All language subtitles for Luanas.Schwur.2023.German.DL.720p.WEB.H264-ZeroTwo.[sdh]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,500 --> 00:00:53,500 (Blubbern) 2 00:01:06,917 --> 00:01:08,917 (gedämpfte Kinderrufe) 3 00:01:11,458 --> 00:01:12,708 (Junge) Nicht so lahm! 4 00:01:15,125 --> 00:01:17,792 (Junge) Schneller, die überholen uns! 5 00:01:18,042 --> 00:01:21,375 -Los, beeil dich! Schneller! -Ja, ja, los! 6 00:01:21,542 --> 00:01:23,333 Schneller. Rein, ja. 7 00:01:26,708 --> 00:01:28,708 Los, schneller! Tempo! 8 00:01:30,833 --> 00:01:34,250 -Los, mach schon! -Los, Beeilung, lauf! 9 00:01:34,500 --> 00:01:36,917 -Wir schaffen das. -Mach hin, komm! 10 00:01:37,958 --> 00:01:39,833 Los, los, los. 11 00:01:40,292 --> 00:01:43,458 -Nicht daneben. -Mann, beweg dich schneller. 12 00:01:43,708 --> 00:01:46,250 -Werd mal fertig, los jetzt komm. -Mach weiter. 13 00:01:46,417 --> 00:01:48,042 -Schneller. -Los, mach schon. 14 00:01:48,208 --> 00:01:50,792 (sie rufen durcheinander) 15 00:01:51,042 --> 00:01:54,417 Mach jetzt! Komm, schneller, schneller. 16 00:01:54,583 --> 00:01:57,208 Los, los, los. 17 00:01:57,458 --> 00:02:00,708 -Hierher. Du schaffst das. -Da rein, komm. 18 00:02:00,875 --> 00:02:02,542 -Ja, ja, ja! -Schneller, los. 19 00:02:02,792 --> 00:02:05,292 -Weiter, weiter, weiter. -Ja, ja, komm. 20 00:02:06,042 --> 00:02:08,042 -Füll das Wasser um. -Komm, umfüllen. 21 00:02:08,292 --> 00:02:10,583 (Kinder jubelnd) Ja, ja, ja! 22 00:02:10,833 --> 00:02:12,875 Und du trägst die Flasche. 23 00:02:13,458 --> 00:02:16,417 Schneller, schneller. Los, los, los. 24 00:02:16,667 --> 00:02:19,208 (alle rufen durcheinander) 25 00:02:19,458 --> 00:02:21,875 Schneller, schneller, schneller. 26 00:02:22,042 --> 00:02:23,542 -Los. -Das haben wir. 27 00:02:23,792 --> 00:02:27,583 Los, los, los, mach schon. Los, weiter. 28 00:02:27,750 --> 00:02:30,792 Ja! Gewonnen, gewonnen! 29 00:02:30,958 --> 00:02:34,667 (alle) Sieger! Sieger! Sieger! 30 00:02:35,292 --> 00:02:37,542 Hey. Das gilt nicht. 31 00:02:38,208 --> 00:02:40,792 -Du darfst nicht mitmachen. -Keine Mädchen. 32 00:02:45,708 --> 00:02:47,000 Hey. 33 00:02:51,167 --> 00:02:52,667 Sie hat gewonnen. 34 00:02:54,875 --> 00:02:57,042 Was willst du? Wer bist du? 35 00:02:57,208 --> 00:03:01,167 -Sein Vater ist aus der Stadt. -Sie schicken ihre Verbrecher her. 36 00:03:01,333 --> 00:03:05,125 -Wir sind keine Verbrecher. -Ihr seid aber Volksverräter. 37 00:03:06,542 --> 00:03:07,958 Na kommt. 38 00:03:08,125 --> 00:03:10,833 -Ach komm, wir gehen. -Hier stinkt's mir zu sehr. 39 00:03:11,000 --> 00:03:13,958 -Lass den Idioten doch stehen. -Na kommt. 40 00:03:14,125 --> 00:03:17,083 Mit einem Verräter wollen wir nichts zu tun haben. 41 00:03:22,417 --> 00:03:24,125 -Volltreffer. -(Lachen) 42 00:03:24,375 --> 00:03:26,708 -Das hat er verdient. -Luana, komm! 43 00:03:26,875 --> 00:03:28,500 (Junge) Lass abhauen. 44 00:03:28,667 --> 00:03:30,167 Zeig mal. 45 00:03:32,083 --> 00:03:33,958 Das schaffe ich allein. 46 00:03:38,917 --> 00:03:40,917 (Grillen zirpen) 47 00:04:25,833 --> 00:04:27,542 Was ist passiert? 48 00:04:28,333 --> 00:04:32,292 -Er hat einen Stein abbekommen. -Ist nicht schlimm. Nur ein Kratzer. 49 00:04:32,458 --> 00:04:34,000 Hinsetzen. 50 00:04:37,958 --> 00:04:40,083 Setz dich doch auch. 51 00:05:00,583 --> 00:05:02,458 (Junge) Mach dir keine Sorgen. 52 00:05:02,708 --> 00:05:04,708 Sie ist Ärztin. 53 00:05:19,000 --> 00:05:20,667 Komm her. 54 00:05:21,250 --> 00:05:24,708 Dein Kopf geht jetzt auf eine wunderbare Reise. 55 00:05:26,292 --> 00:05:28,667 Es war eisig kalt in der Nacht. 56 00:05:29,375 --> 00:05:33,667 So kalt, dass einem die Tränen auf den Wangen gefroren. 57 00:05:35,292 --> 00:05:37,792 Die beiden Männer waren allein, 58 00:05:37,958 --> 00:05:39,958 nur mit den Hunden, 59 00:05:40,125 --> 00:05:44,125 die ihren Schlitten keuchend durch die verschneite Landschaft zogen. 60 00:05:44,292 --> 00:05:46,375 Um sie herum war es dunkel. 61 00:05:47,458 --> 00:05:51,958 Man hörte nur das Heulen der Wölfe, die im tiefen Wald lauerten. 62 00:05:53,167 --> 00:05:57,083 Auf dem Schlitten stand die Kiste mit der unheimlichen Fracht, 63 00:05:57,250 --> 00:05:59,208 die sie abzuliefern hatten. 64 00:05:59,375 --> 00:06:01,458 (sanfte Musik) 65 00:06:01,625 --> 00:06:03,375 So, fertig. 66 00:06:06,833 --> 00:06:08,208 Wie geht es aus? 67 00:06:09,792 --> 00:06:11,875 Spannend, oder? 68 00:06:12,042 --> 00:06:14,042 Ich kann dir das Buch borgen. 69 00:06:18,583 --> 00:06:21,208 Agim kann dir vielleicht auch vorlesen. 70 00:06:26,750 --> 00:06:29,750 (sanfter mehrstimmiger Frauengesang setzt ein) 71 00:06:45,375 --> 00:06:48,750 (sanfter Frauengesang wird flotter und rhythmischer) 72 00:06:57,708 --> 00:06:59,708 (Lied klingt aus) 73 00:07:01,167 --> 00:07:02,417 Oh, Lule. 74 00:07:03,083 --> 00:07:07,292 Du wirst die schönste Braut mit einem wunderschönen Brautkleid. 75 00:07:07,458 --> 00:07:09,167 Bist du aufgeregt? 76 00:07:09,333 --> 00:07:12,333 Angelika, mach deine Cousine nicht verrückt. 77 00:07:15,042 --> 00:07:16,667 Mama, die Männer sind da. 78 00:07:16,833 --> 00:07:18,125 Los, los! 79 00:07:18,292 --> 00:07:21,458 (flotter rhythmischer Frauengesang setzt erneut ein) 80 00:07:44,458 --> 00:07:46,458 (Lied klingt aus) 81 00:07:48,583 --> 00:07:50,875 Wir sind einig mit den Fikus. 82 00:07:52,042 --> 00:07:54,083 Es wird geheiratet. 83 00:07:54,250 --> 00:07:56,125 Dem Himmel sei Dank. 84 00:08:01,583 --> 00:08:03,125 Meine Tochter. 85 00:08:03,875 --> 00:08:06,000 Du bist Flamur Fiku versprochen. 86 00:08:06,167 --> 00:08:09,417 Dieses Versprechen bindet dich bis zu deinem oder seinem Tod. 87 00:08:23,375 --> 00:08:25,125 (Mann) Was habt ihr? 88 00:08:26,167 --> 00:08:29,542 Seid doch glücklich. Es ist eine sehr gute Familie. 89 00:09:01,625 --> 00:09:05,958 Geht morgen noch mal los und sammelt ein bisschen Kamille. 90 00:09:06,125 --> 00:09:08,500 Ja, Angelika holt mich morgen früh ab. 91 00:09:10,042 --> 00:09:12,000 Du kannst mitgehen. 92 00:09:12,167 --> 00:09:14,208 (Männer lachen) 93 00:09:15,792 --> 00:09:19,458 (Priester) Ihr jungen Spunde, ihr wollt das Land verändern? 94 00:09:19,708 --> 00:09:21,792 Aber ihr müsst doch sehen, 95 00:09:21,958 --> 00:09:25,250 nicht alle Beschlüsse von Enver Hoxha sind gut. 96 00:09:25,875 --> 00:09:28,042 (Mann) Wir brauchen Veränderung. 97 00:09:28,667 --> 00:09:31,583 Aber sie lassen uns nicht an Gott glauben. 98 00:09:31,750 --> 00:09:34,000 Wir haben schon immer und werden weiter 99 00:09:34,167 --> 00:09:36,333 nach den Regeln des Kanuns leben. 100 00:09:37,208 --> 00:09:38,792 In Gottes Namen, ich sage euch... 101 00:09:40,375 --> 00:09:44,000 auch Enver Hoxha kann das nicht verhindern. 102 00:09:45,167 --> 00:09:46,667 Oder was meint ihr? 103 00:09:47,583 --> 00:09:49,458 -Er kann es nicht. -Amen. 104 00:09:49,708 --> 00:09:51,583 (alle) Zum Wohl. 105 00:09:51,750 --> 00:09:53,583 (Gläser klirren) 106 00:09:53,833 --> 00:09:55,833 (Vogelgezwitscher) 107 00:10:00,958 --> 00:10:02,958 -Guten Morgen, Angelika. -Guten Morgen. 108 00:10:03,125 --> 00:10:06,750 Hier, die Körbe. Wir sehen uns später wieder hier. 109 00:10:06,917 --> 00:10:08,292 Hier, nimm den. 110 00:10:16,417 --> 00:10:18,417 (sie singen fröhliches Lied) 111 00:10:34,250 --> 00:10:37,083 Mädels, macht weiter. Ich verschwinde kurz. 112 00:10:37,250 --> 00:10:38,667 Bin gleich wieder da. 113 00:10:55,458 --> 00:10:57,458 (sie summt fröhliches Lied) 114 00:10:59,292 --> 00:11:01,292 (Wasser rauscht) 115 00:11:44,375 --> 00:11:45,917 Liest du mir was vor? 116 00:11:47,000 --> 00:11:48,125 Mhm. 117 00:11:48,833 --> 00:11:51,875 "Und dann schließlich... stellte er sich hin. 118 00:11:52,458 --> 00:11:56,208 Die Arme schlaff vor Müdigkeit. Die Hunde kamen vor den Schlitten. 119 00:11:57,583 --> 00:12:00,958 Er warf die Gurte über die Schulter." (Magen knurrt) 120 00:12:02,458 --> 00:12:04,458 "Und die Hunde zogen den Schlitten." 121 00:12:04,708 --> 00:12:06,167 Warte. 122 00:12:11,417 --> 00:12:12,958 Danke sehr. 123 00:12:23,542 --> 00:12:25,958 "Am Abend, als die Sonne unterging, 124 00:12:26,125 --> 00:12:28,167 unterbrach er die Fahrt und ging los, 125 00:12:28,333 --> 00:12:30,167 um im Wald Feuerholz zu sammeln. 126 00:12:30,333 --> 00:12:34,833 Als Nächstes fütterte er die Hunde, aß zu Abend und legte sich ans Feuer. 127 00:12:36,417 --> 00:12:38,667 Aber er konnte nicht richtig schlafen. 128 00:12:38,833 --> 00:12:41,375 Und da, noch bevor er seine Augen schloss, 129 00:12:41,542 --> 00:12:46,042 bemerkte er, dass die Wölfe näher an die Feuerstelle kamen. 130 00:12:47,542 --> 00:12:50,458 Er musste die Augen nicht weit öffnen, um zu sehen, 131 00:12:50,625 --> 00:12:52,792 dass sie einen Kreis ums Feuer bildeten 132 00:12:52,958 --> 00:12:55,000 und sich auf die Lauer legten." 133 00:12:55,167 --> 00:12:57,167 (zarte magische Musik) 134 00:12:58,708 --> 00:13:00,708 Ich habe es selbst erst bis da gelesen. 135 00:13:07,833 --> 00:13:09,583 Morgen dann wieder hier? 136 00:13:20,750 --> 00:13:22,875 Ich will selbst Bücher lesen können. 137 00:13:26,708 --> 00:13:28,583 Bringst du es mir bei? 138 00:13:29,875 --> 00:13:32,417 Das kann lange dauern, aber... 139 00:13:33,417 --> 00:13:35,708 wenn du mir wieder was zu essen mitbringst, 140 00:13:35,875 --> 00:13:37,583 fangen wir morgen an. 141 00:13:43,333 --> 00:13:44,625 Wer war das? 142 00:13:45,792 --> 00:13:47,417 Wo ist Angelika? 143 00:13:49,000 --> 00:13:52,542 -Angelika! Angelika? -Angelika! 144 00:13:58,542 --> 00:14:00,542 (Rascheln, leises Keuchen) 145 00:15:21,417 --> 00:15:23,833 Der... mit... 146 00:15:24,458 --> 00:15:25,958 M... Mit... 147 00:15:26,125 --> 00:15:27,667 ei.... 148 00:15:28,667 --> 00:15:30,375 ei... ei... 149 00:15:30,625 --> 00:15:32,583 eigener... 150 00:15:33,458 --> 00:15:35,083 Hand... 151 00:16:03,583 --> 00:16:05,333 (Kusslaut) Na, komm. 152 00:16:06,417 --> 00:16:08,458 (Luana) "Schließlich... 153 00:16:08,708 --> 00:16:10,833 stellte er..." 154 00:16:11,000 --> 00:16:12,542 Mhm. 155 00:16:13,375 --> 00:16:15,083 -"S..." -Ja. 156 00:16:15,250 --> 00:16:16,583 -Sich hin. -"Sich hin." 157 00:16:16,750 --> 00:16:18,125 Ja. 158 00:16:18,292 --> 00:16:19,833 "Die... 159 00:16:20,000 --> 00:16:24,542 A... Arme... schlaff vor... 160 00:16:26,292 --> 00:16:29,667 -Mü...digkeit." -Ja. 161 00:16:30,542 --> 00:16:37,375 "Die Hunde kamen vor den Schlitten." 162 00:16:43,333 --> 00:16:45,500 Du isst wie ein Schwein. 163 00:16:49,125 --> 00:16:51,708 (zarte Musik) 164 00:17:20,000 --> 00:17:22,541 Das wird reichen. Die noch. 165 00:17:23,375 --> 00:17:25,666 Wie soll ich je heiraten, wenn der Mann, 166 00:17:25,833 --> 00:17:30,167 der mir versprochen ist, sich nicht blicken lässt und mich nicht abholt? 167 00:17:30,417 --> 00:17:31,875 (Mutter) Armer Liebling. 168 00:17:32,125 --> 00:17:36,542 Wenn er wüsste, wie hübsch du bist, würde er angesaust kommen. 169 00:17:38,875 --> 00:17:42,708 (Angelika) Lieb von dir, Tantchen. Ja, besser, er beeilt sich. 170 00:17:59,583 --> 00:18:02,083 Halt dich lieber fern von Angelika. 171 00:18:20,208 --> 00:18:25,000 "Sie schrie... aus vollem Hals, 172 00:18:25,167 --> 00:18:29,833 während er an ihrem... 173 00:18:31,042 --> 00:18:32,375 -Kl..." -Kleid. 174 00:18:34,458 --> 00:18:36,375 -Kleid zog. -"Kleid zog." 175 00:18:36,542 --> 00:18:41,292 -Mhm. -"Er hatte scharfe Fänge." 176 00:18:43,583 --> 00:18:46,167 Das ist so spannend. Darf ich es mir borgen? 177 00:18:47,958 --> 00:18:49,958 Dieses Buch ist verboten. 178 00:18:50,458 --> 00:18:52,458 Das kannst du nicht im Haus haben. 179 00:18:54,167 --> 00:18:55,917 Los, komm. 180 00:19:14,500 --> 00:19:15,875 Unser Geheimversteck. 181 00:19:19,458 --> 00:19:21,333 Amen. 182 00:19:30,292 --> 00:19:32,875 -Gute Nacht, mein Schatz. -Ja, schlaf gut. 183 00:19:53,417 --> 00:19:57,250 Ich habe mich bemüht, dir eine gute Familie zu finden. 184 00:19:58,292 --> 00:20:00,250 Einen guten Mann. 185 00:20:02,083 --> 00:20:04,125 Du triffst dich mit einem Jungen. 186 00:20:04,292 --> 00:20:06,167 Warst allein mit ihm. 187 00:20:07,208 --> 00:20:08,917 Und nicht nur einmal. 188 00:20:13,125 --> 00:20:14,667 Wie heißt er? 189 00:20:18,583 --> 00:20:20,125 Agim Shala, 190 00:20:20,292 --> 00:20:22,708 der Sohn von Zef Shala. 191 00:20:25,042 --> 00:20:28,292 Das sind Fremde. Was willst du denn von denen? 192 00:20:35,167 --> 00:20:36,875 Du lügst uns an. 193 00:20:39,208 --> 00:20:41,208 So dankst du es uns? 194 00:20:44,167 --> 00:20:50,083 "Der Täter ist der, der mit eigener Hand tötet. 195 00:20:50,917 --> 00:20:57,167 Der Täter wird, sobald er... getötet hat, 196 00:20:57,333 --> 00:20:59,792 die Tat bekannt machen, 197 00:20:59,958 --> 00:21:06,792 sodass die Familie... des Opfers nicht falsch handelt. 198 00:21:06,958 --> 00:21:13,458 Der Täter wird um... um eine Schonfrist bitten... und..." 199 00:21:13,625 --> 00:21:15,125 Warte. 200 00:21:24,042 --> 00:21:25,500 Hat euch jemand gesehen? 201 00:21:28,917 --> 00:21:30,792 Wir sind... 202 00:21:30,958 --> 00:21:33,083 stolze und... 203 00:21:33,250 --> 00:21:34,750 sture Menschen. 204 00:21:36,417 --> 00:21:38,500 Damit wir nicht wie Tiere sind, 205 00:21:39,667 --> 00:21:42,875 brauchen wir den Kanun und seine Regeln. 206 00:21:43,125 --> 00:21:44,833 Er führt uns durchs Leben. 207 00:21:46,250 --> 00:21:48,917 So grausam, wie wir ihn auch empfinden. 208 00:21:52,333 --> 00:21:54,083 Lies ihn. 209 00:21:54,917 --> 00:21:57,042 Lerne die Regeln des Kanun. 210 00:21:58,208 --> 00:22:00,958 Befolge sie. Leb danach. 211 00:22:03,042 --> 00:22:04,750 Und den Jungen... 212 00:22:05,417 --> 00:22:07,708 wirst du nie wiedersehen. 213 00:22:12,208 --> 00:22:14,208 (Kusslaut) 214 00:22:35,417 --> 00:22:38,417 (sanfter mystischer Frauengesang) 215 00:23:21,875 --> 00:23:24,875 (mystischer Frauengesang erklingt weiter) 216 00:23:59,917 --> 00:24:03,708 "'Wart's einfach ab. Es ist ihm bestimmt eine gute Lehre. 217 00:24:04,708 --> 00:24:06,458 Er wird sich daran gewöhnen.' 218 00:24:07,833 --> 00:24:09,458 Die Kutsche fuhr los. 219 00:24:10,583 --> 00:24:12,125 Er ließ jedoch... 220 00:24:20,500 --> 00:24:24,083 einen Moment verstreichen, bevor er die Reise fortsetzte. 221 00:24:27,667 --> 00:24:31,167 Wolfsblut versuchte, ihn aufzuhalten. Aber..." 222 00:24:35,792 --> 00:24:37,792 (sehnsüchtige Cellomusik) 223 00:24:53,333 --> 00:24:55,333 (leichte zarte Klänge) 224 00:25:13,458 --> 00:25:15,458 (Musik klingt aus) 225 00:25:18,292 --> 00:25:20,125 (jüngerer Onkel) Nie, niemals. 226 00:25:22,000 --> 00:25:23,417 Nein. 227 00:25:26,458 --> 00:25:28,542 Seht ihr keine andere Lösung? 228 00:25:38,250 --> 00:25:41,333 Bitte nicht, nein. Nicht meine Tochter. 229 00:25:41,500 --> 00:25:43,042 Angelika. 230 00:25:44,583 --> 00:25:47,292 Ich bitte euch. Nicht mein Kind. 231 00:25:47,917 --> 00:25:50,375 Bitte zwingt mich nicht. Ich kann das nicht. 232 00:25:50,625 --> 00:25:54,875 Angelika ist meine einzige Tochter. Bitte. 233 00:25:56,333 --> 00:25:58,542 Der Vater muss den ersten Stein werfen. 234 00:25:58,792 --> 00:26:01,958 (Vater) Wartet. Die Familie muss zuerst abstimmen. 235 00:26:02,125 --> 00:26:05,458 Worüber sollen wir denn abstimmen? Sie ist schuldig! 236 00:26:06,208 --> 00:26:08,167 Bald weiß es das ganze Dorf! 237 00:26:11,917 --> 00:26:16,167 (Priester) Du musst jetzt stark sein. Wir sind alle bei dir. 238 00:26:16,333 --> 00:26:18,292 (Mutter) Ruhig. 239 00:26:20,333 --> 00:26:23,417 Dass es zum Schlimmsten kommt, ist nicht gesagt. 240 00:26:26,542 --> 00:26:28,875 Ihre Regel hat ausgesetzt. 241 00:26:42,708 --> 00:26:46,583 Oh Herr, warum strafst du uns so sehr? 242 00:26:46,833 --> 00:26:49,833 -Warum? Warum? -Hör auf. Beruhige dich. 243 00:26:50,083 --> 00:26:52,708 Sch. Komm, hör auf. 244 00:26:54,542 --> 00:26:56,167 (Luana) Mutter? 245 00:26:57,708 --> 00:26:59,708 (Klirren) 246 00:27:00,333 --> 00:27:03,167 So spät! Wo warst du? 247 00:27:03,333 --> 00:27:05,125 Was denkst du dir? Komm her! 248 00:27:05,292 --> 00:27:07,750 Sag schon, wo bist du gewesen? 249 00:27:07,917 --> 00:27:10,375 Wo bist du gewesen? Sag! (Schläge) 250 00:27:10,542 --> 00:27:13,500 Was hast du dir dabei gedacht, du dummes Kind! 251 00:27:13,667 --> 00:27:15,333 Du Idiotin! 252 00:27:15,500 --> 00:27:17,500 (Schluchzen) 253 00:27:32,833 --> 00:27:34,833 (düstere Musik) 254 00:27:35,958 --> 00:27:37,958 (Luana schluchzt weiter) 255 00:28:05,125 --> 00:28:07,125 Fatjon, mach's gut. 256 00:28:13,250 --> 00:28:15,375 Ich werde dich vermissen. 257 00:28:37,083 --> 00:28:38,625 Bring das deiner Tante. 258 00:28:39,542 --> 00:28:42,208 (Priester) Fatjon, mein Junge, alles Gute. 259 00:28:54,167 --> 00:28:56,375 Wo ist Angelika? 260 00:29:04,875 --> 00:29:06,875 (angespannte Celloklänge) 261 00:30:29,542 --> 00:30:31,542 (sanfte idyllische Klänge) 262 00:30:59,750 --> 00:31:01,875 Luana, wo warst du? 263 00:31:02,125 --> 00:31:05,000 -Wir sind schon fast fertig. -Mir war nicht gut. 264 00:31:11,542 --> 00:31:13,083 Agim Shala. 265 00:31:13,250 --> 00:31:14,792 Arm wie eine Kirchenmaus, 266 00:31:14,958 --> 00:31:17,458 aber schwimmen kann er wie ein Fisch. 267 00:31:21,375 --> 00:31:23,542 Oh, jetzt tu doch nicht so. 268 00:31:23,708 --> 00:31:27,667 Glaubst du, wir sehen nicht, wie rot du wirst, wenn er vorbeigeht? 269 00:31:28,958 --> 00:31:30,750 Was willst du damit sagen? 270 00:31:33,167 --> 00:31:35,042 Ist schon gut, hast ja recht. 271 00:31:35,208 --> 00:31:38,250 Aber Adem Berisha ist auch nicht gerade übel. 272 00:31:38,417 --> 00:31:40,083 -Adem Berisha? -Mhm. 273 00:31:40,250 --> 00:31:42,833 -Der neue Lehrer aus der Stadt? -Ja. 274 00:31:43,500 --> 00:31:45,708 Sieht sehr gut aus, nicht wahr, Lule? 275 00:31:47,333 --> 00:31:50,333 Adem Berisha, der findet hier keine Frau. 276 00:31:51,292 --> 00:31:54,583 Er ist fremd hier. Hat weder Land noch Familie hier. 277 00:31:54,750 --> 00:31:57,458 Keiner wird ihm seine Tochter zur Frau geben. 278 00:31:57,625 --> 00:31:59,458 Ja. Leider wahr. 279 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 (ruhige Klavierklänge) 280 00:32:05,083 --> 00:32:07,625 Oh, endlich etwas abkühlen. 281 00:32:08,292 --> 00:32:10,292 (Gelächter) 282 00:32:11,625 --> 00:32:13,000 Oh, tut das gut. 283 00:32:16,417 --> 00:32:20,167 -So schön kühl. -Arschkalt, würde ich sagen. 284 00:32:31,917 --> 00:32:34,917 (stimmungsvolle Cellomusik) 285 00:32:50,292 --> 00:32:54,042 Schwester, du darfst dich nicht mehr mit Agim treffen. 286 00:32:55,583 --> 00:32:57,375 Die Leute reden schon. 287 00:32:58,333 --> 00:33:00,333 Ich tue nichts Verbotenes. 288 00:33:06,833 --> 00:33:08,125 Nein, bitte. 289 00:33:09,083 --> 00:33:11,875 -Wartet! -Weg mit dir, alter Herr. 290 00:33:13,042 --> 00:33:14,833 -Weg. -Das ist Sünde! 291 00:33:15,875 --> 00:33:18,875 -Brennt die Hütte ab. -Schafft den alten Mann weg. 292 00:33:19,042 --> 00:33:20,833 Los, das muss alles raus. 293 00:33:21,083 --> 00:33:23,833 -Ich will das Feuer brennen sehen. -Platz da. 294 00:33:24,083 --> 00:33:26,958 Hey, ihr zwei. Geht nach Hause. Los, schnell nach Hause. 295 00:33:29,042 --> 00:33:30,583 (Priester) Nein, nein, nein! 296 00:33:35,625 --> 00:33:37,542 (er schreit auf) 297 00:33:39,417 --> 00:33:40,708 Na los, gehen wir! 298 00:34:14,125 --> 00:34:15,542 Gjon. 299 00:34:22,000 --> 00:34:23,667 Drinnen ist Zef Shala. 300 00:35:00,375 --> 00:35:02,875 Haben Sie sich ans Landleben gewöhnt? 301 00:35:03,125 --> 00:35:05,667 Ihre Frau arbeitet jetzt als Hebamme? 302 00:35:06,750 --> 00:35:12,083 Stimmt, und unser Sohn Agim ist im Moment beim Militärdienst. 303 00:35:13,333 --> 00:35:17,083 Ihm soll unser Schicksal erspart bleiben. 304 00:35:22,167 --> 00:35:25,458 Ich komme in einer sehr wichtigen Angelegenheit zu Ihnen, 305 00:35:25,625 --> 00:35:28,708 voll Ehrerbietung und großem Respekt. 306 00:35:28,875 --> 00:35:31,167 Wegen Ihrer Tochter, Luana. 307 00:35:32,125 --> 00:35:36,083 Ich bin kein reicher Mann, aber mein Sohn... 308 00:35:42,417 --> 00:35:44,167 Sie sind nicht von hier. 309 00:35:46,958 --> 00:35:49,542 Daher will ich Ihren Besuch vergessen. 310 00:35:51,458 --> 00:35:55,000 Ich weiß nicht, wie ihr Dinge in der Stadt handhabt. 311 00:35:55,250 --> 00:35:59,083 Ein Versprechen gilt bei uns hier als Gesetz. 312 00:36:02,292 --> 00:36:04,167 Sie ist bereits verlobt. 313 00:36:05,917 --> 00:36:07,500 Entschuldigen Sie. 314 00:36:09,167 --> 00:36:11,208 Es beschämt mich, wenn... 315 00:36:12,625 --> 00:36:16,917 das Verhalten meiner Tochter einen anderen Eindruck vermittelt. 316 00:36:52,917 --> 00:36:54,042 Vater. 317 00:36:58,458 --> 00:37:00,625 (sie betet flüsternd) 318 00:37:48,792 --> 00:37:51,083 -Vielen Dank. -Gern geschehen. 319 00:37:53,750 --> 00:37:55,542 Dich bedienen wir hier nicht. 320 00:37:58,875 --> 00:38:00,417 Ah ja. 321 00:38:02,708 --> 00:38:04,875 (Priester) Entschuldigung. Luk Fiku? 322 00:38:05,042 --> 00:38:06,375 Ja bitte? 323 00:38:11,458 --> 00:38:16,583 Ich bin Gjergj Prenga, der Berater von Gjon Markaj. 324 00:38:23,208 --> 00:38:27,583 Vater, ich fühle mich geehrt, dass mein Freund Sie ausgesucht hat. 325 00:38:28,333 --> 00:38:30,125 Ich bin kein Priester mehr. 326 00:38:32,125 --> 00:38:34,125 (Luk) Aber noch ein Mann Gottes. 327 00:38:35,042 --> 00:38:38,625 Es gibt niemand besseren, um eine Ehe zu arrangieren. 328 00:38:40,458 --> 00:38:43,542 -Wir haben viel zu besprechen. -Jaja. 329 00:38:43,708 --> 00:38:45,208 Schönen Tag noch. 330 00:38:46,750 --> 00:38:48,458 Alles Gute. 331 00:38:48,625 --> 00:38:50,500 Schönen Tag. 332 00:39:03,958 --> 00:39:06,458 Du bist gekommen. Gott sei Dank. 333 00:39:13,792 --> 00:39:15,750 Nur, um Lebwohl zu sagen. 334 00:39:17,958 --> 00:39:19,167 Lebwohl? 335 00:39:20,833 --> 00:39:22,375 Nein, nein, nein. 336 00:39:23,208 --> 00:39:24,750 Du kommst mit mir. 337 00:39:25,542 --> 00:39:28,333 Wir fliehen über Jugoslawien nach Deutschland. 338 00:39:28,583 --> 00:39:31,042 Ich habe da Familie, wir können da wohnen. 339 00:39:31,208 --> 00:39:34,958 Ich werde studieren, für dich sorgen. Wir schwimmen durch den Shkodra. 340 00:39:35,125 --> 00:39:38,875 -Ich kann nicht schwimmen. -Aber ich! Ich trainiere Tag für Tag. 341 00:39:39,042 --> 00:39:42,083 Dann bist du ein Deserteur. Die Grenzposten schießen auf uns. 342 00:39:42,250 --> 00:39:44,792 Keine Angst. Ich habe mit einem Kameraden geredet. 343 00:39:44,958 --> 00:39:49,000 Er lässt uns durch. Meine Eltern kommen auch mit, das wird schon. 344 00:39:50,625 --> 00:39:51,875 Hm? 345 00:39:54,292 --> 00:39:55,833 Und meine? 346 00:40:00,000 --> 00:40:01,542 Luana. 347 00:40:03,250 --> 00:40:04,792 Ich liebe dich. 348 00:40:06,500 --> 00:40:08,000 Luana. 349 00:40:08,167 --> 00:40:09,708 Heirate mich. 350 00:40:10,458 --> 00:40:12,042 Sag bitte Ja. 351 00:40:16,750 --> 00:40:18,042 Du musst gehen. 352 00:40:18,875 --> 00:40:20,417 Ohne mich. 353 00:40:21,625 --> 00:40:23,167 Nie. 354 00:40:24,125 --> 00:40:26,125 (melancholische Musik) 355 00:40:35,583 --> 00:40:38,583 (melancholische Musik läuft weiter) 356 00:40:41,458 --> 00:40:43,000 (Priester) Gjon Markaj. 357 00:40:44,042 --> 00:40:47,417 Dein Freund... Luk Fiku 358 00:40:49,000 --> 00:40:51,708 ist hierhergekommen, um sich zu versichern, 359 00:40:51,875 --> 00:40:55,125 dass... die Vereinbarung noch immer gültig ist. 360 00:40:57,167 --> 00:41:00,292 Der vereinbarte Brautpreis war 1400 Grosh. 361 00:41:02,167 --> 00:41:03,833 Dann schlage ich vor, 362 00:41:04,917 --> 00:41:07,958 wir legen die Hochzeit auf das Ende des Monats. 363 00:41:10,208 --> 00:41:12,875 Ja, unsere Familie 364 00:41:13,750 --> 00:41:15,500 ist einverstanden. 365 00:41:15,667 --> 00:41:17,208 Und Gjergj Prenga 366 00:41:18,083 --> 00:41:19,917 soll unser Zeuge sein. 367 00:41:27,125 --> 00:41:30,958 -Auf die Hochzeit. -(alle) Auf die Hochzeit. 368 00:41:31,125 --> 00:41:32,958 -Zum Wohl. -Zum Wohl. 369 00:41:33,792 --> 00:41:35,792 (getragene Cellomusik) 370 00:41:51,167 --> 00:41:53,208 -Vielen Dank. -Vielen Dank, Tochter. 371 00:41:59,042 --> 00:42:00,167 Danke. 372 00:42:30,458 --> 00:42:33,458 (getragene Cellomusik läuft weiter) 373 00:42:40,000 --> 00:42:41,667 Hab vielen Dank. 374 00:42:59,875 --> 00:43:02,917 Das Brautgeld. Hm? 375 00:43:18,000 --> 00:43:22,958 Dieser Ring... bindet deine Tochter an das Eheversprechen. 376 00:43:47,792 --> 00:43:51,167 (Priester) Von jetzt an kann sie niemand anderen mehr heiraten. 377 00:43:51,333 --> 00:43:54,208 Niemanden als Flamur Fiku, 378 00:43:55,042 --> 00:43:57,083 den Sohn von Luk Fiku. 379 00:43:58,250 --> 00:44:00,292 Bis dass der Tod sie scheidet. 380 00:44:01,708 --> 00:44:02,917 So sei es. 381 00:44:06,500 --> 00:44:08,833 (mystischer Frauengesang setzt ein) 382 00:44:34,333 --> 00:44:37,458 Schwester, du musst das doch nicht machen. 383 00:44:37,625 --> 00:44:39,625 (Männer lachen gedämpft) 384 00:44:49,625 --> 00:44:52,375 Du kannst den Eid der Burrnesh ablegen. 385 00:44:57,083 --> 00:44:58,625 Er gilt... 386 00:44:59,917 --> 00:45:02,042 und wird von allen respektiert. 387 00:45:06,000 --> 00:45:08,292 Und mein Leben lang nie heiraten? 388 00:45:09,708 --> 00:45:13,083 Nie meine Kinder in den Schlaf singen am Abend? Niemals? 389 00:45:41,417 --> 00:45:43,792 (Mutter) Flamur Fiku, so sagen die Leute, 390 00:45:44,042 --> 00:45:47,750 ist ein sehr hübscher Mann, stattlich, ein Prachtkerl. 391 00:46:54,167 --> 00:46:56,125 Alles wird gut, sage ich dir. 392 00:46:58,458 --> 00:47:01,958 (ruhige Trommelmusik mit mystischem Frauengesang) 393 00:47:20,250 --> 00:47:22,208 Warum ist auch Flamur dabei? 394 00:47:33,458 --> 00:47:37,250 -Sei in meinem Haus willkommen. -Ich freue mich sehr. 395 00:47:44,208 --> 00:47:46,250 -Auch du, mein Sohn. -Vater. 396 00:47:47,750 --> 00:47:50,792 Wie ich sehe, habt ihr viele gute Männer, 397 00:47:50,958 --> 00:47:54,083 um meine Tochter wohlbehütet in ihr neues Zuhause zu bringen. 398 00:47:54,250 --> 00:47:57,750 Ich konnte nicht widerstehen. Ich musste meine Braut sehen. 399 00:47:57,917 --> 00:47:59,625 Die ungeduldige Jugend. 400 00:47:59,792 --> 00:48:03,208 Gut. Gehen wir erst mal rein. Es gibt Raki und ein Festmahl. 401 00:48:25,208 --> 00:48:27,292 (alle) Zum Wohl. Auf die Familie. 402 00:48:36,208 --> 00:48:40,333 -Und im Dorf, wie sieht es da aus? -Ganz gut. Nicht schlecht zumindest. 403 00:48:40,583 --> 00:48:44,208 Auf einige müssen wir ein Auge haben, besonders auf die Kommunisten. 404 00:48:45,417 --> 00:48:48,458 Wir haben ein Komitee gegründet. 405 00:48:48,625 --> 00:48:51,292 Luana schreibt das Protokoll für uns. 406 00:48:52,333 --> 00:48:54,625 -Luana? -Ja, und? 407 00:48:55,417 --> 00:48:57,917 Mädchen können mittlerweile zur Schule gehen, 408 00:48:58,083 --> 00:49:00,333 können Lesen und Schreiben lernen. 409 00:49:00,583 --> 00:49:03,250 Die sind aber eigentlich etwas jünger. 410 00:49:03,500 --> 00:49:05,583 Tja, Luana hat ihren eigenen Kopf. 411 00:49:06,500 --> 00:49:08,708 Sie wird dir eine Hilfe sein, mein Sohn. 412 00:49:12,417 --> 00:49:14,917 -Zum Wohl. Auf euch. -Herzlich willkommen. 413 00:49:15,167 --> 00:49:17,458 -Danke. -Auf eure Gastfreundschaft. 414 00:49:17,625 --> 00:49:19,542 -Zum Wohl. -Danke für den Empfang. 415 00:49:19,708 --> 00:49:22,375 -Lang lebe die Familie Markaj. -Auf die Brautleute. 416 00:49:22,625 --> 00:49:25,083 Er sieht gut aus, war nicht übertrieben. 417 00:49:50,167 --> 00:49:52,167 (Pferd wiehert und schnaubt) 418 00:49:59,167 --> 00:50:01,333 (Flamur) Meine schöne Braut, 419 00:50:02,542 --> 00:50:05,125 die ihren ganz eigenen Kopf hat. 420 00:50:11,375 --> 00:50:13,958 Ich habe gehört, du gehst nachts gern raus. 421 00:50:14,125 --> 00:50:16,292 In der Stadt ist das aber nicht erlaubt. 422 00:50:16,542 --> 00:50:19,792 Das läuft dort anders als im Dorf hier, wirst sehen. 423 00:50:47,917 --> 00:50:49,958 Du verlässt das Haus erst mal nicht, 424 00:50:50,500 --> 00:50:53,458 bis du die Regeln verinnerlicht hast, klar? 425 00:51:07,833 --> 00:51:11,333 Weißt du, was passiert, wenn eine Braut sich widersetzt? 426 00:51:21,583 --> 00:51:24,708 Sie wird dem Bräutigam übergeben. 427 00:51:26,458 --> 00:51:30,875 Zusammen mit einer Kugel und dem Gewehr des Vaters. 428 00:51:36,417 --> 00:51:38,625 Und sollte sie ihm Schande machen, 429 00:51:42,708 --> 00:51:45,000 hat er das Recht, sie zu erschießen. 430 00:51:45,167 --> 00:51:47,000 Das löst keine Blutrache aus, 431 00:51:47,167 --> 00:51:50,250 denn die Kugel traf sie aus dem Gewehr des Vaters. 432 00:51:50,417 --> 00:51:52,458 Ich kenne den Kanun. 433 00:51:53,000 --> 00:51:54,542 Hm? 434 00:51:56,583 --> 00:51:58,000 Ich kenne den Kanun. 435 00:52:02,875 --> 00:52:04,958 Natürlich kennst du den Kanun. 436 00:52:06,750 --> 00:52:08,500 Du kannst ja lesen. 437 00:52:11,917 --> 00:52:16,000 Dein Liebster hat es dir zärtlich beigebracht, habe ich nicht recht? 438 00:52:18,792 --> 00:52:22,667 Du wirst bestimmt nicht mit mir unzufrieden sein, versprochen. 439 00:52:33,750 --> 00:52:35,833 Ich frage mich, wie das gehen soll, 440 00:52:36,000 --> 00:52:39,333 wenn ich weiß, dass du einen Liebhaber hast. 441 00:52:48,375 --> 00:52:50,458 Bist du noch Jungfrau? 442 00:52:57,417 --> 00:53:01,083 Oder habt ihr es schon gemacht? Oben bei den Schafen, hm? 443 00:53:02,167 --> 00:53:05,083 Wie macht ihr es hier? Sag schon. Hm? 444 00:53:06,500 --> 00:53:08,042 Wie die Tiere? 445 00:53:08,833 --> 00:53:10,667 So von hinten? Hm? 446 00:53:10,833 --> 00:53:13,375 -(sie wimmert) -Sch. 447 00:53:14,292 --> 00:53:16,208 Schön brav stillhalten. 448 00:53:17,583 --> 00:53:22,250 Du gehörst mir, dass das klar ist. Auch das zwischen den Beinen. 449 00:53:22,417 --> 00:53:24,958 Still, oder du wirst es bereuen! 450 00:53:25,583 --> 00:53:27,750 Sch. Sch. 451 00:53:43,208 --> 00:53:47,000 Bis zu dem Moment, wo du meinen Grund verlassen haben wirst, 452 00:53:49,000 --> 00:53:51,875 geschieht dir nichts, dafür verbürge ich mich. 453 00:53:52,708 --> 00:53:55,375 Ich bringe dich zu deinem Pferd 454 00:53:55,542 --> 00:53:57,750 und begleite dich bis zur Straße. 455 00:53:58,000 --> 00:54:00,583 Aber meine Tochter bekommst du nicht mehr. 456 00:54:01,292 --> 00:54:04,875 Du meinst die da? Nichts als verdorbene Ware. 457 00:54:05,042 --> 00:54:07,458 Ich will sie nicht. Sie hat keine Ehre. 458 00:54:07,708 --> 00:54:11,208 -Ich fordere den Brautpreis zurück. -Er lügt, Vater, er lügt! 459 00:54:12,000 --> 00:54:13,542 Lass die Finger von ihr! 460 00:54:13,708 --> 00:54:16,708 -Erst das Brautgeld. -Verschwinde. Verschwinde! 461 00:54:24,792 --> 00:54:26,625 Vater! 462 00:54:26,875 --> 00:54:28,167 Vater? 463 00:54:28,333 --> 00:54:30,125 (sie wimmert) 464 00:54:41,917 --> 00:54:44,917 (getragene Musik mit mystischem Frauengesang) 465 00:55:40,042 --> 00:55:41,875 Es ist meine Schuld. 466 00:55:43,042 --> 00:55:45,917 Deinetwegen werden noch viele mehr sterben. 467 00:55:52,750 --> 00:55:54,292 Nein, Mutter. 468 00:55:55,500 --> 00:55:57,708 Nicht, wenn sie ihn noch heute töten. 469 00:55:58,583 --> 00:56:01,167 Die Blutrache gilt dann noch nicht. 470 00:56:02,875 --> 00:56:04,542 Du kennst die Regeln. 471 00:56:05,250 --> 00:56:07,583 Warum befolgst du sie nicht? 472 00:56:09,542 --> 00:56:12,583 Du wirst noch sehr viele auf dem Gewissen haben. 473 00:56:12,750 --> 00:56:15,792 Den Schmerz wirst du für immer in deinem Herzen spüren. 474 00:56:15,958 --> 00:56:18,167 Bete, dass sie ihn heute noch töten. 475 00:56:20,167 --> 00:56:22,417 Ich verfluche den Tag deiner Geburt. 476 00:56:23,667 --> 00:56:27,875 Dreimal verfluche ich ihn, und auch das scheint mir nicht genug. 477 00:56:36,208 --> 00:56:38,042 Wo ist er? 478 00:56:38,292 --> 00:56:39,833 Hey, hey, hey. 479 00:56:42,458 --> 00:56:44,458 (Waffen klicken) 480 00:56:44,708 --> 00:56:46,250 Wo ist er, hm? 481 00:56:50,708 --> 00:56:54,375 -Ruhig, ganz ruhig. -Ich möchte gehört werden. 482 00:56:54,542 --> 00:56:58,167 -Warum sollten wir dir zuhören? -Schluss jetzt. Ihm steht es zu. 483 00:56:58,417 --> 00:57:00,792 Ich will keine Fehde mit den Markajs. 484 00:57:01,792 --> 00:57:04,333 Ich bin kein Mörder. Das weise ich von mir. 485 00:57:04,583 --> 00:57:08,208 -Ich habe mich nur verteidigt. -Mein Bruder Gjon war ein Ehrenmann. 486 00:57:08,458 --> 00:57:11,042 Er hätte nie auf einen Gast geschossen. 487 00:57:11,292 --> 00:57:13,042 Gjon Markaj war mein Freund! 488 00:57:16,000 --> 00:57:18,625 Unsere Familien kennen sich seit Generationen. 489 00:57:18,875 --> 00:57:21,250 Nie gab es eine Blutfehde zwischen uns. 490 00:57:24,083 --> 00:57:26,333 Ich trauere gemeinsam mit euch. 491 00:57:28,917 --> 00:57:30,417 Bitte glaubt mir. 492 00:57:30,667 --> 00:57:34,167 Der Streit ist aus dem Ruder gelaufen, so viel ist richtig. 493 00:57:34,875 --> 00:57:36,125 Aber es gab einen Grund. 494 00:57:36,292 --> 00:57:40,833 Aus welchem Grund sollte mein Bruder eine Waffe auf jemanden richten? 495 00:57:41,000 --> 00:57:46,250 Warte. Die Familie hat das Recht, den Grund dafür zu erfahren. 496 00:57:46,417 --> 00:57:49,375 Ja. Gjon Markaj war ein Ehrenmann, trotzdem... 497 00:57:49,625 --> 00:57:52,208 -Dein Sohn soll es sagen, Luk Fiku. -Warte. 498 00:57:52,958 --> 00:57:55,417 Vater, du hast recht. 499 00:57:56,333 --> 00:57:58,958 Gjon Markaj ist ein Ehrenmann gewesen. 500 00:58:01,042 --> 00:58:04,125 Ich wollte schweigen, um die Ehre meiner Braut zu schützen. 501 00:58:04,292 --> 00:58:08,708 Ich bin extra mitgekommen, weil mir Gerüchte zu Ohren gekommen sind. 502 00:58:10,458 --> 00:58:13,833 Es gibt Zweifel an ihrer Jungfräulichkeit. 503 00:58:22,458 --> 00:58:24,708 Es schmerzt mich auch. 504 00:58:26,042 --> 00:58:27,792 Ich meine es aufrichtig. 505 00:58:28,667 --> 00:58:30,708 Aber ich habe ihn nicht ermordet. 506 00:58:33,083 --> 00:58:37,167 Die Schuld trägt seine Tochter. Ihr Verhalten ist schuld. 507 00:58:42,750 --> 00:58:44,750 (düstere Musik) 508 00:58:49,875 --> 00:58:51,292 Wo ist der Mörder? 509 00:58:57,792 --> 00:59:01,042 -Die Familie muss sich beraten. -(Lule) Er hat Vater getötet. 510 00:59:01,583 --> 00:59:03,292 Wir müssen handeln! 511 00:59:03,458 --> 00:59:06,083 (Mutter) Seine Seele kann nicht in Frieden ruhen, 512 00:59:06,250 --> 00:59:08,292 wenn sein Tod nicht gerächt ist. 513 00:59:08,458 --> 00:59:10,208 Flamurs Leben für seins. 514 00:59:10,458 --> 00:59:12,750 Worüber muss die Familie beraten? 515 00:59:18,750 --> 00:59:20,625 Es geht dabei um dich. 516 00:59:30,708 --> 00:59:33,708 (düstere Musik überlagert Szene) 517 00:59:45,125 --> 00:59:47,125 (düstere Musik verklingt) 518 01:00:08,708 --> 01:00:10,417 Festhalten. 519 01:01:00,417 --> 01:01:04,917 (Priester) Deine Ehre und die deiner Familie sind unberührt geblieben. 520 01:01:05,708 --> 01:01:07,417 Dem Herrgott sei Dank. 521 01:01:08,542 --> 01:01:10,875 Du darfst deinen Verlobten heiraten. 522 01:01:19,000 --> 01:01:21,750 Verzeih, dass ich gezweifelt habe. 523 01:01:24,708 --> 01:01:26,250 Vater, 524 01:01:26,792 --> 01:01:28,542 sie wird meine Frau. 525 01:01:29,833 --> 01:01:34,250 Ich will so die Freundschaft stärken, die zwischen den Familien besteht. 526 01:01:34,417 --> 01:01:36,625 -Dann ist es beschlossen. -Mhm. 527 01:01:36,875 --> 01:01:40,625 -Die Verbindung ist besiegelt. -Onkel, nein! 528 01:01:40,792 --> 01:01:43,958 Ich habe nichts Falsches getan. Meine Unschuld ist bewiesen. 529 01:01:44,208 --> 01:01:46,667 -Schweig! -Ich werde nicht schweigen. 530 01:01:46,917 --> 01:01:48,708 Mutter, du musst mir glauben. 531 01:01:48,875 --> 01:01:50,917 Er hat Vater getötet. 532 01:01:51,167 --> 01:01:54,042 Sein Blut darf nicht umsonst vergossen sein. 533 01:01:54,208 --> 01:01:56,417 Onkel, du musst mir glauben. Glaub mir. 534 01:02:01,125 --> 01:02:04,792 Du darfst nicht vergessen, ich habe drei Söhne. 535 01:02:05,042 --> 01:02:08,000 Schweig, wenn du uns nicht ins Verderben stürzen willst. 536 01:02:08,542 --> 01:02:10,292 Hast du verstanden? 537 01:02:11,500 --> 01:02:13,833 Sie ist noch nicht wieder sie selbst. 538 01:02:14,083 --> 01:02:16,167 Sie beruhigt sich nach der Trauerzeit. 539 01:02:19,083 --> 01:02:21,833 Geh jetzt. Jetzt geh schon. 540 01:02:25,583 --> 01:02:28,083 (Priester) Es war ein langer, schwerer Tag. 541 01:02:28,917 --> 01:02:31,500 Aber am Ende ist alles wieder gut geworden. 542 01:02:31,750 --> 01:02:33,292 Zum Glück. 543 01:02:34,500 --> 01:02:36,083 Gott sei Dank. 544 01:02:36,250 --> 01:02:39,083 Luk, vertragt euch, gebt euch die Hand. 545 01:02:39,250 --> 01:02:41,625 (Luk) Es tut mir leid, wir teilen euren Schmerz. 546 01:02:41,792 --> 01:02:44,000 Du weißt, was ich gesehen habe. 547 01:02:44,833 --> 01:02:46,958 Warum willst du mich trotzdem noch? 548 01:02:48,167 --> 01:02:51,375 (Priester) In schweren Zeiten müssen wir zusammenstehen. 549 01:02:51,542 --> 01:02:53,833 (Luk) Danke auch von unserer Familie. 550 01:02:55,750 --> 01:02:57,583 Eben deswegen. 551 01:03:12,583 --> 01:03:14,375 Ich bin's nur, ich bin... 552 01:03:21,542 --> 01:03:23,375 Morgen fliehen wir. 553 01:03:27,458 --> 01:03:29,208 Ihr geht weg hier. 554 01:03:35,000 --> 01:03:36,333 Ich... 555 01:03:37,583 --> 01:03:39,417 Ich werde heiraten. 556 01:03:56,958 --> 01:03:59,000 Ich bin jetzt verlobt, Agim. 557 01:05:42,667 --> 01:05:44,375 Lass sie. 558 01:05:50,083 --> 01:05:51,833 Sie betet. 559 01:05:58,125 --> 01:06:00,125 (düstere Musik) 560 01:06:14,833 --> 01:06:17,833 (sanfter mystischer Frauengesang) 561 01:06:48,417 --> 01:06:51,417 (mystischer Frauengesang erklingt weiter) 562 01:06:57,542 --> 01:06:58,583 Da lang. 563 01:07:10,750 --> 01:07:12,708 (Musik wird spannungsvoller) 564 01:07:26,333 --> 01:07:27,875 Kommt, schnell. 565 01:07:35,792 --> 01:07:38,917 -Agim, ich habe Angst. -Halt dich an mir fest. 566 01:07:41,958 --> 01:07:45,833 Da, unser Boot. Da vorne. Das schaffen wir. 567 01:07:46,000 --> 01:07:48,833 -(Mutter) Zef, wo bist du? -Direkt hinter dir. 568 01:07:49,083 --> 01:07:51,042 -Bleib in meiner Nähe. -Keine Sorge. 569 01:07:51,208 --> 01:07:53,750 -(Agim) Halt dich fest. -Schnell. 570 01:07:55,167 --> 01:07:58,000 -Gleich geschafft. -Den Scheinwerfer! 571 01:07:58,167 --> 01:08:00,667 (Schüsse) 572 01:08:02,375 --> 01:08:04,833 -Luana! -Hilfe! 573 01:08:05,542 --> 01:08:07,333 Hilfe! 574 01:08:16,792 --> 01:08:18,792 (Wellenrauschen) 575 01:08:58,042 --> 01:09:00,042 (leises Klimpern) 576 01:10:00,000 --> 01:10:02,000 Ich bin bald wieder bei dir. 577 01:10:29,583 --> 01:10:31,125 Vergib mir. 578 01:10:58,083 --> 01:11:00,000 (Priester) Was ist los, mein Kind? 579 01:11:00,167 --> 01:11:01,917 Was ist denn nur los? 580 01:11:03,458 --> 01:11:05,208 Ich brauche Kleidung von dir. 581 01:11:08,125 --> 01:11:09,792 Jetzt beruhige dich. 582 01:11:10,042 --> 01:11:13,625 -Du bist verwirrt. -Ich habe die Wahrheit gesagt. 583 01:11:16,042 --> 01:11:18,417 Vater ist ermordet worden. 584 01:11:19,042 --> 01:11:21,542 Seinem Mörder werde ich nie gehören. 585 01:11:26,000 --> 01:11:30,417 Ich weiß nur zu gut, dass mein Wort nichts wert ist. 586 01:11:30,583 --> 01:11:34,125 Ich kann aber... vor dir den Eid ablegen. 587 01:11:38,792 --> 01:11:40,625 Du weißt, welchen Eid. 588 01:11:42,208 --> 01:11:44,917 Sie nahmen mir mein Amt, mir fehlt jede Autorität. 589 01:11:48,375 --> 01:11:50,625 (flüstert) Du hast seine Autorität. 590 01:11:58,667 --> 01:12:00,375 Mach mich zur Burrnesha. 591 01:12:03,875 --> 01:12:07,292 Ein Eid von dir ist mehr wert als 24 Eide von anderen. 592 01:12:07,542 --> 01:12:10,042 Niemand wird ihn infrage stellen können. 593 01:12:19,167 --> 01:12:21,042 Für meinen Vater. 594 01:12:26,167 --> 01:12:28,083 Für deinen Freund. 595 01:12:30,000 --> 01:12:32,000 (angespannte Musik) 596 01:12:54,292 --> 01:12:57,292 (sanfter mystischer Frauengesang setzt ein) 597 01:13:15,125 --> 01:13:17,000 Sprich mir nach. 598 01:13:25,542 --> 01:13:29,000 Ich schwöre bei meiner Jungfräulichkeit. 599 01:13:29,875 --> 01:13:33,375 (Luana) Ich schwöre bei meiner Jungfräulichkeit. 600 01:13:34,542 --> 01:13:37,917 (Priester) Ich schwöre beim Haupt meines toten Vaters. 601 01:13:39,125 --> 01:13:43,083 (Luana) Ich schwöre beim Haupt meines toten Vaters. 602 01:13:43,750 --> 01:13:47,708 (Priester) Ich schwöre bei unserem Herrn Jesus Christus... 603 01:13:49,500 --> 01:13:53,042 (Luana) Ich schwöre bei unserem Herrn Jesus Christus... 604 01:13:53,208 --> 01:13:57,167 (Priester) ...dass ich vom heutigen Tage an als Mann leben werde. 605 01:13:57,958 --> 01:14:02,500 (Luana) ...dass ich vom heutigen Tage an als Mann leben werde. 606 01:14:03,625 --> 01:14:05,833 Als Oberhaupt meiner Familie. 607 01:14:07,958 --> 01:14:12,417 Ich schwöre, das Blut meines Vaters zu rächen. 608 01:14:12,583 --> 01:14:16,583 Und ich werde nicht ruhen, bis diese Schuld beglichen ist. 609 01:14:17,333 --> 01:14:21,667 Dafür werde ich, Luana Markaj, 610 01:14:21,833 --> 01:14:23,333 der Ehe entsagen 611 01:14:24,250 --> 01:14:26,250 und werde als Mann leben 612 01:14:26,417 --> 01:14:30,167 und mich um alle Angelegenheiten meiner Familie kümmern. 613 01:14:31,500 --> 01:14:35,167 So soll es sein, solange ich lebe. 614 01:14:37,708 --> 01:14:39,458 Das schwöre ich. 615 01:15:13,458 --> 01:15:15,000 Ich grüße euch. 616 01:15:15,750 --> 01:15:17,250 Wo ist denn die Braut? 617 01:15:18,083 --> 01:15:20,167 Sie ist nicht da. 618 01:15:28,042 --> 01:15:29,583 (Luk) Wir warten. 619 01:15:56,917 --> 01:15:58,917 (düstere Musik) 620 01:16:11,208 --> 01:16:12,958 Guten Tag, meine Freunde. 621 01:16:21,333 --> 01:16:23,000 Wir wollen die Braut abholen. 622 01:16:27,917 --> 01:16:29,458 Bitte. 623 01:16:30,208 --> 01:16:31,667 Danke. 624 01:16:37,500 --> 01:16:39,042 Ihr auch? 625 01:16:39,833 --> 01:16:41,375 Gerne. 626 01:16:41,542 --> 01:16:43,125 Danke. 627 01:16:43,292 --> 01:16:45,208 Habt herzlichen Dank. 628 01:17:01,500 --> 01:17:03,500 (angespannte Musik) 629 01:17:31,208 --> 01:17:33,208 (ruhiger Frauengesang) 630 01:17:54,333 --> 01:17:58,042 Vater, was soll das hier werden? 631 01:17:58,208 --> 01:18:00,625 -Ruhig, Junge. -Einen Moment. 632 01:18:00,792 --> 01:18:04,333 -Luana Markaj hat den Eid geschworen. -Was geschworen? 633 01:18:04,583 --> 01:18:06,708 Sie ist jetzt eine Burrnesha. 634 01:18:06,958 --> 01:18:09,375 Und ich bin ihr Zeuge. 635 01:18:13,708 --> 01:18:16,042 -Es war Notwehr. -Flamur, ruhig. 636 01:18:16,208 --> 01:18:18,625 -Vater, es war aber Notwehr. -Ganz ruhig. 637 01:18:18,792 --> 01:18:20,333 Ich habe geschworen. 638 01:18:21,958 --> 01:18:24,792 Schwörst du, dass du frei von Schuld bist? 639 01:18:26,083 --> 01:18:27,958 Schwörst du es? 640 01:18:29,583 --> 01:18:31,875 Bedeck dich jetzt. Wir müssen los. 641 01:18:37,375 --> 01:18:39,375 (düstere spannungsvolle Musik) 642 01:18:43,083 --> 01:18:44,833 Gehen wir. 643 01:18:47,333 --> 01:18:49,375 -Gehen wir. -Los! 644 01:18:50,333 --> 01:18:52,125 -Ich bitte um eine Schonfrist. -Geht! 645 01:18:52,375 --> 01:18:54,833 (Luk) Eine Schonfrist im Namen Gottes. 646 01:18:56,000 --> 01:18:59,917 -Damit wir es unter uns klären. -Eine Schonfrist von 30 Tagen. 647 01:19:00,083 --> 01:19:02,958 Der Priester wird euch jetzt aus dem Dorf führen. 648 01:19:06,792 --> 01:19:08,333 Na los! 649 01:19:15,708 --> 01:19:16,958 Verschwindet! 650 01:19:30,917 --> 01:19:32,917 (ruhiger Frauengesang) 651 01:20:45,542 --> 01:20:47,958 Komm. Sie warten schon. 652 01:21:18,208 --> 01:21:20,417 Es war die einzige Lösung. 653 01:21:28,500 --> 01:21:30,917 Sonst wäre ich wie Angelika geendet. 654 01:21:39,792 --> 01:21:42,708 Zef Shala lag erschossen am Ufer des Sees. 655 01:21:46,833 --> 01:21:51,083 Angeblich hat Fatjon einen Gefangenen im Polizeirevier in der Zelle. 656 01:21:51,917 --> 01:21:55,333 Ein Verräter, der über den See fliehen wollte. 657 01:22:26,458 --> 01:22:28,167 Setz dich. 658 01:22:39,625 --> 01:22:42,708 Wir, die Markajs, stecken jetzt in einer Blutfehde. 659 01:22:46,417 --> 01:22:48,083 Wie viele müssen noch sterben, 660 01:22:48,250 --> 01:22:50,542 bloß weil du dich vor der Ehe fürchtest? 661 01:22:54,292 --> 01:22:55,833 Nein, Onkel. 662 01:22:57,208 --> 01:23:00,667 Ich bin nicht zum Mann geworden, weil ich die Ehe fürchte. 663 01:23:01,875 --> 01:23:04,292 Sondern weil ihr nicht Manns genug wart, 664 01:23:04,542 --> 01:23:07,333 den Mord an eurem Bruder zu rächen, meinem Vater. 665 01:23:07,500 --> 01:23:09,542 Über die Blutrache entscheidet die Familie. 666 01:23:09,792 --> 01:23:12,292 -Es betrifft euch nicht. -Bei uns gibt es viele Männer! 667 01:23:12,542 --> 01:23:16,625 Ich bin der letzte Mann der Blutlinie von Gjon Markaj. 668 01:23:19,208 --> 01:23:21,667 Die Blutrache endet mit mir. 669 01:23:28,125 --> 01:23:30,292 Sie wollen das Blut des Schützen. 670 01:23:33,375 --> 01:23:35,375 (beklemmende Musik) 671 01:24:17,083 --> 01:24:18,542 (Luana) Ich bin... 672 01:24:19,292 --> 01:24:20,500 Ich... 673 01:24:20,667 --> 01:24:23,125 Ich bin... die Erbin. 674 01:24:23,292 --> 01:24:25,208 Der Erbe. 675 01:24:25,375 --> 01:24:28,333 Ich bin der Erbe von Gjon Markaj. 676 01:24:28,500 --> 01:24:32,167 Ich bin der einzige Nachfolger von Gjon Markaj. 677 01:24:33,875 --> 01:24:35,958 Ich bin der Letzte. 678 01:24:38,667 --> 01:24:42,542 Der Letzte seiner Blutlinie, seines Blutes. 679 01:24:45,750 --> 01:24:47,750 (räuspert sich) 680 01:24:49,625 --> 01:24:52,917 Ich bin der einzige Nachfolger von Gjon Markaj. 681 01:24:53,542 --> 01:24:56,250 Ich bin der Letzte seines Blutes. 682 01:25:00,208 --> 01:25:01,750 Ich bin... 683 01:25:04,083 --> 01:25:06,042 Ich bin hier... 684 01:25:06,292 --> 01:25:09,125 um den Platz meines Vaters einzunehmen. 685 01:25:18,458 --> 01:25:20,208 Onkel, bring uns Raki. 686 01:25:22,000 --> 01:25:24,042 (leises Getuschel) 687 01:25:33,042 --> 01:25:34,792 Was soll's. 688 01:25:43,375 --> 01:25:45,375 (angespannte Musik) 689 01:25:47,292 --> 01:25:49,292 (aufgeregtes Gemurmel) 690 01:26:02,208 --> 01:26:05,208 (angespannte Musik überlagert Szene) 691 01:26:21,875 --> 01:26:23,833 (Lule) Schämst du dich nicht? 692 01:26:24,083 --> 01:26:27,417 Du willst ein Mann sein? Durchs Saufen wirst du's nicht. 693 01:26:27,583 --> 01:26:29,083 (Klimpern) 694 01:27:38,542 --> 01:27:39,917 Agim? 695 01:27:41,417 --> 01:27:44,000 Agim, ich bin's, Luana. 696 01:27:49,625 --> 01:27:50,875 Luana? 697 01:28:00,750 --> 01:28:01,792 Luana. 698 01:28:28,333 --> 01:28:30,333 Überquer nicht den See. 699 01:28:36,125 --> 01:28:38,125 (sanfte melancholische Musik) 700 01:28:48,833 --> 01:28:50,583 Ich liebe dich. 701 01:29:02,792 --> 01:29:04,167 Geh jetzt. 702 01:29:13,417 --> 01:29:15,208 Ich komme wieder, Luana. 703 01:29:31,208 --> 01:29:33,708 (Schuss) 704 01:30:05,667 --> 01:30:07,250 (Mutter) Gott sei mit dir. 705 01:30:09,750 --> 01:30:12,292 Möge Jesus Christus dich schützen. Amen. 706 01:30:16,917 --> 01:30:19,958 Meinen Segen als Mutter habe ich dir gegeben. 707 01:30:29,292 --> 01:30:31,292 (Pferd wiehert) 708 01:30:46,375 --> 01:30:48,625 (Luana) "Es war eisig kalt in der Nacht. 709 01:30:49,708 --> 01:30:53,500 So kalt, dass einem die Tränen auf den Wangen gefroren. 710 01:30:56,583 --> 01:30:58,708 Die beiden Männer waren allein. 711 01:31:00,292 --> 01:31:02,250 Nur mit den Hunden, die ihren Schlitten 712 01:31:02,417 --> 01:31:05,417 keuchend durch die verschneite Landschaft zogen. 713 01:31:09,208 --> 01:31:11,625 Um sie herum war es dunkel. 714 01:31:11,875 --> 01:31:15,625 Man hörte das Heulen der Wölfe, die im tiefen Wald lauerten. 715 01:31:16,667 --> 01:31:19,083 Es schien, als hätten sie sie entdeckt. 716 01:31:21,250 --> 01:31:23,125 Auf dem Schlitten stand die Holzkiste 717 01:31:23,292 --> 01:31:26,875 mit der unheimlichen Fracht, die sie abzuliefern hatten." 718 01:31:46,250 --> 01:31:47,625 -Hier. -Danke. 719 01:31:47,792 --> 01:31:50,500 Wo sind die Schrauben? Lauf und hol sie schnell. 720 01:32:03,042 --> 01:32:04,750 Flamur Fiku. 721 01:32:58,458 --> 01:33:00,458 (Schritte) 722 01:33:00,708 --> 01:33:02,250 Bleib hier. Bleib hier. 723 01:33:07,208 --> 01:33:09,583 -Nein, mein Junge. -Bleib hier. 724 01:33:09,833 --> 01:33:11,375 Nicht mein Junge. 725 01:33:16,458 --> 01:33:18,250 Bleib hier. Bleib hier. 726 01:33:32,250 --> 01:33:35,250 (ruhige Musik mit mystischem Gesang) 727 01:34:27,042 --> 01:34:29,750 (älterer Onkel) Jetzt wird er Frieden finden, Luana. 728 01:34:36,750 --> 01:34:38,833 Nennt mich von jetzt an Jack. 729 01:34:54,750 --> 01:34:56,750 (Glocken läuten) 730 01:35:02,500 --> 01:35:04,500 (ruhige melancholische Musik) 731 01:35:32,500 --> 01:35:34,208 (Luk) Nimm den Jungen. 732 01:35:39,875 --> 01:35:41,958 Ich bitte dich um eine Schonfrist. 733 01:35:44,417 --> 01:35:47,208 Bis ich meine Angelegenheiten regeln konnte. 734 01:35:49,208 --> 01:35:51,125 30 Tage gebe ich dir. 735 01:36:03,625 --> 01:36:06,000 Du hast unsere Herzen verdunkelt. 736 01:36:06,167 --> 01:36:08,167 Blut wird mit Blut bezahlt. 737 01:36:18,667 --> 01:36:20,667 (ruhige melancholische Musik) 738 01:36:31,375 --> 01:36:33,375 (Musik klingt aus) 739 01:36:38,375 --> 01:36:40,792 (Luana) So. Adem. 740 01:36:43,458 --> 01:36:46,000 -Schön, dich zu sehen. -Ich danke dir. 741 01:36:46,750 --> 01:36:48,292 Setz dich. 742 01:37:28,458 --> 01:37:30,125 Also... 743 01:37:30,292 --> 01:37:32,083 ich bin hier... 744 01:37:34,792 --> 01:37:36,500 Um ehrlich zu sein, 745 01:37:37,375 --> 01:37:39,375 ich bin ein einfacher Lehrer. 746 01:37:39,625 --> 01:37:43,375 Das ist hier nicht viel wert. Aber ich werde hart arbeiten. 747 01:37:51,625 --> 01:37:54,292 Ein Schatten liegt auf der Familie. 748 01:37:57,333 --> 01:38:00,583 Was immer passiert, es liegt nicht in unserer Hand. 749 01:38:01,250 --> 01:38:03,667 Unser Schicksal ist Gottes Wille. 750 01:38:05,417 --> 01:38:08,125 -Liebst du meine Schwester? -Ja, sehr sogar. 751 01:38:08,875 --> 01:38:10,458 Und mehr. 752 01:38:17,792 --> 01:38:19,292 Auf euch. 753 01:38:43,500 --> 01:38:45,042 (Klicken) 754 01:39:05,625 --> 01:39:07,292 (Junge) Luana Markaj! 755 01:40:54,917 --> 01:40:56,917 (Baby quengelt) 756 01:40:57,667 --> 01:40:59,917 Hoffen wir, dass es ein Mädchen ist. 757 01:41:13,667 --> 01:41:15,458 Ein Junge. 758 01:41:22,750 --> 01:41:24,292 Hallo. 759 01:41:55,167 --> 01:41:56,708 Er ist wunderschön. 760 01:42:04,250 --> 01:42:06,667 Er ist dem Tode geweiht. 761 01:42:13,375 --> 01:42:17,000 Sprich mit dem Priester. Er soll mit den Fikus reden. 762 01:42:20,042 --> 01:42:21,583 Ich bitte dich. 763 01:42:24,000 --> 01:42:25,750 Oh, Schwester. 764 01:42:28,167 --> 01:42:30,833 Es gibt keinen Ausweg aus der Blutrache. 765 01:42:39,042 --> 01:42:41,375 Ein Mann trifft eine Entscheidung. 766 01:42:42,708 --> 01:42:47,250 Aber nimmt er diese wieder zurück, dann ist er kein richtiger Mann. 767 01:42:50,125 --> 01:42:51,667 Aber... 768 01:42:52,458 --> 01:42:54,458 du bist kein Mann. 769 01:43:02,583 --> 01:43:05,583 (ruhiger mystischer Frauengesang) 770 01:43:38,042 --> 01:43:40,042 (Gesang wird melancholischer) 771 01:44:00,042 --> 01:44:02,458 (Baby quengelt leise) 772 01:44:21,333 --> 01:44:24,333 (angespannte melancholische Musik) 773 01:44:31,292 --> 01:44:33,292 (Baby weint) 774 01:44:51,708 --> 01:44:53,708 (Baby weint weiter) 775 01:45:19,458 --> 01:45:22,458 (melancholischer Frauengesang) 776 01:45:35,417 --> 01:45:37,417 (Musik klingt aus) 777 01:45:57,542 --> 01:45:59,625 Du hast meinen Sohn getötet. 778 01:46:18,708 --> 01:46:21,250 Jetzt bringst du mir euren Sohn. 779 01:46:24,542 --> 01:46:27,333 Das Leben meines Jüngsten hast du verschont. 780 01:46:53,333 --> 01:46:55,292 Die Blutrache endet. 781 01:47:23,250 --> 01:47:25,167 Geh in Frieden, mein Sohn. 782 01:47:38,042 --> 01:47:40,042 (melancholische Musik) 783 01:48:41,250 --> 01:48:45,583 -Macht schneller, die überholen! -Schneller! Wir gewinnen! 784 01:48:45,750 --> 01:48:47,875 -Tempo, Tempo, Tempo. -Kommt schneller. 785 01:48:48,917 --> 01:48:51,333 -Was dauert das so lange? -Weiter, weiter. 786 01:48:51,833 --> 01:48:54,750 -Schneller, komm, komm. -Los, los! 787 01:48:55,000 --> 01:48:57,333 (sanfte Gitarrenmusik) 788 01:48:57,583 --> 01:48:59,792 -Schneller, schneller. -Weiter, weiter. 789 01:49:00,042 --> 01:49:02,833 Jetzt beeil dich mal, komm. Die ist schon fast voll. 790 01:49:07,958 --> 01:49:11,333 (sanfte Gitarrenmusik läuft weiter) 791 01:49:47,000 --> 01:49:49,000 (Gitarrenmusik klingt aus) 792 01:50:20,708 --> 01:50:22,792 Der Mann von Lule 793 01:50:22,958 --> 01:50:24,458 und ihr Sohn. 794 01:50:33,583 --> 01:50:35,583 Ich selbst habe eine Tochter. 795 01:50:52,458 --> 01:50:53,917 Glückwunsch. 796 01:51:21,000 --> 01:51:23,333 Und, warst du auf der Universität? 797 01:51:32,750 --> 01:51:35,083 -Ich bin in einer Autofabrik. -Aha. 798 01:51:36,625 --> 01:51:38,792 Ich habe ein gutes Leben. 799 01:51:38,958 --> 01:51:41,708 -Ich hörte, du besitzt viel Land. -Ja. 800 01:51:59,667 --> 01:52:01,458 Wie geht's Luana? 801 01:52:12,875 --> 01:52:14,417 Hat sie... 802 01:52:17,125 --> 01:52:19,292 den Weg, den sie gegangen ist, 803 01:52:20,375 --> 01:52:22,208 jemals bereut? 804 01:52:34,958 --> 01:52:36,792 Es gab keinen anderen. 805 01:52:50,500 --> 01:52:52,667 (sanfter mystischer Frauengesang) 806 01:53:03,292 --> 01:53:05,292 Ich bin froh, dich zu sehen. 807 01:53:14,625 --> 01:53:16,250 Ja. 808 01:53:56,208 --> 01:53:58,208 (bedeutsame Musik) 809 01:54:31,542 --> 01:54:34,542 (melancholischer Frauengesang) 810 01:56:28,167 --> 01:56:33,625 LUANAS SCHWUR 811 02:00:22,125 --> 02:00:25,625 No Limits Media 2022 Untertitel: Rebekka Drahota u. a. 57853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.