All language subtitles for Kyo Kara Maoh! 3rd Season - 01 (79) [h264][BDE8044D]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,610 --> 00:01:57,690 I am sure that all of you have your own thoughts on the matter. 2 00:02:37,530 --> 00:02:40,930 But I believe that this is the best decision. 3 00:02:41,650 --> 00:02:42,890 We of the ten noble families... 4 00:02:43,390 --> 00:02:45,760 Shall designate Lord Wolfram von Bielefeld... 5 00:02:46,150 --> 00:02:48,560 As our 28th Maoh! 6 00:03:01,520 --> 00:03:03,030 All right, all right! 7 00:03:10,840 --> 00:03:11,790 Back then... 8 00:03:12,580 --> 00:03:15,420 If I hadn't spotted Murata being surrounded by thugs... 9 00:03:16,070 --> 00:03:19,000 I wouldn't have entered a foreign world. 10 00:03:19,970 --> 00:03:24,490 And afterwards, I would have continued living as an ordinary high school student. 11 00:03:26,270 --> 00:03:27,220 That's right. 12 00:03:28,220 --> 00:03:31,360 It all started... at that place. 13 00:03:43,250 --> 00:03:45,710 I admit I did say that, but I can't! 14 00:03:46,170 --> 00:03:47,620 Please, give me a break! 15 00:03:47,620 --> 00:03:48,410 Don't be stingy! 16 00:03:48,410 --> 00:03:50,660 There's nothing wrong with joining us for a little while! 17 00:03:50,660 --> 00:03:52,430 We don't have a goalkeeper! 18 00:03:52,430 --> 00:03:54,820 Like I told you, I'd rather watch than play. 19 00:03:54,820 --> 00:03:55,360 Come on... 20 00:03:55,360 --> 00:03:56,500 Hey, Murata! 21 00:03:57,560 --> 00:03:59,180 My friend's here, so bye! 22 00:03:59,550 --> 00:04:00,860 What are you doing? 23 00:04:00,860 --> 00:04:01,930 Honestly... 24 00:04:02,100 --> 00:04:02,900 Oh, well... 25 00:04:03,180 --> 00:04:06,140 When I mentioned that I like soccer, they tried to get me to join their game. 26 00:04:06,470 --> 00:04:10,690 Well, I'm glad it was just those charming little soccer boys surrounding you this time. 27 00:04:11,030 --> 00:04:12,360 We're running out of time. 28 00:04:12,360 --> 00:04:13,140 Let's just do it! 29 00:04:13,190 --> 00:04:13,510 Well then, why don't we get going? 30 00:04:13,510 --> 00:04:14,270 Yeah! 31 00:04:16,470 --> 00:04:17,150 Sure. 32 00:04:18,300 --> 00:04:19,000 I'm home! 33 00:04:19,160 --> 00:04:20,800 Welcome back, Yu-chan! 34 00:04:20,800 --> 00:04:22,140 I was waiting for you! 35 00:04:23,310 --> 00:04:24,370 Hello, Mama-san. 36 00:04:24,650 --> 00:04:27,230 Oh my, welcome, Ken-chan! 37 00:04:27,850 --> 00:04:29,870 You're here again, my younger brother's friend?! 38 00:04:30,320 --> 00:04:32,850 Excuse my intrusion, Shibuya's older brother. 39 00:04:32,950 --> 00:04:35,330 The two of you are heading to Shin Makoku, right? 40 00:04:35,530 --> 00:04:37,120 Yeah, that's what we had in mind. 41 00:04:37,430 --> 00:04:39,620 Then take me with you! 42 00:04:40,570 --> 00:04:41,600 You too, Mom? 43 00:04:42,010 --> 00:04:44,100 Call me Mama, Yu-chan! 44 00:04:47,400 --> 00:04:50,850 Oh, I'm so sorry for keeping you at the front door, Ken-chan! 45 00:04:51,020 --> 00:04:52,880 Not at all! Thank you for inviting me in! 46 00:04:53,290 --> 00:04:56,360 Hey, Yu-chan, there's something I want you to see. 47 00:04:59,430 --> 00:05:01,160 Let me bring it out! 48 00:05:01,430 --> 00:05:04,630 I bought this thinking that it would look nice on Wolfram-chan. 49 00:05:05,220 --> 00:05:06,360 It's in waterproof wrapping. 50 00:05:06,730 --> 00:05:09,820 These are the pickled vegetables that Gwendal-chan likes. 51 00:05:10,170 --> 00:05:12,470 They don't have pickled vegetables over there, do they? 52 00:05:12,630 --> 00:05:13,550 Waterproof wrapping...? 53 00:05:13,550 --> 00:05:16,560 Also, here is an assortment of cookies. 54 00:05:16,770 --> 00:05:22,400 As the Maoh's mother, I thought it was necessary to give each of the Mazoku a proper welcome! 55 00:05:22,470 --> 00:05:23,670 Oh, and here is... 56 00:05:23,670 --> 00:05:24,770 Um, well... 57 00:05:25,210 --> 00:05:27,980 I'm not very good at controlling the process yet, so... 58 00:05:28,440 --> 00:05:32,060 I'd rather not carry anything past my own body weight at the moment. 59 00:05:32,060 --> 00:05:34,070 But I see you're bringing him along with you. 60 00:05:34,510 --> 00:05:37,920 [ TL Note: "Maryoku" is translated as "Magic Power." ] I act as Shibuya's maryoku booster and navigator. 61 00:05:38,000 --> 00:05:41,070 If you're taking him, then you should take me as well! 62 00:05:41,620 --> 00:05:45,860 With me, the Shibuya household's eldest son, by your side, your activities as the Maoh will be kept under constant supervision! 63 00:05:46,030 --> 00:05:46,580 Shori... 64 00:05:46,740 --> 00:05:47,850 Call me Onii-chan! 65 00:05:48,030 --> 00:05:49,150 Come over here for a second. 66 00:05:49,720 --> 00:05:50,300 What? 67 00:05:50,650 --> 00:05:51,120 Here? 68 00:05:51,580 --> 00:05:52,540 Just a little more to the left. 69 00:05:53,560 --> 00:05:54,530 Run for it, Murata! 70 00:05:54,800 --> 00:05:55,630 Stop, Yuri! 71 00:05:55,710 --> 00:05:56,340 Yu-chan! 72 00:05:56,410 --> 00:05:57,350 At least take this with you! 73 00:05:57,710 --> 00:05:58,740 Wait! 74 00:05:58,910 --> 00:05:59,840 Don't push me, Murata! 75 00:05:59,840 --> 00:06:01,220 It's not like I want to! 76 00:06:25,170 --> 00:06:26,380 Mom... 77 00:06:27,120 --> 00:06:28,450 Nothing less from Mama-san... 78 00:06:29,130 --> 00:06:30,900 Welcome back, Your Highness. 79 00:06:30,950 --> 00:06:31,450 Your Grace. 80 00:06:32,220 --> 00:06:32,790 I'm home! 81 00:06:34,270 --> 00:06:35,610 Welcome back. 82 00:06:35,970 --> 00:06:36,670 Ulrike. 83 00:06:38,860 --> 00:06:40,210 We've been waiting for you. 84 00:06:40,740 --> 00:06:42,720 How many days have passed this time? 85 00:06:43,290 --> 00:06:43,960 Sir. 86 00:06:44,300 --> 00:06:48,220 This is the twelfth day since the two of you last left for Earth. 87 00:06:48,670 --> 00:06:51,260 It's hard coming here on the day I want to. 88 00:06:52,060 --> 00:06:55,810 Whenever I transport myself once, I can't do it again any time soon. 89 00:06:57,480 --> 00:06:59,510 The transportation process consumes a lot of maryoku. 90 00:07:00,160 --> 00:07:01,980 It'll become easier once you're used to it. 91 00:07:02,420 --> 00:07:03,820 I hope so. 92 00:07:05,410 --> 00:07:05,700 Huh? 93 00:07:06,510 --> 00:07:08,700 I'm the only one who could come to greet you today. 94 00:07:09,150 --> 00:07:10,360 That's rare. 95 00:07:10,740 --> 00:07:12,700 They're usually waiting for us before we even get here. 96 00:07:13,390 --> 00:07:17,430 Wolfram is out settling business with Lord von Bielefeld. 97 00:07:18,180 --> 00:07:20,420 Günter is busy making certain preparations. 98 00:07:22,140 --> 00:07:23,220 You mean that thing, huh? 99 00:07:23,370 --> 00:07:25,460 Günter is really getting into it... 100 00:07:25,970 --> 00:07:27,370 He cannot help his enthusiasm. 101 00:07:27,980 --> 00:07:30,470 It is King Yuri's coming of age ceremony, after all. 102 00:07:31,220 --> 00:07:32,100 Impossible! 103 00:07:32,290 --> 00:07:35,940 Your Majesty's sixteenth birthday has already passed?! 104 00:07:36,400 --> 00:07:37,630 Yeah, it has. 105 00:07:38,170 --> 00:07:40,000 During all that time I was flapping about... 106 00:07:40,530 --> 00:07:42,600 Well, I've reached this age before I even realized... 107 00:07:42,760 --> 00:07:44,000 This is unacceptable! 108 00:07:44,230 --> 00:07:48,110 Turning sixteen is an important time that only happens once for all Mazoku on the brink of adulthood! 109 00:07:48,440 --> 00:07:51,250 And to think that His Majesty hasn't even received a proper ceremony... 110 00:07:51,850 --> 00:07:53,010 I cannot stay here! 111 00:07:53,450 --> 00:07:56,660 I must invite the entire country to a ceremony of mind-blowing proportions! 112 00:07:59,320 --> 00:08:03,660 Lord von Kleist probably regards it as a coming of age ceremony for his favorite grandson. 113 00:08:04,350 --> 00:08:06,310 He wants to show you off to everyone. 114 00:08:06,480 --> 00:08:07,570 I'm his grandson, huh? 115 00:08:07,780 --> 00:08:13,480 I believe all of the nation's citizens wish from the bottom of their hearts to celebrate Your Highness's step into adulthood as well. 116 00:08:14,010 --> 00:08:15,380 You think so? 117 00:08:18,850 --> 00:08:21,010 The repairs in this area look like they're almost finished. 118 00:08:21,430 --> 00:08:21,770 Yes. 119 00:08:22,230 --> 00:08:23,990 It is thanks to everyone's hard work. 120 00:08:32,160 --> 00:08:33,010 Hey! 121 00:08:33,510 --> 00:08:34,600 Kohhi! 122 00:08:53,860 --> 00:08:55,280 What do you think you're doing, men? 123 00:08:55,520 --> 00:08:57,860 Pick up your speed! 124 00:08:58,050 --> 00:08:59,860 Yes, Sergeant! 125 00:09:15,450 --> 00:09:17,000 Welcome back, Your Highness! 126 00:09:17,330 --> 00:09:17,990 Your Grace! 127 00:09:18,540 --> 00:09:19,680 I'm home, Gisela. 128 00:09:20,030 --> 00:09:23,000 Welcome back, Your Highness! Your Grace! 129 00:09:23,160 --> 00:09:23,580 Yo! 130 00:09:23,980 --> 00:09:25,000 Thanks for the welcome, everyone. 131 00:09:25,430 --> 00:09:27,830 Man, that was rough... 132 00:09:28,180 --> 00:09:30,420 The sergeant's idea of training is as callous as her personality... 133 00:09:30,420 --> 00:09:31,320 Dacascos! 134 00:09:31,480 --> 00:09:32,410 Did I hear you say something? 135 00:09:32,410 --> 00:09:33,870 Just that I'm enjoying every minute of this wonderful workout! 136 00:09:33,970 --> 00:09:35,160 I see you're all fired up. 137 00:09:35,550 --> 00:09:36,390 Did something happen? 138 00:09:38,040 --> 00:09:42,400 Everyone appeared to be losing focus, so we're doing our regular training. 139 00:09:44,040 --> 00:09:44,780 I see. 140 00:09:45,150 --> 00:09:45,730 Good work. 141 00:09:49,680 --> 00:09:51,280 Welcome back, Yuri! 142 00:09:51,750 --> 00:09:53,000 Yuri! 143 00:09:53,480 --> 00:09:54,080 Greta! 144 00:09:54,250 --> 00:09:55,110 I'm home! 145 00:09:56,860 --> 00:09:58,400 Were you a good girl while I was away, Greta? 146 00:09:58,400 --> 00:09:59,580 Yeah, I was on my best behavior! 147 00:09:59,580 --> 00:10:00,710 You know... 148 00:10:01,150 --> 00:10:04,160 It feels like I'm finally back where I belong. 149 00:10:09,880 --> 00:10:11,100 Coming in. 150 00:10:12,850 --> 00:10:15,000 His Majesty has arrived here safely. 151 00:10:15,240 --> 00:10:15,760 I see. 152 00:10:17,050 --> 00:10:17,720 But... 153 00:10:18,350 --> 00:10:22,270 Are you sure it's a good idea that we don't let him know? 154 00:10:23,110 --> 00:10:25,230 We don't have any genuine proof at the moment. 155 00:10:25,530 --> 00:10:29,280 If we tell him about it, it will only invite more trouble. 156 00:10:29,920 --> 00:10:31,490 That's true. 157 00:10:31,810 --> 00:10:37,140 He'll probably run head first into the thick of things. 158 00:10:40,280 --> 00:10:40,950 No... 159 00:10:40,970 --> 00:10:43,920 Perhaps he'll feel that his existence itself is a nuisance to– 160 00:10:43,920 --> 00:10:44,490 Josak. 161 00:10:45,840 --> 00:10:48,050 All right, all right, I understand. 162 00:10:48,880 --> 00:10:53,060 In any case, don't you think His Excellency Wolfram is late in his return? 163 00:10:53,740 --> 00:10:55,350 Maybe he shouldn't have gone after all... 164 00:10:55,680 --> 00:10:57,260 He's made his decision. 165 00:11:26,670 --> 00:11:27,490 Sir Wolfram. 166 00:11:28,060 --> 00:11:28,420 Look over there. 167 00:11:31,300 --> 00:11:32,080 I thought so... 168 00:11:32,460 --> 00:11:34,480 He won't let me return that easily. 169 00:11:34,820 --> 00:11:36,590 Please stay back, Your Excellency! 170 00:11:36,920 --> 00:11:37,810 We will take care of– 171 00:11:37,810 --> 00:11:38,470 Calm yourselves. 172 00:11:39,090 --> 00:11:39,930 Don't fall out of formation. 173 00:11:40,080 --> 00:11:41,230 S–Sir. 174 00:11:48,320 --> 00:11:49,490 Sir Wolfram! 175 00:11:50,130 --> 00:11:53,040 Please return with us to our Lord. 176 00:11:53,570 --> 00:11:54,780 I can't do that! 177 00:11:55,210 --> 00:11:57,010 We don't wish to be forced into violence. 178 00:11:57,520 --> 00:11:57,910 Please... 179 00:11:58,150 --> 00:11:58,780 Preposterous! 180 00:11:59,120 --> 00:12:00,710 I demand that you let us pass! 181 00:12:00,950 --> 00:12:02,980 These are the orders of our master! 182 00:12:03,120 --> 00:12:05,000 We cannot allow you past this point! 183 00:12:05,390 --> 00:12:05,960 Your Excellency... 184 00:12:06,250 --> 00:12:07,070 At this rate... 185 00:12:07,940 --> 00:12:08,830 Yes... 186 00:12:10,980 --> 00:12:12,040 There's no other option. 187 00:12:13,890 --> 00:12:15,900 If you really insist on standing in our way... 188 00:12:21,160 --> 00:12:22,700 You leave us no choice. 189 00:12:24,310 --> 00:12:25,010 Draw your swords, men! 190 00:12:27,270 --> 00:12:28,940 I will return to the kingdom! 191 00:12:29,680 --> 00:12:32,740 There is only one true king for Shin Makoku! 192 00:12:39,410 --> 00:12:40,490 Here you go, Your Majesty. 193 00:12:41,210 --> 00:12:42,030 Thank you. 194 00:12:46,820 --> 00:12:48,500 This is really good! 195 00:12:48,690 --> 00:12:50,540 It seems to taste even better than last time. 196 00:12:50,640 --> 00:12:50,760 Why, yes! 197 00:12:50,760 --> 00:12:52,060 Delicious! 198 00:12:52,910 --> 00:12:54,770 Ewe is the one who made it. 199 00:12:55,390 --> 00:12:57,890 She's been promoted within the castle recently. 200 00:12:58,320 --> 00:13:00,300 Her speciality is desserts. 201 00:13:01,160 --> 00:13:03,610 I am humbled to be within your presence, Your Royal Highness. 202 00:13:04,100 --> 00:13:05,490 I may not be much good at anything, but– 203 00:13:06,200 --> 00:13:06,750 It's okay. 204 00:13:07,180 --> 00:13:08,670 You don't have to act so stiff around me. 205 00:13:08,940 --> 00:13:11,600 I love the sweets that you make, Ewe! 206 00:13:12,190 --> 00:13:13,510 Thank you! 207 00:13:15,300 --> 00:13:16,730 Excuse us. 208 00:13:23,230 --> 00:13:23,700 See? 209 00:13:23,840 --> 00:13:25,010 What did I tell you? 210 00:13:25,400 --> 00:13:28,270 The King is a casual and friendly person, so it'll be all right. 211 00:13:28,520 --> 00:13:29,790 Indeed! 212 00:13:30,310 --> 00:13:33,800 Also, he had such glorious black hair and black eyes... 213 00:13:34,480 --> 00:13:37,130 It's such an intense sight when he's standing right next to His Grace, don't you think? 214 00:13:37,940 --> 00:13:38,810 What's this? 215 00:13:38,950 --> 00:13:42,630 Are you favoring His Grace now, Sangría? I thought His Majesty was number one on your Favorite Male Ranking list. 216 00:13:43,180 --> 00:13:44,140 Um... 217 00:13:44,380 --> 00:13:46,640 What is a Favorite Male Ranking? 218 00:13:47,170 --> 00:13:48,900 We'll share our enjoyment with you! 219 00:13:51,460 --> 00:13:52,050 I see. 220 00:13:52,940 --> 00:13:56,030 Your Majesty Yuri will become an adult soon. 221 00:13:56,310 --> 00:13:58,130 Oh, well... 222 00:13:58,620 --> 00:14:01,120 Even if I am, I don't feel consciously aware of it. 223 00:14:01,520 --> 00:14:03,650 Oh, in that case... 224 00:14:09,610 --> 00:14:12,840 Would you like to share an adult's romance with me? 225 00:14:16,310 --> 00:14:17,050 Mother. 226 00:14:17,640 --> 00:14:19,660 I don't think His Majesty is ready for that yet. 227 00:14:20,200 --> 00:14:24,870 It's too much of an advanced level for Shibuya, especially since he hasn't had a single girlfriend in all these years. 228 00:14:26,500 --> 00:14:29,000 I wish I can turn into an adult soon, too. 229 00:14:29,310 --> 00:14:32,180 Then I can become an independent feminist like Anissina! 230 00:14:32,310 --> 00:14:33,650 Why, that sounds very promising. 231 00:14:34,220 --> 00:14:37,030 I'm sure you'll become a great woman just like me one day. 232 00:14:37,560 --> 00:14:38,480 Yay! 233 00:14:39,650 --> 00:14:40,010 Wait, wait, wait! 234 00:14:40,010 --> 00:14:40,340 Wait, wait, wait! 235 00:14:40,340 --> 00:14:40,950 Wait, wait, wait! 236 00:14:41,450 --> 00:14:45,580 You don't have to decide your future right this moment, Greta! 237 00:14:46,050 --> 00:14:48,420 But an adult version of Greta, eh? 238 00:14:49,840 --> 00:14:52,030 I'm sure you'll look absolutely stunning. 239 00:14:52,750 --> 00:14:55,000 And then one day, you'll find a boyfriend... 240 00:14:55,000 --> 00:14:59,290 And tell me that you're much obliged for being under my care... 241 00:14:59,710 --> 00:15:00,900 And leave me to go marry him?! 242 00:15:01,700 --> 00:15:02,450 You can't! 243 00:15:02,780 --> 00:15:04,930 I'll never give my daughter away to be someone else's wife! 244 00:15:05,220 --> 00:15:06,760 Here you are, Your Majesty! 245 00:15:07,200 --> 00:15:09,820 Please pardon me for being unable to greet you upon your arrival. 246 00:15:10,160 --> 00:15:13,100 I've been very occupied with preparations for the ceremony. 247 00:15:14,050 --> 00:15:15,240 Hey, Günter... 248 00:15:15,350 --> 00:15:17,200 What exactly does the ceremony...? 249 00:15:17,750 --> 00:15:20,750 Before that, allow me to welcome you back home, King Yuri. 250 00:15:21,210 --> 00:15:22,690 Um... yeah. 251 00:15:24,520 --> 00:15:28,410 Under normal circumstances, you must declare your decision to come of age in front of a witness. 252 00:15:29,430 --> 00:15:30,290 "Normal circumstances"? 253 00:15:31,400 --> 00:15:33,460 As it is the Maoh's coming of age ceremony, 254 00:15:33,460 --> 00:15:38,460 I've prepared a grand and magnificent ceremony that will be talked about for generations to come. 255 00:15:40,100 --> 00:15:44,580 When I just imagine Your Majesty's regal and gallant form on the appointed day, I...! 256 00:15:46,060 --> 00:15:47,090 Günter! 257 00:15:50,930 --> 00:15:51,610 Your Excellency! 258 00:15:54,090 --> 00:15:55,860 Please desist and return with us! 259 00:15:58,160 --> 00:15:58,650 Your Excellency! 260 00:16:08,320 --> 00:16:08,920 Your Excellency? 261 00:16:09,040 --> 00:16:09,600 Your Excellency! 262 00:16:09,980 --> 00:16:12,540 All ye spirits affiliated with flame... 263 00:16:13,290 --> 00:16:14,910 Obey this Mazoku... 264 00:16:15,850 --> 00:16:16,600 Get back! 265 00:16:16,720 --> 00:16:19,010 Who has slain the Soushu! 266 00:16:30,650 --> 00:16:31,810 Sir Wolfram! 267 00:16:39,320 --> 00:16:42,840 Günter is going to end up hurting himself before the ceremony if he keeps that up. 268 00:16:42,990 --> 00:16:44,420 You've got that right. 269 00:16:46,680 --> 00:16:47,510 Gwendal! 270 00:16:47,770 --> 00:16:48,680 I'm back! 271 00:16:51,990 --> 00:16:52,860 How have you been? 272 00:16:52,890 --> 00:16:54,110 Your paperwork has been accumulating. 273 00:16:55,930 --> 00:16:59,220 If you have time to wander around, then you should be spending it in your office. 274 00:17:01,100 --> 00:17:02,870 Those are your first words after all this time? 275 00:17:03,280 --> 00:17:07,130 Once you are recognized as an adult, you must learn to properly conduct yourself as such. 276 00:17:09,420 --> 00:17:10,700 Gwendal... 277 00:17:11,640 --> 00:17:12,430 He's acting scary... 278 00:17:12,580 --> 00:17:13,560 Is it just me... 279 00:17:14,200 --> 00:17:15,820 Or is Gwendal mad about something? 280 00:17:16,010 --> 00:17:17,400 He's not. 281 00:17:18,230 --> 00:17:19,430 Really? 282 00:17:28,110 --> 00:17:30,010 I've received word from my brother. 283 00:17:30,880 --> 00:17:33,970 There are no objections from Lord von Karbelnikoff. 284 00:17:34,720 --> 00:17:37,690 I have also received a good response from Lord von Wincott. 285 00:17:38,110 --> 00:17:40,780 My brother has much to say about the matter... 286 00:17:41,110 --> 00:17:42,960 But Raven will do something about it. 287 00:17:43,330 --> 00:17:47,930 That leaves Lady von Rochefort and Lord von Gyllenhaal. 288 00:17:48,420 --> 00:17:51,430 For now, they have not shifted from their neutrality. 289 00:17:52,030 --> 00:17:53,090 I can hardly blame them. 290 00:17:53,800 --> 00:17:56,970 But, when His Majesty's coming of age ceremony is over... 291 00:17:57,800 --> 00:18:00,660 That is why we must make this succeed at all costs. 292 00:18:14,320 --> 00:18:15,040 Wolfram! 293 00:18:23,920 --> 00:18:24,820 Conrad... 294 00:18:25,800 --> 00:18:26,590 I'm all right... 295 00:18:27,010 --> 00:18:28,670 Hurry and inform our brother... 296 00:18:29,460 --> 00:18:29,880 I understand. 297 00:18:31,940 --> 00:18:32,730 Wolfram! 298 00:18:36,130 --> 00:18:36,650 Your Majesty! 299 00:18:37,170 --> 00:18:38,300 What happened? 300 00:18:39,060 --> 00:18:41,990 We came across some bandits on our way back home. 301 00:18:42,000 --> 00:18:42,890 Bandits? 302 00:18:43,350 --> 00:18:44,550 Don't make such a loud fuss. 303 00:18:45,680 --> 00:18:46,360 But... 304 00:18:47,090 --> 00:18:47,540 Your Majesty. 305 00:18:48,050 --> 00:18:50,700 I'll have a squad of men check the area right away, so please be at ease. 306 00:18:51,140 --> 00:18:54,020 Wolfram and the others don't appear to be seriously injured either. 307 00:18:54,300 --> 00:18:55,170 Out of my way, Yuri. 308 00:18:57,010 --> 00:18:58,860 I will have Gisela look over them right away. 309 00:18:59,120 --> 00:19:00,240 There is no need for you to worry. 310 00:19:00,740 --> 00:19:01,600 Good night. 311 00:19:03,000 --> 00:19:04,010 What the heck... 312 00:19:04,690 --> 00:19:06,120 Even Conrad is keeping quiet... 313 00:19:06,880 --> 00:19:08,610 You will catch a cold out here, Your Majesty. 314 00:19:08,800 --> 00:19:09,470 Please come back inside. 315 00:19:14,710 --> 00:19:15,380 Wolfram! 316 00:19:18,810 --> 00:19:19,710 Wolfram. 317 00:19:20,510 --> 00:19:22,420 He's been given immediate first aid. 318 00:19:22,540 --> 00:19:23,860 Thank you, Gisela. 319 00:19:23,860 --> 00:19:25,210 Please accept my apologies. 320 00:19:25,550 --> 00:19:27,170 I didn't have enough power... 321 00:19:28,450 --> 00:19:30,250 I had expected as much. 322 00:19:31,650 --> 00:19:33,300 I've made you play a difficult role. 323 00:19:33,830 --> 00:19:34,730 Forgive me. 324 00:19:36,130 --> 00:19:37,260 Brother... 325 00:19:39,740 --> 00:19:40,870 Let us handle the rest. 326 00:19:42,040 --> 00:19:42,640 Now sleep. 327 00:19:44,900 --> 00:19:45,650 Okay. 328 00:19:48,060 --> 00:19:48,750 Come along. 329 00:19:58,790 --> 00:20:02,030 It appears something dangerous is about to happen again. 330 00:20:02,740 --> 00:20:05,940 Are you involved with it this time? 331 00:20:27,810 --> 00:20:28,270 Perfect! 332 00:20:29,020 --> 00:20:30,030 How are things over there? 333 00:20:30,190 --> 00:20:31,880 Yeah, almost done! 334 00:20:32,780 --> 00:20:34,060 I guess it's something like this. 335 00:20:34,360 --> 00:20:34,850 Yeah. 336 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 It looks good on you, Shibuya. 337 00:20:39,450 --> 00:20:40,840 What is it, Morgif? 338 00:20:41,290 --> 00:20:43,550 Are you excited because we haven't been together in a while? 339 00:20:46,000 --> 00:20:47,470 Hey, Murata. 340 00:20:49,160 --> 00:20:52,700 Ever since we came back here, everyone is acting strangely. 341 00:20:52,960 --> 00:20:53,830 Even I have realized that. 342 00:20:54,280 --> 00:20:55,820 Well, I thought you would. 343 00:20:56,730 --> 00:20:58,340 You know what's happening, don't you? 344 00:21:00,300 --> 00:21:02,820 Why do you think everyone is keeping it a secret from you? 345 00:21:04,930 --> 00:21:07,790 Because they don't want me to worry. 346 00:21:08,320 --> 00:21:10,010 You are this country's king. 347 00:21:10,650 --> 00:21:12,390 You need to get used to being protected. 348 00:21:13,180 --> 00:21:17,130 But if something's really happening, then I want to be a part of it, too! 349 00:21:17,960 --> 00:21:22,890 What you should focus on now is completing the ceremony that's ahead of you. 350 00:21:24,550 --> 00:21:27,220 All of them will reveal everything to you when the time comes. 351 00:21:30,490 --> 00:21:32,830 Until then, I think that trusting in them and waiting... 352 00:21:34,000 --> 00:21:35,810 Shows the generosity of a king. 353 00:21:48,340 --> 00:21:50,950 How do you feel this morning, Your Majesty? 354 00:21:51,580 --> 00:21:53,500 The best, Conrad. 355 00:21:55,940 --> 00:21:56,810 Let us begin. 356 00:21:57,060 --> 00:22:00,310 May bountiful prosperity come to the great Shinou and the Mazoku who follow under his rule. 357 00:22:00,460 --> 00:22:05,020 We must not forget that this entire world began with us Mazoku, 358 00:22:05,390 --> 00:22:08,960 who bear the strength and the courage to defeat even the Soushu. 359 00:22:08,960 --> 00:22:12,260 May the Mazoku and their kingdom thrive for eternity! 360 00:22:12,470 --> 00:22:17,850 Now we shall begin the coming of age ceremony for the 27th Maoh, His Royal Highness Yuri. 361 00:22:21,050 --> 00:22:25,080 First, we shall test the strength of the sword that will protect this country. 362 00:22:25,230 --> 00:22:25,800 Your Majesty. 363 00:22:26,170 --> 00:22:27,490 Please step outside into the courtyard. 364 00:22:32,350 --> 00:22:33,150 Okay... 365 00:22:38,820 --> 00:22:40,400 A sand bear?! 366 00:22:43,980 --> 00:22:45,900 You can do it! 367 00:22:47,630 --> 00:22:48,310 You're kidding me... 368 00:24:15,650 --> 00:24:17,300 Why do I suddenly have to face a sand bear?! 369 00:24:17,300 --> 00:24:18,850 What the heck is the Conrad Fast Ball? 370 00:24:18,960 --> 00:24:19,830 Just cut it out and... 371 00:24:20,010 --> 00:24:22,540 Wolfram is chosen to be the next Maoh?! 372 00:24:22,870 --> 00:24:23,990 Next time on Kyo Kara Maoh: 373 00:24:24,030 --> 00:24:25,110 The Maoh's conditions! 374 00:24:25,490 --> 00:24:28,130 If it displeases you that greatly...27136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.