Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:45,849 --> 00:02:48,917
Da che parte si va al castello
di Dartmoor, per favore?
2
00:02:57,583 --> 00:02:59,058
Cosa vuoi?
3
00:02:59,473 --> 00:03:01,523
La strada per il castello di Dartmoor.
4
00:03:01,917 --> 00:03:03,667
Cosa vuoi fare lì?
5
00:03:05,083 --> 00:03:08,667
Sono di fretta.
Voglio arrivarci prima che faccia buio.
6
00:03:11,857 --> 00:03:13,983
Grazie. Non puoi perderti.
7
00:03:14,208 --> 00:03:18,083
Raggiungi il mare e segui
l'acqua fino a vedere il castello.
8
00:03:18,293 --> 00:03:20,752
A cavallo, ci
vorrà circa un'ora.
9
00:03:22,042 --> 00:03:24,292
Vedo che, non hai paura.
10
00:03:25,411 --> 00:03:28,000
Ci sono un sacco di chiacchieroni,
11
00:03:28,029 --> 00:03:31,802
che preferirebbero fare una
strada più lunga per evitare il maniero.
12
00:03:32,208 --> 00:03:33,425
Veramente?
13
00:03:34,145 --> 00:03:35,520
Ma perché?
14
00:03:38,833 --> 00:03:42,792
Sei davvero interessato a questo
castello o per caso sei della polizia?
15
00:03:42,817 --> 00:03:44,917
Sono un egittologo.
16
00:03:45,667 --> 00:03:50,099
Mi interessano le
mummie, le bare egizie.
17
00:03:53,372 --> 00:03:57,216
E penso che il conte
Dartmoor ne possegga alcune.
18
00:03:58,849 --> 00:04:01,130
Non so niente, dico solo
quello che dice la gente.
19
00:04:01,786 --> 00:04:05,292
E la gente dice che ci sono
state delle sparizioni. Ragazze.
20
00:04:05,583 --> 00:04:08,083
Dicono che tutte queste
giovani donne siano annegate.
21
00:04:09,417 --> 00:04:13,568
La ragazza che vedi lì,
sembra strana perché c'è andata.
22
00:04:13,703 --> 00:04:14,919
Non è uno scherzo.
23
00:04:15,375 --> 00:04:16,958
Ma perché?
Non lo so.
24
00:04:16,983 --> 00:04:19,442
Arrivò notte, non
l'avevo mai vista prima.
25
00:04:19,567 --> 00:04:22,150
Non ha detto una
parola per due mesi.
26
00:04:22,875 --> 00:04:24,792
L'unica cosa che ho capito
27
00:04:24,896 --> 00:04:27,075
è che è scappata dal castello
28
00:04:27,208 --> 00:04:29,450
al momento della morte
di Lucia Dartmoor.
29
00:04:30,202 --> 00:04:31,902
Quando le poni domande,
30
00:04:32,213 --> 00:04:35,088
ti guarda come se i suoi
occhi ti vedessero attraverso.
31
00:04:35,692 --> 00:04:37,651
All'inizio si lamentò.
32
00:04:38,083 --> 00:04:40,250
Urlava senza motivo.
33
00:04:40,799 --> 00:04:43,924
Ora, con il tempo è passato,
non piange nemmeno più.
34
00:06:34,729 --> 00:06:36,229
C'è nessuno?
35
00:07:14,664 --> 00:07:15,911
Sono John.
36
00:07:18,567 --> 00:07:20,109
Al suo servizio.
37
00:08:32,208 --> 00:08:33,292
Salve.
38
00:08:34,598 --> 00:08:36,682
Mi chiamo James Barton,
39
00:08:39,000 --> 00:08:40,560
Sono un egittologo.
40
00:08:40,585 --> 00:08:43,083
La porta era aperta e...
41
00:08:46,500 --> 00:08:47,708
Sta mentendo!
42
00:08:56,000 --> 00:08:57,833
Lei non è un egittologo.
43
00:08:58,167 --> 00:08:59,417
E' della polizia!
44
00:08:59,442 --> 00:09:01,083
Non finga di non esserlo.
45
00:09:01,542 --> 00:09:03,404
La stavo aspettando, a proposito...
46
00:09:03,466 --> 00:09:05,542
- Ma io...
- Perché negarlo?
47
00:09:05,913 --> 00:09:08,580
Posso leggere tutti i suoi
pensieri attraverso la sua fronte.
48
00:09:08,755 --> 00:09:12,308
E ciò che devo fare è alzare una
mano per trasformarla in una statua,
49
00:09:12,500 --> 00:09:14,792
e mettere fine al suo destino.
50
00:09:15,723 --> 00:09:17,582
Non mi crede?
51
00:09:23,582 --> 00:09:25,141
Guardi!
52
00:09:54,417 --> 00:09:56,333
Ed ora, non si muova.
53
00:10:17,456 --> 00:10:19,739
OH! Ma come è possibile?
54
00:10:24,823 --> 00:10:26,481
Ho viaggiato molto,
55
00:10:27,700 --> 00:10:30,917
Ho appreso conoscenze e scienze nascoste,
56
00:10:31,042 --> 00:10:33,000
più di quanti altri conoscano.
57
00:10:33,542 --> 00:10:36,294
E' venuto qui, mandato dal destino...
58
00:10:37,057 --> 00:10:38,765
e le dirò tutto.
59
00:10:39,755 --> 00:10:43,542
Perché è in mio potere e
domani deciderò il suo destino.
60
00:10:45,255 --> 00:10:48,417
Per spiegare le
strane sparizioni,
61
00:10:48,904 --> 00:10:52,708
accadute nella zona, dobbiamo
tornare indietro nel tempo.
62
00:10:54,005 --> 00:10:58,575
Era una notte d'inverno,
circa due mesi fa.
63
00:10:59,372 --> 00:11:02,558
Stavo riportando al castello
un sarcofago trovato
64
00:11:02,583 --> 00:11:05,500
durante il mio ultimo
viaggio nella Valle dei Re.
65
00:11:07,958 --> 00:11:10,497
Un sarcofago di grande bellezza.
66
00:11:21,966 --> 00:11:26,767
Quella stessa notte, spinto
dalla curiosità e da un oscuro
67
00:11:26,792 --> 00:11:28,808
bisogno di cambiamento, da
sempre nel cuore umano,
68
00:11:28,833 --> 00:11:32,683
Ho mandato a casa i dipendenti
e con l'aiuto del mio fedele John,
69
00:11:32,943 --> 00:11:34,933
Ho aperto il sarcofago.
70
00:12:50,606 --> 00:12:53,137
Scoprii con mia grande sorpresa,
che il corpo che ho
71
00:12:53,162 --> 00:12:56,830
da me scoperto non era
avvolto nelle solite bende,
72
00:12:57,028 --> 00:13:00,533
ma giaceva perfettamente
conservato nel suo sarcofago.
73
00:13:00,698 --> 00:13:04,640
Ero in presenza del manoscritto
più curioso che avessi mai visto.
74
00:13:10,018 --> 00:13:13,885
Ho dedicato tutto il mio tempo
alla decodifica dei geroglifici.
75
00:13:34,276 --> 00:13:36,778
Ben presto la storia mi fu chiara.
76
00:13:38,072 --> 00:13:41,155
la mummia era quella del figlio
ribelle di un sommo sacerdote.
77
00:13:41,963 --> 00:13:46,220
Fu condannato a morte e in
rispetto della leggi del tempo,
78
00:13:46,775 --> 00:13:49,368
gli fu prima tagliata la lingua.
79
00:13:50,556 --> 00:13:53,909
Ma il sacerdote a capo del
tempio voleva risparmiare
80
00:13:53,933 --> 00:13:56,219
al figlio la punizione finale.
81
00:13:56,501 --> 00:14:00,220
Il corpo fu posto in catalessi,
una forma di ibernazione.
82
00:14:00,773 --> 00:14:03,876
tutte le funzioni viali non era distrutte
83
00:14:03,900 --> 00:14:06,319
ma sospese a tempo indeterminato.
84
00:14:07,781 --> 00:14:09,083
A tale scopo,
85
00:14:09,516 --> 00:14:12,898
non gli furono asportate
le viscere come era regola,
86
00:14:13,063 --> 00:14:17,500
e grazie a uno speciale balsamo
riuscirono a mantenerlo intatto.
87
00:14:21,355 --> 00:14:23,135
Nella seconda parte degli ideogrammi
88
00:14:23,160 --> 00:14:27,979
Seguono alcune considerazioni filosofiche
sulla lunga permanenza dell'anima nel limbo
89
00:14:28,171 --> 00:14:31,753
e il possibile ritorno alla vita
con una accresciuta saggezza
90
00:14:31,891 --> 00:14:35,096
grazie ai millenni di civiltà trascorsi
91
00:14:35,121 --> 00:14:39,088
tra la sepoltura della mummia e
la sua riscoperta.
92
00:14:40,379 --> 00:14:43,994
Non ci sarebbe stata ragione fare
questa particolare imbalsamazione
93
00:14:44,019 --> 00:14:47,863
se non c'erano i mezzi
per resuscitare il corpo a quei tempi.
94
00:14:48,976 --> 00:14:52,605
Ho deciso di cercare la soluzione
all'enigma.
95
00:14:55,842 --> 00:14:58,925
Avevo appena finito di rileggere le
Teorie di Mesmer sul magnetismo animale
96
00:14:59,520 --> 00:15:01,610
e comparandolo al lavoro di Galvani,
97
00:15:01,635 --> 00:15:06,160
"De viribus electric in motu
musculari commentarius”,
98
00:15:09,000 --> 00:15:14,002
Mi sono ricordato di una leggenda
raccontatami lungo il fiume Indo.
99
00:15:15,507 --> 00:15:17,552
È stato scritto che
la combinazione
100
00:15:17,577 --> 00:15:21,771
di rame e metallo delle terre
gialle dell'est
101
00:15:22,153 --> 00:15:24,965
rilascia il fluido della vita.
102
00:15:56,423 --> 00:15:58,970
Poi improvvisamente capii
103
00:15:59,322 --> 00:16:02,094
“il metallo della Terra
Gialla”, era lo zinco,
104
00:16:02,119 --> 00:16:05,392
di cui la Cina e l'India possedevano le
uniche miniere conosciute nell'antichità!
105
00:16:05,536 --> 00:16:09,462
E la combinazione tra rame e zinco è
ciò che oggi chiamiamo pila voltaica.
106
00:16:09,548 --> 00:16:11,158
Nulla di più facile.
107
00:16:11,385 --> 00:16:13,314
Possiedo qui un dispositivo elettrico
108
00:16:13,339 --> 00:16:16,589
molto più potente di quanto
potrebbe una semplice pila.
109
00:16:16,860 --> 00:16:20,343
Decisi di tentare l'esperimento
la stessa notte.
110
00:16:59,495 --> 00:17:04,053
Con l'aiuto del mio servitore, portai il
dispositivo elettrico nel mio laboratorio.
111
00:17:30,042 --> 00:17:31,337
Bisturi.
112
00:19:01,255 --> 00:19:03,120
Portami un po' di latte, presto.
113
00:19:28,200 --> 00:19:32,286
È stato allora che capii che a questo
corpo per tornare alla vita
114
00:19:32,311 --> 00:19:34,458
serviva sangue e non latte.
115
00:19:35,685 --> 00:19:38,583
Esitai per un momento, in lotta con
me stesso,
116
00:19:38,608 --> 00:19:42,186
per i miei scrupoli umanitari,
poi scelsi la scienza.
117
00:19:42,303 --> 00:19:45,085
Ordinai subito al mio servo
di andare in campagna e di
118
00:19:45,178 --> 00:19:48,958
riportarmi il primo giovane
essere vivente che incontrasse.
119
00:20:33,726 --> 00:20:35,929
Ehi, piccioncini!
120
00:22:59,661 --> 00:23:01,990
Lasciami andare!
Lasciami andare!
121
00:23:04,408 --> 00:23:05,659
Lasciami andare!
122
00:25:59,083 --> 00:26:00,672
Vivrà.
123
00:26:03,784 --> 00:26:07,200
Vado a riposarmi un po'.
Svegliami all'alba.
124
00:28:27,229 --> 00:28:29,721
All'egiziano basto solo alzare
una mano per
125
00:28:29,746 --> 00:28:33,173
sottomettere il mio servo
a una volontà ipnotica
126
00:28:34,200 --> 00:28:37,200
da cui non è mai riuscito
a liberarsi del tutto.
127
00:28:40,142 --> 00:28:42,000
No! No aiuto!
128
00:28:57,225 --> 00:28:59,569
Aiuto, aiuto, no!
129
00:29:03,313 --> 00:29:05,979
Aiuto! Lasciami andare!
Lasciami andare!
130
00:29:15,335 --> 00:29:17,243
Venga presto!
Venga presto!
131
00:29:17,931 --> 00:29:19,157
Sveglia!
132
00:31:39,700 --> 00:31:41,583
Presto, venga presto!
133
00:33:52,014 --> 00:33:56,694
L'egiziano cercò di usare i suoi
poteri soprannaturali per sottomettermi,
134
00:33:56,877 --> 00:33:59,287
Ma io sono stato in grado di neutralizzali.
135
00:33:59,561 --> 00:34:03,239
Ma il mio servo non era più mio,
e gli era consacrato anima e corpo.
136
00:35:08,497 --> 00:35:11,664
Se hai bisogno di aiuto, chiedici siamo
tuoi amici, vero Suzanne.
137
00:35:16,321 --> 00:35:17,963
Non preoccuparti Pietro,
138
00:35:17,988 --> 00:35:20,613
Non si sparisci così,
senza lasciare traccia.
139
00:35:27,707 --> 00:35:28,999
Arrivederci, Pietro.
140
00:36:03,728 --> 00:36:05,292
Aiuto!
141
00:36:05,750 --> 00:36:06,792
Aiuto!
142
00:36:07,917 --> 00:36:09,083
Aiuto!
143
00:36:35,623 --> 00:36:36,881
Aiuto!
144
00:36:37,977 --> 00:36:39,245
Aiuto!
145
00:36:40,929 --> 00:36:43,388
Lasciami andare!
Lasciami andare!
146
00:36:52,982 --> 00:36:54,875
Scappa via, corri!
147
00:38:09,572 --> 00:38:11,780
Lasciami andare, lasciami andare!
148
00:38:37,786 --> 00:38:40,645
No! Lasciami!
149
00:38:40,704 --> 00:38:42,036
No!
150
00:40:25,345 --> 00:40:27,801
Il marinaio aveva
identificato il suo aggressore.
151
00:40:27,895 --> 00:40:30,854
Il fatto di trovare gli
zoccoli sulla strada per il castello
152
00:40:30,879 --> 00:40:32,545
confermò i suoi sospetti.
153
00:40:40,386 --> 00:40:43,302
Decise di entrare subito
senza ulteriori indugi.
154
00:42:12,880 --> 00:42:16,708
L'egiziano passava ore
fermo davanti alla mia prigione.
155
00:42:18,779 --> 00:42:20,622
banchettando con la mia sofferenza.
156
00:42:21,013 --> 00:42:24,489
Poi, spinto dal bisogno che gli
diceva di uccidere per sopravvivere,
157
00:42:24,514 --> 00:42:26,473
tornava alle sue nefandezze.
158
00:46:23,831 --> 00:46:25,497
Lasciatemi andare, animali!
159
00:49:39,203 --> 00:49:43,361
La mia vita si era trasformata
in un incubo, privato di tutto.
160
00:49:43,807 --> 00:49:47,057
Per vivere, l'egiziano aveva
bisogno di una vittima ogni giorno.
161
00:49:47,385 --> 00:49:49,322
Una donna per berne il sangue
162
00:49:49,979 --> 00:49:52,048
E capii che per liberare
il massimo dell'energia,
163
00:49:52,073 --> 00:49:53,906
l'essenza nel sangue,
164
00:49:53,931 --> 00:49:56,479
doveva torturarle e violentarle
165
00:49:56,504 --> 00:49:58,072
prima di bere il loro sangue.
166
00:50:58,417 --> 00:50:59,708
Puttana!
167
00:53:17,958 --> 00:53:20,046
Dai, cammina.
168
00:54:12,350 --> 00:54:14,083
Dai, cammina!
169
01:00:27,395 --> 01:00:30,238
Mentre languivo impotente,
nella mia prigione,
170
01:00:30,315 --> 01:00:33,003
mia figlia Lucia, la mia
unica figlia,
171
01:00:33,199 --> 01:00:36,050
ignara della tragedia che si consumava,
172
01:00:36,671 --> 01:00:39,917
stava cavalcando verso il castello,
con un'amica.
173
01:02:23,981 --> 01:02:25,353
Come sta John?
174
01:02:26,658 --> 01:02:28,963
Perché questa faccia stordita?
175
01:02:29,166 --> 01:02:31,082
Non riconosci la
tua piccola Lucia?
176
01:02:31,448 --> 01:02:33,489
Sono cambiata così
tanto in sei mesi?
177
01:02:34,198 --> 01:02:36,049
John, corri da papà e
digli che sono scappata
178
01:02:36,074 --> 01:02:38,533
da zia Elizabeth, era
davvero troppo noioso!
179
01:02:38,674 --> 01:02:43,375
E digli che la mia amica Anne de Wilbury
resterà qui a riposare per qualche giorno.
180
01:02:43,557 --> 01:02:44,642
Lucia.
181
01:02:45,958 --> 01:02:47,292
La signorina Lucia.
182
01:02:55,536 --> 01:02:58,911
Non capisco cosa stia succedendo.
Dove sono i servi?
183
01:03:00,299 --> 01:03:02,340
E mi preoccupo per John, lo sai.
184
01:03:02,970 --> 01:03:05,042
Non l'ho mai visto prima così.
185
01:03:05,306 --> 01:03:08,333
- Cosa facciamo con i cavalli?
- Li lasciamo qui.
186
01:03:08,502 --> 01:03:11,626
Non vedo l'ora di vedere mio
padre, questo silenzio mi preoccupa.
187
01:03:11,926 --> 01:03:13,343
Non preoccuparti Lucia.
188
01:03:13,485 --> 01:03:17,250
il tuo cupo castello gioca brutti
scherzi alla tua immaginazione.
189
01:03:17,407 --> 01:03:19,208
Lo cambieremo in un posto luminoso
190
01:03:19,333 --> 01:03:21,917
chiedi a tuo padre di
lasciare i suoi strani studi.
191
01:03:23,251 --> 01:03:25,954
Spero ci sia il cuoco
sono molto affamata!
192
01:03:36,384 --> 01:03:39,292
La signorina Dartmoor
che è appena arrivata.
193
01:03:42,192 --> 01:03:43,548
Lucia.
194
01:04:31,973 --> 01:04:33,762
Ma chi sei?
195
01:04:50,945 --> 01:04:53,070
Lasciami andare! NO...
196
01:04:53,095 --> 01:04:57,492
Il ritorno di Lucia aveva generato uno
shock psicologico sul mio servitore
197
01:04:57,789 --> 01:05:02,750
cercai di sostituire la mia volontà
a quello dell'egiziano sul servo.
198
01:05:03,060 --> 01:05:04,435
John!
199
01:05:06,542 --> 01:05:08,083
Fammi uscire!
200
01:05:08,750 --> 01:05:10,417
Non mi è possibile.
201
01:05:10,792 --> 01:05:12,833
Ti ordino di aprire!
202
01:05:14,101 --> 01:05:17,750
Non ho la chiave.
L'egiziano l'ha presa.
203
01:05:19,219 --> 01:05:20,281
Aiuto!
204
01:05:20,641 --> 01:05:21,687
Aiuto!
205
01:05:22,864 --> 01:05:24,531
Anna, aiuto!
206
01:05:25,156 --> 01:05:26,664
Anna, aiuto!
207
01:05:29,341 --> 01:05:32,661
Anna cerca mio padre!
208
01:07:49,684 --> 01:07:52,559
Lasciami qui e vai a cercare aiuto!
Vai, vai, presto!
209
01:08:29,083 --> 01:08:32,103
Aiuto! Aiuto!
210
01:08:37,396 --> 01:08:38,396
Aiuto!
211
01:08:46,740 --> 01:08:47,740
Aiuto!
212
01:08:55,418 --> 01:08:56,668
Aiuto!
213
01:09:01,653 --> 01:09:03,945
Lasciami andare.
214
01:09:07,996 --> 01:09:09,948
Lasciami andare.
215
01:13:20,744 --> 01:13:23,535
Presto, vai a cercare aiuto.
216
01:13:31,558 --> 01:13:33,392
Traumatizzata dalla
spaventosa avventura che
217
01:13:33,417 --> 01:13:35,817
stava vivendo dal
suo arrivo al castello,
218
01:13:35,842 --> 01:13:39,390
l'amica della mia povera
figlia aveva perso la testa.
219
01:14:08,083 --> 01:14:10,000
Più veloce, più veloce!
220
01:16:12,356 --> 01:16:13,750
NO!
221
01:16:14,011 --> 01:16:15,082
NO.
222
01:16:27,003 --> 01:16:30,044
Anne de Wilbury scomparve
vagando nella campagna.
223
01:16:30,653 --> 01:16:33,112
E non tornò mai più.
224
01:17:11,723 --> 01:17:14,417
Perché sei tornato da solo?
225
01:17:14,583 --> 01:17:16,792
Dovevi portare aiuto!
226
01:17:18,770 --> 01:17:20,152
Aiutami!
227
01:18:11,675 --> 01:18:15,133
In un ultimo riflesso, l'egiziano,
ribaltandosi evitò l'impatto,
228
01:18:15,344 --> 01:18:18,867
ma la lama colpì il braccio,
separando la mano dal corpo.
229
01:18:22,382 --> 01:18:23,982
Non potevo più nulla
230
01:18:25,304 --> 01:18:27,371
La mia povera figlia era morta.
231
01:18:50,624 --> 01:18:53,054
Ho incatenato l'orribile
mano e gettato il corpo
232
01:18:53,079 --> 01:18:55,046
dell'egiziano in una prigione
sotterranea che ho murato.
233
01:18:55,460 --> 01:18:58,741
- Quello che mi stai dicendo è orribile...
- Orribile!
234
01:18:59,054 --> 01:19:00,875
Si orribile.
235
01:19:08,208 --> 01:19:11,655
Dormirà nel castello.
Le mostrerò la sua stanza.
236
01:19:11,979 --> 01:19:14,520
Suppongo che
questo invito sia un
237
01:19:14,545 --> 01:19:17,250
ordine, e che io
sia suo prigioniero.
238
01:19:45,606 --> 01:19:47,065
Ecco la sua stanza.
239
01:19:49,989 --> 01:19:52,656
John, il mio servo,
le porterà i bagagli.
240
01:19:56,769 --> 01:19:58,010
Buona notte signore.
241
01:19:58,495 --> 01:20:02,034
Le auguro una notte senza incubi, spero.
242
01:28:33,542 --> 01:28:34,700
Si?
243
01:28:34,708 --> 01:28:36,500
Apra presto!
Apra presto!
244
01:28:37,125 --> 01:28:39,310
Il signor Dartmoor è stato strangolato!
245
01:28:41,292 --> 01:28:42,417
Strangolato?
246
01:29:50,320 --> 01:29:55,320
Traduzione: Cipollotta
18714
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.