm din propriile noastre cozi. 803 00:45:41,892 --> 00:45:45,389 - Presupun că te referi la mine. - ARSIA este războiul de mâine. 804 00:45:46,758 --> 00:45:48,715 Naziștii se așteaptă la dezinformare. 805 00:45:49,713 --> 00:45:52,598 Prin urmare, inițiativa noastră trebuie să fie la fel de incredibilă 806 00:45:52,690 --> 00:45:54,036 pentru a deveni credibil. 807 00:45:54,172 --> 00:45:57,059 Planul este riscant. Este foarte puțin probabil. 808 00:45:57,788 --> 00:46:00,184 Logo, toate as raz�es pentru n�o rezulta s�o as mesmas 809 00:46:00,270 --> 00:46:02,174 care încearcă să-i facă pe germani să creadă că este adevărat. 810 00:46:02,280 --> 00:46:03,713 Când poți fi pronto? 811 00:46:05,310 --> 00:46:07,256 - Imediat? - Corect. 812 00:46:07,443 --> 00:46:08,698 Primește-ți resursele 813 00:46:08,822 --> 00:46:11,375 și puneți în lucru Mincemeat chiar acum. 814 00:46:11,940 --> 00:46:12,982 Desigur. 815 00:46:20,205 --> 00:46:21,898 Crezi că îl putem îngropa curând? 816 00:46:23,209 --> 00:46:25,686 Nu că mă așteaptă cineva acasă, 817 00:46:25,816 --> 00:46:28,102 dar o simplă înmormântare ar fi plăcută. 818 00:46:28,202 --> 00:46:30,793 Adevărul este că Glyndwr este folosit. 819 00:46:32,680 --> 00:46:34,810 - Angajat? - În slujba țării tale. 820 00:46:37,345 --> 00:46:38,373 Nu a murit? 821 00:46:38,502 --> 00:46:40,058 Ești implicat 822 00:46:40,151 --> 00:46:42,342 într-o misiune extrem de secretă. 823 00:46:42,468 --> 00:46:44,192 Facand ce? 824 00:46:45,714 --> 00:46:47,757 Știi că Glynnie nu a fost niciodată bună la cap? 825 00:46:47,854 --> 00:46:49,944 Ei bine, asta ar putea fi 826 00:46:50,105 --> 00:46:52,263 experiența ta cu el, 827 00:46:52,442 --> 00:46:54,105 dar adesea 828 00:46:54,981 --> 00:46:57,968 oamenii sunt într-un singur sens cu familia 829 00:46:59,350 --> 00:47:01,214 e complet diferite no mundo exterior. 830 00:47:01,526 --> 00:47:03,802 Număr de minute Jekyll, fără outro Hyde. 831 00:47:03,949 --> 00:47:06,788 - Unde este el? - Avem aprobarea lui Churchill. 832 00:47:09,019 --> 00:47:10,653 După cum ați auzit, domnișoară Michael, 833 00:47:10,784 --> 00:47:13,957 Premierul a aprobat planul de a face din fratele său un erou. 834 00:47:14,787 --> 00:47:18,126 Știm că este un sacrificiu imens. 835 00:47:18,256 --> 00:47:20,125 Dar serviciul lui 836 00:47:20,255 --> 00:47:24,138 poate salva literalmente mii, zeci de mii de vieți. 837 00:47:24,234 --> 00:47:25,668 Ce ți-au făcut? 838 00:47:26,555 --> 00:47:29,118 L-au tăiat pentru experimente? 839 00:47:29,248 --> 00:47:30,638 Sau să faci rații? 840 00:47:31,674 --> 00:47:34,277 Poate ar trebui să spună poliției ce i-au făcut fratelui meu. 841 00:47:34,357 --> 00:47:37,851 Domnișoară Michael, în semn de recunoaștere a serviciului său 842 00:47:37,981 --> 00:47:42,454 și mandatat de guvernul Majestății Sale și Glyndwr însuși, 843 00:47:42,542 --> 00:47:44,585 Am onoarea să vă ofer 844 00:47:44,715 --> 00:47:46,800 această remunerație generoasă. 845 00:47:47,887 --> 00:47:50,923 - Aceasta este o mită pentru mine. - Fratele tău merge la război. 846 00:47:51,362 --> 00:47:53,796 Vrea să facă tot ce este mai bun pentru țara lui. 847 00:47:53,924 --> 00:47:57,575 Și țara lui vrea să facă tot ce este mai bun pentru ea însăși. 848 00:47:57,706 --> 00:47:58,922 Te rog. 849 00:48:02,507 --> 00:48:05,048 Mai sărmanul suflet suferind al lui Glynnie 850 00:48:05,178 --> 00:48:06,786 odihnească-se în pace. 851 00:48:08,291 --> 00:48:09,425 N�o gra�as a voc�s. 852 00:48:14,432 --> 00:48:15,996 Dumnezeu sa ne ierte pe toti. 853 00:48:18,544 --> 00:48:20,037 Deja mi-e dor de Spania. 854 00:48:20,167 --> 00:48:22,817 Există un motiv pentru care stăm departe de sediu. 855 00:48:22,948 --> 00:48:24,685 Da, te invidiem. În fiecare zi. 856 00:48:24,816 --> 00:48:28,864 Trebuie să te felicit, căpitane Ainsworth, de la The Night Starling. 857 00:48:28,988 --> 00:48:32,215 Ieri am cumpărat un exemplar de la Hatchards. Încă nu am reușit să-l dau jos. 858 00:48:32,340 --> 00:48:34,754 Doamne, cine nu scrie un roman? 859 00:48:34,879 --> 00:48:35,982 Amiral. 860 00:48:36,112 --> 00:48:40,195 Astăzi îl avem pe atașatul nostru naval la Madrid, căpitanul Ainsworth. 861 00:48:40,326 --> 00:48:43,541 Și atașatul său naval adjunct, tot din Madrid, 862 00:48:43,645 --> 00:48:46,886 o Căpitan-locotenent Gomez-Beare. - Căpitane. Căpitan-locotenent. 863 00:48:47,018 --> 00:48:50,692 E bine de știut că le putem aduce în continuare de la postările noastre îndepărtate. 864 00:48:50,833 --> 00:48:53,794 Montagu și Cholmondeley vor conduce întâlnirea de astăzi. 865 00:48:53,925 --> 00:48:57,747 Este operațiunea lor și, prin urmare, ei sunt cei care dau peste cap. 866 00:49:00,529 --> 00:49:01,962 mare vot de încredere... 867 00:49:03,825 --> 00:49:07,848 Povestea noastră începe în portul de pescuit spaniol Huelva, 868 00:49:07,981 --> 00:49:09,130 nu Golfo de C�dis, 869 00:49:09,261 --> 00:49:11,434 unde o maiorul William Martin, 870 00:49:11,564 --> 00:49:14,344 un ofițer britanic care poartă scrisori confidențiale, 871 00:49:14,474 --> 00:49:18,552 Se va spăla după ce avionul său se prăbușește tragic. 872 00:49:19,747 --> 00:49:22,880 O oficial n�o � oficial. Documentele sunt false. 873 00:49:23,083 --> 00:49:25,641 Niciun avion nu se va prăbuși. 874 00:49:25,727 --> 00:49:29,630 În schimb, vom arunca omul nostru dintr-un submarin 875 00:49:29,817 --> 00:49:32,331 pentru a profita a rede de spi�es nazis 876 00:49:32,461 --> 00:49:35,450 care a început în Huelva, sau teritoriul lui Don Gomez-Beare, 877 00:49:35,583 --> 00:49:38,414 Urmăriți la Madrid, o dom�nio do Capit�o Ainsworth, 878 00:49:38,544 --> 00:49:41,333 și ajunge în inima serviciilor secrete germane, 879 00:49:41,442 --> 00:49:43,262 a Abwehr, în Berlin. 880 00:49:43,778 --> 00:49:46,817 Temos de a trece aceste documente false depresie, 881 00:49:46,919 --> 00:49:49,653 cu ajutorul a doi operatori germani cheie. 882 00:49:49,770 --> 00:49:52,067 Karl Kuhlenthal, din Madrid, 883 00:49:52,192 --> 00:49:55,497 și mâna sa dreaptă din Huelva, Adolf Clauss. 884 00:49:55,669 --> 00:49:57,574 Clauss este un spion excepțional 885 00:49:57,704 --> 00:50:00,353 și dacă un cadavru se spală pe malul din Huelva cu documente, 886 00:50:00,484 --> 00:50:03,048 Adolf Clauss le va da o mână de ajutor. 887 00:50:03,389 --> 00:50:07,052 Sau Clauss informa sau Karl Kuhlenthal și Madrid, 888 00:50:07,184 --> 00:50:09,782 unde este văzut de Abwehr ca un copil minune. 889 00:50:09,912 --> 00:50:14,474 Dar MI5 a descoperit că Kuhlenthal este un dezastru total ca spion. 890 00:50:14,605 --> 00:50:18,080 Naiv, incompetent și un sfert evreu. 891 00:50:18,210 --> 00:50:22,120 Iar în regimul lui Hitler o picătură de sânge evreiesc echivalează cu moartea. 892 00:50:23,623 --> 00:50:25,303 Embora, fericitmente pentru o Kuhlenthal, 893 00:50:25,397 --> 00:50:28,163 a fost declarat recent „bun german” 894 00:50:28,295 --> 00:50:31,014 și este disperat să-i impresioneze pe superiori 895 00:50:31,139 --> 00:50:33,647 înainte ca Berlinul să-și amintească că până la urmă este evreu. 896 00:50:33,748 --> 00:50:36,371 Deci avem nevoie de Clauss pentru că este un spion bun 897 00:50:36,502 --> 00:50:37,979 si colecteaza documentele 898 00:50:38,109 --> 00:50:42,627 și Kuhlenthal pentru că este un spion rău și îi va crede. 899 00:50:42,726 --> 00:50:46,250 Împreună vom garanta cele mai bune șanse ca documentele noastre să ajungă la Berlin. 900 00:50:46,351 --> 00:50:49,318 Acolo unde succesul depinde de o altă figură cheie, 901 00:50:49,448 --> 00:50:54,085 Consilierul favorit al lui Hitler, colonelul Alexis von Roenne. 902 00:50:54,780 --> 00:50:57,920 Von Roenne controlează informațiile militare în înaltul comandament nazist 903 00:50:58,051 --> 00:51:01,991 iar Hitler nu va crede în nimic fără binecuvântarea lui. 904 00:51:02,132 --> 00:51:04,915 Ceea ce este o provocare pentru noi, pentru că von Roenne este genial. 905 00:51:05,022 --> 00:51:06,390 Un spion de elită. 906 00:51:07,116 --> 00:51:10,085 - Deși au existat zvonuri... - Și încă sunt doar zvonuri. 907 00:51:10,215 --> 00:51:12,647 ... că von Roenne s-a întors împotriva Führer-ului 908 00:51:13,429 --> 00:51:15,983 e că, com um grupo de conspiradores antinazis, 909 00:51:16,155 --> 00:51:19,253 Încearcă să distrugă mașina de război nazistă din interior. 910 00:51:19,339 --> 00:51:22,988 Am auzit deja zvonuri despre această facțiune împotriva lui Hitler. 911 00:51:23,327 --> 00:51:26,724 Credem că este un truc pentru a ne convinge nucleul restrâns. 912 00:51:26,856 --> 00:51:28,272 Vom continua cu avionul. 913 00:51:28,616 --> 00:51:31,330 Premierul vrea să vadă toate resursele folosite 914 00:51:31,461 --> 00:51:35,077 pentru a face Mincemeat atât de convingător încât Von Roenne și Hitler să creadă asta 915 00:51:35,186 --> 00:51:38,194 și chiar și noi vom crede că vom ateriza în Grecia. 916 00:51:38,325 --> 00:51:41,672 Pentru asta, suntem a pregăti documentele false pentru paste... 917 00:51:42,765 --> 00:51:45,103 cea mai importantă fiind o scrisoare oficială 918 00:51:45,233 --> 00:51:47,023 între generalii Nye și Alexander. 919 00:51:47,140 --> 00:51:51,351 Minciuna despre Grecia va fi cuprinsă în această scrisoare. 920 00:51:51,461 --> 00:51:54,109 Desigur, scrisoarea noastră va fi aprobată mâine. 921 00:51:54,234 --> 00:51:57,702 Dar trebuie să apăsați cu secțiunea Q 922 00:51:57,832 --> 00:51:59,475 să ne livreze containerul. 923 00:51:59,609 --> 00:52:01,304 Apoi submarinul. 924 00:52:02,679 --> 00:52:04,090 Cum, și al naibii de submarin? 925 00:52:04,175 --> 00:52:06,218 — Cum ai fost cu Eisenhower? 926 00:52:06,304 --> 00:52:09,453 Totul foarte clar. Scrisoarea trebuie să aibă un ton natural. 927 00:52:09,554 --> 00:52:12,453 "Sper că totul este bine. Generalul trimite respecturi." 928 00:52:12,569 --> 00:52:14,100 Ei nu pot clocoti ca găinile. 929 00:52:14,203 --> 00:52:16,558 O, Archie Nye și Harold Alexander, sunt prieteni. 930 00:52:16,663 --> 00:52:18,811 Am primit deja mai multe scrisori încurajatoare de la directorul băncii mele. 931 00:52:18,860 --> 00:52:20,381 � um primul esbo�o. 932 00:52:20,511 --> 00:52:23,047 Nu putem să părăsească pesoași flori 933 00:52:23,172 --> 00:52:26,695 distrage atenția de la dezinformarea militară pe care Hitler trebuie să o înghită. 934 00:52:26,789 --> 00:52:29,062 Apoi. Dacă nu vrem mai întâi să-l plictisim de moarte. 935 00:52:29,944 --> 00:52:32,047 Și acum Hester mi-a cerut să scriu 936 00:52:32,156 --> 00:52:34,976 Scrisoarea de dragoste pe care o vom găsi în geanta maiorului Martin. 937 00:52:35,086 --> 00:52:38,179 Ea ar trebui să o noteze și să o supună privirii tale ofilite. 938 00:52:42,354 --> 00:52:44,971 Știți cum este relația lui Jean cu sergentul Dearborn? 939 00:52:45,101 --> 00:52:46,502 - O american? - Sim. 940 00:52:47,041 --> 00:52:49,400 - Cred că este istorie. - Ți-a spus ea? 941 00:52:50,627 --> 00:52:53,018 De obicei îl vezi pe Jean în afara serviciului, nu-i așa? 942 00:52:53,135 --> 00:52:57,180 Uneori luăm cina pentru a rezolva detaliile dintre Bill și Pam, 943 00:52:57,310 --> 00:53:00,002 de dragul verosimilității. - Verisimihana... 944 00:53:00,742 --> 00:53:02,525 De exemplu, aceasta noapte, 945 00:53:02,682 --> 00:53:04,854 haideți să punem biletele deoparte, așa cum sa convenit, 946 00:53:05,799 --> 00:53:09,994 lângă chitanța pentru inelul lui Pam în buzunarul cămășii maiorului. 947 00:53:10,244 --> 00:53:11,604 În buzunarul pantalonilor. 948 00:53:11,734 --> 00:53:14,193 Buzunarul cămășii este locul în care își păstrează fotografia. 949 00:53:14,309 --> 00:53:16,982 Scuze am intarziat. E o mizerie acolo. 950 00:53:17,076 --> 00:53:21,770 � adevărat. Cu toții arătăm ca niște alunițe care aleargă în întuneric. 951 00:53:21,901 --> 00:53:25,045 „Când un orb îl conduce pe altul, amândoi cad într-un șanț”. 952 00:53:36,151 --> 00:53:37,802 Ieși din nou în seara asta? 953 00:53:37,933 --> 00:53:42,060 Trebuie să-mi păstrez reputația de slob, chiar și în război. 954 00:53:42,189 --> 00:53:44,274 Si tu? Prea ocupat cu scrisul? 955 00:53:45,164 --> 00:53:48,174 - Ce scrie? - Cereri de provizii, mai ales. 956 00:53:52,897 --> 00:53:57,806 — Porți o pălărie la fel sau mai mare decât cea a lui Monty? 957 00:53:57,937 --> 00:53:58,857 Este boa, nu? 958 00:53:58,967 --> 00:54:01,780 Un general spartan, cap mare, ego mai mare. 959 00:54:02,835 --> 00:54:04,956 - Este o gluma. - Nu este un loc pentru glume. 960 00:54:05,087 --> 00:54:07,780 Toată lumea crede că are nevoie de schimbări și îmbunătățiri. 961 00:54:07,910 --> 00:54:08,953 Toate? 962 00:54:08,995 --> 00:54:10,741 Comitetul celor douăzeci, șefii de personal, 963 00:54:10,795 --> 00:54:13,647 Informații navale, Secțiunea Q, MI5, MI6. 964 00:54:13,811 --> 00:54:15,687 {\an8}Secțiunea Q, Ministerul Aprovizionărilor. 965 00:54:15,817 --> 00:54:19,293 Pentru a întârzia descompunerea, corpul trebuie să fie foarte bine etanșat. 966 00:54:19,424 --> 00:54:23,029 Pielea dubla a containerului va avea foi de otel de 3 mm 967 00:54:23,160 --> 00:54:26,114 si vor fi izolate cu vata de azbest si gheata carbonica. 968 00:54:26,244 --> 00:54:29,329 Calori și oxigen. Os inimigos mortais de um cad�ver. 969 00:54:29,460 --> 00:54:31,389 Și cum rămâne cu religia? Ce face? 970 00:54:32,264 --> 00:54:35,498 - Serra circulară. - Serra circulară? � c�digo para...? 971 00:54:35,628 --> 00:54:36,952 Pentru ferăstrău circular. 972 00:54:37,686 --> 00:54:40,278 Marginea teșitului este pilită, creând un ferăstrău ascuțit. 973 00:55:01,265 --> 00:55:03,281 Ce vă întreb, locotenent Jewell, 974 00:55:03,382 --> 00:55:06,520 Asta dacă submarinul tău poate transporta un container termic de 1,80 m. 975 00:55:06,648 --> 00:55:08,733 Tehnic, cred că sim. 976 00:55:08,821 --> 00:55:11,341 Dar echipajul meu de pe Seraph este foarte inteligent. 977 00:55:11,473 --> 00:55:12,646 Ce le-ai spune? 978 00:55:12,776 --> 00:55:15,600 Care conține un dispozitiv meteorologic extrem de secret. 979 00:55:15,730 --> 00:55:17,171 Pare ceva din ficțiune. 980 00:55:17,257 --> 00:55:19,101 Nu-mi spune că ești și scriitor. 981 00:55:20,078 --> 00:55:21,465 Suntem înconjurați de ele. 982 00:55:21,595 --> 00:55:23,419 - De germani? - De scriitori. 983 00:55:27,330 --> 00:55:32,343 — Vă rugăm să cereţi aghiotantului dumneavoastră să-mi trimită portocale, dacă este posibil. 984 00:55:32,460 --> 00:55:34,933 O, generalul Nye nu poate arăta ca un cerșetor. 985 00:55:35,063 --> 00:55:37,179 Nici măcar pentru germani. Mai ales pentru ei. 986 00:55:37,257 --> 00:55:39,445 Dar trebuie să arate ca un om, 987 00:55:39,546 --> 00:55:42,140 ceea ce am realizat cu o oarecare ingeniozitate. 988 00:55:42,257 --> 00:55:44,144 Sunt milioane de vieți în joc. 989 00:55:44,230 --> 00:55:46,967 Scrisoarea va fi revizuită până când toată lumea va fi mulțumită. 990 00:55:48,906 --> 00:55:50,878 - Schiță sau...? - Paisprezece 991 00:55:51,008 --> 00:55:52,919 Cu ziua încă tânără. 992 00:55:53,050 --> 00:55:54,179 Nu avem tempo. 993 00:55:54,906 --> 00:55:57,525 Jewell ține submarinul doar încă 15 zile. 994 00:55:57,656 --> 00:56:00,367 Iar Seraphul este în Scoția, acostat în Holy Loch. 995 00:56:00,503 --> 00:56:01,687 N�o est� na Sib�ria? 996 00:56:04,304 --> 00:56:06,605 Ironia acestui impas absurd este că, 997 00:56:06,735 --> 00:56:09,131 Dacă ar fi fost Archie Nye care ar fi scris această scrisoare, 998 00:56:09,257 --> 00:56:10,710 L-as scrie foarte bine 999 00:56:11,640 --> 00:56:12,988 ... înțeles. 1000 00:56:20,117 --> 00:56:21,464 Este plictiseala perfectă. 1001 00:56:21,595 --> 00:56:23,663 O, generalul Nye � um perfeito t�dio. 1002 00:56:23,820 --> 00:56:27,807 De aceea o scrisoare stângace și plictisitoare este perfectă. 1003 00:56:27,938 --> 00:56:31,804 Și generalul a fost foarte bucuros să-l scrie când l-am întrebat. 1004 00:56:31,934 --> 00:56:33,324 Și departe de mine să-l subliniez, 1005 00:56:33,455 --> 00:56:37,124 dar versiunea lui este aproape o copie exactă a proiectului meu primul. 1006 00:56:37,273 --> 00:56:40,276 Există o ierarhie și faptul că am vorbit direct cu Nye... 1007 00:56:40,407 --> 00:56:43,013 Voi accepta orice pedeapsă pe care o consideri potrivită. 1008 00:56:43,143 --> 00:56:47,488 Deși generalul Nye a întrebat de ce nu ne-am adresat imediat. 1009 00:56:47,619 --> 00:56:51,268 Almirante, o Major Martin este a entrar în descompunere 1010 00:56:51,398 --> 00:56:53,310 e deve ser lan�ado a 30 de aprilie, 1011 00:56:53,440 --> 00:56:56,220 următoarea lună în descreștere, deja peste două săptămâni. 1012 00:56:56,351 --> 00:56:58,921 Aceasta este singura dată când vom avea acces la Seraph. 1013 00:56:59,030 --> 00:57:01,044 Și respectând ierarhia, 1014 00:57:01,174 --> 00:57:04,155 Doar tu ne poți acorda aprobarea pentru a merge mai departe. 1015 00:57:09,907 --> 00:57:13,679 Un moment niciodată îmbucurător... 1016 00:57:14,468 --> 00:57:15,944 Sprijinit! 1017 00:57:16,031 --> 00:57:17,988 ... din ultimele două luni. - Sade! 1018 00:57:18,074 --> 00:57:19,594 - Sănătate! - Sade. Este al nostru. 1019 00:57:19,726 --> 00:57:22,462 Dar scrisoarea lui Pam, Hester? Câte revizuiri a avut? 1020 00:57:22,592 --> 00:57:25,590 Multe, dar cred că am terminat astăzi o versiune acceptabilă. 1021 00:57:25,720 --> 00:57:28,099 Sa ascultam. Doamnelor și domnilor, avem o scrisoare de dragoste! 1022 00:57:28,154 --> 00:57:30,983 Este momentul tău să strălucești, Hester. Un eseu înainte ca boches să-l citească. 1023 00:57:31,064 --> 00:57:34,671 - Nu-mi place să fiu în centrul atenției. - Suntem doar noi, Hes. 1024 00:57:35,671 --> 00:57:38,733 - Nu consigo. - Sim, consecinţă. Te rog. 1025 00:57:39,351 --> 00:57:41,273 - Rog-te! - Dacă ei vor atât de mult... 1026 00:57:41,392 --> 00:57:42,522 Da, vino. 1027 00:57:55,155 --> 00:57:56,177 Leia voc�. 1028 00:58:14,430 --> 00:58:16,798 „Manor House, Marlborough, 1029 00:58:16,915 --> 00:58:19,399 Wiltshire, duminică, 18. 1030 00:58:20,641 --> 00:58:22,555 „Dragul meu Bill, 1031 00:58:22,722 --> 00:58:25,589 „Cred că ne luăm rămas bun de la persoana iubită din tren 1032 00:58:25,721 --> 00:58:27,892 „� o activitate foarte tristă. 1033 00:58:28,022 --> 00:58:31,585 „Un tren care pleacă poate lăsa un gol imens în zilele noastre 1034 00:58:31,715 --> 00:58:34,496 „și încearcă nebunește și în zadar 1035 00:58:34,627 --> 00:58:37,581 „Umpleți-l cu lucrurile pe care obișnuiam să le apreciem. 1036 00:58:40,512 --> 00:58:43,382 „De ce a trebuit să ne întâlnim în mijlocul unui război? 1037 00:58:44,490 --> 00:58:47,964 „Pentru că, dacă nu ar fi această nebunie, am putea fi deja căsătoriți 1038 00:58:48,094 --> 00:58:49,788 „atunci nu ar fi trebuit să-mi petrec zilele 1039 00:58:49,875 --> 00:58:52,118 „Tastând minute în șir în acest birou trist. 1040 00:58:53,673 --> 00:58:57,045 „Ultima și fermecătoare zi de aur pe care am petrecut-o împreună... 1041 00:58:58,609 --> 00:59:00,781 „Am vrut să nu se termine niciodată. 1042 00:59:01,649 --> 00:59:03,909 "E sei că isto j� foi dito, 1043 00:59:05,157 --> 00:59:08,430 „Dar aș vrea ca timpul să se poată opri, 1044 00:59:08,601 --> 00:59:10,557 „Încă doar pentru un minut. 1045 00:59:12,469 --> 00:59:15,900 „Nu-i lăsa să te trimită în necunoscut 1046 00:59:16,030 --> 00:59:19,159 „în felul oribil în care fac în aceste zile. 1047 00:59:21,016 --> 00:59:23,851 „Acum că ne găsești în mijlocul acestei lumi vaste, 1048 00:59:23,981 --> 00:59:25,837 „Nu cred că aș putea face față. 1049 00:59:28,517 --> 00:59:29,778 "Cu dragoste... 1050 00:59:31,594 --> 00:59:32,679 — Pam. 1051 00:59:37,084 --> 00:59:38,079 Esper. 1052 00:59:39,891 --> 00:59:41,186 Are o genă pe față. 1053 00:59:52,352 --> 00:59:53,830 La amanh. 1054 01:00:04,714 --> 01:00:06,870 Pentru dumneavoastră. A venit de sus. 1055 01:00:32,339 --> 01:00:33,519 Ești de acord atunci? 1056 01:00:33,629 --> 01:00:35,885 Ivor Montagu spionează pentru ruși? 1057 01:00:37,206 --> 01:00:39,315 O fișier dele parece indicar că sim. 1058 01:00:40,182 --> 01:00:42,400 Încă nu a dezvăluit sovieticilor Carne tocată. 1059 01:00:42,488 --> 01:00:45,703 Sen�o, j� saber�amos por Bletchley. Nu înseamnă că nu prea departe. 1060 01:00:45,834 --> 01:00:48,962 Nimic nu sugerează că Ewen vorbește despre ceva cu fratele său. 1061 01:00:49,092 --> 01:00:50,873 Nu există nicio dovadă că nu. 1062 01:00:52,339 --> 01:00:55,831 L-am putea trimite pe Ewen în America, să fie cu soția și copiii lui. 1063 01:00:55,924 --> 01:00:57,869 Ar putea fi mai ușor să-ți urmărești fratele. 1064 01:00:58,964 --> 01:01:01,256 Aș primi credit pentru Mincemeat, dacă va avea succes. 1065 01:01:01,388 --> 01:01:02,778 În final, o idee a fost sua. 1066 01:01:03,910 --> 01:01:06,951 Sau îl putem ține aici. 1067 01:01:07,846 --> 01:01:11,479 Îmi cere să spionez un bărbat cu care lucrez în fiecare zi. 1068 01:01:11,604 --> 01:01:14,073 Vă rog să evaluați pericolul pentru țara dumneavoastră. 1069 01:01:16,594 --> 01:01:18,679 Ai si un frate, nu-i asa? 1070 01:01:18,810 --> 01:01:20,069 El a avut. 1071 01:01:20,199 --> 01:01:21,677 A murit în Chittagong. 1072 01:01:22,744 --> 01:01:25,378 Iar mama lui este disperată ca trupul lui să fie repatriat. 1073 01:01:28,346 --> 01:01:29,760 Am bătut la multe uși, 1074 01:01:30,971 --> 01:01:32,346 dar tot nimic. 1075 01:01:33,624 --> 01:01:34,841 Acolo acum. 1076 01:01:41,487 --> 01:01:44,486 Îndoiți scrisoarea, dar faceți fiecare pliere o singură dată. 1077 01:01:45,800 --> 01:01:47,570 Apoi vom fotografia pliurile. 1078 01:01:47,702 --> 01:01:49,134 Se a carta pentru devolvida, 1079 01:01:49,265 --> 01:01:52,112 o desgaste das fibras mostrar� se foi sau n�o deschis. 1080 01:01:53,229 --> 01:01:55,456 Și avem și ideea de genă, care este bună. 1081 01:01:55,562 --> 01:01:56,909 Care este ideea genelor? 1082 01:01:57,104 --> 01:01:59,172 Asezam o gena pe pliu. 1083 01:01:59,254 --> 01:02:01,009 Dacă a dispărut după întoarcere, 1084 01:02:01,073 --> 01:02:03,159 Este un alt semn că scrisoarea a fost citită. 1085 01:02:04,415 --> 01:02:07,761 Cea mai mare îngrijorare este asigurarea faptului că scrisoarea ajunge la Berlin. 1086 01:02:09,675 --> 01:02:11,380 Dacă rămâi cu Marina Spaniolă, 1087 01:02:11,510 --> 01:02:14,203 Este foarte posibil să-l returneze pentru deschidere și citire. 1088 01:02:14,334 --> 01:02:16,331 Trimiteți-vă cărții pentru a ajunge la Spanha. 1089 01:02:17,567 --> 01:02:18,690 Marea mare. 1090 01:02:18,854 --> 01:02:21,589 Multe ocoliri așteaptă un dosar mic. 1091 01:02:23,310 --> 01:02:24,526 scrisoarea lui Pam. 1092 01:02:27,380 --> 01:02:28,454 O dragoste recentă. 1093 01:02:28,584 --> 01:02:32,407 Prin urmare, manevrat, purtat. 1094 01:02:34,272 --> 01:02:35,489 E o fotografie. 1095 01:02:42,027 --> 01:02:43,200 E o pastă. 1096 01:02:59,385 --> 01:03:01,339 Să-l punem înăuntru și să-l sigilăm. 1097 01:03:13,113 --> 01:03:15,245 Nu arată ca un șofer MI5. 1098 01:03:15,376 --> 01:03:17,371 Sună ca Errol Flynn. 1099 01:03:17,488 --> 01:03:19,849 Ce băutură mergi? Joia? 1100 01:03:19,937 --> 01:03:20,979 Vineri, cred. 1101 01:03:21,111 --> 01:03:23,824 Ultima rundă, Teddy. Atunci chiar trebuie să se oprească. 1102 01:03:23,980 --> 01:03:26,415 Va fi o excursie interesantă în Scoția. 1103 01:03:27,508 --> 01:03:29,590 Ar trebui să-i faci cu ochiul lui Jock Horsfall. 1104 01:03:30,442 --> 01:03:32,973 Poate că are ochelarii, dar e singur. 1105 01:03:33,082 --> 01:03:35,101 Știu că ești la fel de inteligent ca Roger. 1106 01:03:36,418 --> 01:03:38,837 nu am vazut multe, 1107 01:03:38,967 --> 01:03:40,746 acum că sunt atât de ocupați. 1108 01:03:41,696 --> 01:03:42,998 Eram doar prieteni. 1109 01:03:44,621 --> 01:03:45,875 El este cel care pierde. 1110 01:03:46,872 --> 01:03:48,132 La amanh. 1111 01:03:56,563 --> 01:04:00,352 Jock, de câte ori ai făcut călătoria la Holy Loch? 1112 01:04:00,492 --> 01:04:02,862 O pot face cu ochii închiși. 1113 01:04:02,992 --> 01:04:06,156 Uneori trebuie să fie, când îmi lovește astigmatismul. 1114 01:04:06,866 --> 01:04:08,781 Dar este plăcut să conduci la primele ore ale dimineții. 1115 01:04:08,867 --> 01:04:13,246 Și mergi cu duba mea V8 personalizată. Viteza maxima de 200 km/h. 1116 01:04:13,376 --> 01:04:14,469 Știi, am fost acolo 1117 01:04:14,563 --> 01:04:17,634 când rămâi să fie cinci BMW în Donington Park. 1118 01:04:17,764 --> 01:04:19,367 Era mașina mea neagră. 1119 01:04:19,438 --> 01:04:23,022 MI5 mi-a spus să-l pun în garaj, 1120 01:04:23,152 --> 01:04:26,023 acum că sunt șofer oficial. 1121 01:04:26,649 --> 01:04:28,604 Se spune că este o amenințare pe drum. 1122 01:04:31,553 --> 01:04:32,914 Dar mi-e dor de el. 1123 01:04:39,400 --> 01:04:40,878 Îți las un moment. 1124 01:04:45,249 --> 01:04:48,233 Deci, această cutie a ta, ce este înăuntru? 1125 01:04:49,405 --> 01:04:51,022 Echipament �tico. 1126 01:04:51,109 --> 01:04:52,196 Lupte. 1127 01:04:53,468 --> 01:04:55,432 Cunoașteți nivelul meu de acces? 1128 01:04:56,818 --> 01:04:58,210 Este un cadavru. 1129 01:04:59,206 --> 01:05:01,682 Să-i facem o farsă umilitoare lui Hitler. 1130 01:05:06,902 --> 01:05:10,507 - Este capabil să conducă? - Mi-e teamă că vom descoperi. 1131 01:05:12,249 --> 01:05:16,112 Oricum ar fi, din moment ce e noaptea trecută a maiorului Martin... 1132 01:05:36,272 --> 01:05:38,053 E ciudat, gol? 1133 01:05:38,191 --> 01:05:41,076 Să-l trimiți pe dragul nostru maior la moarte? 1134 01:05:41,201 --> 01:05:42,943 Știi că e deja mort, nu-i așa? 1135 01:05:43,397 --> 01:05:46,871 Pe de o parte, da. Dar, pe de altă parte, este foarte viu. 1136 01:05:46,959 --> 01:05:49,256 Omul nostru inteligent și impetuos. 1137 01:05:49,951 --> 01:05:52,216 De aceea vreau să-ți mulțumesc, Charles. 1138 01:05:52,346 --> 01:05:54,345 A fost o mare aventură. 1139 01:05:54,475 --> 01:05:55,779 Pentru amândoi. 1140 01:05:57,115 --> 01:05:58,386 Pentru toți n�s. 1141 01:06:01,427 --> 01:06:03,575 I-am dat o viață lui Bill. 1142 01:06:04,130 --> 01:06:06,293 O viață Glyndwr Michael nu a avut-o niciodată. 1143 01:06:06,424 --> 01:06:07,987 I-am dat-o pe Pam. 1144 01:06:11,733 --> 01:06:12,949 Am vrut-o pe Pam. 1145 01:06:17,054 --> 01:06:18,544 vreau doar sa spun 1146 01:06:19,457 --> 01:06:22,889 că imaginația noastră depășește uneori realitatea, nu? 1147 01:06:26,220 --> 01:06:28,754 În fiecare noapte vin acasă la o mamă dezolată 1148 01:06:28,885 --> 01:06:30,462 grija suspine pentru fiul lui preferat. 1149 01:06:31,220 --> 01:06:32,720 Hester duce o viață de necăsătorită. 1150 01:06:33,186 --> 01:06:35,556 Lucrați zi și noapte pentru a evita patul gol. 1151 01:06:37,306 --> 01:06:39,356 A verdadeira vida do Ewen este în America, 1152 01:06:39,486 --> 01:06:43,483 unde trebuie să-și facă griji pentru siguranța soției și a copiilor săi până se întorc. 1153 01:06:45,091 --> 01:06:46,785 Sau nu ți-a spus despre asta? 1154 01:06:48,262 --> 01:06:51,042 A spus ceva despre America. 1155 01:06:55,995 --> 01:06:58,559 Pentru el, totul este un joc. 1156 01:06:59,472 --> 01:07:00,738 Știi că? 1157 01:07:00,925 --> 01:07:03,371 Toate cinele 1158 01:07:03,511 --> 01:07:04,946 și ca dan�as și... 1159 01:07:06,117 --> 01:07:07,442 Nu că l-am învinovățit. 1160 01:07:08,202 --> 01:07:11,462 Cine nu și-ar dori atenția unei femei frumoase? Dar... 1161 01:07:13,070 --> 01:07:16,980 Ei spun chiar că Ewen se va alătura lui Iris și copiilor ei în America. 1162 01:07:18,113 --> 01:07:20,637 Familiile trebuie să fie împreună în timp de război. 1163 01:07:21,343 --> 01:07:22,560 Nu acha? 1164 01:07:24,235 --> 01:07:27,711 Cred că l-am călcat pe degete. 1165 01:07:27,842 --> 01:07:29,971 Cel puțin nu am fost eu pentru o schimbare. 1166 01:07:30,099 --> 01:07:33,371 Mâine am atât de multe de făcut. Chiar trebuie să plec. 1167 01:07:45,002 --> 01:07:46,262 Jean? 1168 01:07:46,393 --> 01:07:49,087 - N-ai de gând să pleci, nu-i așa? - O voi face, evident. 1169 01:07:49,193 --> 01:07:50,929 Dar de ce? 1170 01:07:51,041 --> 01:07:52,476 O que intamplau? 1171 01:07:52,606 --> 01:07:55,864 M-am simțit acoperit de rușine 1172 01:07:55,995 --> 01:07:57,775 cu prostia mea. 1173 01:07:58,470 --> 01:08:01,122 Acest joc îl avem joc. 1174 01:08:01,252 --> 01:08:04,293 Bill și Pam, tinerii iubiți, de parcă am fi... 1175 01:08:04,424 --> 01:08:06,986 De parcă acesta nu ar fi fost un adevărat război. 1176 01:08:08,791 --> 01:08:11,408 Nu-ți dai seama că oamenii vorbesc despre noi? 1177 01:08:11,533 --> 01:08:15,408 Este din cauza bârfei? Ce contează ce spun oamenii? 1178 01:08:15,512 --> 01:08:17,467 Amândoi știm că nimic nu este în neregulă. 1179 01:08:20,011 --> 01:08:22,054 Nu vreau să spun „nimic” dacă... 1180 01:08:24,899 --> 01:08:26,755 Am încetat să mai joc jocuri pentru copii 1181 01:08:26,885 --> 01:08:28,536 am mulți ani, Ewen. 1182 01:08:29,688 --> 01:08:31,881 În ziua în care am îngropat bărbatul pe care l-am iubit. 1183 01:08:34,010 --> 01:08:36,877 Și chiar dacă viața mea nu ți se pare prea mare, 1184 01:08:37,000 --> 01:08:40,072 Mi-am făcut drum singur. 1185 01:08:40,689 --> 01:08:43,394 Cu un admirator ocazional, pentru a trece timpul. 1186 01:08:45,749 --> 01:08:47,401 � cu siguranță mai f�cil... 1187 01:08:48,260 --> 01:08:50,563 ...si sigur, de aceea... 1188 01:08:53,931 --> 01:08:55,611 Vei întârzia la călătoria ta. 1189 01:08:56,544 --> 01:08:57,977 Și mă duc acasă. 1190 01:09:10,206 --> 01:09:13,073 MANEȘTEAZĂ INSTRUMENTELE OPTICĂ CU GRIGĂ 1191 01:09:13,372 --> 01:09:15,394 Fără pierdere de timp, doamnelor. 1192 01:09:15,511 --> 01:09:16,891 Avem un program complicat 1193 01:09:17,021 --> 01:09:20,237 și va trebui să simțim drumul din cauza penei. 1194 01:09:21,355 --> 01:09:23,322 Te-am văzut vorbind cu Jean în seara asta. 1195 01:09:24,190 --> 01:09:27,623 - Ce trebuia să spună asta? - Mi-am cerut scuze că am dansat atât de rău. 1196 01:09:32,303 --> 01:09:34,912 Este mai ușor să acceptăm moartea când nu o vedem venind. 1197 01:09:58,686 --> 01:10:00,033 Mare idiot! 1198 01:10:13,267 --> 01:10:14,396 � curiozități. 1199 01:10:16,079 --> 01:10:17,345 Cât despre fratele tău... 1200 01:10:18,181 --> 01:10:19,323 Fratele meu? 1201 01:10:20,192 --> 01:10:21,539 Nu vorbești niciodată despre el. 1202 01:10:21,669 --> 01:10:23,276 Trăiește cu tine, nu? 1203 01:10:25,367 --> 01:10:26,649 El este aproape întotdeauna pe drumuri. 1204 01:10:27,610 --> 01:10:29,992 Deși nu înțeleg ce treabă ai cu asta. 1205 01:10:30,967 --> 01:10:33,616 Nici măcar pentru că ai spus ceva care să-l supere pe Jean astăzi. 1206 01:10:36,144 --> 01:10:38,273 Godfey crede că Ivor este comunist. 1207 01:10:39,362 --> 01:10:42,491 - Ai vorbit cu el despre Ivor? - Godfrey a fost cel care a adus în discuție subiectul. 1208 01:10:43,979 --> 01:10:46,214 Godfrey disprețuiește excentricii. 1209 01:10:46,971 --> 01:10:49,065 Spionii nu sunt toți excentrici? 1210 01:10:49,159 --> 01:10:52,081 Ivor este un diletant, un slob inveterat 1211 01:10:52,175 --> 01:10:54,831 care fundează Liga dos Comedores de Queijo, Cambridge, 1212 01:10:54,917 --> 01:10:57,831 și Federația Internațională de Tenis de Masă, la Londra. 1213 01:10:58,556 --> 01:11:00,260 Și cum rămâne cu călătoriile lui la Moscova? 1214 01:11:01,466 --> 01:11:04,776 O meu irm�o militou no Partido Socialista Brit�nico în cinci minute. 1215 01:11:05,088 --> 01:11:07,425 Cât de mult îi rezistă interesul pentru ceva. 1216 01:11:32,183 --> 01:11:37,266 {\an8}Baza submarină Royal Navy, Holy Loch. 1217 01:11:40,349 --> 01:11:41,684 Timp grozav. 1218 01:11:42,646 --> 01:11:44,298 Mai multe înainte de programat. 1219 01:11:45,309 --> 01:11:48,040 Dar nu mă așteptam la nimic mai puțin de la cei mai buni ai Majestății Sale. 1220 01:11:48,170 --> 01:11:49,344 Cel mai bun ce? 1221 01:11:49,475 --> 01:11:52,820 Cred că testiculele mi s-au desprins lângă Dumfries. 1222 01:11:55,036 --> 01:11:58,337 Boas not�cias, Tenente. Îndepărtați-vă comanda. 1223 01:11:58,467 --> 01:12:00,901 Mulțumesc foarte mult. Știu că a fost în ultimul moment. 1224 01:12:01,023 --> 01:12:02,169 Calitatea comenzii? 1225 01:12:02,763 --> 01:12:05,661 Jewell a fost destul de amabil să-mi aducă un pat pe Seraph. 1226 01:12:05,778 --> 01:12:07,418 Ce vrei sa spui cu asta? 1227 01:12:07,504 --> 01:12:10,589 Cineva trebuie să-l însoțească pe maiorul Martin la locul său de odihnă final. 1228 01:12:10,719 --> 01:12:13,761 - Fiind Spania. - Da, unde se îndreaptă Seraph. 1229 01:12:13,891 --> 01:12:17,584 Nebunia asta? Nu aveam autorizație să-l ducem în Spania. 1230 01:12:17,714 --> 01:12:19,177 Nici nu am discutat. 1231 01:12:19,285 --> 01:12:22,075 Nu crezi că unul dintre noi ar trebui să arate respect față de un bărbat 1232 01:12:22,176 --> 01:12:25,665 cine și-a dat viața și cine ne servește acum nouă, și țara, într-un mod atât de nobil? 1233 01:12:25,795 --> 01:12:26,989 Ainda că involuntariamente. 1234 01:12:28,067 --> 01:12:30,871 Nu crezi că măcar unul dintre noi ar trebui să facă ceea ce trebuie? 1235 01:12:37,827 --> 01:12:40,089 Vamos direct pentru Londres. 1236 01:12:40,219 --> 01:12:41,262 Acum. 1237 01:12:42,441 --> 01:12:43,538 Eu conduc. 1238 01:13:18,365 --> 01:13:20,325 Stii cat e ceasul? 1239 01:13:20,494 --> 01:13:22,058 Am nevoie doar de un moment. 1240 01:13:24,574 --> 01:13:26,629 Trebuie să-ți cer scuze. 1241 01:13:27,038 --> 01:13:28,519 Și promit că voi pleca mai târziu. 1242 01:13:31,084 --> 01:13:32,881 Nu am fost sincer cu mine, 1243 01:13:33,764 --> 01:13:36,874 nici măcar cu mine, când am spus că nu e nimic între noi. 1244 01:13:39,802 --> 01:13:41,584 De fapt, contrariul este adevărat. 1245 01:13:44,431 --> 01:13:45,996 Viața mea este complicată. 1246 01:13:47,821 --> 01:13:50,211 Nu este o scuză sau o apărare, 1247 01:13:50,341 --> 01:13:51,477 niciunul din alea. 1248 01:13:53,295 --> 01:13:54,600 Vreau doar sa spun... 1249 01:13:59,379 --> 01:14:01,551 ...că sentimentele mele pentru tine sunt reale. 1250 01:14:04,488 --> 01:14:06,613 Ar fi trebuit să-mi dau seama de asta cu mult timp în urmă. 1251 01:14:10,415 --> 01:14:13,282 Poate că aș fi putut să o scutesc de jena de aseară. 1252 01:14:14,715 --> 01:14:17,496 - Pentru că dacă cumva... - Nu a făcut-o. 1253 01:14:19,060 --> 01:14:21,753 Știu că are o soție și o familie. 1254 01:14:24,664 --> 01:14:25,793 Eu am. 1255 01:14:28,937 --> 01:14:32,050 Și noi doi avem de câștigat un război. 1256 01:14:33,354 --> 01:14:34,979 O, cel mai mare Martin 1257 01:14:35,112 --> 01:14:37,153 est� em �guas periculoase. 1258 01:14:38,306 --> 01:14:40,274 Vei avea nevoie de noi mai mult ca oricând. 1259 01:14:45,341 --> 01:14:46,992 Sper că trebuie să dormi. 1260 01:15:27,401 --> 01:15:31,565 30 aprilie. 1261 01:15:52,600 --> 01:15:56,006 {\an8}Golful Cdis 1262 01:16:10,126 --> 01:16:11,438 „Draga mea Iris” 1263 01:16:17,746 --> 01:16:19,667 Mi-am lăsat Biblia acolo jos. 1264 01:16:27,616 --> 01:16:29,441 „Numărul de a deschide și de a fi data de olhos... 1265 01:16:30,991 --> 01:16:32,483 „nici un moment final, 1266 01:16:33,742 --> 01:16:35,611 „căci trâmbița va suna” 1267 01:16:36,663 --> 01:16:39,651 „și morții vor învia nestricăcioase 1268 01:16:40,851 --> 01:16:42,650 „și vom fi transformați”. 1269 01:16:47,236 --> 01:16:48,806 Nu avem? 1270 01:16:48,989 --> 01:16:50,205 Nu încă. 1271 01:17:01,375 --> 01:17:03,742 Mi-am amintit să iau o pauză 1272 01:17:04,367 --> 01:17:05,849 si spune o rugaciune Sfantului Iuda. 1273 01:17:12,041 --> 01:17:13,736 Să ne rugăm pentru maiorul Martin? 1274 01:17:16,282 --> 01:17:17,629 De cel mai mare Martin. 1275 01:17:20,035 --> 01:17:21,751 Pentru succesul misiunii noastre. 1276 01:17:24,340 --> 01:17:25,704 Pentru cei pe care îi iubim. 1277 01:18:05,327 --> 01:18:06,370 Paco. 1278 01:18:37,487 --> 01:18:40,345 Și astfel războiul ascuns continuă. 1279 01:18:45,428 --> 01:18:47,513 Minciunile sunt din nou soptite. 1280 01:18:48,800 --> 01:18:51,058 Umbrele încă pâlpâie. 1281 01:18:53,073 --> 01:18:55,550 Până și pământul refuză să se stabilizeze 1282 01:18:55,673 --> 01:18:57,994 în această vastitate de iluzii. 1283 01:19:03,091 --> 01:19:04,699 Hm mai omule. 1284 01:19:06,978 --> 01:19:08,975 Altul își începe călătoria... 1285 01:19:10,883 --> 01:19:13,711 ... și așteaptă ca povestea ta să fie spusă. 1286 01:19:17,361 --> 01:19:19,490 Mas na guerra conventionala, 1287 01:19:19,620 --> 01:19:21,966 roțile luptei se întorc, 1288 01:19:22,097 --> 01:19:24,920 forțele oamenilor în mașini se umflă, 1289 01:19:25,051 --> 01:19:28,525 până când, deodată, soarta este trasă. 1290 01:19:29,396 --> 01:19:31,177 Nu se va mai întâmpla. 1291 01:19:31,307 --> 01:19:33,697 american, canadian și britanic 1292 01:19:33,783 --> 01:19:38,481 Ei vor ataca 26 de plaje de-a lungul a 160 km de coasta de sud a Siciliei. 1293 01:19:38,910 --> 01:19:41,387 Mobilizăm mai mult de 100 de milioane de locuințe, 1294 01:19:41,517 --> 01:19:43,254 3000 de cargoui și dragători de mine 1295 01:19:43,385 --> 01:19:45,775 cu 1800 de tunuri grele, 4000 de avioane... 1296 01:19:45,905 --> 01:19:47,209 Căpitane, scuză-mă. 1297 01:19:47,295 --> 01:19:49,951 Concentrarea forțelor continuă, în ciuda informațiilor 1298 01:19:50,130 --> 01:19:53,550 care arată că germanii continuă să întărească Sicilia? 1299 01:19:53,638 --> 01:19:55,941 Prim-ministrul încă speră să schimbe curentul 1300 01:19:56,062 --> 01:19:58,231 și să convingem Germania că ținta noastră este Grecia. 1301 01:19:59,341 --> 01:20:02,105 Contezi aproape exclusiv pe noi. 1302 01:20:02,806 --> 01:20:04,465 Deci avem de lucru. 1303 01:20:10,233 --> 01:20:11,842 - Bună dimineața, Charles. - Buna dimineata. 1304 01:20:13,146 --> 01:20:16,412 Charles. Nici măcar nu pare că sa distrat rău. 1305 01:20:16,491 --> 01:20:17,498 Dar ar trebui să pară așa. 1306 01:20:17,561 --> 01:20:20,490 Există un motiv pentru care nu folosesc bărbați înalți pe submarine mici. 1307 01:20:26,373 --> 01:20:28,279 Hitler continuă să întărească Sicilia. 1308 01:20:28,874 --> 01:20:30,983 Deci, celelalte părți ale dezinformarii noastre... 1309 01:20:31,056 --> 01:20:32,099 Au eșuat. 1310 01:20:33,479 --> 01:20:35,086 Dar maiorul Martin sa spălat. 1311 01:20:35,217 --> 01:20:37,998 Gomez-Beare a fost chemat de poliția spaniolă. 1312 01:20:38,128 --> 01:20:39,443 Planul nostru continuă. 1313 01:20:40,300 --> 01:20:44,080 Soarta lumii libere depinde de un cadavru într-un cărucior cu măgari. 1314 01:20:49,749 --> 01:20:52,573 {\an8}Cimitirul Maicii Domnului din Soledad, Huelva 1315 01:20:58,718 --> 01:21:02,023 {\an8}Îți mulțumesc că m-ai anunțat despre moartea unui camarad de-al meu. 1316 01:21:02,648 --> 01:21:05,679 {\an8}Sunt judecătorul Pascual del Pobil, instructor al Marinei Spaniole. 1317 01:21:08,078 --> 01:21:11,669 {\an8}Ma aștept ca acesta să fie un caz complicat pentru un medic legal local. 1318 01:21:11,754 --> 01:21:14,231 {\an8}Sunt dr. del Torno, medic legist temporar 1319 01:21:14,361 --> 01:21:16,838 {\an8}și șef al secției de anatomie patologică 1320 01:21:16,967 --> 01:21:19,984 {\an8}de la o universitate din Madrid. Medicul legist local a murit. 1321 01:21:21,320 --> 01:21:23,539 {\an8}Distribuit poliției din Huelva, 1322 01:21:23,664 --> 01:21:27,309 {\an8}pentru că toți sunt corupti și sunt în mâinile naziștilor. 1323 01:21:27,395 --> 01:21:30,039 {\an8}Mă voi ocupa personal de această problemă. 1324 01:21:30,914 --> 01:21:34,250 {\an8} Este evident că ofițerul tău de marina plutea în apă de mult timp. 1325 01:21:34,414 --> 01:21:37,170 Sarcina critică este să-i convingem pe germani că suntem disperați 1326 01:21:37,301 --> 01:21:39,984 să preia documentele, dar să le transmită acestora. 1327 01:21:40,086 --> 01:21:43,210 {\an8}Deoarece efectele sale personale aparțin guvernului britanic, 1328 01:21:43,340 --> 01:21:44,731 {\an8}Le pot ridica. 1329 01:21:45,816 --> 01:21:47,511 {\an8}Eu? Le iei acum? 1330 01:21:47,641 --> 01:21:49,596 {\an8}Da, nu trebuie să le prezint 1331 01:21:49,727 --> 01:21:52,030 {\an8}la superiorii mei, comandant Gomez-Beare. 1332 01:21:52,160 --> 01:21:56,425 {\an8}Îți stă la dispoziție să le returnezi regele tău. 1333 01:21:58,011 --> 01:22:01,501 La sol, atașatul nostru naval adjunct, Don Gomez-Beare, are trupul său 1334 01:22:01,631 --> 01:22:04,281 și se va asigura că documentele ajung la poliția germană. 1335 01:22:04,411 --> 01:22:06,062 Cunoscută și sub numele de poliție spaniolă. 1336 01:22:06,193 --> 01:22:07,975 {\an8}Vă mulțumim pentru ofertă, 1337 01:22:08,061 --> 01:22:09,886 {\an8}dar există un protocol 1338 01:22:10,017 --> 01:22:11,972 {\an8}și cu superiorii tăi... 1339 01:22:12,102 --> 01:22:13,646 {\an8}Îl cunoști pe superiorul meu? 1340 01:22:14,216 --> 01:22:15,544 {\an8}Amiralul Moreno? 1341 01:22:15,679 --> 01:22:17,161 {\an8}Este o chestiune. 1342 01:22:17,263 --> 01:22:20,474 {\an8}Moreno este un rahat. 1343 01:22:21,169 --> 01:22:24,700 {\an8}De ce să trezești fiara cu acest caz? 1344 01:22:24,849 --> 01:22:27,300 {\an8}Ar fi mai bine să adune hârtiile 1345 01:22:27,438 --> 01:22:29,732 {\an8}și păstrați-le aici în siguranță. 1346 01:22:29,880 --> 01:22:30,871 {\an8}Ar putea fi. 1347 01:22:30,999 --> 01:22:32,391 {\an8}Dar este foarte cald, 1348 01:22:32,521 --> 01:22:34,263 {\an8}omul tău pute 1349 01:22:34,357 --> 01:22:37,560 {\an8}și este aproape timpul să mănânci și să tragi un pui de somn. 1350 01:22:38,710 --> 01:22:41,623 {\an8}Dar ei ne urmăresc... 1351 01:22:42,427 --> 01:22:43,731 {\an8}... oamenii tăi. 1352 01:22:45,483 --> 01:22:48,379 {\an8}Ofițer, vă rugăm să păstrați toate documentele într-un dosar, 1353 01:22:48,509 --> 01:22:50,631 {\an8}sigilați-l și trimiteți-l direct la biroul meu. 1354 01:22:51,123 --> 01:22:53,592 {\an8}Hârtiile vor merge la comandamentul Marinei, în Huelva. 1355 01:22:53,723 --> 01:22:56,826 {\an8}Între timp, vă rog, dr. del Torno, trimiteți asta. 1356 01:22:57,365 --> 01:22:59,936 {\an8}Nu văd niciun motiv să mă grăbesc, domnule judecător. 1357 01:23:00,068 --> 01:23:02,803 {\an8}În facultate, m-am specializare în decese prin înec. 1358 01:23:03,334 --> 01:23:05,506 {\an8}Deci consider acest caz foarte interesant. 1359 01:23:06,686 --> 01:23:10,115 {\an8}Ești specializat în... înecări? 1360 01:23:10,256 --> 01:23:14,251 {\an8}Da. Dacă într-adevăr este o înec... 1361 01:23:14,751 --> 01:23:17,976 După ce a fost efectuată autopsia, nu vom ocupa de partea noastră 1362 01:23:18,061 --> 01:23:20,833 cu David Ainsworth, de la ambasada Marii Britanii la Madrid. 1363 01:23:20,921 --> 01:23:22,593 Amiralul britanic la telefon. 1364 01:23:22,694 --> 01:23:25,343 Germanilor li se interceptează telefoanele și orice mesaj 1365 01:23:25,452 --> 01:23:27,249 Să mergem la ambasadă să ajungem la Berlin. 1366 01:23:27,415 --> 01:23:29,544 Vi sa cerut să utilizați linia nesecurizată. 1367 01:23:31,427 --> 01:23:32,564 Ainsworth. 1368 01:23:32,694 --> 01:23:35,258 - Căpitane, linia dvs. este în siguranță? - Clar. 1369 01:23:35,388 --> 01:23:38,168 Grozav, pentru că am auzit că unul dintre noi 1370 01:23:38,283 --> 01:23:41,075 s-ar putea să fi ajuns în Huelva cu documente extrem de secrete 1371 01:23:41,162 --> 01:23:43,435 că oamenii generalului Nye sunt dornici să-și revină. 1372 01:23:43,549 --> 01:23:45,169 Come�arei j� a investigator. 1373 01:23:45,302 --> 01:23:49,212 Dar desigur faptul că căutăm hârtiile trebuie să rămână secret. 1374 01:23:49,684 --> 01:23:50,813 Înțeles. 1375 01:23:57,603 --> 01:24:01,704 {\an8}Domnule doctor, este evident că omul nostru s-a înecat. 1376 01:24:01,798 --> 01:24:04,366 {\an8}Acest organism nu mai are nimic de oferit. 1377 01:24:04,497 --> 01:24:05,930 {\an8}Tot ce putem face este 1378 01:24:06,061 --> 01:24:08,972 {\an8}un lucru decent pentru bietul lui suflet. 1379 01:24:12,084 --> 01:24:14,489 Înmormântarea este programată pentru mâine la 8:00? 1380 01:24:14,619 --> 01:24:17,146 Doar pentru că expertul patolog din Madrid 1381 01:24:17,217 --> 01:24:20,702 A anulat autopsia, slavă Domnului, exact la timp. 1382 01:24:20,833 --> 01:24:23,656 Vestea proastă este că Marina Spaniolă, la Huelva, 1383 01:24:23,787 --> 01:24:25,459 Carcasa este sub cheie. 1384 01:24:25,576 --> 01:24:28,450 Singura noastră speranță este să-l ajutăm pe Adolf Clauss să găsească o mână de ajutor. 1385 01:24:28,523 --> 01:24:31,737 Înainte ca cazul să ajungă la biroul amiralului Moreno din Madrid. 1386 01:24:31,869 --> 01:24:34,381 Gândacul de bălegar va apărea în curând. 1387 01:24:34,490 --> 01:24:35,967 Nu, trebuie să apari mai întâi. 1388 01:24:36,076 --> 01:24:38,068 Vă vom alerta cu o telegramă necriptată 1389 01:24:38,154 --> 01:24:39,709 la biroul tău în seara asta. 1390 01:24:39,786 --> 01:24:43,178 „Comandă casual � Marina spaniolă 1391 01:24:43,381 --> 01:24:46,596 "să returneze dosarul și hârtiile. Punct." 1392 01:24:46,726 --> 01:24:48,748 „Nu pentru a alerta interesele germane 1393 01:24:48,858 --> 01:24:52,998 „pentru a necesitatea de a garanta că os documente 1394 01:24:53,113 --> 01:24:55,534 „Întoarceți-vă, mâinile britanice. Punct.” 1395 01:24:55,937 --> 01:24:59,240 Mai puțin că așteaptă o apreciere de către Herr Clauss, 1396 01:24:59,373 --> 01:25:01,639 Cred că munca noastră de astăzi s-a terminat. 1397 01:25:19,427 --> 01:25:21,773 Tocmai am văzut numele. 1398 01:25:21,915 --> 01:25:23,232 Montagu. 1399 01:25:23,881 --> 01:25:25,848 Soția lui Ewen, un Iris. 1400 01:25:26,566 --> 01:25:28,216 Noi răspundem. 1401 01:25:28,901 --> 01:25:30,770 Ne cunoaștem de ani de zile, desigur. 1402 01:25:48,246 --> 01:25:49,289 Jean. 1403 01:25:50,853 --> 01:25:51,896 Jean. 1404 01:25:54,502 --> 01:25:56,197 Noi... Roger. 1405 01:25:56,328 --> 01:25:58,717 Îmi pare rău, am încercat să te găsesc... 1406 01:25:58,847 --> 01:25:59,890 Gol, bine. 1407 01:26:00,020 --> 01:26:01,410 Sunt doar dezamăgit 1408 01:26:01,542 --> 01:26:05,016 pentru că se pare că abia am apucat să-ți spun „bună ziua”. 1409 01:26:05,146 --> 01:26:07,015 iar acum trebuie să spun „la revedere”. 1410 01:26:08,058 --> 01:26:10,058 Eu și băieții am plecat dimineața. 1411 01:26:11,229 --> 01:26:13,488 De manh? Pentru unde? 1412 01:26:13,618 --> 01:26:16,140 Nu sunt autorizat să spun, dar... 1413 01:26:16,225 --> 01:26:19,224 ... Nu știu când ne vom revedea, așa că... 1414 01:26:21,719 --> 01:26:25,054 Oriunde ai merge, sper să fii în siguranță. 1415 01:26:25,172 --> 01:26:28,164 - Pot să-ți scriu? - Clar. 1416 01:26:28,781 --> 01:26:30,650 Ascunde-mă, te rog. 1417 01:26:39,575 --> 01:26:40,618 La revedere. 1418 01:27:01,845 --> 01:27:04,126 {\an8}Următoarea înmormântare va fi a mea. 1419 01:27:05,087 --> 01:27:06,666 {\an8}Ar fi trebuit să ia 1420 01:27:06,796 --> 01:27:09,845 {\an8}a naibii de dosar când am putut. 1421 01:27:09,962 --> 01:27:12,938 {\an8}Acum, șefii mei sunt disperați să-l recupereze. 1422 01:27:13,587 --> 01:27:16,345 {\an8}Poate că folderul este deja pe drum. 1423 01:27:16,453 --> 01:27:18,179 {\an8}De unde? Ai auzit ceva? 1424 01:27:19,571 --> 01:27:23,313 {\an8}Acest sat este foarte mic. Treacherously mică. 1425 01:27:23,481 --> 01:27:25,394 {\an8}Au fost oameni care întrebau prin preajmă. 1426 01:27:28,867 --> 01:27:31,299 Adolf. Ce surpriza placuta. 1427 01:27:33,734 --> 01:27:35,523 Mulți oameni să-și ia rămas bun de la omul nostru. 1428 01:27:39,164 --> 01:27:42,380 În final, o Adolf Clauss era în fața... 1429 01:27:45,073 --> 01:27:48,070 ... pentru că dosarul a ajuns la Madrid. - Oh, Doamne... 1430 01:27:48,201 --> 01:27:51,807 Prin urmare, vei fi în curând în biroul amiralului Moreno. 1431 01:27:51,937 --> 01:27:55,413 Să sperăm că Kuhlenthal gol întârzie foarte mult. 1432 01:27:55,543 --> 01:27:58,038 Și cum pedepsesc birourile comandamentului naval sub interceptări telefonice... 1433 01:27:58,119 --> 01:27:59,431 Nem toți. Nu Moreno. 1434 01:28:00,588 --> 01:28:02,417 {\an8}Vino cu mine. Hai să vorbim în biroul meu. 1435 01:28:02,930 --> 01:28:06,978 Trebuie să știm ce face Moreno, David. Va trebui să improvizezi. 1436 01:28:07,369 --> 01:28:08,971 E timpul să cauți vechi prieteni? 1437 01:28:09,838 --> 01:28:12,986 {\an8}Trebuie să ascult această conversație, fată. 1438 01:28:27,581 --> 01:28:29,292 {\an8}Mi-a fost dor de tine, căpitane. 1439 01:28:38,382 --> 01:28:40,592 Am auzit toată conversația. 1440 01:28:40,709 --> 01:28:42,186 Moreno a negat că are actele, 1441 01:28:42,316 --> 01:28:44,803 în timp ce Kuhlenthal a insistat că le are. 1442 01:28:46,940 --> 01:28:50,072 - Kuhlenthal a luat cazul? - Nefericit, nu. 1443 01:28:50,174 --> 01:28:52,080 Moreno nu a vrut să colaboreze. 1444 01:28:52,191 --> 01:28:55,783 Raiuri. E greu de spus cine are mai multe probleme, noi sau nemții. 1445 01:28:55,921 --> 01:28:58,832 Aș spune că Kuhlenthal este disperat pentru noi toți. 1446 01:29:00,690 --> 01:29:03,319 Interceptarea telefoanelor din biroul lui la surprins dându-l la gunoi pe Clauss 1447 01:29:03,449 --> 01:29:05,533 pentru că nu a ridicat hârtiile la Huelva. 1448 01:29:07,273 --> 01:29:08,490 Și cu un motiv întemeiat. 1449 01:29:08,620 --> 01:29:11,791 Și Marina Spaniolă nu reamintește mereu că este neutră. 1450 01:29:11,921 --> 01:29:14,155 Nu-i lăsa pe germani să se apropie de dosarul nostru. 1451 01:29:14,225 --> 01:29:16,354 Colonelul Cerruti putea intra in posesia documentelor. 1452 01:29:16,484 --> 01:29:17,353 Cerruti? 1453 01:29:17,483 --> 01:29:19,773 Poliția secretă spaniolă este mai mult decât perfidă. 1454 01:29:19,859 --> 01:29:22,241 Da, dar este un fascist convins. Un devotat al lui Hitler. 1455 01:29:22,390 --> 01:29:23,870 Și nu avem alternativă. 1456 01:29:23,956 --> 01:29:25,960 Trebuie să ducem actele lui Kuhlenthal. 1457 01:29:26,030 --> 01:29:29,125 Colonelul Cerruti ma recrutat ca agent dublu cu ani in urma, 1458 01:29:29,213 --> 01:29:32,030 fără să-mi dau seama că eram un agent triplu pentru partea noastră. 1459 01:29:32,132 --> 01:29:34,949 Dar îl evit de ceva vreme. 1460 01:29:35,079 --> 01:29:36,296 A încetat să mai fie util? 1461 01:29:36,424 --> 01:29:37,947 Sunt necesare... 1462 01:29:38,425 --> 01:29:39,779 ... a fi tratat cu prudență. 1463 01:29:40,193 --> 01:29:42,576 {\an8}Ai venit pentru că ți-e dor de mine, David? 1464 01:29:42,724 --> 01:29:45,680 Înțelegem, David, dar Churchill a riscat cu noi. 1465 01:29:45,808 --> 01:29:49,329 Nu-i putem spune premierului că am ajuns într-o fundatură. 1466 01:29:54,108 --> 01:29:58,019 {\an8}Colonele, am venit din cauza îndatoririi pe care o împărțim față de F�hrer. 1467 01:30:00,341 --> 01:30:04,449 {\an8}Amiralul Moreno insistă că nu știe de niciun document britanic, 1468 01:30:05,692 --> 01:30:08,489 {\an8}documente despre care știm că sunt în posesia lui. 1469 01:30:09,902 --> 01:30:13,145 {\an8}Documentele pe care F�hrer trebuie să le vadă. 1470 01:30:17,411 --> 01:30:19,505 {\an8}Și ce conțin aceste documente? 1471 01:30:21,744 --> 01:30:25,176 {\an8}Ceva pe care englezii sunt foarte interesați să ascundă. 1472 01:30:28,249 --> 01:30:31,993 {\an8}Ei bine, știu că Moreno este un om de neatins... 1473 01:30:33,792 --> 01:30:35,095 {\an8}... dar în mâinile tale... 1474 01:30:37,976 --> 01:30:39,570 {\an8}Și ce ai în mâini? 1475 01:30:46,286 --> 01:30:47,808 CERRUTI ACCEPTAT. 1476 01:30:51,935 --> 01:30:54,153 ACUM ASTEPTAM... 1477 01:32:08,444 --> 01:32:09,747 Trebuie să iau puțin aer. 1478 01:32:13,745 --> 01:32:17,666 Nu există nicio mențiune despre Cerruti sau Kuhlenthal în aceste transcripții. 1479 01:32:17,743 --> 01:32:20,002 Nu știm dacă Cerruti la cunoscut pe Moreno, 1480 01:32:20,062 --> 01:32:24,307 fie că a luat dosarul sau a citit scrisoarea. Suntem complet în întuneric. 1481 01:32:24,695 --> 01:32:26,783 Despre asta vorbeau Charles si M? 1482 01:32:28,020 --> 01:32:30,495 Charles și Godfrey? Când? 1483 01:32:30,595 --> 01:32:31,855 Ieri. 1484 01:32:31,930 --> 01:32:33,799 I-am văzut afară, vorbeau așa. 1485 01:32:33,872 --> 01:32:35,237 Si acum ce zici? 1486 01:32:35,332 --> 01:32:38,963 Nu știam că ar trebui să-i spun. Nu oricui. 1487 01:32:42,858 --> 01:32:45,326 El poate fi așa când este sub presiune. 1488 01:32:45,422 --> 01:32:46,936 Nu lua asta personal. 1489 01:32:47,657 --> 01:32:49,960 Așteptarea ne înnebunește pe toți. 1490 01:32:52,899 --> 01:32:54,810 De ce este soția lui Ewen 1491 01:32:54,895 --> 01:32:57,806 Ii scrii si nu lui? 1492 01:33:03,826 --> 01:33:07,911 Toate căsătoriile au dificultăți și dezamăgiri. 1493 01:33:08,926 --> 01:33:11,693 Nu am avut cu toții spărturi de inimă de-a lungul anilor? 1494 01:33:12,931 --> 01:33:15,017 Ce este greu de înțeles despre Ewen 1495 01:33:16,177 --> 01:33:18,393 Doar că, sub laudărose, 1496 01:33:18,521 --> 01:33:21,025 stă profundul său simț al datoriei. 1497 01:33:23,111 --> 01:33:24,804 Eu doar spun asta 1498 01:33:24,942 --> 01:33:26,877 pentru ca imi place mult de tine. 1499 01:33:27,848 --> 01:33:29,063 Este a lui. 1500 01:33:30,699 --> 01:33:31,916 E al ei. 1501 01:33:38,899 --> 01:33:40,549 MORENO ÎN Drum spre AMBASADE... 1502 01:33:40,680 --> 01:33:42,648 Moreno este în drum spre ambasadă. 1503 01:33:43,390 --> 01:33:45,694 Și Kuhlenthal tocmai a plecat la Berlin. 1504 01:33:47,369 --> 01:33:50,127 {\an8}Căpitane, acest dosar a ajuns la noi. 1505 01:33:51,377 --> 01:33:53,048 {\an8}Nu îi cunoaștem conținutul. 1506 01:33:53,644 --> 01:33:56,517 {\an8}Știm doar că aparține guvernului britanic. 1507 01:33:57,320 --> 01:33:59,536 {\an8}Spania vrea să garanteze 1508 01:33:59,666 --> 01:34:02,830 {\an8}ca să fie returnat proprietarilor. 1509 01:34:04,823 --> 01:34:06,536 {\an8}Vă mulțumesc foarte mult. 1510 01:34:10,571 --> 01:34:13,258 Bine, momentul adevărului. 1511 01:34:23,627 --> 01:34:25,408 Nu s-au atins de focă. 1512 01:34:25,655 --> 01:34:27,455 Cu alte cuvinte, scrisoarea nu a fost citită. 1513 01:34:27,571 --> 01:34:29,674 Să nu mai admitem eșecul. 1514 01:34:29,985 --> 01:34:32,330 Poți, cu mare delicatețe, 1515 01:34:32,463 --> 01:34:34,705 scoateți o scrisoare fără a deschide complet plicul. 1516 01:34:35,553 --> 01:34:37,854 Dacă adezivul este dizolvat cu solvent. 1517 01:34:37,955 --> 01:34:40,518 - Sau apa de mare. - Da, apă de mare. 1518 01:34:48,273 --> 01:34:49,702 � pos�vel 1519 01:34:49,796 --> 01:34:52,445 introduceți-l aici, prindeți vârful literei 1520 01:34:52,585 --> 01:34:54,320 și conduceți cu mare grijă. 1521 01:34:54,468 --> 01:34:57,054 Deci este posibil să fi luat scrisoarea? 1522 01:34:57,429 --> 01:35:00,851 Când sunt pliate astfel, paginile se încurcă. 1523 01:35:00,993 --> 01:35:04,425 Dar când se vor întoarce în plic, scrisoarea va fi netedă. 1524 01:35:04,519 --> 01:35:07,515 Și cum ne ajută această terminare pe care nu o vedem? 1525 01:35:09,109 --> 01:35:10,587 N�o ajutor. 1526 01:35:10,787 --> 01:35:11,820 Nu. 1527 01:35:12,332 --> 01:35:15,906 Doar dacă nu udăm din nou hârtia și o usucăm pentru a vedea ce se întâmplă. 1528 01:35:16,515 --> 01:35:18,406 Se pare că a împușcat orbește. 1529 01:35:19,437 --> 01:35:22,101 Nu vom trimite 100 de mii de oameni la luptă 1530 01:35:22,250 --> 01:35:23,814 pentru că lipsește o geană. 1531 01:35:29,124 --> 01:35:30,921 Ent�o, foi deschisă. 1532 01:35:31,757 --> 01:35:34,798 Această scrisoare a fost luată din plic 1533 01:35:35,000 --> 01:35:36,202 e foi deschisă. 1534 01:35:36,318 --> 01:35:37,708 Deci s-a citit. 1535 01:36:06,066 --> 01:36:07,108 Teddy. 1536 01:36:08,122 --> 01:36:09,714 Mas que diabo...? Pentru că...? 1537 01:36:09,783 --> 01:36:12,003 De ce nu sunt la club? nu mai lucrez acolo. 1538 01:36:14,374 --> 01:36:15,720 E ciudat, gol? 1539 01:36:16,869 --> 01:36:18,911 Găsește o fotografie veche a ta 1540 01:36:18,994 --> 01:36:21,340 printre rolurile celui mai mare Martin. 1541 01:36:22,703 --> 01:36:25,310 Nu-mi amintesc să l-am văzut în Gargoyle, Jean. 1542 01:36:26,410 --> 01:36:28,663 Sau ar trebui să-i spun Pam? 1543 01:36:38,451 --> 01:36:40,188 „Dragul meu Bill. 1544 01:36:40,311 --> 01:36:42,749 „De ce a trebuit să ne întâlnim în mijlocul unui război? 1545 01:36:43,818 --> 01:36:47,638 „Dacă nu ar fi această nebunie, am putea fi deja căsătoriți. 1546 01:36:48,592 --> 01:36:50,896 Nu înțeleg ce faci. 1547 01:36:50,979 --> 01:36:52,238 Salutați, 1548 01:36:52,377 --> 01:36:53,983 suflete bune, 1549 01:36:55,014 --> 01:36:56,969 în locuri de mare influență, 1550 01:36:57,101 --> 01:36:59,827 aliados no desejo de ver o F�hrer cair. 1551 01:37:01,325 --> 01:37:06,153 Mas os seus superiores repeliram esses homens. 1552 01:37:06,237 --> 01:37:08,583 Classificaram-nos ca „a farsa contra Hitler”. 1553 01:37:08,668 --> 01:37:11,762 O que � uma pena, pois estamos ambos do mesmo lado. 1554 01:37:17,121 --> 01:37:19,886 Os meus amigos alem�es precisam de entender o que aconteceu aqui. 1555 01:37:20,865 --> 01:37:25,154 Por isso, vai contar-me tudo sobre o Major Martin e as cartas na pasta dele. 1556 01:37:25,237 --> 01:37:28,408 Sen�o, vou puxar da minha arma e enfiar-lhe uma bala na cabe�a. 1557 01:37:46,591 --> 01:37:49,323 Acab�mos de receber isto, a �ltima interce�o, 1558 01:37:49,453 --> 01:37:52,153 enviada pelo General Jodl, o chef de opera��es nazi. 1559 01:37:52,235 --> 01:37:53,582 Diz, passo a citar: 1560 01:37:53,841 --> 01:37:56,239 „Desembarques inimigos em grande escala 1561 01:37:56,316 --> 01:37:59,575 "aguardados na Gr�cia num futuro muito pr�ximo." 1562 01:37:59,696 --> 01:38:00,868 "Na Gracia." 1563 01:38:00,937 --> 01:38:03,200 Chegou com o maior n�vel de encripta��o. 1564 01:38:03,580 --> 01:38:04,739 Acreditamos nisto? 1565 01:38:06,570 --> 01:38:10,499 O, general Jodl! N�o pod�amos solicita uma fonte mais cred�vel. 1566 01:38:10,585 --> 01:38:13,030 E se os nazis deslocassem tropas da Sic�lia para a Gr�cia, 1567 01:38:13,135 --> 01:38:15,090 a ordem viria do Jodl. 1568 01:38:22,541 --> 01:38:23,671 Sec��o Q. 1569 01:38:24,965 --> 01:38:26,530 Sim, est�. 1570 01:38:28,396 --> 01:38:30,002 Sim, vou dizer-lhe j�. 1571 01:38:31,079 --> 01:38:34,989 O homem servia-nos drinks todas as noites! Era o teu clube! 1572 01:38:35,105 --> 01:38:38,403 Achas que n�o verifiquei cada empregado que entrava e sa�a do Gargoyle 1573 01:38:38,520 --> 01:38:41,520 e que n�o estou sempre consciente de todos os que possam estar � escuta? 1574 01:38:41,629 --> 01:38:43,583 N�o putem perguntar ao Teddy o que intamplau, 1575 01:38:43,677 --> 01:38:45,481 porque a casa foi revistada e ele disparu. 1576 01:38:45,562 --> 01:38:48,211 Todos os operacionais nazis neste pa�s mudaram de lado 1577 01:38:48,295 --> 01:38:49,724 ou foram eliminat h� muito. 1578 01:38:49,804 --> 01:38:52,454 Vigiamos todos os que possam constituir uma quinta coluna. 1579 01:38:52,514 --> 01:38:55,817 - Controlamos cada camisa negra... - Quem � este homem, ent�o? 1580 01:39:00,796 --> 01:39:03,274 Jean, de certeza que ele n�o lhe deu um nome? 1581 01:39:03,372 --> 01:39:05,264 N�o indicou quem poderia t�-lo mandado? 1582 01:39:05,627 --> 01:39:08,764 S� falou dos alem�es que lutam contra Hitler. 1583 01:39:09,914 --> 01:39:12,739 - Presumi que fosse mentira. - Provvelmente, era. 1584 01:39:12,838 --> 01:39:14,514 Ele queria faz�-la falar. Diria qualquer coasa. 1585 01:39:14,608 --> 01:39:16,014 Mas eu falei. 1586 01:39:16,839 --> 01:39:19,366 Disse que sim, que trabalhava no Almirante. 1587 01:39:20,188 --> 01:39:22,874 E que o oficial că morreu usava um pseud�nimo, 1588 01:39:22,974 --> 01:39:25,667 viajava com um dossi� falso, era um espi�o, 1589 01:39:25,789 --> 01:39:29,850 mas que tamb�m transportava material confidencial aut�ntico, 1590 01:39:30,383 --> 01:39:31,827 cartas aut�nticas. 1591 01:39:31,952 --> 01:39:34,559 Era rid�culo, mas que podia dizer? 1592 01:39:34,665 --> 01:39:35,969 Ele tinha a fotografia. 1593 01:39:36,965 --> 01:39:40,269 - Eu dei-vos aquela fotografia. - Jean, a culpa n�o � sua. 1594 01:39:40,378 --> 01:39:44,113 Eles sabem que a fotografia n�o � real. Agora, v�o suspeitar de tudo. 1595 01:39:44,205 --> 01:39:46,030 Ainda nem sabemos quem eles s�o. 1596 01:39:47,240 --> 01:39:48,587 N�o est� segura aqui. 1597 01:39:49,855 --> 01:39:52,952 Am o cameră de oaspeți. rămâne acolo până când rezolvăm. 1598 01:40:01,816 --> 01:40:04,152 Îl scoți din casă? 1599 01:40:04,492 --> 01:40:05,709 Nu ți-e rușine? 1600 01:40:05,799 --> 01:40:07,707 După ce a pus în pericol operațiune? 1601 01:40:07,786 --> 01:40:10,980 Tu ești cel care a abordat-o pe Jean și a insistat să-i folosească fotografia! 1602 01:40:11,082 --> 01:40:13,574 Erai atât de ocupat să o seduci, dacă l-ai uitat pe fratele tău. 1603 01:40:13,646 --> 01:40:16,644 - Crezi că i-am spus lui Ivor despre Carne tocată? - Ar putea fi în spatele asta. 1604 01:40:16,717 --> 01:40:20,082 - Nu-ți spun și nu-ți voi arăta nimic! - Pentru că știi că spionează pentru ruși! 1605 01:40:20,184 --> 01:40:22,449 Nu-mi spune ce știu sau ce nu știu. 1606 01:40:22,901 --> 01:40:25,813 Crezi că nu mă imaginez la înmormântarea lui în fiecare zi? 1607 01:40:25,906 --> 01:40:28,449 Propriul meu frate, judecat și spânzurat pentru trădare? 1608 01:40:28,495 --> 01:40:30,855 - Cum îndrăznești, la naiba? - Nu eu sunt cel care conduc 1609 01:40:30,905 --> 01:40:32,022 o operațiune secretă 1610 01:40:32,090 --> 01:40:34,152 cu un spion sub acoperișul meu! 1611 01:40:40,130 --> 01:40:41,073 Nu. 1612 01:40:42,643 --> 01:40:44,411 Nu, fratele tău este un erou de război. 1613 01:40:45,783 --> 01:40:47,086 Te invidiez pentru asta. 1614 01:40:50,070 --> 01:40:51,561 Orice a mers prost, 1615 01:40:51,671 --> 01:40:54,515 Nu a fost din cauza lui Ivor. - Eşti un nenorocit neglijent, Montagu. 1616 01:40:56,588 --> 01:40:59,999 Ești neglijent cu Jean, ești neglijent cu fratele tău 1617 01:41:00,097 --> 01:41:01,921 și ești neglijent cu soția ta. 1618 01:41:07,348 --> 01:41:09,780 Nu am nevoie să-mi aduc aminte de păcatele mele. 1619 01:41:12,382 --> 01:41:15,206 Mă întreb cum poți trăi cu ai tăi. 1620 01:41:17,356 --> 01:41:18,877 Ai făcut o afacere? 1621 01:41:20,420 --> 01:41:21,855 Să mă spioneze? 1622 01:41:23,053 --> 01:41:25,424 Pielea mea în schimbul... 1623 01:41:27,075 --> 01:41:28,161 ... qu�? 1624 01:41:37,095 --> 01:41:38,446 Trebuie să am grijă de Jean. 1625 01:41:42,697 --> 01:41:46,086 Totul depinde de aflarea cine a trimis acel om și de ce. 1626 01:41:47,450 --> 01:41:49,754 Dacă ar fi fost von Roenne? 1627 01:41:53,785 --> 01:41:56,207 Mai mult decât oricine altcineva din servicii secrete germane, 1628 01:41:57,533 --> 01:42:00,230 Von Roenne ar trebui să știe dacă Mincemeat este reală. 1629 01:42:03,178 --> 01:42:05,873 Pentru a afla dacă ceea ce îi șoptește la urechea lui Hitler 1630 01:42:05,979 --> 01:42:07,672 Este adevăr sau ficțiune. 1631 01:42:10,278 --> 01:42:13,806 Pentru că celălalt război ar putea fi purtat de von Roenne. 1632 01:42:15,603 --> 01:42:16,994 Un război secret. 1633 01:42:17,971 --> 01:42:19,103 La război destinat 1634 01:42:19,231 --> 01:42:21,432 să-l distrugă pe Hitler. 1635 01:42:25,686 --> 01:42:27,553 Sau este adevărat 1636 01:42:27,691 --> 01:42:30,169 sau este o ficțiune pe care vrem să fim adevărate. 1637 01:42:32,715 --> 01:42:34,324 Adevărul este că știi 1638 01:42:34,392 --> 01:42:37,730 că l-am bănuit pe fratele meu de spionaj și am refuzat să-l predau. 1639 01:42:40,745 --> 01:42:43,604 Știi destule ca să mă ruinezi și să-mi spânzurezi fratele. 1640 01:42:47,319 --> 01:42:49,318 Următorul pas este al tău, Charles. 1641 01:42:51,200 --> 01:42:52,373 Ce va fi? 1642 01:43:16,268 --> 01:43:17,919 Ceea ce știm sigur... 1643 01:43:21,773 --> 01:43:26,117 ... este că în interiorul granițelor noastre nimic nu scapă ochilor și urechilor noastre. 1644 01:43:27,184 --> 01:43:29,183 Spioni germani, simpatizanți naziști. 1645 01:43:29,290 --> 01:43:30,825 Știm unde sunt, știm cine sunt. 1646 01:43:32,449 --> 01:43:34,450 Deci, oricine ar fi acest om... 1647 01:43:35,805 --> 01:43:38,586 ... acesta este ceva ce nu am găsit încă. 1648 01:43:40,237 --> 01:43:44,362 Asta e scuza ta pentru a folosi o fotografie a uneia dintre banii noștri? 1649 01:43:44,446 --> 01:43:46,190 Fotografia a fost greșeala mea. 1650 01:43:46,295 --> 01:43:48,627 Eu am fost cel care a insistat să aleagă pe cineva din rândurile noastre. 1651 01:43:48,700 --> 01:43:50,177 Problema nu este femeia. 1652 01:43:52,099 --> 01:43:54,489 Mi-aș dori să am o fărâmă de satisfacție 1653 01:43:54,574 --> 01:43:57,567 pentru că ai prezis acest dezastru nasol cu ​​​​luni în urmă! 1654 01:43:59,962 --> 01:44:03,351 Continuăm să primim informații pe care nemții le pregătesc 1655 01:44:03,481 --> 01:44:06,317 pentru invazia noastră în Grecia. - Informații care ar putea fi un șiretlic. 1656 01:44:06,348 --> 01:44:08,912 Evident că sunt, în condițiile în care operațiunea a fost dezvăluită. 1657 01:44:09,019 --> 01:44:10,409 Nu neaparat. 1658 01:44:12,605 --> 01:44:15,169 Montagu și cu mine ne-am învârtit capetele 1659 01:44:15,299 --> 01:44:19,571 pentru a încerca să decodificăm mesajul din spatele acestui contact cu noi. 1660 01:44:20,512 --> 01:44:22,188 De ce sa dezvăluit acest om? 1661 01:44:22,598 --> 01:44:24,032 Dacă sunteți agent Abwehr, 1662 01:44:24,123 --> 01:44:26,951 De ce ai demonstrat în mod deliberat că ne-ai descoperit dezinformarea? 1663 01:44:27,027 --> 01:44:28,070 Nu se adună. 1664 01:44:28,279 --> 01:44:31,271 Acesta este motivul pentru care mișcarea trupelor în Grecia poate să nu fie un șiretlic. 1665 01:44:31,341 --> 01:44:34,271 De ce ar acționa naziștii pe baza informațiilor despre care știu că sunt false? 1666 01:44:34,362 --> 01:44:36,653 Pentru că von Roenne le spune. 1667 01:44:36,763 --> 01:44:39,435 Nu există nicio fărâmă de dovadă a acestei presupuse conspirații împotriva lui Hitler. 1668 01:44:39,506 --> 01:44:41,850 De asemenea, nu suntem siguri că este o minciună. 1669 01:44:42,578 --> 01:44:43,621 C�us. 1670 01:44:43,729 --> 01:44:45,750 Amirale, acest om a apărut de nicăieri. 1671 01:44:45,813 --> 01:44:48,377 Poate este o dovadă a conspirației împotriva lui Hitler. 1672 01:44:48,449 --> 01:44:51,104 Și ne-a contactat pentru a ne anunța că conspirația este reală și că, 1673 01:44:51,192 --> 01:44:53,319 în timp ce trupele germane se deplasează în Grecia, 1674 01:44:53,387 --> 01:44:55,307 trebuie să continuăm să planificăm invadarea Sicilia. 1675 01:44:55,408 --> 01:44:58,557 Pentru ca von Roenne să întărească această dezinformare cu Hitler, 1676 01:44:58,631 --> 01:44:59,880 lasand a Sic�lia indefesa. 1677 01:45:00,264 --> 01:45:01,818 Asta ne spune intuiția noastră. 1678 01:45:03,161 --> 01:45:04,768 Intuiția ta? 1679 01:45:06,565 --> 01:45:08,658 O destinație din lume este în joc, 1680 01:45:08,842 --> 01:45:12,361 Mașina morții naziste ne așteaptă pe coasta Siciliei și... 1681 01:45:13,921 --> 01:45:15,741 ... voi doi cu intuiția voastră... 1682 01:45:18,448 --> 01:45:21,511 Dacă decizia ar fi a mea, aș amâna Sicilia 1683 01:45:21,573 --> 01:45:23,925 și avea să ordone ca amândoi să fie spânzurați și dezmembrați. 1684 01:45:27,168 --> 01:45:29,513 Prim-ministrul a fost cu siguranță informativ. 1685 01:45:31,441 --> 01:45:32,518 Ce vrea el sa faca? 1686 01:45:33,301 --> 01:45:34,690 Prim-ministrul... 1687 01:45:36,246 --> 01:45:39,417 ... nu vrea să amâne Sicilia. 1688 01:45:41,973 --> 01:45:44,605 Mă rog să putem suporta cu toții să trăim cu consecințele. 1689 01:45:50,978 --> 01:45:52,021 Jean? 1690 01:46:00,047 --> 01:46:01,090 Jean? 1691 01:46:12,603 --> 01:46:14,124 Se întoarce acasă. 1692 01:46:15,774 --> 01:46:17,599 Robbie se întoarce acasă. 1693 01:46:25,703 --> 01:46:27,164 Mulțumesc, fiule. 1694 01:46:35,716 --> 01:46:37,585 Și unde va fi plasat? 1695 01:46:39,236 --> 01:46:41,494 - Nu mi-au spus încă. - Ei? 1696 01:46:41,609 --> 01:46:44,518 Ca opere speciale. Am fost acceptat astăzi. 1697 01:46:45,623 --> 01:46:48,587 Cred că a fost pentru că Masterman a avut un cuvânt pentru mine. 1698 01:46:49,071 --> 01:46:51,070 Espero să fie pentru o străinătate 1699 01:46:51,216 --> 01:46:54,470 un mesager sau un operator radio. 1700 01:46:54,618 --> 01:46:55,660 Am înțeles. 1701 01:46:58,439 --> 01:47:01,954 Nu mă voi ierta niciodată că ne-am pus operațiunea în pericol. 1702 01:47:02,048 --> 01:47:04,134 Nu spune asta. Ce s-a întâmplat nu a fost vina ta. 1703 01:47:04,210 --> 01:47:07,454 Oricum ar fi, acum, numai cu harul lui Dumnezeu și nervii acțiunii 1704 01:47:07,502 --> 01:47:09,743 Carnea tocată va rula în siguranță. 1705 01:47:09,832 --> 01:47:12,860 Cu genul de forță pe care a demonstrat-o în fiecare zi. 1706 01:47:12,923 --> 01:47:16,103 Mi-am îndeplinit rolul în povestea lui Bill și Pam. 1707 01:47:16,469 --> 01:47:18,772 E timpul să merg unde am nevoie de tine. 1708 01:47:18,839 --> 01:47:20,099 E nevoie aici. 1709 01:47:21,465 --> 01:47:23,985 - Lângă noi. - Trebuie să plec. 1710 01:47:37,777 --> 01:47:39,386 Atunci vei avea povestea ta. 1711 01:47:41,060 --> 01:47:42,798 El își va duce propriul război. 1712 01:47:44,405 --> 01:47:45,926 El va sluji cu curaj. 1713 01:47:48,445 --> 01:47:50,615 Și țara noastră va avea noroc să conteze pe tine. 1714 01:47:53,134 --> 01:47:54,532 UE... 1715 01:47:54,674 --> 01:47:56,326 Se va aduna 1716 01:47:56,435 --> 01:47:58,478 cu soția și copiii lui. 1717 01:48:01,546 --> 01:48:02,850 Voi fi un om mai bun. 1718 01:48:07,170 --> 01:48:09,021 Un bărbat pe care l-ai readus la viață. 1719 01:48:12,975 --> 01:48:16,350 O să-mi fie enorm de dor de tine. 1720 01:48:32,152 --> 01:48:34,324 Flota de invazie este acum asamblată. 1721 01:48:36,149 --> 01:48:38,930 Seraphul va fi nava care îl va conduce pe vărul vacant 1722 01:48:39,060 --> 01:48:41,233 a atacului american de pe plaja Licata. 1723 01:48:42,148 --> 01:48:44,980 Misiunea noastră va fi să plasăm geamandura de locație a sonarului, 1724 01:48:45,113 --> 01:48:46,706 să-i conducă pe ceilalţi la ţărm. 1725 01:48:47,123 --> 01:48:49,839 Multe altele, din câte știm, pe multe plaje. 1726 01:48:50,461 --> 01:48:52,581 Cel mai mare asalt amfibie pe care l-a văzut vreodată acest război. 1727 01:48:55,744 --> 01:48:57,884 Crezi că avem boches unde le dorim? 1728 01:48:59,212 --> 01:49:02,556 Se pare că inamicul a crezut dezinformarea. 1729 01:49:02,755 --> 01:49:07,229 Estimăm că rezistența este limitată la diviziile de coastă italiene. 1730 01:49:08,923 --> 01:49:10,790 Deci, luptătorii noștri vă mulțumesc. 1731 01:49:19,247 --> 01:49:20,812 Ne vedem pe partea cealaltă. 1732 01:49:34,233 --> 01:49:35,407 inca vomit. 1733 01:49:36,453 --> 01:49:37,886 Și vomit cu tine. 1734 01:49:41,101 --> 01:49:44,012 Toate informațiile ne spun 1735 01:49:44,118 --> 01:49:46,203 că naziștii ne așteaptă în Grecia. 1736 01:49:48,051 --> 01:49:51,095 Și toate acestea ar putea fi cea mai mare operațiune de dezinformare 1737 01:49:51,180 --> 01:49:52,777 pe care naziștii le desfășoară deja împotriva noastră. 1738 01:49:58,551 --> 01:50:02,207 Pentru că achas que Churchill ainda acredita că poate rezulta? 1739 01:50:04,767 --> 01:50:06,126 Pentru că trebuie să crezi. 1740 01:50:11,915 --> 01:50:13,090 Jean a plecat. 1741 01:50:15,399 --> 01:50:17,311 Da, știam. 1742 01:50:28,936 --> 01:50:30,500 A mai primit o scrisoare de la Iris. 1743 01:50:32,716 --> 01:50:33,931 Este pentru sine. 1744 01:50:44,018 --> 01:50:46,444 „Draga mea Iris, 1745 01:50:46,574 --> 01:50:48,790 „Am încercat să-ți scriu această scrisoare 1746 01:50:48,920 --> 01:50:50,789 "de mai multe ori 1747 01:50:50,919 --> 01:50:53,742 „decât pot spune”. 1748 01:51:11,151 --> 01:51:14,847 10 de iulie 1943. 1749 01:51:16,379 --> 01:51:18,986 Se cuvine ca cele două războaie 1750 01:51:19,116 --> 01:51:21,652 în cele din urmă convirjam nas trevas. 1751 01:51:28,891 --> 01:51:30,781 Ținta nu mai este ascunsă. 1752 01:51:32,497 --> 01:51:34,407 Punctele sunt marcate. 1753 01:51:36,235 --> 01:51:37,842 Și cu siguranță nu contează. 1754 01:51:46,269 --> 01:51:47,574 Bărbați curajoși, 1755 01:51:48,573 --> 01:51:51,091 cu viața atârnată de un fir. 1756 01:51:52,070 --> 01:51:54,375 Destinul tău imprevizibil. 1757 01:51:55,846 --> 01:51:58,305 Rolul său în istorie nu a fost încă scris. 1758 01:51:58,391 --> 01:52:01,276 La posturile de luptă! 1759 01:52:01,354 --> 01:52:02,484 Mișcare! 1760 01:52:02,583 --> 01:52:03,955 Mișcare! 1761 01:52:06,954 --> 01:52:08,922 Dar cine, în aceste ultime ore, 1762 01:52:09,009 --> 01:52:11,225 Vei fi martor la războiul ascuns? 1763 01:52:14,020 --> 01:52:16,192 Invizibil pentru istorie. 1764 01:52:17,638 --> 01:52:19,966 Blocat într-o arhivă ascunsă. 1765 01:52:21,417 --> 01:52:24,612 Tragediile și triumfurile lor nu au fost menționate niciodată. 1766 01:52:25,502 --> 01:52:27,831 Eroii lor nu sunt niciodată exaltați. 1767 01:52:28,469 --> 01:52:30,612 Pentru numele lui Dumnezeu, Fleming, ce scrii? 1768 01:52:31,840 --> 01:52:33,274 O poveste de spioni. 1769 01:52:39,055 --> 01:52:40,708 � neste moment... 1770 01:52:42,750 --> 01:52:45,219 ...Momentan suspendat... 1771 01:52:49,058 --> 01:52:52,098 ... că povestea mea așteaptă sfârșitul. 1772 01:52:57,861 --> 01:53:00,077 Cum se oprește destinația... 1773 01:53:01,716 --> 01:53:03,671 ... era o pagină goală. 1774 01:53:41,880 --> 01:53:43,487 Socorista! 1775 01:54:04,039 --> 01:54:06,632 Un sfârşit al doar mântuirii? 1776 01:54:14,159 --> 01:54:17,439 Un sfarsit gratit de mila? 1777 01:54:51,652 --> 01:54:55,174 „În ceea ce privește aliadas... desembarcaram.” 1778 01:54:58,715 --> 01:55:00,107 „Vicideri reduse”. 1779 01:55:01,028 --> 01:55:02,332 „Inamicul se retrage”. 1780 01:55:05,256 --> 01:55:07,178 „Tropas găsim rezistența m�nima”. 1781 01:55:20,429 --> 01:55:21,733 „Plagele luate”. 1782 01:55:56,702 --> 01:55:59,039 Hmai unu, de la Churchill. 1783 01:56:04,357 --> 01:56:06,313 „Au înghițit carnea tocată... 1784 01:56:08,272 --> 01:56:09,574 „... interirinha”. 1785 01:56:36,490 --> 01:56:37,779 Un sfarsit... 1786 01:56:39,465 --> 01:56:41,333 ... plin de lumină. 1787 01:56:58,735 --> 01:57:00,414 Astăzi am salvat câteva vieți. 1788 01:57:03,478 --> 01:57:05,259 Unele vieți, nu toate. 1789 01:57:06,429 --> 01:57:07,863 Nunca putem ser toate. 1790 01:57:12,339 --> 01:57:14,555 Se pare că nu ne-am salvat. 1791 01:57:17,228 --> 01:57:18,596 Și cei care au fost mântuiți... 1792 01:57:18,718 --> 01:57:20,581 - Slava va fi a lor. - Cum ar trebui să fie. 1793 01:57:26,067 --> 01:57:28,223 L-am păcălit pe acel nenorocit criminal Führer. 1794 01:57:28,283 --> 01:57:29,760 Există ceva glorie în asta. 1795 01:57:32,812 --> 01:57:34,463 Fratele meu a venit acasă. 1796 01:57:36,179 --> 01:57:37,612 Să-l îngropăm l-a iubit. 1797 01:57:40,903 --> 01:57:43,335 Am fost de acord cu Godfrey... 1798 01:57:44,514 --> 01:57:46,512 ... în schimbul spionării pe tine. 1799 01:57:50,954 --> 01:57:52,555 Deci, aș vrea să fiu prezent. 1800 01:58:01,670 --> 01:58:04,083 Trebuie să merg acasă, să termin o scrisoare către soția mea. 1801 01:58:10,930 --> 01:58:12,517 Mai întâi precis de o băutură. 1802 01:58:14,343 --> 01:58:15,703 Permiteți-mi să vă ofer ceva de băut. 1803 01:58:17,980 --> 01:58:19,153 E opt dimineața. 1804 01:58:20,152 --> 01:58:21,940 Cu siguranță cineva ne va deschide ușa. 1805 01:58:33,010 --> 01:58:36,879 Operațiunea Carne tocată a salvat zeci de mii de vieți. 1806 01:58:37,010 --> 01:58:40,268 Acum este sărbătorit ca cel mai spectaculos episod 1807 01:58:40,399 --> 01:58:43,179 na hist�ria da desinforma��o. 1808 01:58:46,524 --> 01:58:49,827 Invazia Siciliei a fost un triumf. 1809 01:58:49,957 --> 01:58:53,129 A fost un moment decisiv în lupta împotriva lui Hitler 1810 01:58:53,259 --> 01:58:56,777 și un pas crucial către victoria aliaților în Europa. 1811 01:58:59,900 --> 01:59:02,115 Ewen e Iris Montagu 1812 01:59:02,228 --> 01:59:04,599 s-au reunit la sfârşitul războiului 1813 01:59:04,729 --> 01:59:07,292 și a avut o nuntă fericită 1814 01:59:07,422 --> 01:59:09,697 at� � morte de Ewen, în 1985. 1815 01:59:12,723 --> 01:59:15,284 Jean Leslie s-a căsătorit la un an după război 1816 01:59:15,372 --> 01:59:19,109 cu un soldat care a participat la primul val al invaziei Siciliei. 1817 01:59:19,239 --> 01:59:22,802 Hester Leggett a rămas director al Secretariatului Amiralității, 1818 01:59:22,933 --> 01:59:26,061 Câine condus cu un pumn de fier... 1819 01:59:26,191 --> 01:59:29,319 Charles Cholmondeley continuu no MI5 în 1952. 1820 01:59:29,450 --> 01:59:30,970 S-a căsătorit mai târziu, 1821 01:59:31,100 --> 01:59:33,316 a călătorit mult și a avut diverse hobby-uri. 1822 01:59:33,446 --> 01:59:37,009 A rămas tăcut despre misiune pentru tot restul vieții. 1823 01:59:39,789 --> 01:59:41,962 O adevărată identitate a maiorului Martin 1824 01:59:42,092 --> 01:59:45,872 a rămas un mister timp de cincizeci și patru de ani. 1825 01:59:46,003 --> 01:59:48,088 Em 1997, o Guvernul Britanic 1826 01:59:48,218 --> 01:59:50,043 a adăugat un epitaf 1827 01:59:50,173 --> 01:59:54,040 Piatra lui funerară se află în Huelva, Spania... 1828 02:00:07,682 --> 02:00:09,593 ODIHNEASCĂ-SE ÎN PACE 1829 02:00:09,724 --> 02:00:12,765 CLEANER MICHAEL SERVIU AP�TRIA 1830 02:00:12,895 --> 02:00:17,154 CA MAJOR WILLIAM MARTIN, CROWN MARTINS 1831 02:00:20,129 --> 02:00:22,129 Tradu��o Gon�alo Sousa 1832 02:00:22,232 --> 02:00:24,232 Adaptarea legendas JIPI multiMEDIA pentru NOS Audiovisuais 1833 02:00:24,327 --> 02:00:26,827 Ripped, Resincronizat și Ajustat: plasterodeco 1834 02:03:13,544 --> 02:03:19,237 OPERAȚIE SECRETĂ 1835 02:07:27,443 --> 02:07:33,006 In memoria150077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.