Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,500 --> 00:00:53,500
(Blubbern)
2
00:01:06,917 --> 00:01:08,917
(gedämpfte Kinderrufe)
3
00:01:11,458 --> 00:01:12,708
(Junge) Nicht so lahm!
4
00:01:15,125 --> 00:01:17,792
(Junge) Schneller, die überholen uns!
5
00:01:18,042 --> 00:01:21,375
-Los, beeil dich! Schneller!
-Ja, ja, los!
6
00:01:21,542 --> 00:01:23,333
Schneller. Rein, ja.
7
00:01:26,708 --> 00:01:28,708
Los, schneller! Tempo!
8
00:01:30,833 --> 00:01:34,250
-Los, mach schon!
-Los, Beeilung, lauf!
9
00:01:34,500 --> 00:01:36,917
-Wir schaffen das.
-Mach hin, komm!
10
00:01:37,958 --> 00:01:39,833
Los, los, los.
11
00:01:40,292 --> 00:01:43,458
-Nicht daneben.
-Mann, beweg dich schneller.
12
00:01:43,708 --> 00:01:46,250
-Werd mal fertig, los jetzt komm.
-Mach weiter.
13
00:01:46,417 --> 00:01:48,042
-Schneller.
-Los, mach schon.
14
00:01:48,208 --> 00:01:50,792
(sie rufen durcheinander)
15
00:01:51,042 --> 00:01:54,417
Mach jetzt!
Komm, schneller, schneller.
16
00:01:54,583 --> 00:01:57,208
Los, los, los.
17
00:01:57,458 --> 00:02:00,708
-Hierher. Du schaffst das.
-Da rein, komm.
18
00:02:00,875 --> 00:02:02,542
-Ja, ja, ja!
-Schneller, los.
19
00:02:02,792 --> 00:02:05,292
-Weiter, weiter, weiter.
-Ja, ja, komm.
20
00:02:06,042 --> 00:02:08,042
-Füll das Wasser um.
-Komm, umfüllen.
21
00:02:08,292 --> 00:02:10,583
(Kinder jubelnd) Ja, ja, ja!
22
00:02:10,833 --> 00:02:12,875
Und du trägst die Flasche.
23
00:02:13,458 --> 00:02:16,417
Schneller, schneller. Los, los, los.
24
00:02:16,667 --> 00:02:19,208
(alle rufen durcheinander)
25
00:02:19,458 --> 00:02:21,875
Schneller, schneller, schneller.
26
00:02:22,042 --> 00:02:23,542
-Los.
-Das haben wir.
27
00:02:23,792 --> 00:02:27,583
Los, los, los, mach schon.
Los, weiter.
28
00:02:27,750 --> 00:02:30,792
Ja! Gewonnen, gewonnen!
29
00:02:30,958 --> 00:02:34,667
(alle) Sieger! Sieger! Sieger!
30
00:02:35,292 --> 00:02:37,542
Hey. Das gilt nicht.
31
00:02:38,208 --> 00:02:40,792
-Du darfst nicht mitmachen.
-Keine Mädchen.
32
00:02:45,708 --> 00:02:47,000
Hey.
33
00:02:51,167 --> 00:02:52,667
Sie hat gewonnen.
34
00:02:54,875 --> 00:02:57,042
Was willst du? Wer bist du?
35
00:02:57,208 --> 00:03:01,167
-Sein Vater ist aus der Stadt.
-Sie schicken ihre Verbrecher her.
36
00:03:01,333 --> 00:03:05,125
-Wir sind keine Verbrecher.
-Ihr seid aber Volksverräter.
37
00:03:06,542 --> 00:03:07,958
Na kommt.
38
00:03:08,125 --> 00:03:10,833
-Ach komm, wir gehen.
-Hier stinkt's mir zu sehr.
39
00:03:11,000 --> 00:03:13,958
-Lass den Idioten doch stehen.
-Na kommt.
40
00:03:14,125 --> 00:03:17,083
Mit einem Verräter
wollen wir nichts zu tun haben.
41
00:03:22,417 --> 00:03:24,125
-Volltreffer.
-(Lachen)
42
00:03:24,375 --> 00:03:26,708
-Das hat er verdient.
-Luana, komm!
43
00:03:26,875 --> 00:03:28,500
(Junge) Lass abhauen.
44
00:03:28,667 --> 00:03:30,167
Zeig mal.
45
00:03:32,083 --> 00:03:33,958
Das schaffe ich allein.
46
00:03:38,917 --> 00:03:40,917
(Grillen zirpen)
47
00:04:25,833 --> 00:04:27,542
Was ist passiert?
48
00:04:28,333 --> 00:04:32,292
-Er hat einen Stein abbekommen.
-Ist nicht schlimm. Nur ein Kratzer.
49
00:04:32,458 --> 00:04:34,000
Hinsetzen.
50
00:04:37,958 --> 00:04:40,083
Setz dich doch auch.
51
00:05:00,583 --> 00:05:02,458
(Junge) Mach dir keine Sorgen.
52
00:05:02,708 --> 00:05:04,708
Sie ist Ärztin.
53
00:05:19,000 --> 00:05:20,667
Komm her.
54
00:05:21,250 --> 00:05:24,708
Dein Kopf geht jetzt
auf eine wunderbare Reise.
55
00:05:26,292 --> 00:05:28,667
Es war eisig kalt in der Nacht.
56
00:05:29,375 --> 00:05:33,667
So kalt, dass einem die Tränen
auf den Wangen gefroren.
57
00:05:35,292 --> 00:05:37,792
Die beiden Männer waren allein,
58
00:05:37,958 --> 00:05:39,958
nur mit den Hunden,
59
00:05:40,125 --> 00:05:44,125
die ihren Schlitten keuchend durch
die verschneite Landschaft zogen.
60
00:05:44,292 --> 00:05:46,375
Um sie herum war es dunkel.
61
00:05:47,458 --> 00:05:51,958
Man hörte nur das Heulen der Wölfe,
die im tiefen Wald lauerten.
62
00:05:53,167 --> 00:05:57,083
Auf dem Schlitten stand die Kiste
mit der unheimlichen Fracht,
63
00:05:57,250 --> 00:05:59,208
die sie abzuliefern hatten.
64
00:05:59,375 --> 00:06:01,458
(sanfte Musik)
65
00:06:01,625 --> 00:06:03,375
So, fertig.
66
00:06:06,833 --> 00:06:08,208
Wie geht es aus?
67
00:06:09,792 --> 00:06:11,875
Spannend, oder?
68
00:06:12,042 --> 00:06:14,042
Ich kann dir das Buch borgen.
69
00:06:18,583 --> 00:06:21,208
Agim kann dir
vielleicht auch vorlesen.
70
00:06:26,750 --> 00:06:29,750
(sanfter mehrstimmiger Frauengesang
setzt ein)
71
00:06:45,375 --> 00:06:48,750
(sanfter Frauengesang
wird flotter und rhythmischer)
72
00:06:57,708 --> 00:06:59,708
(Lied klingt aus)
73
00:07:01,167 --> 00:07:02,417
Oh, Lule.
74
00:07:03,083 --> 00:07:07,292
Du wirst die schönste Braut
mit einem wunderschönen Brautkleid.
75
00:07:07,458 --> 00:07:09,167
Bist du aufgeregt?
76
00:07:09,333 --> 00:07:12,333
Angelika,
mach deine Cousine nicht verrückt.
77
00:07:15,042 --> 00:07:16,667
Mama, die Männer sind da.
78
00:07:16,833 --> 00:07:18,125
Los, los!
79
00:07:18,292 --> 00:07:21,458
(flotter rhythmischer Frauengesang
setzt erneut ein)
80
00:07:44,458 --> 00:07:46,458
(Lied klingt aus)
81
00:07:48,583 --> 00:07:50,875
Wir sind einig mit den Fikus.
82
00:07:52,042 --> 00:07:54,083
Es wird geheiratet.
83
00:07:54,250 --> 00:07:56,125
Dem Himmel sei Dank.
84
00:08:01,583 --> 00:08:03,125
Meine Tochter.
85
00:08:03,875 --> 00:08:06,000
Du bist Flamur Fiku versprochen.
86
00:08:06,167 --> 00:08:09,417
Dieses Versprechen bindet dich
bis zu deinem oder seinem Tod.
87
00:08:23,375 --> 00:08:25,125
(Mann) Was habt ihr?
88
00:08:26,167 --> 00:08:29,542
Seid doch glücklich.
Es ist eine sehr gute Familie.
89
00:09:01,625 --> 00:09:05,958
Geht morgen noch mal los
und sammelt ein bisschen Kamille.
90
00:09:06,125 --> 00:09:08,500
Ja, Angelika
holt mich morgen früh ab.
91
00:09:10,042 --> 00:09:12,000
Du kannst mitgehen.
92
00:09:12,167 --> 00:09:14,208
(Männer lachen)
93
00:09:15,792 --> 00:09:19,458
(Priester) Ihr jungen Spunde,
ihr wollt das Land verändern?
94
00:09:19,708 --> 00:09:21,792
Aber ihr müsst doch sehen,
95
00:09:21,958 --> 00:09:25,250
nicht alle Beschlüsse
von Enver Hoxha sind gut.
96
00:09:25,875 --> 00:09:28,042
(Mann) Wir brauchen Veränderung.
97
00:09:28,667 --> 00:09:31,583
Aber sie lassen uns nicht
an Gott glauben.
98
00:09:31,750 --> 00:09:34,000
Wir haben schon immer
und werden weiter
99
00:09:34,167 --> 00:09:36,333
nach den Regeln des Kanuns leben.
100
00:09:37,208 --> 00:09:38,792
In Gottes Namen, ich sage euch...
101
00:09:40,375 --> 00:09:44,000
auch Enver Hoxha
kann das nicht verhindern.
102
00:09:45,167 --> 00:09:46,667
Oder was meint ihr?
103
00:09:47,583 --> 00:09:49,458
-Er kann es nicht.
-Amen.
104
00:09:49,708 --> 00:09:51,583
(alle) Zum Wohl.
105
00:09:51,750 --> 00:09:53,583
(Gläser klirren)
106
00:09:53,833 --> 00:09:55,833
(Vogelgezwitscher)
107
00:10:00,958 --> 00:10:02,958
-Guten Morgen, Angelika.
-Guten Morgen.
108
00:10:03,125 --> 00:10:06,750
Hier, die Körbe.
Wir sehen uns später wieder hier.
109
00:10:06,917 --> 00:10:08,292
Hier, nimm den.
110
00:10:16,417 --> 00:10:18,417
(sie singen fröhliches Lied)
111
00:10:34,250 --> 00:10:37,083
Mädels, macht weiter.
Ich verschwinde kurz.
112
00:10:37,250 --> 00:10:38,667
Bin gleich wieder da.
113
00:10:55,458 --> 00:10:57,458
(sie summt fröhliches Lied)
114
00:10:59,292 --> 00:11:01,292
(Wasser rauscht)
115
00:11:44,375 --> 00:11:45,917
Liest du mir was vor?
116
00:11:47,000 --> 00:11:48,125
Mhm.
117
00:11:48,833 --> 00:11:51,875
"Und dann schließlich...
stellte er sich hin.
118
00:11:52,458 --> 00:11:56,208
Die Arme schlaff vor Müdigkeit.
Die Hunde kamen vor den Schlitten.
119
00:11:57,583 --> 00:12:00,958
Er warf die Gurte über die Schulter."
(Magen knurrt)
120
00:12:02,458 --> 00:12:04,458
"Und die Hunde zogen den Schlitten."
121
00:12:04,708 --> 00:12:06,167
Warte.
122
00:12:11,417 --> 00:12:12,958
Danke sehr.
123
00:12:23,542 --> 00:12:25,958
"Am Abend, als die Sonne unterging,
124
00:12:26,125 --> 00:12:28,167
unterbrach er die Fahrt und ging los,
125
00:12:28,333 --> 00:12:30,167
um im Wald Feuerholz zu sammeln.
126
00:12:30,333 --> 00:12:34,833
Als Nächstes fütterte er die Hunde,
aß zu Abend und legte sich ans Feuer.
127
00:12:36,417 --> 00:12:38,667
Aber er konnte
nicht richtig schlafen.
128
00:12:38,833 --> 00:12:41,375
Und da,
noch bevor er seine Augen schloss,
129
00:12:41,542 --> 00:12:46,042
bemerkte er, dass die Wölfe
näher an die Feuerstelle kamen.
130
00:12:47,542 --> 00:12:50,458
Er musste die Augen
nicht weit öffnen, um zu sehen,
131
00:12:50,625 --> 00:12:52,792
dass sie einen Kreis
ums Feuer bildeten
132
00:12:52,958 --> 00:12:55,000
und sich auf die Lauer legten."
133
00:12:55,167 --> 00:12:57,167
(zarte magische Musik)
134
00:12:58,708 --> 00:13:00,708
Ich habe es selbst
erst bis da gelesen.
135
00:13:07,833 --> 00:13:09,583
Morgen dann wieder hier?
136
00:13:20,750 --> 00:13:22,875
Ich will selbst Bücher lesen können.
137
00:13:26,708 --> 00:13:28,583
Bringst du es mir bei?
138
00:13:29,875 --> 00:13:32,417
Das kann lange dauern, aber...
139
00:13:33,417 --> 00:13:35,708
wenn du mir wieder
was zu essen mitbringst,
140
00:13:35,875 --> 00:13:37,583
fangen wir morgen an.
141
00:13:43,333 --> 00:13:44,625
Wer war das?
142
00:13:45,792 --> 00:13:47,417
Wo ist Angelika?
143
00:13:49,000 --> 00:13:52,542
-Angelika! Angelika?
-Angelika!
144
00:13:58,542 --> 00:14:00,542
(Rascheln, leises Keuchen)
145
00:15:21,417 --> 00:15:23,833
Der... mit...
146
00:15:24,458 --> 00:15:25,958
M... Mit...
147
00:15:26,125 --> 00:15:27,667
ei....
148
00:15:28,667 --> 00:15:30,375
ei... ei...
149
00:15:30,625 --> 00:15:32,583
eigener...
150
00:15:33,458 --> 00:15:35,083
Hand...
151
00:16:03,583 --> 00:16:05,333
(Kusslaut)
Na, komm.
152
00:16:06,417 --> 00:16:08,458
(Luana) "Schließlich...
153
00:16:08,708 --> 00:16:10,833
stellte er..."
154
00:16:11,000 --> 00:16:12,542
Mhm.
155
00:16:13,375 --> 00:16:15,083
-"S..."
-Ja.
156
00:16:15,250 --> 00:16:16,583
-Sich hin.
-"Sich hin."
157
00:16:16,750 --> 00:16:18,125
Ja.
158
00:16:18,292 --> 00:16:19,833
"Die...
159
00:16:20,000 --> 00:16:24,542
A... Arme... schlaff vor...
160
00:16:26,292 --> 00:16:29,667
-Mü...digkeit."
-Ja.
161
00:16:30,542 --> 00:16:37,375
"Die Hunde kamen vor den Schlitten."
162
00:16:43,333 --> 00:16:45,500
Du isst wie ein Schwein.
163
00:16:49,125 --> 00:16:51,708
(zarte Musik)
164
00:17:20,000 --> 00:17:22,541
Das wird reichen. Die noch.
165
00:17:23,375 --> 00:17:25,666
Wie soll ich je heiraten,
wenn der Mann,
166
00:17:25,833 --> 00:17:30,167
der mir versprochen ist, sich nicht
blicken lässt und mich nicht abholt?
167
00:17:30,417 --> 00:17:31,875
(Mutter) Armer Liebling.
168
00:17:32,125 --> 00:17:36,542
Wenn er wüsste, wie hübsch du bist,
würde er angesaust kommen.
169
00:17:38,875 --> 00:17:42,708
(Angelika) Lieb von dir, Tantchen.
Ja, besser, er beeilt sich.
170
00:17:59,583 --> 00:18:02,083
Halt dich lieber fern von Angelika.
171
00:18:20,208 --> 00:18:25,000
"Sie schrie... aus vollem Hals,
172
00:18:25,167 --> 00:18:29,833
während er an ihrem...
173
00:18:31,042 --> 00:18:32,375
-Kl..."
-Kleid.
174
00:18:34,458 --> 00:18:36,375
-Kleid zog.
-"Kleid zog."
175
00:18:36,542 --> 00:18:41,292
-Mhm.
-"Er hatte scharfe Fänge."
176
00:18:43,583 --> 00:18:46,167
Das ist so spannend.
Darf ich es mir borgen?
177
00:18:47,958 --> 00:18:49,958
Dieses Buch ist verboten.
178
00:18:50,458 --> 00:18:52,458
Das kannst du nicht im Haus haben.
179
00:18:54,167 --> 00:18:55,917
Los, komm.
180
00:19:14,500 --> 00:19:15,875
Unser Geheimversteck.
181
00:19:19,458 --> 00:19:21,333
Amen.
182
00:19:30,292 --> 00:19:32,875
-Gute Nacht, mein Schatz.
-Ja, schlaf gut.
183
00:19:53,417 --> 00:19:57,250
Ich habe mich bemüht,
dir eine gute Familie zu finden.
184
00:19:58,292 --> 00:20:00,250
Einen guten Mann.
185
00:20:02,083 --> 00:20:04,125
Du triffst dich mit einem Jungen.
186
00:20:04,292 --> 00:20:06,167
Warst allein mit ihm.
187
00:20:07,208 --> 00:20:08,917
Und nicht nur einmal.
188
00:20:13,125 --> 00:20:14,667
Wie heißt er?
189
00:20:18,583 --> 00:20:20,125
Agim Shala,
190
00:20:20,292 --> 00:20:22,708
der Sohn von Zef Shala.
191
00:20:25,042 --> 00:20:28,292
Das sind Fremde.
Was willst du denn von denen?
192
00:20:35,167 --> 00:20:36,875
Du lügst uns an.
193
00:20:39,208 --> 00:20:41,208
So dankst du es uns?
194
00:20:44,167 --> 00:20:50,083
"Der Täter ist der,
der mit eigener Hand tötet.
195
00:20:50,917 --> 00:20:57,167
Der Täter wird,
sobald er... getötet hat,
196
00:20:57,333 --> 00:20:59,792
die Tat bekannt machen,
197
00:20:59,958 --> 00:21:06,792
sodass die Familie... des Opfers
nicht falsch handelt.
198
00:21:06,958 --> 00:21:13,458
Der Täter wird um...
um eine Schonfrist bitten... und..."
199
00:21:13,625 --> 00:21:15,125
Warte.
200
00:21:24,042 --> 00:21:25,500
Hat euch jemand gesehen?
201
00:21:28,917 --> 00:21:30,792
Wir sind...
202
00:21:30,958 --> 00:21:33,083
stolze und...
203
00:21:33,250 --> 00:21:34,750
sture Menschen.
204
00:21:36,417 --> 00:21:38,500
Damit wir nicht wie Tiere sind,
205
00:21:39,667 --> 00:21:42,875
brauchen wir den Kanun
und seine Regeln.
206
00:21:43,125 --> 00:21:44,833
Er führt uns durchs Leben.
207
00:21:46,250 --> 00:21:48,917
So grausam,
wie wir ihn auch empfinden.
208
00:21:52,333 --> 00:21:54,083
Lies ihn.
209
00:21:54,917 --> 00:21:57,042
Lerne die Regeln des Kanun.
210
00:21:58,208 --> 00:22:00,958
Befolge sie. Leb danach.
211
00:22:03,042 --> 00:22:04,750
Und den Jungen...
212
00:22:05,417 --> 00:22:07,708
wirst du nie wiedersehen.
213
00:22:12,208 --> 00:22:14,208
(Kusslaut)
214
00:22:35,417 --> 00:22:38,417
(sanfter mystischer Frauengesang)
215
00:23:21,875 --> 00:23:24,875
(mystischer Frauengesang
erklingt weiter)
216
00:23:59,917 --> 00:24:03,708
"'Wart's einfach ab. Es ist ihm
bestimmt eine gute Lehre.
217
00:24:04,708 --> 00:24:06,458
Er wird sich daran gewöhnen.'
218
00:24:07,833 --> 00:24:09,458
Die Kutsche fuhr los.
219
00:24:10,583 --> 00:24:12,125
Er ließ jedoch...
220
00:24:20,500 --> 00:24:24,083
einen Moment verstreichen,
bevor er die Reise fortsetzte.
221
00:24:27,667 --> 00:24:31,167
Wolfsblut versuchte, ihn aufzuhalten.
Aber..."
222
00:24:35,792 --> 00:24:37,792
(sehnsüchtige Cellomusik)
223
00:24:53,333 --> 00:24:55,333
(leichte zarte Klänge)
224
00:25:13,458 --> 00:25:15,458
(Musik klingt aus)
225
00:25:18,292 --> 00:25:20,125
(jüngerer Onkel) Nie, niemals.
226
00:25:22,000 --> 00:25:23,417
Nein.
227
00:25:26,458 --> 00:25:28,542
Seht ihr keine andere Lösung?
228
00:25:38,250 --> 00:25:41,333
Bitte nicht, nein.
Nicht meine Tochter.
229
00:25:41,500 --> 00:25:43,042
Angelika.
230
00:25:44,583 --> 00:25:47,292
Ich bitte euch. Nicht mein Kind.
231
00:25:47,917 --> 00:25:50,375
Bitte zwingt mich nicht.
Ich kann das nicht.
232
00:25:50,625 --> 00:25:54,875
Angelika ist meine einzige Tochter.
Bitte.
233
00:25:56,333 --> 00:25:58,542
Der Vater
muss den ersten Stein werfen.
234
00:25:58,792 --> 00:26:01,958
(Vater) Wartet.
Die Familie muss zuerst abstimmen.
235
00:26:02,125 --> 00:26:05,458
Worüber sollen wir denn abstimmen?
Sie ist schuldig!
236
00:26:06,208 --> 00:26:08,167
Bald weiß es das ganze Dorf!
237
00:26:11,917 --> 00:26:16,167
(Priester) Du musst jetzt stark sein.
Wir sind alle bei dir.
238
00:26:16,333 --> 00:26:18,292
(Mutter) Ruhig.
239
00:26:20,333 --> 00:26:23,417
Dass es zum Schlimmsten kommt,
ist nicht gesagt.
240
00:26:26,542 --> 00:26:28,875
Ihre Regel hat ausgesetzt.
241
00:26:42,708 --> 00:26:46,583
Oh Herr,
warum strafst du uns so sehr?
242
00:26:46,833 --> 00:26:49,833
-Warum? Warum?
-Hör auf. Beruhige dich.
243
00:26:50,083 --> 00:26:52,708
Sch. Komm, hör auf.
244
00:26:54,542 --> 00:26:56,167
(Luana) Mutter?
245
00:26:57,708 --> 00:26:59,708
(Klirren)
246
00:27:00,333 --> 00:27:03,167
So spät! Wo warst du?
247
00:27:03,333 --> 00:27:05,125
Was denkst du dir? Komm her!
248
00:27:05,292 --> 00:27:07,750
Sag schon, wo bist du gewesen?
249
00:27:07,917 --> 00:27:10,375
Wo bist du gewesen? Sag!
(Schläge)
250
00:27:10,542 --> 00:27:13,500
Was hast du dir dabei gedacht,
du dummes Kind!
251
00:27:13,667 --> 00:27:15,333
Du Idiotin!
252
00:27:15,500 --> 00:27:17,500
(Schluchzen)
253
00:27:32,833 --> 00:27:34,833
(düstere Musik)
254
00:27:35,958 --> 00:27:37,958
(Luana schluchzt weiter)
255
00:28:05,125 --> 00:28:07,125
Fatjon, mach's gut.
256
00:28:13,250 --> 00:28:15,375
Ich werde dich vermissen.
257
00:28:37,083 --> 00:28:38,625
Bring das deiner Tante.
258
00:28:39,542 --> 00:28:42,208
(Priester) Fatjon, mein Junge,
alles Gute.
259
00:28:54,167 --> 00:28:56,375
Wo ist Angelika?
260
00:29:04,875 --> 00:29:06,875
(angespannte Celloklänge)
261
00:30:29,542 --> 00:30:31,542
(sanfte idyllische Klänge)
262
00:30:59,750 --> 00:31:01,875
Luana, wo warst du?
263
00:31:02,125 --> 00:31:05,000
-Wir sind schon fast fertig.
-Mir war nicht gut.
264
00:31:11,542 --> 00:31:13,083
Agim Shala.
265
00:31:13,250 --> 00:31:14,792
Arm wie eine Kirchenmaus,
266
00:31:14,958 --> 00:31:17,458
aber schwimmen kann er wie ein Fisch.
267
00:31:21,375 --> 00:31:23,542
Oh, jetzt tu doch nicht so.
268
00:31:23,708 --> 00:31:27,667
Glaubst du, wir sehen nicht,
wie rot du wirst, wenn er vorbeigeht?
269
00:31:28,958 --> 00:31:30,750
Was willst du damit sagen?
270
00:31:33,167 --> 00:31:35,042
Ist schon gut, hast ja recht.
271
00:31:35,208 --> 00:31:38,250
Aber Adem Berisha
ist auch nicht gerade übel.
272
00:31:38,417 --> 00:31:40,083
-Adem Berisha?
-Mhm.
273
00:31:40,250 --> 00:31:42,833
-Der neue Lehrer aus der Stadt?
-Ja.
274
00:31:43,500 --> 00:31:45,708
Sieht sehr gut aus, nicht wahr, Lule?
275
00:31:47,333 --> 00:31:50,333
Adem Berisha,
der findet hier keine Frau.
276
00:31:51,292 --> 00:31:54,583
Er ist fremd hier.
Hat weder Land noch Familie hier.
277
00:31:54,750 --> 00:31:57,458
Keiner wird ihm
seine Tochter zur Frau geben.
278
00:31:57,625 --> 00:31:59,458
Ja. Leider wahr.
279
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
(ruhige Klavierklänge)
280
00:32:05,083 --> 00:32:07,625
Oh, endlich etwas abkühlen.
281
00:32:08,292 --> 00:32:10,292
(Gelächter)
282
00:32:11,625 --> 00:32:13,000
Oh, tut das gut.
283
00:32:16,417 --> 00:32:20,167
-So schön kühl.
-Arschkalt, würde ich sagen.
284
00:32:31,917 --> 00:32:34,917
(stimmungsvolle Cellomusik)
285
00:32:50,292 --> 00:32:54,042
Schwester, du darfst dich
nicht mehr mit Agim treffen.
286
00:32:55,583 --> 00:32:57,375
Die Leute reden schon.
287
00:32:58,333 --> 00:33:00,333
Ich tue nichts Verbotenes.
288
00:33:06,833 --> 00:33:08,125
Nein, bitte.
289
00:33:09,083 --> 00:33:11,875
-Wartet!
-Weg mit dir, alter Herr.
290
00:33:13,042 --> 00:33:14,833
-Weg.
-Das ist Sünde!
291
00:33:15,875 --> 00:33:18,875
-Brennt die Hütte ab.
-Schafft den alten Mann weg.
292
00:33:19,042 --> 00:33:20,833
Los, das muss alles raus.
293
00:33:21,083 --> 00:33:23,833
-Ich will das Feuer brennen sehen.
-Platz da.
294
00:33:24,083 --> 00:33:26,958
Hey, ihr zwei. Geht nach Hause.
Los, schnell nach Hause.
295
00:33:29,042 --> 00:33:30,583
(Priester) Nein, nein, nein!
296
00:33:35,625 --> 00:33:37,542
(er schreit auf)
297
00:33:39,417 --> 00:33:40,708
Na los, gehen wir!
298
00:34:14,125 --> 00:34:15,542
Gjon.
299
00:34:22,000 --> 00:34:23,667
Drinnen ist Zef Shala.
300
00:35:00,375 --> 00:35:02,875
Haben Sie sich ans Landleben gewöhnt?
301
00:35:03,125 --> 00:35:05,667
Ihre Frau arbeitet jetzt als Hebamme?
302
00:35:06,750 --> 00:35:12,083
Stimmt, und unser Sohn Agim
ist im Moment beim Militärdienst.
303
00:35:13,333 --> 00:35:17,083
Ihm soll unser Schicksal
erspart bleiben.
304
00:35:22,167 --> 00:35:25,458
Ich komme in einer sehr wichtigen
Angelegenheit zu Ihnen,
305
00:35:25,625 --> 00:35:28,708
voll Ehrerbietung und großem Respekt.
306
00:35:28,875 --> 00:35:31,167
Wegen Ihrer Tochter, Luana.
307
00:35:32,125 --> 00:35:36,083
Ich bin kein reicher Mann,
aber mein Sohn...
308
00:35:42,417 --> 00:35:44,167
Sie sind nicht von hier.
309
00:35:46,958 --> 00:35:49,542
Daher will ich
Ihren Besuch vergessen.
310
00:35:51,458 --> 00:35:55,000
Ich weiß nicht,
wie ihr Dinge in der Stadt handhabt.
311
00:35:55,250 --> 00:35:59,083
Ein Versprechen
gilt bei uns hier als Gesetz.
312
00:36:02,292 --> 00:36:04,167
Sie ist bereits verlobt.
313
00:36:05,917 --> 00:36:07,500
Entschuldigen Sie.
314
00:36:09,167 --> 00:36:11,208
Es beschämt mich, wenn...
315
00:36:12,625 --> 00:36:16,917
das Verhalten meiner Tochter
einen anderen Eindruck vermittelt.
316
00:36:52,917 --> 00:36:54,042
Vater.
317
00:36:58,458 --> 00:37:00,625
(sie betet flüsternd)
318
00:37:48,792 --> 00:37:51,083
-Vielen Dank.
-Gern geschehen.
319
00:37:53,750 --> 00:37:55,542
Dich bedienen wir hier nicht.
320
00:37:58,875 --> 00:38:00,417
Ah ja.
321
00:38:02,708 --> 00:38:04,875
(Priester) Entschuldigung. Luk Fiku?
322
00:38:05,042 --> 00:38:06,375
Ja bitte?
323
00:38:11,458 --> 00:38:16,583
Ich bin Gjergj Prenga,
der Berater von Gjon Markaj.
324
00:38:23,208 --> 00:38:27,583
Vater, ich fühle mich geehrt,
dass mein Freund Sie ausgesucht hat.
325
00:38:28,333 --> 00:38:30,125
Ich bin kein Priester mehr.
326
00:38:32,125 --> 00:38:34,125
(Luk) Aber noch ein Mann Gottes.
327
00:38:35,042 --> 00:38:38,625
Es gibt niemand besseren,
um eine Ehe zu arrangieren.
328
00:38:40,458 --> 00:38:43,542
-Wir haben viel zu besprechen.
-Jaja.
329
00:38:43,708 --> 00:38:45,208
Schönen Tag noch.
330
00:38:46,750 --> 00:38:48,458
Alles Gute.
331
00:38:48,625 --> 00:38:50,500
Schönen Tag.
332
00:39:03,958 --> 00:39:06,458
Du bist gekommen. Gott sei Dank.
333
00:39:13,792 --> 00:39:15,750
Nur, um Lebwohl zu sagen.
334
00:39:17,958 --> 00:39:19,167
Lebwohl?
335
00:39:20,833 --> 00:39:22,375
Nein, nein, nein.
336
00:39:23,208 --> 00:39:24,750
Du kommst mit mir.
337
00:39:25,542 --> 00:39:28,333
Wir fliehen über Jugoslawien
nach Deutschland.
338
00:39:28,583 --> 00:39:31,042
Ich habe da Familie,
wir können da wohnen.
339
00:39:31,208 --> 00:39:34,958
Ich werde studieren, für dich sorgen.
Wir schwimmen durch den Shkodra.
340
00:39:35,125 --> 00:39:38,875
-Ich kann nicht schwimmen.
-Aber ich! Ich trainiere Tag für Tag.
341
00:39:39,042 --> 00:39:42,083
Dann bist du ein Deserteur.
Die Grenzposten schießen auf uns.
342
00:39:42,250 --> 00:39:44,792
Keine Angst. Ich habe
mit einem Kameraden geredet.
343
00:39:44,958 --> 00:39:49,000
Er lässt uns durch. Meine Eltern
kommen auch mit, das wird schon.
344
00:39:50,625 --> 00:39:51,875
Hm?
345
00:39:54,292 --> 00:39:55,833
Und meine?
346
00:40:00,000 --> 00:40:01,542
Luana.
347
00:40:03,250 --> 00:40:04,792
Ich liebe dich.
348
00:40:06,500 --> 00:40:08,000
Luana.
349
00:40:08,167 --> 00:40:09,708
Heirate mich.
350
00:40:10,458 --> 00:40:12,042
Sag bitte Ja.
351
00:40:16,750 --> 00:40:18,042
Du musst gehen.
352
00:40:18,875 --> 00:40:20,417
Ohne mich.
353
00:40:21,625 --> 00:40:23,167
Nie.
354
00:40:24,125 --> 00:40:26,125
(melancholische Musik)
355
00:40:35,583 --> 00:40:38,583
(melancholische Musik läuft weiter)
356
00:40:41,458 --> 00:40:43,000
(Priester) Gjon Markaj.
357
00:40:44,042 --> 00:40:47,417
Dein Freund... Luk Fiku
358
00:40:49,000 --> 00:40:51,708
ist hierhergekommen,
um sich zu versichern,
359
00:40:51,875 --> 00:40:55,125
dass... die Vereinbarung
noch immer gültig ist.
360
00:40:57,167 --> 00:41:00,292
Der vereinbarte Brautpreis
war 1400 Grosh.
361
00:41:02,167 --> 00:41:03,833
Dann schlage ich vor,
362
00:41:04,917 --> 00:41:07,958
wir legen die Hochzeit
auf das Ende des Monats.
363
00:41:10,208 --> 00:41:12,875
Ja, unsere Familie
364
00:41:13,750 --> 00:41:15,500
ist einverstanden.
365
00:41:15,667 --> 00:41:17,208
Und Gjergj Prenga
366
00:41:18,083 --> 00:41:19,917
soll unser Zeuge sein.
367
00:41:27,125 --> 00:41:30,958
-Auf die Hochzeit.
-(alle) Auf die Hochzeit.
368
00:41:31,125 --> 00:41:32,958
-Zum Wohl.
-Zum Wohl.
369
00:41:33,792 --> 00:41:35,792
(getragene Cellomusik)
370
00:41:51,167 --> 00:41:53,208
-Vielen Dank.
-Vielen Dank, Tochter.
371
00:41:59,042 --> 00:42:00,167
Danke.
372
00:42:30,458 --> 00:42:33,458
(getragene Cellomusik läuft weiter)
373
00:42:40,000 --> 00:42:41,667
Hab vielen Dank.
374
00:42:59,875 --> 00:43:02,917
Das Brautgeld. Hm?
375
00:43:18,000 --> 00:43:22,958
Dieser Ring... bindet deine Tochter
an das Eheversprechen.
376
00:43:47,792 --> 00:43:51,167
(Priester) Von jetzt an kann sie
niemand anderen mehr heiraten.
377
00:43:51,333 --> 00:43:54,208
Niemanden als Flamur Fiku,
378
00:43:55,042 --> 00:43:57,083
den Sohn von Luk Fiku.
379
00:43:58,250 --> 00:44:00,292
Bis dass der Tod sie scheidet.
380
00:44:01,708 --> 00:44:02,917
So sei es.
381
00:44:06,500 --> 00:44:08,833
(mystischer Frauengesang setzt ein)
382
00:44:34,333 --> 00:44:37,458
Schwester,
du musst das doch nicht machen.
383
00:44:37,625 --> 00:44:39,625
(Männer lachen gedämpft)
384
00:44:49,625 --> 00:44:52,375
Du kannst
den Eid der Burrnesh ablegen.
385
00:44:57,083 --> 00:44:58,625
Er gilt...
386
00:44:59,917 --> 00:45:02,042
und wird von allen respektiert.
387
00:45:06,000 --> 00:45:08,292
Und mein Leben lang nie heiraten?
388
00:45:09,708 --> 00:45:13,083
Nie meine Kinder in den Schlaf
singen am Abend? Niemals?
389
00:45:41,417 --> 00:45:43,792
(Mutter) Flamur Fiku,
so sagen die Leute,
390
00:45:44,042 --> 00:45:47,750
ist ein sehr hübscher Mann,
stattlich, ein Prachtkerl.
391
00:46:54,167 --> 00:46:56,125
Alles wird gut, sage ich dir.
392
00:46:58,458 --> 00:47:01,958
(ruhige Trommelmusik
mit mystischem Frauengesang)
393
00:47:20,250 --> 00:47:22,208
Warum ist auch Flamur dabei?
394
00:47:33,458 --> 00:47:37,250
-Sei in meinem Haus willkommen.
-Ich freue mich sehr.
395
00:47:44,208 --> 00:47:46,250
-Auch du, mein Sohn.
-Vater.
396
00:47:47,750 --> 00:47:50,792
Wie ich sehe,
habt ihr viele gute Männer,
397
00:47:50,958 --> 00:47:54,083
um meine Tochter wohlbehütet
in ihr neues Zuhause zu bringen.
398
00:47:54,250 --> 00:47:57,750
Ich konnte nicht widerstehen.
Ich musste meine Braut sehen.
399
00:47:57,917 --> 00:47:59,625
Die ungeduldige Jugend.
400
00:47:59,792 --> 00:48:03,208
Gut. Gehen wir erst mal rein.
Es gibt Raki und ein Festmahl.
401
00:48:25,208 --> 00:48:27,292
(alle) Zum Wohl. Auf die Familie.
402
00:48:36,208 --> 00:48:40,333
-Und im Dorf, wie sieht es da aus?
-Ganz gut. Nicht schlecht zumindest.
403
00:48:40,583 --> 00:48:44,208
Auf einige müssen wir ein Auge haben,
besonders auf die Kommunisten.
404
00:48:45,417 --> 00:48:48,458
Wir haben ein Komitee gegründet.
405
00:48:48,625 --> 00:48:51,292
Luana schreibt das Protokoll für uns.
406
00:48:52,333 --> 00:48:54,625
-Luana?
-Ja, und?
407
00:48:55,417 --> 00:48:57,917
Mädchen können mittlerweile
zur Schule gehen,
408
00:48:58,083 --> 00:49:00,333
können Lesen und Schreiben lernen.
409
00:49:00,583 --> 00:49:03,250
Die sind aber eigentlich
etwas jünger.
410
00:49:03,500 --> 00:49:05,583
Tja, Luana hat ihren eigenen Kopf.
411
00:49:06,500 --> 00:49:08,708
Sie wird dir eine Hilfe sein,
mein Sohn.
412
00:49:12,417 --> 00:49:14,917
-Zum Wohl. Auf euch.
-Herzlich willkommen.
413
00:49:15,167 --> 00:49:17,458
-Danke.
-Auf eure Gastfreundschaft.
414
00:49:17,625 --> 00:49:19,542
-Zum Wohl.
-Danke für den Empfang.
415
00:49:19,708 --> 00:49:22,375
-Lang lebe die Familie Markaj.
-Auf die Brautleute.
416
00:49:22,625 --> 00:49:25,083
Er sieht gut aus,
war nicht übertrieben.
417
00:49:50,167 --> 00:49:52,167
(Pferd wiehert und schnaubt)
418
00:49:59,167 --> 00:50:01,333
(Flamur) Meine schöne Braut,
419
00:50:02,542 --> 00:50:05,125
die ihren ganz eigenen Kopf hat.
420
00:50:11,375 --> 00:50:13,958
Ich habe gehört,
du gehst nachts gern raus.
421
00:50:14,125 --> 00:50:16,292
In der Stadt
ist das aber nicht erlaubt.
422
00:50:16,542 --> 00:50:19,792
Das läuft dort anders
als im Dorf hier, wirst sehen.
423
00:50:47,917 --> 00:50:49,958
Du verlässt das Haus erst mal nicht,
424
00:50:50,500 --> 00:50:53,458
bis du die Regeln
verinnerlicht hast, klar?
425
00:51:07,833 --> 00:51:11,333
Weißt du, was passiert,
wenn eine Braut sich widersetzt?
426
00:51:21,583 --> 00:51:24,708
Sie wird dem Bräutigam übergeben.
427
00:51:26,458 --> 00:51:30,875
Zusammen mit einer Kugel
und dem Gewehr des Vaters.
428
00:51:36,417 --> 00:51:38,625
Und sollte sie ihm Schande machen,
429
00:51:42,708 --> 00:51:45,000
hat er das Recht, sie zu erschießen.
430
00:51:45,167 --> 00:51:47,000
Das löst keine Blutrache aus,
431
00:51:47,167 --> 00:51:50,250
denn die Kugel
traf sie aus dem Gewehr des Vaters.
432
00:51:50,417 --> 00:51:52,458
Ich kenne den Kanun.
433
00:51:53,000 --> 00:51:54,542
Hm?
434
00:51:56,583 --> 00:51:58,000
Ich kenne den Kanun.
435
00:52:02,875 --> 00:52:04,958
Natürlich kennst du den Kanun.
436
00:52:06,750 --> 00:52:08,500
Du kannst ja lesen.
437
00:52:11,917 --> 00:52:16,000
Dein Liebster hat es dir zärtlich
beigebracht, habe ich nicht recht?
438
00:52:18,792 --> 00:52:22,667
Du wirst bestimmt nicht mit mir
unzufrieden sein, versprochen.
439
00:52:33,750 --> 00:52:35,833
Ich frage mich, wie das gehen soll,
440
00:52:36,000 --> 00:52:39,333
wenn ich weiß,
dass du einen Liebhaber hast.
441
00:52:48,375 --> 00:52:50,458
Bist du noch Jungfrau?
442
00:52:57,417 --> 00:53:01,083
Oder habt ihr es schon gemacht?
Oben bei den Schafen, hm?
443
00:53:02,167 --> 00:53:05,083
Wie macht ihr es hier? Sag schon. Hm?
444
00:53:06,500 --> 00:53:08,042
Wie die Tiere?
445
00:53:08,833 --> 00:53:10,667
So von hinten? Hm?
446
00:53:10,833 --> 00:53:13,375
-(sie wimmert)
-Sch.
447
00:53:14,292 --> 00:53:16,208
Schön brav stillhalten.
448
00:53:17,583 --> 00:53:22,250
Du gehörst mir, dass das klar ist.
Auch das zwischen den Beinen.
449
00:53:22,417 --> 00:53:24,958
Still, oder du wirst es bereuen!
450
00:53:25,583 --> 00:53:27,750
Sch. Sch.
451
00:53:43,208 --> 00:53:47,000
Bis zu dem Moment, wo du
meinen Grund verlassen haben wirst,
452
00:53:49,000 --> 00:53:51,875
geschieht dir nichts,
dafür verbürge ich mich.
453
00:53:52,708 --> 00:53:55,375
Ich bringe dich zu deinem Pferd
454
00:53:55,542 --> 00:53:57,750
und begleite dich bis zur Straße.
455
00:53:58,000 --> 00:54:00,583
Aber meine Tochter
bekommst du nicht mehr.
456
00:54:01,292 --> 00:54:04,875
Du meinst die da?
Nichts als verdorbene Ware.
457
00:54:05,042 --> 00:54:07,458
Ich will sie nicht.
Sie hat keine Ehre.
458
00:54:07,708 --> 00:54:11,208
-Ich fordere den Brautpreis zurück.
-Er lügt, Vater, er lügt!
459
00:54:12,000 --> 00:54:13,542
Lass die Finger von ihr!
460
00:54:13,708 --> 00:54:16,708
-Erst das Brautgeld.
-Verschwinde. Verschwinde!
461
00:54:24,792 --> 00:54:26,625
Vater!
462
00:54:26,875 --> 00:54:28,167
Vater?
463
00:54:28,333 --> 00:54:30,125
(sie wimmert)
464
00:54:41,917 --> 00:54:44,917
(getragene Musik
mit mystischem Frauengesang)
465
00:55:40,042 --> 00:55:41,875
Es ist meine Schuld.
466
00:55:43,042 --> 00:55:45,917
Deinetwegen
werden noch viele mehr sterben.
467
00:55:52,750 --> 00:55:54,292
Nein, Mutter.
468
00:55:55,500 --> 00:55:57,708
Nicht, wenn sie ihn noch heute töten.
469
00:55:58,583 --> 00:56:01,167
Die Blutrache gilt dann noch nicht.
470
00:56:02,875 --> 00:56:04,542
Du kennst die Regeln.
471
00:56:05,250 --> 00:56:07,583
Warum befolgst du sie nicht?
472
00:56:09,542 --> 00:56:12,583
Du wirst noch sehr viele
auf dem Gewissen haben.
473
00:56:12,750 --> 00:56:15,792
Den Schmerz wirst du für immer
in deinem Herzen spüren.
474
00:56:15,958 --> 00:56:18,167
Bete, dass sie ihn heute noch töten.
475
00:56:20,167 --> 00:56:22,417
Ich verfluche den Tag deiner Geburt.
476
00:56:23,667 --> 00:56:27,875
Dreimal verfluche ich ihn,
und auch das scheint mir nicht genug.
477
00:56:36,208 --> 00:56:38,042
Wo ist er?
478
00:56:38,292 --> 00:56:39,833
Hey, hey, hey.
479
00:56:42,458 --> 00:56:44,458
(Waffen klicken)
480
00:56:44,708 --> 00:56:46,250
Wo ist er, hm?
481
00:56:50,708 --> 00:56:54,375
-Ruhig, ganz ruhig.
-Ich möchte gehört werden.
482
00:56:54,542 --> 00:56:58,167
-Warum sollten wir dir zuhören?
-Schluss jetzt. Ihm steht es zu.
483
00:56:58,417 --> 00:57:00,792
Ich will keine Fehde mit den Markajs.
484
00:57:01,792 --> 00:57:04,333
Ich bin kein Mörder.
Das weise ich von mir.
485
00:57:04,583 --> 00:57:08,208
-Ich habe mich nur verteidigt.
-Mein Bruder Gjon war ein Ehrenmann.
486
00:57:08,458 --> 00:57:11,042
Er hätte nie
auf einen Gast geschossen.
487
00:57:11,292 --> 00:57:13,042
Gjon Markaj war mein Freund!
488
00:57:16,000 --> 00:57:18,625
Unsere Familien
kennen sich seit Generationen.
489
00:57:18,875 --> 00:57:21,250
Nie gab es
eine Blutfehde zwischen uns.
490
00:57:24,083 --> 00:57:26,333
Ich trauere gemeinsam mit euch.
491
00:57:28,917 --> 00:57:30,417
Bitte glaubt mir.
492
00:57:30,667 --> 00:57:34,167
Der Streit ist aus dem Ruder
gelaufen, so viel ist richtig.
493
00:57:34,875 --> 00:57:36,125
Aber es gab einen Grund.
494
00:57:36,292 --> 00:57:40,833
Aus welchem Grund sollte mein Bruder
eine Waffe auf jemanden richten?
495
00:57:41,000 --> 00:57:46,250
Warte. Die Familie hat das Recht,
den Grund dafür zu erfahren.
496
00:57:46,417 --> 00:57:49,375
Ja. Gjon Markaj war ein Ehrenmann,
trotzdem...
497
00:57:49,625 --> 00:57:52,208
-Dein Sohn soll es sagen, Luk Fiku.
-Warte.
498
00:57:52,958 --> 00:57:55,417
Vater, du hast recht.
499
00:57:56,333 --> 00:57:58,958
Gjon Markaj
ist ein Ehrenmann gewesen.
500
00:58:01,042 --> 00:58:04,125
Ich wollte schweigen,
um die Ehre meiner Braut zu schützen.
501
00:58:04,292 --> 00:58:08,708
Ich bin extra mitgekommen, weil mir
Gerüchte zu Ohren gekommen sind.
502
00:58:10,458 --> 00:58:13,833
Es gibt Zweifel
an ihrer Jungfräulichkeit.
503
00:58:22,458 --> 00:58:24,708
Es schmerzt mich auch.
504
00:58:26,042 --> 00:58:27,792
Ich meine es aufrichtig.
505
00:58:28,667 --> 00:58:30,708
Aber ich habe ihn nicht ermordet.
506
00:58:33,083 --> 00:58:37,167
Die Schuld trägt seine Tochter.
Ihr Verhalten ist schuld.
507
00:58:42,750 --> 00:58:44,750
(düstere Musik)
508
00:58:49,875 --> 00:58:51,292
Wo ist der Mörder?
509
00:58:57,792 --> 00:59:01,042
-Die Familie muss sich beraten.
-(Lule) Er hat Vater getötet.
510
00:59:01,583 --> 00:59:03,292
Wir müssen handeln!
511
00:59:03,458 --> 00:59:06,083
(Mutter) Seine Seele
kann nicht in Frieden ruhen,
512
00:59:06,250 --> 00:59:08,292
wenn sein Tod nicht gerächt ist.
513
00:59:08,458 --> 00:59:10,208
Flamurs Leben für seins.
514
00:59:10,458 --> 00:59:12,750
Worüber muss die Familie beraten?
515
00:59:18,750 --> 00:59:20,625
Es geht dabei um dich.
516
00:59:30,708 --> 00:59:33,708
(düstere Musik überlagert Szene)
517
00:59:45,125 --> 00:59:47,125
(düstere Musik verklingt)
518
01:00:08,708 --> 01:00:10,417
Festhalten.
519
01:01:00,417 --> 01:01:04,917
(Priester) Deine Ehre und die deiner
Familie sind unberührt geblieben.
520
01:01:05,708 --> 01:01:07,417
Dem Herrgott sei Dank.
521
01:01:08,542 --> 01:01:10,875
Du darfst deinen Verlobten heiraten.
522
01:01:19,000 --> 01:01:21,750
Verzeih, dass ich gezweifelt habe.
523
01:01:24,708 --> 01:01:26,250
Vater,
524
01:01:26,792 --> 01:01:28,542
sie wird meine Frau.
525
01:01:29,833 --> 01:01:34,250
Ich will so die Freundschaft stärken,
die zwischen den Familien besteht.
526
01:01:34,417 --> 01:01:36,625
-Dann ist es beschlossen.
-Mhm.
527
01:01:36,875 --> 01:01:40,625
-Die Verbindung ist besiegelt.
-Onkel, nein!
528
01:01:40,792 --> 01:01:43,958
Ich habe nichts Falsches getan.
Meine Unschuld ist bewiesen.
529
01:01:44,208 --> 01:01:46,667
-Schweig!
-Ich werde nicht schweigen.
530
01:01:46,917 --> 01:01:48,708
Mutter, du musst mir glauben.
531
01:01:48,875 --> 01:01:50,917
Er hat Vater getötet.
532
01:01:51,167 --> 01:01:54,042
Sein Blut darf nicht
umsonst vergossen sein.
533
01:01:54,208 --> 01:01:56,417
Onkel, du musst mir glauben.
Glaub mir.
534
01:02:01,125 --> 01:02:04,792
Du darfst nicht vergessen,
ich habe drei Söhne.
535
01:02:05,042 --> 01:02:08,000
Schweig, wenn du uns nicht
ins Verderben stürzen willst.
536
01:02:08,542 --> 01:02:10,292
Hast du verstanden?
537
01:02:11,500 --> 01:02:13,833
Sie ist noch nicht wieder sie selbst.
538
01:02:14,083 --> 01:02:16,167
Sie beruhigt sich
nach der Trauerzeit.
539
01:02:19,083 --> 01:02:21,833
Geh jetzt. Jetzt geh schon.
540
01:02:25,583 --> 01:02:28,083
(Priester) Es war
ein langer, schwerer Tag.
541
01:02:28,917 --> 01:02:31,500
Aber am Ende ist
alles wieder gut geworden.
542
01:02:31,750 --> 01:02:33,292
Zum Glück.
543
01:02:34,500 --> 01:02:36,083
Gott sei Dank.
544
01:02:36,250 --> 01:02:39,083
Luk, vertragt euch,
gebt euch die Hand.
545
01:02:39,250 --> 01:02:41,625
(Luk) Es tut mir leid,
wir teilen euren Schmerz.
546
01:02:41,792 --> 01:02:44,000
Du weißt, was ich gesehen habe.
547
01:02:44,833 --> 01:02:46,958
Warum willst du mich trotzdem noch?
548
01:02:48,167 --> 01:02:51,375
(Priester) In schweren Zeiten
müssen wir zusammenstehen.
549
01:02:51,542 --> 01:02:53,833
(Luk) Danke auch von unserer Familie.
550
01:02:55,750 --> 01:02:57,583
Eben deswegen.
551
01:03:12,583 --> 01:03:14,375
Ich bin's nur, ich bin...
552
01:03:21,542 --> 01:03:23,375
Morgen fliehen wir.
553
01:03:27,458 --> 01:03:29,208
Ihr geht weg hier.
554
01:03:35,000 --> 01:03:36,333
Ich...
555
01:03:37,583 --> 01:03:39,417
Ich werde heiraten.
556
01:03:56,958 --> 01:03:59,000
Ich bin jetzt verlobt, Agim.
557
01:05:42,667 --> 01:05:44,375
Lass sie.
558
01:05:50,083 --> 01:05:51,833
Sie betet.
559
01:05:58,125 --> 01:06:00,125
(düstere Musik)
560
01:06:14,833 --> 01:06:17,833
(sanfter mystischer Frauengesang)
561
01:06:48,417 --> 01:06:51,417
(mystischer Frauengesang
erklingt weiter)
562
01:06:57,542 --> 01:06:58,583
Da lang.
563
01:07:10,750 --> 01:07:12,708
(Musik wird spannungsvoller)
564
01:07:26,333 --> 01:07:27,875
Kommt, schnell.
565
01:07:35,792 --> 01:07:38,917
-Agim, ich habe Angst.
-Halt dich an mir fest.
566
01:07:41,958 --> 01:07:45,833
Da, unser Boot. Da vorne.
Das schaffen wir.
567
01:07:46,000 --> 01:07:48,833
-(Mutter) Zef, wo bist du?
-Direkt hinter dir.
568
01:07:49,083 --> 01:07:51,042
-Bleib in meiner Nähe.
-Keine Sorge.
569
01:07:51,208 --> 01:07:53,750
-(Agim) Halt dich fest.
-Schnell.
570
01:07:55,167 --> 01:07:58,000
-Gleich geschafft.
-Den Scheinwerfer!
571
01:07:58,167 --> 01:08:00,667
(Schüsse)
572
01:08:02,375 --> 01:08:04,833
-Luana!
-Hilfe!
573
01:08:05,542 --> 01:08:07,333
Hilfe!
574
01:08:16,792 --> 01:08:18,792
(Wellenrauschen)
575
01:08:58,042 --> 01:09:00,042
(leises Klimpern)
576
01:10:00,000 --> 01:10:02,000
Ich bin bald wieder bei dir.
577
01:10:29,583 --> 01:10:31,125
Vergib mir.
578
01:10:58,083 --> 01:11:00,000
(Priester) Was ist los, mein Kind?
579
01:11:00,167 --> 01:11:01,917
Was ist denn nur los?
580
01:11:03,458 --> 01:11:05,208
Ich brauche Kleidung von dir.
581
01:11:08,125 --> 01:11:09,792
Jetzt beruhige dich.
582
01:11:10,042 --> 01:11:13,625
-Du bist verwirrt.
-Ich habe die Wahrheit gesagt.
583
01:11:16,042 --> 01:11:18,417
Vater ist ermordet worden.
584
01:11:19,042 --> 01:11:21,542
Seinem Mörder werde ich nie gehören.
585
01:11:26,000 --> 01:11:30,417
Ich weiß nur zu gut,
dass mein Wort nichts wert ist.
586
01:11:30,583 --> 01:11:34,125
Ich kann aber...
vor dir den Eid ablegen.
587
01:11:38,792 --> 01:11:40,625
Du weißt, welchen Eid.
588
01:11:42,208 --> 01:11:44,917
Sie nahmen mir mein Amt,
mir fehlt jede Autorität.
589
01:11:48,375 --> 01:11:50,625
(flüstert) Du hast seine Autorität.
590
01:11:58,667 --> 01:12:00,375
Mach mich zur Burrnesha.
591
01:12:03,875 --> 01:12:07,292
Ein Eid von dir ist mehr wert
als 24 Eide von anderen.
592
01:12:07,542 --> 01:12:10,042
Niemand wird ihn
infrage stellen können.
593
01:12:19,167 --> 01:12:21,042
Für meinen Vater.
594
01:12:26,167 --> 01:12:28,083
Für deinen Freund.
595
01:12:30,000 --> 01:12:32,000
(angespannte Musik)
596
01:12:54,292 --> 01:12:57,292
(sanfter mystischer Frauengesang
setzt ein)
597
01:13:15,125 --> 01:13:17,000
Sprich mir nach.
598
01:13:25,542 --> 01:13:29,000
Ich schwöre
bei meiner Jungfräulichkeit.
599
01:13:29,875 --> 01:13:33,375
(Luana) Ich schwöre
bei meiner Jungfräulichkeit.
600
01:13:34,542 --> 01:13:37,917
(Priester) Ich schwöre
beim Haupt meines toten Vaters.
601
01:13:39,125 --> 01:13:43,083
(Luana) Ich schwöre
beim Haupt meines toten Vaters.
602
01:13:43,750 --> 01:13:47,708
(Priester) Ich schwöre
bei unserem Herrn Jesus Christus...
603
01:13:49,500 --> 01:13:53,042
(Luana) Ich schwöre
bei unserem Herrn Jesus Christus...
604
01:13:53,208 --> 01:13:57,167
(Priester) ...dass ich vom heutigen
Tage an als Mann leben werde.
605
01:13:57,958 --> 01:14:02,500
(Luana) ...dass ich vom heutigen
Tage an als Mann leben werde.
606
01:14:03,625 --> 01:14:05,833
Als Oberhaupt meiner Familie.
607
01:14:07,958 --> 01:14:12,417
Ich schwöre,
das Blut meines Vaters zu rächen.
608
01:14:12,583 --> 01:14:16,583
Und ich werde nicht ruhen,
bis diese Schuld beglichen ist.
609
01:14:17,333 --> 01:14:21,667
Dafür werde ich, Luana Markaj,
610
01:14:21,833 --> 01:14:23,333
der Ehe entsagen
611
01:14:24,250 --> 01:14:26,250
und werde als Mann leben
612
01:14:26,417 --> 01:14:30,167
und mich um alle Angelegenheiten
meiner Familie kümmern.
613
01:14:31,500 --> 01:14:35,167
So soll es sein, solange ich lebe.
614
01:14:37,708 --> 01:14:39,458
Das schwöre ich.
615
01:15:13,458 --> 01:15:15,000
Ich grüße euch.
616
01:15:15,750 --> 01:15:17,250
Wo ist denn die Braut?
617
01:15:18,083 --> 01:15:20,167
Sie ist nicht da.
618
01:15:28,042 --> 01:15:29,583
(Luk) Wir warten.
619
01:15:56,917 --> 01:15:58,917
(düstere Musik)
620
01:16:11,208 --> 01:16:12,958
Guten Tag, meine Freunde.
621
01:16:21,333 --> 01:16:23,000
Wir wollen die Braut abholen.
622
01:16:27,917 --> 01:16:29,458
Bitte.
623
01:16:30,208 --> 01:16:31,667
Danke.
624
01:16:37,500 --> 01:16:39,042
Ihr auch?
625
01:16:39,833 --> 01:16:41,375
Gerne.
626
01:16:41,542 --> 01:16:43,125
Danke.
627
01:16:43,292 --> 01:16:45,208
Habt herzlichen Dank.
628
01:17:01,500 --> 01:17:03,500
(angespannte Musik)
629
01:17:31,208 --> 01:17:33,208
(ruhiger Frauengesang)
630
01:17:54,333 --> 01:17:58,042
Vater, was soll das hier werden?
631
01:17:58,208 --> 01:18:00,625
-Ruhig, Junge.
-Einen Moment.
632
01:18:00,792 --> 01:18:04,333
-Luana Markaj hat den Eid geschworen.
-Was geschworen?
633
01:18:04,583 --> 01:18:06,708
Sie ist jetzt eine Burrnesha.
634
01:18:06,958 --> 01:18:09,375
Und ich bin ihr Zeuge.
635
01:18:13,708 --> 01:18:16,042
-Es war Notwehr.
-Flamur, ruhig.
636
01:18:16,208 --> 01:18:18,625
-Vater, es war aber Notwehr.
-Ganz ruhig.
637
01:18:18,792 --> 01:18:20,333
Ich habe geschworen.
638
01:18:21,958 --> 01:18:24,792
Schwörst du,
dass du frei von Schuld bist?
639
01:18:26,083 --> 01:18:27,958
Schwörst du es?
640
01:18:29,583 --> 01:18:31,875
Bedeck dich jetzt. Wir müssen los.
641
01:18:37,375 --> 01:18:39,375
(düstere spannungsvolle Musik)
642
01:18:43,083 --> 01:18:44,833
Gehen wir.
643
01:18:47,333 --> 01:18:49,375
-Gehen wir.
-Los!
644
01:18:50,333 --> 01:18:52,125
-Ich bitte um eine Schonfrist.
-Geht!
645
01:18:52,375 --> 01:18:54,833
(Luk) Eine Schonfrist
im Namen Gottes.
646
01:18:56,000 --> 01:18:59,917
-Damit wir es unter uns klären.
-Eine Schonfrist von 30 Tagen.
647
01:19:00,083 --> 01:19:02,958
Der Priester wird euch jetzt
aus dem Dorf führen.
648
01:19:06,792 --> 01:19:08,333
Na los!
649
01:19:15,708 --> 01:19:16,958
Verschwindet!
650
01:19:30,917 --> 01:19:32,917
(ruhiger Frauengesang)
651
01:20:45,542 --> 01:20:47,958
Komm. Sie warten schon.
652
01:21:18,208 --> 01:21:20,417
Es war die einzige Lösung.
653
01:21:28,500 --> 01:21:30,917
Sonst wäre ich wie Angelika geendet.
654
01:21:39,792 --> 01:21:42,708
Zef Shala
lag erschossen am Ufer des Sees.
655
01:21:46,833 --> 01:21:51,083
Angeblich hat Fatjon einen Gefangenen
im Polizeirevier in der Zelle.
656
01:21:51,917 --> 01:21:55,333
Ein Verräter,
der über den See fliehen wollte.
657
01:22:26,458 --> 01:22:28,167
Setz dich.
658
01:22:39,625 --> 01:22:42,708
Wir, die Markajs,
stecken jetzt in einer Blutfehde.
659
01:22:46,417 --> 01:22:48,083
Wie viele müssen noch sterben,
660
01:22:48,250 --> 01:22:50,542
bloß weil du dich
vor der Ehe fürchtest?
661
01:22:54,292 --> 01:22:55,833
Nein, Onkel.
662
01:22:57,208 --> 01:23:00,667
Ich bin nicht zum Mann geworden,
weil ich die Ehe fürchte.
663
01:23:01,875 --> 01:23:04,292
Sondern weil ihr
nicht Manns genug wart,
664
01:23:04,542 --> 01:23:07,333
den Mord an eurem Bruder zu rächen,
meinem Vater.
665
01:23:07,500 --> 01:23:09,542
Über die Blutrache
entscheidet die Familie.
666
01:23:09,792 --> 01:23:12,292
-Es betrifft euch nicht.
-Bei uns gibt es viele Männer!
667
01:23:12,542 --> 01:23:16,625
Ich bin der letzte Mann
der Blutlinie von Gjon Markaj.
668
01:23:19,208 --> 01:23:21,667
Die Blutrache endet mit mir.
669
01:23:28,125 --> 01:23:30,292
Sie wollen das Blut des Schützen.
670
01:23:33,375 --> 01:23:35,375
(beklemmende Musik)
671
01:24:17,083 --> 01:24:18,542
(Luana) Ich bin...
672
01:24:19,292 --> 01:24:20,500
Ich...
673
01:24:20,667 --> 01:24:23,125
Ich bin... die Erbin.
674
01:24:23,292 --> 01:24:25,208
Der Erbe.
675
01:24:25,375 --> 01:24:28,333
Ich bin der Erbe von Gjon Markaj.
676
01:24:28,500 --> 01:24:32,167
Ich bin der einzige Nachfolger
von Gjon Markaj.
677
01:24:33,875 --> 01:24:35,958
Ich bin der Letzte.
678
01:24:38,667 --> 01:24:42,542
Der Letzte seiner Blutlinie,
seines Blutes.
679
01:24:45,750 --> 01:24:47,750
(räuspert sich)
680
01:24:49,625 --> 01:24:52,917
Ich bin der einzige Nachfolger
von Gjon Markaj.
681
01:24:53,542 --> 01:24:56,250
Ich bin der Letzte seines Blutes.
682
01:25:00,208 --> 01:25:01,750
Ich bin...
683
01:25:04,083 --> 01:25:06,042
Ich bin hier...
684
01:25:06,292 --> 01:25:09,125
um den Platz meines Vaters
einzunehmen.
685
01:25:18,458 --> 01:25:20,208
Onkel, bring uns Raki.
686
01:25:22,000 --> 01:25:24,042
(leises Getuschel)
687
01:25:33,042 --> 01:25:34,792
Was soll's.
688
01:25:43,375 --> 01:25:45,375
(angespannte Musik)
689
01:25:47,292 --> 01:25:49,292
(aufgeregtes Gemurmel)
690
01:26:02,208 --> 01:26:05,208
(angespannte Musik überlagert Szene)
691
01:26:21,875 --> 01:26:23,833
(Lule) Schämst du dich nicht?
692
01:26:24,083 --> 01:26:27,417
Du willst ein Mann sein?
Durchs Saufen wirst du's nicht.
693
01:26:27,583 --> 01:26:29,083
(Klimpern)
694
01:27:38,542 --> 01:27:39,917
Agim?
695
01:27:41,417 --> 01:27:44,000
Agim, ich bin's, Luana.
696
01:27:49,625 --> 01:27:50,875
Luana?
697
01:28:00,750 --> 01:28:01,792
Luana.
698
01:28:28,333 --> 01:28:30,333
Überquer nicht den See.
699
01:28:36,125 --> 01:28:38,125
(sanfte melancholische Musik)
700
01:28:48,833 --> 01:28:50,583
Ich liebe dich.
701
01:29:02,792 --> 01:29:04,167
Geh jetzt.
702
01:29:13,417 --> 01:29:15,208
Ich komme wieder, Luana.
703
01:29:31,208 --> 01:29:33,708
(Schuss)
704
01:30:05,667 --> 01:30:07,250
(Mutter) Gott sei mit dir.
705
01:30:09,750 --> 01:30:12,292
Möge Jesus Christus dich schützen.
Amen.
706
01:30:16,917 --> 01:30:19,958
Meinen Segen als Mutter
habe ich dir gegeben.
707
01:30:29,292 --> 01:30:31,292
(Pferd wiehert)
708
01:30:46,375 --> 01:30:48,625
(Luana) "Es war eisig kalt
in der Nacht.
709
01:30:49,708 --> 01:30:53,500
So kalt, dass einem
die Tränen auf den Wangen gefroren.
710
01:30:56,583 --> 01:30:58,708
Die beiden Männer waren allein.
711
01:31:00,292 --> 01:31:02,250
Nur mit den Hunden,
die ihren Schlitten
712
01:31:02,417 --> 01:31:05,417
keuchend durch
die verschneite Landschaft zogen.
713
01:31:09,208 --> 01:31:11,625
Um sie herum war es dunkel.
714
01:31:11,875 --> 01:31:15,625
Man hörte das Heulen der Wölfe,
die im tiefen Wald lauerten.
715
01:31:16,667 --> 01:31:19,083
Es schien,
als hätten sie sie entdeckt.
716
01:31:21,250 --> 01:31:23,125
Auf dem Schlitten stand die Holzkiste
717
01:31:23,292 --> 01:31:26,875
mit der unheimlichen Fracht,
die sie abzuliefern hatten."
718
01:31:46,250 --> 01:31:47,625
-Hier.
-Danke.
719
01:31:47,792 --> 01:31:50,500
Wo sind die Schrauben?
Lauf und hol sie schnell.
720
01:32:03,042 --> 01:32:04,750
Flamur Fiku.
721
01:32:58,458 --> 01:33:00,458
(Schritte)
722
01:33:00,708 --> 01:33:02,250
Bleib hier. Bleib hier.
723
01:33:07,208 --> 01:33:09,583
-Nein, mein Junge.
-Bleib hier.
724
01:33:09,833 --> 01:33:11,375
Nicht mein Junge.
725
01:33:16,458 --> 01:33:18,250
Bleib hier. Bleib hier.
726
01:33:32,250 --> 01:33:35,250
(ruhige Musik mit mystischem Gesang)
727
01:34:27,042 --> 01:34:29,750
(älterer Onkel) Jetzt wird er
Frieden finden, Luana.
728
01:34:36,750 --> 01:34:38,833
Nennt mich von jetzt an Jack.
729
01:34:54,750 --> 01:34:56,750
(Glocken läuten)
730
01:35:02,500 --> 01:35:04,500
(ruhige melancholische Musik)
731
01:35:32,500 --> 01:35:34,208
(Luk) Nimm den Jungen.
732
01:35:39,875 --> 01:35:41,958
Ich bitte dich um eine Schonfrist.
733
01:35:44,417 --> 01:35:47,208
Bis ich meine Angelegenheiten
regeln konnte.
734
01:35:49,208 --> 01:35:51,125
30 Tage gebe ich dir.
735
01:36:03,625 --> 01:36:06,000
Du hast unsere Herzen verdunkelt.
736
01:36:06,167 --> 01:36:08,167
Blut wird mit Blut bezahlt.
737
01:36:18,667 --> 01:36:20,667
(ruhige melancholische Musik)
738
01:36:31,375 --> 01:36:33,375
(Musik klingt aus)
739
01:36:38,375 --> 01:36:40,792
(Luana) So. Adem.
740
01:36:43,458 --> 01:36:46,000
-Schön, dich zu sehen.
-Ich danke dir.
741
01:36:46,750 --> 01:36:48,292
Setz dich.
742
01:37:28,458 --> 01:37:30,125
Also...
743
01:37:30,292 --> 01:37:32,083
ich bin hier...
744
01:37:34,792 --> 01:37:36,500
Um ehrlich zu sein,
745
01:37:37,375 --> 01:37:39,375
ich bin ein einfacher Lehrer.
746
01:37:39,625 --> 01:37:43,375
Das ist hier nicht viel wert.
Aber ich werde hart arbeiten.
747
01:37:51,625 --> 01:37:54,292
Ein Schatten liegt auf der Familie.
748
01:37:57,333 --> 01:38:00,583
Was immer passiert,
es liegt nicht in unserer Hand.
749
01:38:01,250 --> 01:38:03,667
Unser Schicksal ist Gottes Wille.
750
01:38:05,417 --> 01:38:08,125
-Liebst du meine Schwester?
-Ja, sehr sogar.
751
01:38:08,875 --> 01:38:10,458
Und mehr.
752
01:38:17,792 --> 01:38:19,292
Auf euch.
753
01:38:43,500 --> 01:38:45,042
(Klicken)
754
01:39:05,625 --> 01:39:07,292
(Junge) Luana Markaj!
755
01:40:54,917 --> 01:40:56,917
(Baby quengelt)
756
01:40:57,667 --> 01:40:59,917
Hoffen wir, dass es ein Mädchen ist.
757
01:41:13,667 --> 01:41:15,458
Ein Junge.
758
01:41:22,750 --> 01:41:24,292
Hallo.
759
01:41:55,167 --> 01:41:56,708
Er ist wunderschön.
760
01:42:04,250 --> 01:42:06,667
Er ist dem Tode geweiht.
761
01:42:13,375 --> 01:42:17,000
Sprich mit dem Priester.
Er soll mit den Fikus reden.
762
01:42:20,042 --> 01:42:21,583
Ich bitte dich.
763
01:42:24,000 --> 01:42:25,750
Oh, Schwester.
764
01:42:28,167 --> 01:42:30,833
Es gibt keinen Ausweg
aus der Blutrache.
765
01:42:39,042 --> 01:42:41,375
Ein Mann trifft eine Entscheidung.
766
01:42:42,708 --> 01:42:47,250
Aber nimmt er diese wieder zurück,
dann ist er kein richtiger Mann.
767
01:42:50,125 --> 01:42:51,667
Aber...
768
01:42:52,458 --> 01:42:54,458
du bist kein Mann.
769
01:43:02,583 --> 01:43:05,583
(ruhiger mystischer Frauengesang)
770
01:43:38,042 --> 01:43:40,042
(Gesang wird melancholischer)
771
01:44:00,042 --> 01:44:02,458
(Baby quengelt leise)
772
01:44:21,333 --> 01:44:24,333
(angespannte melancholische Musik)
773
01:44:31,292 --> 01:44:33,292
(Baby weint)
774
01:44:51,708 --> 01:44:53,708
(Baby weint weiter)
775
01:45:19,458 --> 01:45:22,458
(melancholischer Frauengesang)
776
01:45:35,417 --> 01:45:37,417
(Musik klingt aus)
777
01:45:57,542 --> 01:45:59,625
Du hast meinen Sohn getötet.
778
01:46:18,708 --> 01:46:21,250
Jetzt bringst du mir euren Sohn.
779
01:46:24,542 --> 01:46:27,333
Das Leben meines Jüngsten
hast du verschont.
780
01:46:53,333 --> 01:46:55,292
Die Blutrache endet.
781
01:47:23,250 --> 01:47:25,167
Geh in Frieden, mein Sohn.
782
01:47:38,042 --> 01:47:40,042
(melancholische Musik)
783
01:48:41,250 --> 01:48:45,583
-Macht schneller, die überholen!
-Schneller! Wir gewinnen!
784
01:48:45,750 --> 01:48:47,875
-Tempo, Tempo, Tempo.
-Kommt schneller.
785
01:48:48,917 --> 01:48:51,333
-Was dauert das so lange?
-Weiter, weiter.
786
01:48:51,833 --> 01:48:54,750
-Schneller, komm, komm.
-Los, los!
787
01:48:55,000 --> 01:48:57,333
(sanfte Gitarrenmusik)
788
01:48:57,583 --> 01:48:59,792
-Schneller, schneller.
-Weiter, weiter.
789
01:49:00,042 --> 01:49:02,833
Jetzt beeil dich mal, komm.
Die ist schon fast voll.
790
01:49:07,958 --> 01:49:11,333
(sanfte Gitarrenmusik läuft weiter)
791
01:49:47,000 --> 01:49:49,000
(Gitarrenmusik klingt aus)
792
01:50:20,708 --> 01:50:22,792
Der Mann von Lule
793
01:50:22,958 --> 01:50:24,458
und ihr Sohn.
794
01:50:33,583 --> 01:50:35,583
Ich selbst habe eine Tochter.
795
01:50:52,458 --> 01:50:53,917
Glückwunsch.
796
01:51:21,000 --> 01:51:23,333
Und, warst du auf der Universität?
797
01:51:32,750 --> 01:51:35,083
-Ich bin in einer Autofabrik.
-Aha.
798
01:51:36,625 --> 01:51:38,792
Ich habe ein gutes Leben.
799
01:51:38,958 --> 01:51:41,708
-Ich hörte, du besitzt viel Land.
-Ja.
800
01:51:59,667 --> 01:52:01,458
Wie geht's Luana?
801
01:52:12,875 --> 01:52:14,417
Hat sie...
802
01:52:17,125 --> 01:52:19,292
den Weg, den sie gegangen ist,
803
01:52:20,375 --> 01:52:22,208
jemals bereut?
804
01:52:34,958 --> 01:52:36,792
Es gab keinen anderen.
805
01:52:50,500 --> 01:52:52,667
(sanfter mystischer Frauengesang)
806
01:53:03,292 --> 01:53:05,292
Ich bin froh, dich zu sehen.
807
01:53:14,625 --> 01:53:16,250
Ja.
808
01:53:56,208 --> 01:53:58,208
(bedeutsame Musik)
809
01:54:31,542 --> 01:54:34,542
(melancholischer Frauengesang)
810
01:56:28,167 --> 01:56:33,625
LUANAS SCHWUR
811
02:00:22,125 --> 02:00:25,625
No Limits Media 2022
Untertitel: Rebekka Drahota u. a.
57853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.