Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,610 --> 00:01:57,690
I am sure that all of you have your own thoughts on the matter.
2
00:02:37,530 --> 00:02:40,930
But I believe that this is the best decision.
3
00:02:41,650 --> 00:02:42,890
We of the ten noble families...
4
00:02:43,390 --> 00:02:45,760
Shall designate Lord Wolfram von Bielefeld...
5
00:02:46,150 --> 00:02:48,560
As our 28th Maoh!
6
00:03:01,520 --> 00:03:03,030
All right, all right!
7
00:03:10,840 --> 00:03:11,790
Back then...
8
00:03:12,580 --> 00:03:15,420
If I hadn't spotted Murata being surrounded by thugs...
9
00:03:16,070 --> 00:03:19,000
I wouldn't have entered a foreign world.
10
00:03:19,970 --> 00:03:24,490
And afterwards, I would have continued living as an ordinary high school student.
11
00:03:26,270 --> 00:03:27,220
That's right.
12
00:03:28,220 --> 00:03:31,360
It all started... at that place.
13
00:03:43,250 --> 00:03:45,710
I admit I did say that, but I can't!
14
00:03:46,170 --> 00:03:47,620
Please, give me a break!
15
00:03:47,620 --> 00:03:48,410
Don't be stingy!
16
00:03:48,410 --> 00:03:50,660
There's nothing wrong with joining us for a little while!
17
00:03:50,660 --> 00:03:52,430
We don't have a goalkeeper!
18
00:03:52,430 --> 00:03:54,820
Like I told you, I'd rather watch than play.
19
00:03:54,820 --> 00:03:55,360
Come on...
20
00:03:55,360 --> 00:03:56,500
Hey, Murata!
21
00:03:57,560 --> 00:03:59,180
My friend's here, so bye!
22
00:03:59,550 --> 00:04:00,860
What are you doing?
23
00:04:00,860 --> 00:04:01,930
Honestly...
24
00:04:02,100 --> 00:04:02,900
Oh, well...
25
00:04:03,180 --> 00:04:06,140
When I mentioned that I like soccer, they tried to get me to join their game.
26
00:04:06,470 --> 00:04:10,690
Well, I'm glad it was just those charming little soccer boys surrounding you this time.
27
00:04:11,030 --> 00:04:12,360
We're running out of time.
28
00:04:12,360 --> 00:04:13,140
Let's just do it!
29
00:04:13,190 --> 00:04:13,510
Well then, why don't we get going?
30
00:04:13,510 --> 00:04:14,270
Yeah!
31
00:04:16,470 --> 00:04:17,150
Sure.
32
00:04:18,300 --> 00:04:19,000
I'm home!
33
00:04:19,160 --> 00:04:20,800
Welcome back, Yu-chan!
34
00:04:20,800 --> 00:04:22,140
I was waiting for you!
35
00:04:23,310 --> 00:04:24,370
Hello, Mama-san.
36
00:04:24,650 --> 00:04:27,230
Oh my, welcome, Ken-chan!
37
00:04:27,850 --> 00:04:29,870
You're here again, my younger brother's friend?!
38
00:04:30,320 --> 00:04:32,850
Excuse my intrusion, Shibuya's older brother.
39
00:04:32,950 --> 00:04:35,330
The two of you are heading to Shin Makoku, right?
40
00:04:35,530 --> 00:04:37,120
Yeah, that's what we had in mind.
41
00:04:37,430 --> 00:04:39,620
Then take me with you!
42
00:04:40,570 --> 00:04:41,600
You too, Mom?
43
00:04:42,010 --> 00:04:44,100
Call me Mama, Yu-chan!
44
00:04:47,400 --> 00:04:50,850
Oh, I'm so sorry for keeping you at the front door, Ken-chan!
45
00:04:51,020 --> 00:04:52,880
Not at all! Thank you for inviting me in!
46
00:04:53,290 --> 00:04:56,360
Hey, Yu-chan, there's something I want you to see.
47
00:04:59,430 --> 00:05:01,160
Let me bring it out!
48
00:05:01,430 --> 00:05:04,630
I bought this thinking that it would look nice on Wolfram-chan.
49
00:05:05,220 --> 00:05:06,360
It's in waterproof wrapping.
50
00:05:06,730 --> 00:05:09,820
These are the pickled vegetables that Gwendal-chan likes.
51
00:05:10,170 --> 00:05:12,470
They don't have pickled vegetables over there, do they?
52
00:05:12,630 --> 00:05:13,550
Waterproof wrapping...?
53
00:05:13,550 --> 00:05:16,560
Also, here is an assortment of cookies.
54
00:05:16,770 --> 00:05:22,400
As the Maoh's mother, I thought it was necessary to give each of the Mazoku a proper welcome!
55
00:05:22,470 --> 00:05:23,670
Oh, and here is...
56
00:05:23,670 --> 00:05:24,770
Um, well...
57
00:05:25,210 --> 00:05:27,980
I'm not very good at controlling the process yet, so...
58
00:05:28,440 --> 00:05:32,060
I'd rather not carry anything past my own body weight at the moment.
59
00:05:32,060 --> 00:05:34,070
But I see you're bringing him along with you.
60
00:05:34,510 --> 00:05:37,920
[ TL Note: "Maryoku" is translated as "Magic Power." ]
I act as Shibuya's maryoku booster and navigator.
61
00:05:38,000 --> 00:05:41,070
If you're taking him, then you should take me as well!
62
00:05:41,620 --> 00:05:45,860
With me, the Shibuya household's eldest son, by your side, your activities as the Maoh will be kept under constant supervision!
63
00:05:46,030 --> 00:05:46,580
Shori...
64
00:05:46,740 --> 00:05:47,850
Call me Onii-chan!
65
00:05:48,030 --> 00:05:49,150
Come over here for a second.
66
00:05:49,720 --> 00:05:50,300
What?
67
00:05:50,650 --> 00:05:51,120
Here?
68
00:05:51,580 --> 00:05:52,540
Just a little more to the left.
69
00:05:53,560 --> 00:05:54,530
Run for it, Murata!
70
00:05:54,800 --> 00:05:55,630
Stop, Yuri!
71
00:05:55,710 --> 00:05:56,340
Yu-chan!
72
00:05:56,410 --> 00:05:57,350
At least take this with you!
73
00:05:57,710 --> 00:05:58,740
Wait!
74
00:05:58,910 --> 00:05:59,840
Don't push me, Murata!
75
00:05:59,840 --> 00:06:01,220
It's not like I want to!
76
00:06:25,170 --> 00:06:26,380
Mom...
77
00:06:27,120 --> 00:06:28,450
Nothing less from Mama-san...
78
00:06:29,130 --> 00:06:30,900
Welcome back, Your Highness.
79
00:06:30,950 --> 00:06:31,450
Your Grace.
80
00:06:32,220 --> 00:06:32,790
I'm home!
81
00:06:34,270 --> 00:06:35,610
Welcome back.
82
00:06:35,970 --> 00:06:36,670
Ulrike.
83
00:06:38,860 --> 00:06:40,210
We've been waiting for you.
84
00:06:40,740 --> 00:06:42,720
How many days have passed this time?
85
00:06:43,290 --> 00:06:43,960
Sir.
86
00:06:44,300 --> 00:06:48,220
This is the twelfth day since the two of you last left for Earth.
87
00:06:48,670 --> 00:06:51,260
It's hard coming here on the day I want to.
88
00:06:52,060 --> 00:06:55,810
Whenever I transport myself once, I can't do it again any time soon.
89
00:06:57,480 --> 00:06:59,510
The transportation process consumes a lot of maryoku.
90
00:07:00,160 --> 00:07:01,980
It'll become easier once you're used to it.
91
00:07:02,420 --> 00:07:03,820
I hope so.
92
00:07:05,410 --> 00:07:05,700
Huh?
93
00:07:06,510 --> 00:07:08,700
I'm the only one who could come to greet you today.
94
00:07:09,150 --> 00:07:10,360
That's rare.
95
00:07:10,740 --> 00:07:12,700
They're usually waiting for us before we even get here.
96
00:07:13,390 --> 00:07:17,430
Wolfram is out settling business with Lord von Bielefeld.
97
00:07:18,180 --> 00:07:20,420
Günter is busy making certain preparations.
98
00:07:22,140 --> 00:07:23,220
You mean that thing, huh?
99
00:07:23,370 --> 00:07:25,460
Günter is really getting into it...
100
00:07:25,970 --> 00:07:27,370
He cannot help his enthusiasm.
101
00:07:27,980 --> 00:07:30,470
It is King Yuri's coming of age ceremony, after all.
102
00:07:31,220 --> 00:07:32,100
Impossible!
103
00:07:32,290 --> 00:07:35,940
Your Majesty's sixteenth birthday has already passed?!
104
00:07:36,400 --> 00:07:37,630
Yeah, it has.
105
00:07:38,170 --> 00:07:40,000
During all that time I was flapping about...
106
00:07:40,530 --> 00:07:42,600
Well, I've reached this age before I even realized...
107
00:07:42,760 --> 00:07:44,000
This is unacceptable!
108
00:07:44,230 --> 00:07:48,110
Turning sixteen is an important time that only happens once for all Mazoku on the brink of adulthood!
109
00:07:48,440 --> 00:07:51,250
And to think that His Majesty hasn't even received a proper ceremony...
110
00:07:51,850 --> 00:07:53,010
I cannot stay here!
111
00:07:53,450 --> 00:07:56,660
I must invite the entire country to a ceremony of mind-blowing proportions!
112
00:07:59,320 --> 00:08:03,660
Lord von Kleist probably regards it as a coming of age ceremony for his favorite grandson.
113
00:08:04,350 --> 00:08:06,310
He wants to show you off to everyone.
114
00:08:06,480 --> 00:08:07,570
I'm his grandson, huh?
115
00:08:07,780 --> 00:08:13,480
I believe all of the nation's citizens wish from the bottom of their hearts to celebrate Your Highness's step into adulthood as well.
116
00:08:14,010 --> 00:08:15,380
You think so?
117
00:08:18,850 --> 00:08:21,010
The repairs in this area look like they're almost finished.
118
00:08:21,430 --> 00:08:21,770
Yes.
119
00:08:22,230 --> 00:08:23,990
It is thanks to everyone's hard work.
120
00:08:32,160 --> 00:08:33,010
Hey!
121
00:08:33,510 --> 00:08:34,600
Kohhi!
122
00:08:53,860 --> 00:08:55,280
What do you think you're doing, men?
123
00:08:55,520 --> 00:08:57,860
Pick up your speed!
124
00:08:58,050 --> 00:08:59,860
Yes, Sergeant!
125
00:09:15,450 --> 00:09:17,000
Welcome back, Your Highness!
126
00:09:17,330 --> 00:09:17,990
Your Grace!
127
00:09:18,540 --> 00:09:19,680
I'm home, Gisela.
128
00:09:20,030 --> 00:09:23,000
Welcome back, Your Highness! Your Grace!
129
00:09:23,160 --> 00:09:23,580
Yo!
130
00:09:23,980 --> 00:09:25,000
Thanks for the welcome, everyone.
131
00:09:25,430 --> 00:09:27,830
Man, that was rough...
132
00:09:28,180 --> 00:09:30,420
The sergeant's idea of training is as callous as her personality...
133
00:09:30,420 --> 00:09:31,320
Dacascos!
134
00:09:31,480 --> 00:09:32,410
Did I hear you say something?
135
00:09:32,410 --> 00:09:33,870
Just that I'm enjoying every minute of this wonderful workout!
136
00:09:33,970 --> 00:09:35,160
I see you're all fired up.
137
00:09:35,550 --> 00:09:36,390
Did something happen?
138
00:09:38,040 --> 00:09:42,400
Everyone appeared to be losing focus, so we're doing our regular training.
139
00:09:44,040 --> 00:09:44,780
I see.
140
00:09:45,150 --> 00:09:45,730
Good work.
141
00:09:49,680 --> 00:09:51,280
Welcome back, Yuri!
142
00:09:51,750 --> 00:09:53,000
Yuri!
143
00:09:53,480 --> 00:09:54,080
Greta!
144
00:09:54,250 --> 00:09:55,110
I'm home!
145
00:09:56,860 --> 00:09:58,400
Were you a good girl while I was away, Greta?
146
00:09:58,400 --> 00:09:59,580
Yeah, I was on my best behavior!
147
00:09:59,580 --> 00:10:00,710
You know...
148
00:10:01,150 --> 00:10:04,160
It feels like I'm finally back where I belong.
149
00:10:09,880 --> 00:10:11,100
Coming in.
150
00:10:12,850 --> 00:10:15,000
His Majesty has arrived here safely.
151
00:10:15,240 --> 00:10:15,760
I see.
152
00:10:17,050 --> 00:10:17,720
But...
153
00:10:18,350 --> 00:10:22,270
Are you sure it's a good idea that we don't let him know?
154
00:10:23,110 --> 00:10:25,230
We don't have any genuine proof at the moment.
155
00:10:25,530 --> 00:10:29,280
If we tell him about it, it will only invite more trouble.
156
00:10:29,920 --> 00:10:31,490
That's true.
157
00:10:31,810 --> 00:10:37,140
He'll probably run head first into the thick of things.
158
00:10:40,280 --> 00:10:40,950
No...
159
00:10:40,970 --> 00:10:43,920
Perhaps he'll feel that his existence itself is a nuisance to–
160
00:10:43,920 --> 00:10:44,490
Josak.
161
00:10:45,840 --> 00:10:48,050
All right, all right, I understand.
162
00:10:48,880 --> 00:10:53,060
In any case, don't you think His Excellency Wolfram is late in his return?
163
00:10:53,740 --> 00:10:55,350
Maybe he shouldn't have gone after all...
164
00:10:55,680 --> 00:10:57,260
He's made his decision.
165
00:11:26,670 --> 00:11:27,490
Sir Wolfram.
166
00:11:28,060 --> 00:11:28,420
Look over there.
167
00:11:31,300 --> 00:11:32,080
I thought so...
168
00:11:32,460 --> 00:11:34,480
He won't let me return that easily.
169
00:11:34,820 --> 00:11:36,590
Please stay back, Your Excellency!
170
00:11:36,920 --> 00:11:37,810
We will take care of–
171
00:11:37,810 --> 00:11:38,470
Calm yourselves.
172
00:11:39,090 --> 00:11:39,930
Don't fall out of formation.
173
00:11:40,080 --> 00:11:41,230
S–Sir.
174
00:11:48,320 --> 00:11:49,490
Sir Wolfram!
175
00:11:50,130 --> 00:11:53,040
Please return with us to our Lord.
176
00:11:53,570 --> 00:11:54,780
I can't do that!
177
00:11:55,210 --> 00:11:57,010
We don't wish to be forced into violence.
178
00:11:57,520 --> 00:11:57,910
Please...
179
00:11:58,150 --> 00:11:58,780
Preposterous!
180
00:11:59,120 --> 00:12:00,710
I demand that you let us pass!
181
00:12:00,950 --> 00:12:02,980
These are the orders of our master!
182
00:12:03,120 --> 00:12:05,000
We cannot allow you past this point!
183
00:12:05,390 --> 00:12:05,960
Your Excellency...
184
00:12:06,250 --> 00:12:07,070
At this rate...
185
00:12:07,940 --> 00:12:08,830
Yes...
186
00:12:10,980 --> 00:12:12,040
There's no other option.
187
00:12:13,890 --> 00:12:15,900
If you really insist on standing in our way...
188
00:12:21,160 --> 00:12:22,700
You leave us no choice.
189
00:12:24,310 --> 00:12:25,010
Draw your swords, men!
190
00:12:27,270 --> 00:12:28,940
I will return to the kingdom!
191
00:12:29,680 --> 00:12:32,740
There is only one true king for Shin Makoku!
192
00:12:39,410 --> 00:12:40,490
Here you go, Your Majesty.
193
00:12:41,210 --> 00:12:42,030
Thank you.
194
00:12:46,820 --> 00:12:48,500
This is really good!
195
00:12:48,690 --> 00:12:50,540
It seems to taste even better than last time.
196
00:12:50,640 --> 00:12:50,760
Why, yes!
197
00:12:50,760 --> 00:12:52,060
Delicious!
198
00:12:52,910 --> 00:12:54,770
Ewe is the one who made it.
199
00:12:55,390 --> 00:12:57,890
She's been promoted within the castle recently.
200
00:12:58,320 --> 00:13:00,300
Her speciality is desserts.
201
00:13:01,160 --> 00:13:03,610
I am humbled to be within your presence, Your Royal Highness.
202
00:13:04,100 --> 00:13:05,490
I may not be much good at anything, but–
203
00:13:06,200 --> 00:13:06,750
It's okay.
204
00:13:07,180 --> 00:13:08,670
You don't have to act so stiff around me.
205
00:13:08,940 --> 00:13:11,600
I love the sweets that you make, Ewe!
206
00:13:12,190 --> 00:13:13,510
Thank you!
207
00:13:15,300 --> 00:13:16,730
Excuse us.
208
00:13:23,230 --> 00:13:23,700
See?
209
00:13:23,840 --> 00:13:25,010
What did I tell you?
210
00:13:25,400 --> 00:13:28,270
The King is a casual and friendly person, so it'll be all right.
211
00:13:28,520 --> 00:13:29,790
Indeed!
212
00:13:30,310 --> 00:13:33,800
Also, he had such glorious black hair and black eyes...
213
00:13:34,480 --> 00:13:37,130
It's such an intense sight when he's standing right next to His Grace, don't you think?
214
00:13:37,940 --> 00:13:38,810
What's this?
215
00:13:38,950 --> 00:13:42,630
Are you favoring His Grace now, Sangría? I thought His Majesty was number one on your Favorite Male Ranking list.
216
00:13:43,180 --> 00:13:44,140
Um...
217
00:13:44,380 --> 00:13:46,640
What is a Favorite Male Ranking?
218
00:13:47,170 --> 00:13:48,900
We'll share our enjoyment with you!
219
00:13:51,460 --> 00:13:52,050
I see.
220
00:13:52,940 --> 00:13:56,030
Your Majesty Yuri will become an adult soon.
221
00:13:56,310 --> 00:13:58,130
Oh, well...
222
00:13:58,620 --> 00:14:01,120
Even if I am, I don't feel consciously aware of it.
223
00:14:01,520 --> 00:14:03,650
Oh, in that case...
224
00:14:09,610 --> 00:14:12,840
Would you like to share an adult's romance with me?
225
00:14:16,310 --> 00:14:17,050
Mother.
226
00:14:17,640 --> 00:14:19,660
I don't think His Majesty is ready for that yet.
227
00:14:20,200 --> 00:14:24,870
It's too much of an advanced level for Shibuya, especially since he hasn't had a single girlfriend in all these years.
228
00:14:26,500 --> 00:14:29,000
I wish I can turn into an adult soon, too.
229
00:14:29,310 --> 00:14:32,180
Then I can become an independent feminist like Anissina!
230
00:14:32,310 --> 00:14:33,650
Why, that sounds very promising.
231
00:14:34,220 --> 00:14:37,030
I'm sure you'll become a great woman just like me one day.
232
00:14:37,560 --> 00:14:38,480
Yay!
233
00:14:39,650 --> 00:14:40,010
Wait, wait, wait!
234
00:14:40,010 --> 00:14:40,340
Wait, wait, wait!
235
00:14:40,340 --> 00:14:40,950
Wait, wait, wait!
236
00:14:41,450 --> 00:14:45,580
You don't have to decide your future right this moment, Greta!
237
00:14:46,050 --> 00:14:48,420
But an adult version of Greta, eh?
238
00:14:49,840 --> 00:14:52,030
I'm sure you'll look absolutely stunning.
239
00:14:52,750 --> 00:14:55,000
And then one day, you'll find a boyfriend...
240
00:14:55,000 --> 00:14:59,290
And tell me that you're much obliged for being under my care...
241
00:14:59,710 --> 00:15:00,900
And leave me to go marry him?!
242
00:15:01,700 --> 00:15:02,450
You can't!
243
00:15:02,780 --> 00:15:04,930
I'll never give my daughter away to be someone else's wife!
244
00:15:05,220 --> 00:15:06,760
Here you are, Your Majesty!
245
00:15:07,200 --> 00:15:09,820
Please pardon me for being unable to greet you upon your arrival.
246
00:15:10,160 --> 00:15:13,100
I've been very occupied with preparations for the ceremony.
247
00:15:14,050 --> 00:15:15,240
Hey, Günter...
248
00:15:15,350 --> 00:15:17,200
What exactly does the ceremony...?
249
00:15:17,750 --> 00:15:20,750
Before that, allow me to welcome you back home, King Yuri.
250
00:15:21,210 --> 00:15:22,690
Um... yeah.
251
00:15:24,520 --> 00:15:28,410
Under normal circumstances, you must declare your decision to come of age in front of a witness.
252
00:15:29,430 --> 00:15:30,290
"Normal circumstances"?
253
00:15:31,400 --> 00:15:33,460
As it is the Maoh's coming of age ceremony,
254
00:15:33,460 --> 00:15:38,460
I've prepared a grand and magnificent ceremony that will be talked about for generations to come.
255
00:15:40,100 --> 00:15:44,580
When I just imagine Your Majesty's regal and gallant form on the appointed day, I...!
256
00:15:46,060 --> 00:15:47,090
Günter!
257
00:15:50,930 --> 00:15:51,610
Your Excellency!
258
00:15:54,090 --> 00:15:55,860
Please desist and return with us!
259
00:15:58,160 --> 00:15:58,650
Your Excellency!
260
00:16:08,320 --> 00:16:08,920
Your Excellency?
261
00:16:09,040 --> 00:16:09,600
Your Excellency!
262
00:16:09,980 --> 00:16:12,540
All ye spirits affiliated with flame...
263
00:16:13,290 --> 00:16:14,910
Obey this Mazoku...
264
00:16:15,850 --> 00:16:16,600
Get back!
265
00:16:16,720 --> 00:16:19,010
Who has slain the Soushu!
266
00:16:30,650 --> 00:16:31,810
Sir Wolfram!
267
00:16:39,320 --> 00:16:42,840
Günter is going to end up hurting himself before the ceremony if he keeps that up.
268
00:16:42,990 --> 00:16:44,420
You've got that right.
269
00:16:46,680 --> 00:16:47,510
Gwendal!
270
00:16:47,770 --> 00:16:48,680
I'm back!
271
00:16:51,990 --> 00:16:52,860
How have you been?
272
00:16:52,890 --> 00:16:54,110
Your paperwork has been accumulating.
273
00:16:55,930 --> 00:16:59,220
If you have time to wander around, then you should be spending it in your office.
274
00:17:01,100 --> 00:17:02,870
Those are your first words after all this time?
275
00:17:03,280 --> 00:17:07,130
Once you are recognized as an adult, you must learn to properly conduct yourself as such.
276
00:17:09,420 --> 00:17:10,700
Gwendal...
277
00:17:11,640 --> 00:17:12,430
He's acting scary...
278
00:17:12,580 --> 00:17:13,560
Is it just me...
279
00:17:14,200 --> 00:17:15,820
Or is Gwendal mad about something?
280
00:17:16,010 --> 00:17:17,400
He's not.
281
00:17:18,230 --> 00:17:19,430
Really?
282
00:17:28,110 --> 00:17:30,010
I've received word from my brother.
283
00:17:30,880 --> 00:17:33,970
There are no objections from Lord von Karbelnikoff.
284
00:17:34,720 --> 00:17:37,690
I have also received a good response from Lord von Wincott.
285
00:17:38,110 --> 00:17:40,780
My brother has much to say about the matter...
286
00:17:41,110 --> 00:17:42,960
But Raven will do something about it.
287
00:17:43,330 --> 00:17:47,930
That leaves Lady von Rochefort and Lord von Gyllenhaal.
288
00:17:48,420 --> 00:17:51,430
For now, they have not shifted from their neutrality.
289
00:17:52,030 --> 00:17:53,090
I can hardly blame them.
290
00:17:53,800 --> 00:17:56,970
But, when His Majesty's coming of age ceremony is over...
291
00:17:57,800 --> 00:18:00,660
That is why we must make this succeed at all costs.
292
00:18:14,320 --> 00:18:15,040
Wolfram!
293
00:18:23,920 --> 00:18:24,820
Conrad...
294
00:18:25,800 --> 00:18:26,590
I'm all right...
295
00:18:27,010 --> 00:18:28,670
Hurry and inform our brother...
296
00:18:29,460 --> 00:18:29,880
I understand.
297
00:18:31,940 --> 00:18:32,730
Wolfram!
298
00:18:36,130 --> 00:18:36,650
Your Majesty!
299
00:18:37,170 --> 00:18:38,300
What happened?
300
00:18:39,060 --> 00:18:41,990
We came across some bandits on our way back home.
301
00:18:42,000 --> 00:18:42,890
Bandits?
302
00:18:43,350 --> 00:18:44,550
Don't make such a loud fuss.
303
00:18:45,680 --> 00:18:46,360
But...
304
00:18:47,090 --> 00:18:47,540
Your Majesty.
305
00:18:48,050 --> 00:18:50,700
I'll have a squad of men check the area right away, so please be at ease.
306
00:18:51,140 --> 00:18:54,020
Wolfram and the others don't appear to be seriously injured either.
307
00:18:54,300 --> 00:18:55,170
Out of my way, Yuri.
308
00:18:57,010 --> 00:18:58,860
I will have Gisela look over them right away.
309
00:18:59,120 --> 00:19:00,240
There is no need for you to worry.
310
00:19:00,740 --> 00:19:01,600
Good night.
311
00:19:03,000 --> 00:19:04,010
What the heck...
312
00:19:04,690 --> 00:19:06,120
Even Conrad is keeping quiet...
313
00:19:06,880 --> 00:19:08,610
You will catch a cold out here, Your Majesty.
314
00:19:08,800 --> 00:19:09,470
Please come back inside.
315
00:19:14,710 --> 00:19:15,380
Wolfram!
316
00:19:18,810 --> 00:19:19,710
Wolfram.
317
00:19:20,510 --> 00:19:22,420
He's been given immediate first aid.
318
00:19:22,540 --> 00:19:23,860
Thank you, Gisela.
319
00:19:23,860 --> 00:19:25,210
Please accept my apologies.
320
00:19:25,550 --> 00:19:27,170
I didn't have enough power...
321
00:19:28,450 --> 00:19:30,250
I had expected as much.
322
00:19:31,650 --> 00:19:33,300
I've made you play a difficult role.
323
00:19:33,830 --> 00:19:34,730
Forgive me.
324
00:19:36,130 --> 00:19:37,260
Brother...
325
00:19:39,740 --> 00:19:40,870
Let us handle the rest.
326
00:19:42,040 --> 00:19:42,640
Now sleep.
327
00:19:44,900 --> 00:19:45,650
Okay.
328
00:19:48,060 --> 00:19:48,750
Come along.
329
00:19:58,790 --> 00:20:02,030
It appears something dangerous is about to happen again.
330
00:20:02,740 --> 00:20:05,940
Are you involved with it this time?
331
00:20:27,810 --> 00:20:28,270
Perfect!
332
00:20:29,020 --> 00:20:30,030
How are things over there?
333
00:20:30,190 --> 00:20:31,880
Yeah, almost done!
334
00:20:32,780 --> 00:20:34,060
I guess it's something like this.
335
00:20:34,360 --> 00:20:34,850
Yeah.
336
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
It looks good on you, Shibuya.
337
00:20:39,450 --> 00:20:40,840
What is it, Morgif?
338
00:20:41,290 --> 00:20:43,550
Are you excited because we haven't been together in a while?
339
00:20:46,000 --> 00:20:47,470
Hey, Murata.
340
00:20:49,160 --> 00:20:52,700
Ever since we came back here, everyone is acting strangely.
341
00:20:52,960 --> 00:20:53,830
Even I have realized that.
342
00:20:54,280 --> 00:20:55,820
Well, I thought you would.
343
00:20:56,730 --> 00:20:58,340
You know what's happening, don't you?
344
00:21:00,300 --> 00:21:02,820
Why do you think everyone is keeping it a secret from you?
345
00:21:04,930 --> 00:21:07,790
Because they don't want me to worry.
346
00:21:08,320 --> 00:21:10,010
You are this country's king.
347
00:21:10,650 --> 00:21:12,390
You need to get used to being protected.
348
00:21:13,180 --> 00:21:17,130
But if something's really happening, then I want to be a part of it, too!
349
00:21:17,960 --> 00:21:22,890
What you should focus on now is completing the ceremony that's ahead of you.
350
00:21:24,550 --> 00:21:27,220
All of them will reveal everything to you when the time comes.
351
00:21:30,490 --> 00:21:32,830
Until then, I think that trusting in them and waiting...
352
00:21:34,000 --> 00:21:35,810
Shows the generosity of a king.
353
00:21:48,340 --> 00:21:50,950
How do you feel this morning, Your Majesty?
354
00:21:51,580 --> 00:21:53,500
The best, Conrad.
355
00:21:55,940 --> 00:21:56,810
Let us begin.
356
00:21:57,060 --> 00:22:00,310
May bountiful prosperity come to the great Shinou and the Mazoku who follow under his rule.
357
00:22:00,460 --> 00:22:05,020
We must not forget that this entire world began with us Mazoku,
358
00:22:05,390 --> 00:22:08,960
who bear the strength and the courage to defeat even the Soushu.
359
00:22:08,960 --> 00:22:12,260
May the Mazoku and their kingdom thrive for eternity!
360
00:22:12,470 --> 00:22:17,850
Now we shall begin the coming of age ceremony for the 27th Maoh, His Royal Highness Yuri.
361
00:22:21,050 --> 00:22:25,080
First, we shall test the strength of the sword that will protect this country.
362
00:22:25,230 --> 00:22:25,800
Your Majesty.
363
00:22:26,170 --> 00:22:27,490
Please step outside into the courtyard.
364
00:22:32,350 --> 00:22:33,150
Okay...
365
00:22:38,820 --> 00:22:40,400
A sand bear?!
366
00:22:43,980 --> 00:22:45,900
You can do it!
367
00:22:47,630 --> 00:22:48,310
You're kidding me...
368
00:24:15,650 --> 00:24:17,300
Why do I suddenly have to face a sand bear?!
369
00:24:17,300 --> 00:24:18,850
What the heck is the Conrad Fast Ball?
370
00:24:18,960 --> 00:24:19,830
Just cut it out and...
371
00:24:20,010 --> 00:24:22,540
Wolfram is chosen to be the next Maoh?!
372
00:24:22,870 --> 00:24:23,990
Next time on Kyo Kara Maoh:
373
00:24:24,030 --> 00:24:25,110
The Maoh's conditions!
374
00:24:25,490 --> 00:24:28,130
If it displeases you that greatly...27136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.