All language subtitles for Love.Brides.Of.The.Blood.Mummy.1973.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].Italian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:45,849 --> 00:02:48,917 Da che parte si va al castello di Dartmoor, per favore? 2 00:02:57,583 --> 00:02:59,058 Cosa vuoi? 3 00:02:59,473 --> 00:03:01,523 La strada per il castello di Dartmoor. 4 00:03:01,917 --> 00:03:03,667 Cosa vuoi fare lì? 5 00:03:05,083 --> 00:03:08,667 Sono di fretta. Voglio arrivarci prima che faccia buio. 6 00:03:11,857 --> 00:03:13,983 Grazie. Non puoi perderti. 7 00:03:14,208 --> 00:03:18,083 Raggiungi il mare e segui l'acqua fino a vedere il castello. 8 00:03:18,293 --> 00:03:20,752 A cavallo, ci vorrà circa un'ora. 9 00:03:22,042 --> 00:03:24,292 Vedo che, non hai paura. 10 00:03:25,411 --> 00:03:28,000 Ci sono un sacco di chiacchieroni, 11 00:03:28,029 --> 00:03:31,802 che preferirebbero fare una strada più lunga per evitare il maniero. 12 00:03:32,208 --> 00:03:33,425 Veramente? 13 00:03:34,145 --> 00:03:35,520 Ma perché? 14 00:03:38,833 --> 00:03:42,792 Sei davvero interessato a questo castello o per caso sei della polizia? 15 00:03:42,817 --> 00:03:44,917 Sono un egittologo. 16 00:03:45,667 --> 00:03:50,099 Mi interessano le mummie, le bare egizie. 17 00:03:53,372 --> 00:03:57,216 E penso che il conte Dartmoor ne possegga alcune. 18 00:03:58,849 --> 00:04:01,130 Non so niente, dico solo quello che dice la gente. 19 00:04:01,786 --> 00:04:05,292 E la gente dice che ci sono state delle sparizioni. Ragazze. 20 00:04:05,583 --> 00:04:08,083 Dicono che tutte queste giovani donne siano annegate. 21 00:04:09,417 --> 00:04:13,568 La ragazza che vedi lì, sembra strana perché c'è andata. 22 00:04:13,703 --> 00:04:14,919 Non è uno scherzo. 23 00:04:15,375 --> 00:04:16,958 Ma perché? Non lo so. 24 00:04:16,983 --> 00:04:19,442 Arrivò notte, non l'avevo mai vista prima. 25 00:04:19,567 --> 00:04:22,150 Non ha detto una parola per due mesi. 26 00:04:22,875 --> 00:04:24,792 L'unica cosa che ho capito 27 00:04:24,896 --> 00:04:27,075 è che è scappata dal castello 28 00:04:27,208 --> 00:04:29,450 al momento della morte di Lucia Dartmoor. 29 00:04:30,202 --> 00:04:31,902 Quando le poni domande, 30 00:04:32,213 --> 00:04:35,088 ti guarda come se i suoi occhi ti vedessero attraverso. 31 00:04:35,692 --> 00:04:37,651 All'inizio si lamentò. 32 00:04:38,083 --> 00:04:40,250 Urlava senza motivo. 33 00:04:40,799 --> 00:04:43,924 Ora, con il tempo è passato, non piange nemmeno più. 34 00:06:34,729 --> 00:06:36,229 C'è nessuno? 35 00:07:14,664 --> 00:07:15,911 Sono John. 36 00:07:18,567 --> 00:07:20,109 Al suo servizio. 37 00:08:32,208 --> 00:08:33,292 Salve. 38 00:08:34,598 --> 00:08:36,682 Mi chiamo James Barton, 39 00:08:39,000 --> 00:08:40,560 Sono un egittologo. 40 00:08:40,585 --> 00:08:43,083 La porta era aperta e... 41 00:08:46,500 --> 00:08:47,708 Sta mentendo! 42 00:08:56,000 --> 00:08:57,833 Lei non è un egittologo. 43 00:08:58,167 --> 00:08:59,417 E' della polizia! 44 00:08:59,442 --> 00:09:01,083 Non finga di non esserlo. 45 00:09:01,542 --> 00:09:03,404 La stavo aspettando, a proposito... 46 00:09:03,466 --> 00:09:05,542 - Ma io... - Perché negarlo? 47 00:09:05,913 --> 00:09:08,580 Posso leggere tutti i suoi pensieri attraverso la sua fronte. 48 00:09:08,755 --> 00:09:12,308 E ciò che devo fare è alzare una mano per trasformarla in una statua, 49 00:09:12,500 --> 00:09:14,792 e mettere fine al suo destino. 50 00:09:15,723 --> 00:09:17,582 Non mi crede? 51 00:09:23,582 --> 00:09:25,141 Guardi! 52 00:09:54,417 --> 00:09:56,333 Ed ora, non si muova. 53 00:10:17,456 --> 00:10:19,739 OH! Ma come è possibile? 54 00:10:24,823 --> 00:10:26,481 Ho viaggiato molto, 55 00:10:27,700 --> 00:10:30,917 Ho appreso conoscenze e scienze nascoste, 56 00:10:31,042 --> 00:10:33,000 più di quanti altri conoscano. 57 00:10:33,542 --> 00:10:36,294 E' venuto qui, mandato dal destino... 58 00:10:37,057 --> 00:10:38,765 e le dirò tutto. 59 00:10:39,755 --> 00:10:43,542 Perché è in mio potere e domani deciderò il suo destino. 60 00:10:45,255 --> 00:10:48,417 Per spiegare le strane sparizioni, 61 00:10:48,904 --> 00:10:52,708 accadute nella zona, dobbiamo tornare indietro nel tempo. 62 00:10:54,005 --> 00:10:58,575 Era una notte d'inverno, circa due mesi fa. 63 00:10:59,372 --> 00:11:02,558 Stavo riportando al castello un sarcofago trovato 64 00:11:02,583 --> 00:11:05,500 durante il mio ultimo viaggio nella Valle dei Re. 65 00:11:07,958 --> 00:11:10,497 Un sarcofago di grande bellezza. 66 00:11:21,966 --> 00:11:26,767 Quella stessa notte, spinto dalla curiosità e da un oscuro 67 00:11:26,792 --> 00:11:28,808 bisogno di cambiamento, da sempre nel cuore umano, 68 00:11:28,833 --> 00:11:32,683 Ho mandato a casa i dipendenti e con l'aiuto del mio fedele John, 69 00:11:32,943 --> 00:11:34,933 Ho aperto il sarcofago. 70 00:12:50,606 --> 00:12:53,137 Scoprii con mia grande sorpresa, che il corpo che ho 71 00:12:53,162 --> 00:12:56,830 da me scoperto non era avvolto nelle solite bende, 72 00:12:57,028 --> 00:13:00,533 ma giaceva perfettamente conservato nel suo sarcofago. 73 00:13:00,698 --> 00:13:04,640 Ero in presenza del manoscritto più curioso che avessi mai visto. 74 00:13:10,018 --> 00:13:13,885 Ho dedicato tutto il mio tempo alla decodifica dei geroglifici. 75 00:13:34,276 --> 00:13:36,778 Ben presto la storia mi fu chiara. 76 00:13:38,072 --> 00:13:41,155 la mummia era quella del figlio ribelle di un sommo sacerdote. 77 00:13:41,963 --> 00:13:46,220 Fu condannato a morte e in rispetto della leggi del tempo, 78 00:13:46,775 --> 00:13:49,368 gli fu prima tagliata la lingua. 79 00:13:50,556 --> 00:13:53,909 Ma il sacerdote a capo del tempio voleva risparmiare 80 00:13:53,933 --> 00:13:56,219 al figlio la punizione finale. 81 00:13:56,501 --> 00:14:00,220 Il corpo fu posto in catalessi, una forma di ibernazione. 82 00:14:00,773 --> 00:14:03,876 tutte le funzioni viali non era distrutte 83 00:14:03,900 --> 00:14:06,319 ma sospese a tempo indeterminato. 84 00:14:07,781 --> 00:14:09,083 A tale scopo, 85 00:14:09,516 --> 00:14:12,898 non gli furono asportate le viscere come era regola, 86 00:14:13,063 --> 00:14:17,500 e grazie a uno speciale balsamo riuscirono a mantenerlo intatto. 87 00:14:21,355 --> 00:14:23,135 Nella seconda parte degli ideogrammi 88 00:14:23,160 --> 00:14:27,979 Seguono alcune considerazioni filosofiche sulla lunga permanenza dell'anima nel limbo 89 00:14:28,171 --> 00:14:31,753 e il possibile ritorno alla vita con una accresciuta saggezza 90 00:14:31,891 --> 00:14:35,096 grazie ai millenni di civiltà trascorsi 91 00:14:35,121 --> 00:14:39,088 tra la sepoltura della mummia e la sua riscoperta. 92 00:14:40,379 --> 00:14:43,994 Non ci sarebbe stata ragione fare questa particolare imbalsamazione 93 00:14:44,019 --> 00:14:47,863 se non c'erano i mezzi per resuscitare il corpo a quei tempi. 94 00:14:48,976 --> 00:14:52,605 Ho deciso di cercare la soluzione all'enigma. 95 00:14:55,842 --> 00:14:58,925 Avevo appena finito di rileggere le Teorie di Mesmer sul magnetismo animale 96 00:14:59,520 --> 00:15:01,610 e comparandolo al lavoro di Galvani, 97 00:15:01,635 --> 00:15:06,160 "De viribus electric in motu musculari commentarius”, 98 00:15:09,000 --> 00:15:14,002 Mi sono ricordato di una leggenda raccontatami lungo il fiume Indo. 99 00:15:15,507 --> 00:15:17,552 È stato scritto che la combinazione 100 00:15:17,577 --> 00:15:21,771 di rame e metallo delle terre gialle dell'est 101 00:15:22,153 --> 00:15:24,965 rilascia il fluido della vita. 102 00:15:56,423 --> 00:15:58,970 Poi improvvisamente capii 103 00:15:59,322 --> 00:16:02,094 “il metallo della Terra Gialla”, era lo zinco, 104 00:16:02,119 --> 00:16:05,392 di cui la Cina e l'India possedevano le uniche miniere conosciute nell'antichità! 105 00:16:05,536 --> 00:16:09,462 E la combinazione tra rame e zinco è ciò che oggi chiamiamo pila voltaica. 106 00:16:09,548 --> 00:16:11,158 Nulla di più facile. 107 00:16:11,385 --> 00:16:13,314 Possiedo qui un dispositivo elettrico 108 00:16:13,339 --> 00:16:16,589 molto più potente di quanto potrebbe una semplice pila. 109 00:16:16,860 --> 00:16:20,343 Decisi di tentare l'esperimento la stessa notte. 110 00:16:59,495 --> 00:17:04,053 Con l'aiuto del mio servitore, portai il dispositivo elettrico nel mio laboratorio. 111 00:17:30,042 --> 00:17:31,337 Bisturi. 112 00:19:01,255 --> 00:19:03,120 Portami un po' di latte, presto. 113 00:19:28,200 --> 00:19:32,286 È stato allora che capii che a questo corpo per tornare alla vita 114 00:19:32,311 --> 00:19:34,458 serviva sangue e non latte. 115 00:19:35,685 --> 00:19:38,583 Esitai per un momento, in lotta con me stesso, 116 00:19:38,608 --> 00:19:42,186 per i miei scrupoli umanitari, poi scelsi la scienza. 117 00:19:42,303 --> 00:19:45,085 Ordinai subito al mio servo di andare in campagna e di 118 00:19:45,178 --> 00:19:48,958 riportarmi il primo giovane essere vivente che incontrasse. 119 00:20:33,726 --> 00:20:35,929 Ehi, piccioncini! 120 00:22:59,661 --> 00:23:01,990 Lasciami andare! Lasciami andare! 121 00:23:04,408 --> 00:23:05,659 Lasciami andare! 122 00:25:59,083 --> 00:26:00,672 Vivrà. 123 00:26:03,784 --> 00:26:07,200 Vado a riposarmi un po'. Svegliami all'alba. 124 00:28:27,229 --> 00:28:29,721 All'egiziano basto solo alzare una mano per 125 00:28:29,746 --> 00:28:33,173 sottomettere il mio servo a una volontà ipnotica 126 00:28:34,200 --> 00:28:37,200 da cui non è mai riuscito a liberarsi del tutto. 127 00:28:40,142 --> 00:28:42,000 No! No aiuto! 128 00:28:57,225 --> 00:28:59,569 Aiuto, aiuto, no! 129 00:29:03,313 --> 00:29:05,979 Aiuto! Lasciami andare! Lasciami andare! 130 00:29:15,335 --> 00:29:17,243 Venga presto! Venga presto! 131 00:29:17,931 --> 00:29:19,157 Sveglia! 132 00:31:39,700 --> 00:31:41,583 Presto, venga presto! 133 00:33:52,014 --> 00:33:56,694 L'egiziano cercò di usare i suoi poteri soprannaturali per sottomettermi, 134 00:33:56,877 --> 00:33:59,287 Ma io sono stato in grado di neutralizzali. 135 00:33:59,561 --> 00:34:03,239 Ma il mio servo non era più mio, e gli era consacrato anima e corpo. 136 00:35:08,497 --> 00:35:11,664 Se hai bisogno di aiuto, chiedici siamo tuoi amici, vero Suzanne. 137 00:35:16,321 --> 00:35:17,963 Non preoccuparti Pietro, 138 00:35:17,988 --> 00:35:20,613 Non si sparisci così, senza lasciare traccia. 139 00:35:27,707 --> 00:35:28,999 Arrivederci, Pietro. 140 00:36:03,728 --> 00:36:05,292 Aiuto! 141 00:36:05,750 --> 00:36:06,792 Aiuto! 142 00:36:07,917 --> 00:36:09,083 Aiuto! 143 00:36:35,623 --> 00:36:36,881 Aiuto! 144 00:36:37,977 --> 00:36:39,245 Aiuto! 145 00:36:40,929 --> 00:36:43,388 Lasciami andare! Lasciami andare! 146 00:36:52,982 --> 00:36:54,875 Scappa via, corri! 147 00:38:09,572 --> 00:38:11,780 Lasciami andare, lasciami andare! 148 00:38:37,786 --> 00:38:40,645 No! Lasciami! 149 00:38:40,704 --> 00:38:42,036 No! 150 00:40:25,345 --> 00:40:27,801 Il marinaio aveva identificato il suo aggressore. 151 00:40:27,895 --> 00:40:30,854 Il fatto di trovare gli zoccoli sulla strada per il castello 152 00:40:30,879 --> 00:40:32,545 confermò i suoi sospetti. 153 00:40:40,386 --> 00:40:43,302 Decise di entrare subito senza ulteriori indugi. 154 00:42:12,880 --> 00:42:16,708 L'egiziano passava ore fermo davanti alla mia prigione. 155 00:42:18,779 --> 00:42:20,622 banchettando con la mia sofferenza. 156 00:42:21,013 --> 00:42:24,489 Poi, spinto dal bisogno che gli diceva di uccidere per sopravvivere, 157 00:42:24,514 --> 00:42:26,473 tornava alle sue nefandezze. 158 00:46:23,831 --> 00:46:25,497 Lasciatemi andare, animali! 159 00:49:39,203 --> 00:49:43,361 La mia vita si era trasformata in un incubo, privato di tutto. 160 00:49:43,807 --> 00:49:47,057 Per vivere, l'egiziano aveva bisogno di una vittima ogni giorno. 161 00:49:47,385 --> 00:49:49,322 Una donna per berne il sangue 162 00:49:49,979 --> 00:49:52,048 E capii che per liberare il massimo dell'energia, 163 00:49:52,073 --> 00:49:53,906 l'essenza nel sangue, 164 00:49:53,931 --> 00:49:56,479 doveva torturarle e violentarle 165 00:49:56,504 --> 00:49:58,072 prima di bere il loro sangue. 166 00:50:58,417 --> 00:50:59,708 Puttana! 167 00:53:17,958 --> 00:53:20,046 Dai, cammina. 168 00:54:12,350 --> 00:54:14,083 Dai, cammina! 169 01:00:27,395 --> 01:00:30,238 Mentre languivo impotente, nella mia prigione, 170 01:00:30,315 --> 01:00:33,003 mia figlia Lucia, la mia unica figlia, 171 01:00:33,199 --> 01:00:36,050 ignara della tragedia che si consumava, 172 01:00:36,671 --> 01:00:39,917 stava cavalcando verso il castello, con un'amica. 173 01:02:23,981 --> 01:02:25,353 Come sta John? 174 01:02:26,658 --> 01:02:28,963 Perché questa faccia stordita? 175 01:02:29,166 --> 01:02:31,082 Non riconosci la tua piccola Lucia? 176 01:02:31,448 --> 01:02:33,489 Sono cambiata così tanto in sei mesi? 177 01:02:34,198 --> 01:02:36,049 John, corri da papà e digli che sono scappata 178 01:02:36,074 --> 01:02:38,533 da zia Elizabeth, era davvero troppo noioso! 179 01:02:38,674 --> 01:02:43,375 E digli che la mia amica Anne de Wilbury resterà qui a riposare per qualche giorno. 180 01:02:43,557 --> 01:02:44,642 Lucia. 181 01:02:45,958 --> 01:02:47,292 La signorina Lucia. 182 01:02:55,536 --> 01:02:58,911 Non capisco cosa stia succedendo. Dove sono i servi? 183 01:03:00,299 --> 01:03:02,340 E mi preoccupo per John, lo sai. 184 01:03:02,970 --> 01:03:05,042 Non l'ho mai visto prima così. 185 01:03:05,306 --> 01:03:08,333 - Cosa facciamo con i cavalli? - Li lasciamo qui. 186 01:03:08,502 --> 01:03:11,626 Non vedo l'ora di vedere mio padre, questo silenzio mi preoccupa. 187 01:03:11,926 --> 01:03:13,343 Non preoccuparti Lucia. 188 01:03:13,485 --> 01:03:17,250 il tuo cupo castello gioca brutti scherzi alla tua immaginazione. 189 01:03:17,407 --> 01:03:19,208 Lo cambieremo in un posto luminoso 190 01:03:19,333 --> 01:03:21,917 chiedi a tuo padre di lasciare i suoi strani studi. 191 01:03:23,251 --> 01:03:25,954 Spero ci sia il cuoco sono molto affamata! 192 01:03:36,384 --> 01:03:39,292 La signorina Dartmoor che è appena arrivata. 193 01:03:42,192 --> 01:03:43,548 Lucia. 194 01:04:31,973 --> 01:04:33,762 Ma chi sei? 195 01:04:50,945 --> 01:04:53,070 Lasciami andare! NO... 196 01:04:53,095 --> 01:04:57,492 Il ritorno di Lucia aveva generato uno shock psicologico sul mio servitore 197 01:04:57,789 --> 01:05:02,750 cercai di sostituire la mia volontà a quello dell'egiziano sul servo. 198 01:05:03,060 --> 01:05:04,435 John! 199 01:05:06,542 --> 01:05:08,083 Fammi uscire! 200 01:05:08,750 --> 01:05:10,417 Non mi è possibile. 201 01:05:10,792 --> 01:05:12,833 Ti ordino di aprire! 202 01:05:14,101 --> 01:05:17,750 Non ho la chiave. L'egiziano l'ha presa. 203 01:05:19,219 --> 01:05:20,281 Aiuto! 204 01:05:20,641 --> 01:05:21,687 Aiuto! 205 01:05:22,864 --> 01:05:24,531 Anna, aiuto! 206 01:05:25,156 --> 01:05:26,664 Anna, aiuto! 207 01:05:29,341 --> 01:05:32,661 Anna cerca mio padre! 208 01:07:49,684 --> 01:07:52,559 Lasciami qui e vai a cercare aiuto! Vai, vai, presto! 209 01:08:29,083 --> 01:08:32,103 Aiuto! Aiuto! 210 01:08:37,396 --> 01:08:38,396 Aiuto! 211 01:08:46,740 --> 01:08:47,740 Aiuto! 212 01:08:55,418 --> 01:08:56,668 Aiuto! 213 01:09:01,653 --> 01:09:03,945 Lasciami andare. 214 01:09:07,996 --> 01:09:09,948 Lasciami andare. 215 01:13:20,744 --> 01:13:23,535 Presto, vai a cercare aiuto. 216 01:13:31,558 --> 01:13:33,392 Traumatizzata dalla spaventosa avventura che 217 01:13:33,417 --> 01:13:35,817 stava vivendo dal suo arrivo al castello, 218 01:13:35,842 --> 01:13:39,390 l'amica della mia povera figlia aveva perso la testa. 219 01:14:08,083 --> 01:14:10,000 Più veloce, più veloce! 220 01:16:12,356 --> 01:16:13,750 NO! 221 01:16:14,011 --> 01:16:15,082 NO. 222 01:16:27,003 --> 01:16:30,044 Anne de Wilbury scomparve vagando nella campagna. 223 01:16:30,653 --> 01:16:33,112 E non tornò mai più. 224 01:17:11,723 --> 01:17:14,417 Perché sei tornato da solo? 225 01:17:14,583 --> 01:17:16,792 Dovevi portare aiuto! 226 01:17:18,770 --> 01:17:20,152 Aiutami! 227 01:18:11,675 --> 01:18:15,133 In un ultimo riflesso, l'egiziano, ribaltandosi evitò l'impatto, 228 01:18:15,344 --> 01:18:18,867 ma la lama colpì il braccio, separando la mano dal corpo. 229 01:18:22,382 --> 01:18:23,982 Non potevo più nulla 230 01:18:25,304 --> 01:18:27,371 La mia povera figlia era morta. 231 01:18:50,624 --> 01:18:53,054 Ho incatenato l'orribile mano e gettato il corpo 232 01:18:53,079 --> 01:18:55,046 dell'egiziano in una prigione sotterranea che ho murato. 233 01:18:55,460 --> 01:18:58,741 - Quello che mi stai dicendo è orribile... - Orribile! 234 01:18:59,054 --> 01:19:00,875 Si orribile. 235 01:19:08,208 --> 01:19:11,655 Dormirà nel castello. Le mostrerò la sua stanza. 236 01:19:11,979 --> 01:19:14,520 Suppongo che questo invito sia un 237 01:19:14,545 --> 01:19:17,250 ordine, e che io sia suo prigioniero. 238 01:19:45,606 --> 01:19:47,065 Ecco la sua stanza. 239 01:19:49,989 --> 01:19:52,656 John, il mio servo, le porterà i bagagli. 240 01:19:56,769 --> 01:19:58,010 Buona notte signore. 241 01:19:58,495 --> 01:20:02,034 Le auguro una notte senza incubi, spero. 242 01:28:33,542 --> 01:28:34,700 Si? 243 01:28:34,708 --> 01:28:36,500 Apra presto! Apra presto! 244 01:28:37,125 --> 01:28:39,310 Il signor Dartmoor è stato strangolato! 245 01:28:41,292 --> 01:28:42,417 Strangolato? 246 01:29:50,320 --> 01:29:55,320 Traduzione: Cipollotta 18714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.