Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,833 --> 00:00:12,072
TOHO COMPANY, LTD.
2
00:00:14,762 --> 00:00:22,679
A TOKYO EIGA PRODUCTION
3
00:00:25,625 --> 00:00:32,984
ILLUSION OF BLOOD
4
00:00:34,019 --> 00:00:37,394
Executive Producers:
Ichiro SATO and Hideyuki SHIINO
5
00:00:37,633 --> 00:00:40,899
Original Story by: Nanboku TSURUYA
Screenplay by: Toshio YASUMI
6
00:00:41,115 --> 00:00:45,433
Photography by: Hiroshi MURAI
Art Direction by: Hiroshi MIZUTANI
Customs consultant by: Masaru ARAKAWA
Sound recording by: Kenji NAGAOKA
Lighting by: Senjin IMAIZUMI
Music by: Toru TAKEMITSU
7
00:00:45,641 --> 00:00:49,573
Assistant director by: Akio HIRAYAMA
Editing by: Chizu HIROSE
Costume by: Yoshio UENO
8
00:00:50,360 --> 00:00:52,386
CAST
9
00:00:52,662 --> 00:00:55,689
Tatsuya NAKADAI
10
00:00:56,165 --> 00:00:59,329
Mariko OKADA
11
00:01:00,160 --> 00:01:03,653
Keiko AWAJI, Mayumi OZORA, Junko IKEUCHI
12
00:01:04,066 --> 00:01:08,140
Eitaro OZAWA, Masao MISHIMA
Mikijiro HIRA, Eijiro TONO
13
00:01:08,624 --> 00:01:13,230
Yasushi NAGATA, Yusuke TAKITA, Shinichi NAKANO
Sen YANO, Toru UCHIDA, Kinji OMINO
14
00:01:24,395 --> 00:01:27,146
Kanzaburo NAKAMURA
15
00:01:28,123 --> 00:01:32,123
Directed by:
Shiro TOYODA
16
00:02:11,005 --> 00:02:16,376
Why do so many samurai
sell their swords now?
17
00:02:19,413 --> 00:02:21,939
The sword is the soul of the samurai.
18
00:02:23,651 --> 00:02:24,872
We must eat.
19
00:02:25,853 --> 00:02:26,980
I see.
20
00:02:28,589 --> 00:02:29,613
I want money.
21
00:02:50,878 --> 00:02:53,438
Oiwa... Is it you, Oiwa?
22
00:03:07,428 --> 00:03:09,488
Takuetsu? I need no masseur.
23
00:03:09,697 --> 00:03:15,728
No, listen, a word.
There's something I must tell you.
24
00:03:20,140 --> 00:03:27,308
Osode, who comes to my place,
is bringing a new woman tonight.
25
00:03:27,481 --> 00:03:29,109
A house of ill fame.
I'm not interested.
26
00:03:31,485 --> 00:03:33,147
Don't be surprised.
27
00:03:33,454 --> 00:03:36,515
The new woman is Osode's sister.
28
00:03:36,690 --> 00:03:39,285
What? Oiwa?
29
00:03:49,670 --> 00:03:51,298
What is it?
30
00:03:54,241 --> 00:03:55,265
Samurai Tamiya...
31
00:03:55,409 --> 00:03:56,308
Quiet!
32
00:04:00,280 --> 00:04:01,873
Listen...
33
00:04:02,383 --> 00:04:06,479
You and Oiwa are a lovely couple.
34
00:04:07,121 --> 00:04:14,221
Why did Samon, your father-in-law,
make her leave you?
35
00:04:14,561 --> 00:04:16,553
Because I'm poor.
36
00:04:20,100 --> 00:04:23,070
Not my fault, but my lord's ruin.
37
00:04:23,203 --> 00:04:24,102
You're right.
38
00:04:24,872 --> 00:04:28,900
But your father-in-law's just as poor.
39
00:04:29,410 --> 00:04:37,716
He made Oiwa come home,
but he's just as poor as ever.
40
00:04:38,485 --> 00:04:44,015
Or she wouldn't have decided
to sell herself, would she?
41
00:04:47,795 --> 00:04:51,562
Wonderful. A real Osafune?
42
00:04:52,833 --> 00:04:56,361
My offer. Your hand, please.
43
00:05:00,707 --> 00:05:04,940
The market price is this.
44
00:05:07,881 --> 00:05:10,783
You're hurting me.
What're you doing?
45
00:05:12,186 --> 00:05:14,712
No! I won't sell it!
46
00:05:16,323 --> 00:05:19,191
The money wouldn't last long.
47
00:05:20,394 --> 00:05:22,556
Better to be a samurai.
48
00:05:22,863 --> 00:05:23,762
Don't say that.
49
00:05:24,164 --> 00:05:24,859
No!
50
00:05:27,100 --> 00:05:29,228
I'll keep it!
51
00:05:30,404 --> 00:05:38,176
With this, I'll get back at all those
that let me down.
52
00:05:42,282 --> 00:05:47,186
SENSOJI TEMPLE COMPOUND
53
00:05:47,554 --> 00:05:49,318
How about some grass toothpicks?
54
00:05:49,556 --> 00:05:51,991
How about some grass toothpicks?
55
00:05:52,392 --> 00:05:54,918
How about some Edo incense?
56
00:06:02,903 --> 00:06:05,873
Sister.
I'm sorry to keep you waiting.
57
00:06:06,640 --> 00:06:08,666
Shall we go?
58
00:06:09,843 --> 00:06:13,610
I told Takuetsu this morning.
59
00:06:15,716 --> 00:06:17,275
What is it?
60
00:06:22,022 --> 00:06:27,017
Father's so poor, I thought
of selling myself...
61
00:06:27,494 --> 00:06:37,493
But my baby's moving inside
and seems to be criticizing me.
62
00:06:39,239 --> 00:06:44,473
You can't forget Iyemon,
your husband, can you?
63
00:06:45,145 --> 00:06:49,173
You've a fiancé, Yomoshichi, too.
64
00:06:50,551 --> 00:06:53,578
So it's selfish of me, but...
65
00:06:54,354 --> 00:06:57,518
No, it's all right.
66
00:06:58,492 --> 00:07:02,657
I'm relieved to hear it.
67
00:07:02,930 --> 00:07:05,866
EMPLOYMENT AGENCY
68
00:07:07,401 --> 00:07:11,338
The moxa's hot,
but you must bear it.
69
00:07:14,508 --> 00:07:16,238
Welcome.
70
00:07:18,779 --> 00:07:20,577
Did Naosuke pay?
71
00:07:20,948 --> 00:07:26,148
Yes. Sells patent medicine,
but he seems well off.
72
00:07:26,420 --> 00:07:29,515
He's in some shady business.
73
00:07:29,923 --> 00:07:32,859
The kind that gets you ahead.
74
00:07:33,126 --> 00:07:35,960
Squeeze him all you can.
75
00:07:38,632 --> 00:07:43,400
If it's not enough, I'll pay more.
76
00:07:43,537 --> 00:07:45,972
If you agree, we'll start
a nice new business.
77
00:07:46,506 --> 00:07:47,439
Yes?
78
00:07:48,709 --> 00:07:49,642
No?
79
00:07:53,046 --> 00:07:54,674
Tell me.
80
00:07:56,683 --> 00:07:58,311
Tell me.
81
00:08:05,258 --> 00:08:07,818
Same clan, but beneath us!
82
00:08:08,328 --> 00:08:11,230
A lackey and after me!
83
00:08:11,792 --> 00:08:12,954
I won't listen!
84
00:08:13,734 --> 00:08:19,264
Joking? Maybe before, but we're equals now.
We've no lord.
85
00:08:19,706 --> 00:08:21,106
You're in hell now.
86
00:08:21,775 --> 00:08:23,471
I'm different!
87
00:08:23,710 --> 00:08:25,338
You are?
88
00:08:28,615 --> 00:08:31,949
You're not in a sex hell, are you?
89
00:08:35,355 --> 00:08:42,785
Never mind. I don't use my money or power
to make women obey me. My good point.
90
00:08:43,163 --> 00:08:49,330
I'm happy to wait until you want to
become my wife or just pleasure me.
91
00:08:51,304 --> 00:08:52,704
Oh, come on!
92
00:08:52,939 --> 00:08:54,066
Wretch!
93
00:08:59,646 --> 00:09:03,139
Now, now, it's not like you!
94
00:09:03,383 --> 00:09:05,978
Never saw such a stubborn woman.
95
00:09:10,957 --> 00:09:15,053
Leave him to me. All right?
96
00:09:15,595 --> 00:09:19,054
This one's very quiet. Be polite.
97
00:09:19,332 --> 00:09:21,528
Yes. Thank you.
98
00:09:24,037 --> 00:09:26,165
Sorry to make you wait.
99
00:09:33,680 --> 00:09:37,583
Look here, Takuetsu,
can she do that?
100
00:09:37,718 --> 00:09:40,381
Make a guest pay and no sex?
101
00:09:40,954 --> 00:09:42,980
Yes, she can.
102
00:09:43,323 --> 00:09:45,792
She's fussy.
103
00:09:46,626 --> 00:09:50,028
My Oiro is always peeking.
104
00:09:50,183 --> 00:09:51,257
What does she do?
105
00:09:51,798 --> 00:09:55,963
If it's a priest, she won't
even untie her sash.
106
00:09:56,069 --> 00:09:57,059
Big news!
107
00:09:57,204 --> 00:09:58,570
Don't be so noisy.
108
00:09:58,705 --> 00:10:04,372
A new customer, so I sent Osode.
109
00:10:04,511 --> 00:10:05,444
What?
110
00:10:07,013 --> 00:10:09,244
Don't be a boor.
111
00:10:09,716 --> 00:10:15,622
As soon as he saw here he said, "You're...!"
She began to cry.
112
00:10:15,756 --> 00:10:17,088
Why?
113
00:10:17,576 --> 00:10:19,807
He's her long-lost fiancé.
114
00:10:20,950 --> 00:10:21,876
Yomoshichi Sato?
115
00:10:21,998 --> 00:10:24,295
I don't know who he is,
but what a coincidence.
116
00:10:24,394 --> 00:10:25,149
This isn't funny.
117
00:10:28,502 --> 00:10:30,027
What's to become of me?
118
00:10:31,571 --> 00:10:33,335
Why are you working in such a place?
119
00:10:34,474 --> 00:10:37,444
What reason could you have?
Looking for a man?
120
00:10:38,078 --> 00:10:39,478
What a cruel thing to say!
121
00:10:40,614 --> 00:10:47,282
You're a ronin too.
You know how hard it is for us.
122
00:10:47,997 --> 00:10:53,868
I come here for my father's and
sister's sake. Ask the people here.
123
00:10:54,494 --> 00:10:58,522
I hardly ever submit to my guests.
124
00:10:59,299 --> 00:11:00,392
Stupid words!
125
00:11:01,701 --> 00:11:04,034
What if a man uses force?
126
00:11:06,106 --> 00:11:10,669
You may get away once in a while,
but not always.
127
00:11:12,679 --> 00:11:14,079
That's...
128
00:11:16,449 --> 00:11:23,322
Osode! Why couldn't you wait for me?
129
00:11:31,932 --> 00:11:36,666
I became very ill at home.
When I recovered...
130
00:11:37,170 --> 00:11:42,541
I was a ronin without any means.
131
00:11:42,976 --> 00:11:45,844
My men and I began
to sell fancy goods.
132
00:11:46,513 --> 00:11:54,250
But I never forgot you for a single day.
That's why I drifted here.
133
00:11:55,722 --> 00:11:56,655
Osode.
134
00:11:59,125 --> 00:12:04,996
If this is hell, we'll sink as man
and wife and be together.
135
00:12:08,201 --> 00:12:09,066
No.
136
00:12:12,439 --> 00:12:15,102
Will you see father today?
137
00:12:15,909 --> 00:12:18,538
Yes, I will!
138
00:12:34,094 --> 00:12:35,756
Tonight.
139
00:12:35,929 --> 00:12:37,693
I'll be waiting.
140
00:12:37,964 --> 00:12:42,595
I see. Oiwa didn't come.
141
00:12:42,769 --> 00:12:45,534
Just as you thought.
142
00:12:45,805 --> 00:12:50,402
You're sure about that?
143
00:12:50,577 --> 00:12:54,207
If you doubt me, go up and look.
144
00:12:55,282 --> 00:12:56,272
Leaving?
145
00:12:56,449 --> 00:13:00,045
Naosuke, you look fed up.
What's wrong?
146
00:13:00,520 --> 00:13:02,182
Everything!
147
00:13:07,160 --> 00:13:10,688
He's not going to attack
the other client, is he?
148
00:13:11,254 --> 00:13:12,372
What happened to those two?
149
00:13:12,465 --> 00:13:14,525
Left by the back way.
150
00:13:14,801 --> 00:13:15,875
What's wrong with Naosuke?
151
00:13:16,870 --> 00:13:21,001
He loves Osode
and her fiancé appeared.
152
00:13:21,107 --> 00:13:23,042
What? Yomoshichi Sato?
153
00:13:23,410 --> 00:13:24,708
Was it?
154
00:13:26,046 --> 00:13:29,039
How strange.
155
00:14:12,425 --> 00:14:15,259
What brings you here?
156
00:14:16,196 --> 00:14:20,133
Words I did not expect
to hear from you.
157
00:14:21,901 --> 00:14:23,893
You're my father.
158
00:14:24,437 --> 00:14:26,099
A son-in-law is a son.
159
00:14:26,239 --> 00:14:30,074
You were my son-in-law once.
160
00:14:30,677 --> 00:14:36,514
But I called Oiwa home,
so you are no longer my son-in-law.
161
00:14:36,649 --> 00:14:39,585
Deciding alone is not fair.
162
00:14:40,453 --> 00:14:43,082
I've not agreed to it.
163
00:14:43,223 --> 00:14:44,782
Enough!
164
00:14:45,392 --> 00:14:47,793
I don't like you.
165
00:14:48,828 --> 00:14:52,230
We lost our lord, so I am poor.
166
00:14:53,033 --> 00:14:55,593
Our lord became mad...
167
00:14:56,069 --> 00:14:59,699
Mad due to his bad blood.
168
00:14:59,873 --> 00:15:00,897
Be still!
169
00:15:01,474 --> 00:15:03,170
My plight's not my fault.
170
00:15:03,877 --> 00:15:05,607
Traitor!
171
00:15:06,513 --> 00:15:11,747
So you say, but shorn of my fief,
I can only make umbrellas.
172
00:15:13,003 --> 00:15:22,715
Not only I, tens of thousands
of ronin share my fate.
173
00:15:23,029 --> 00:15:25,658
So loyalty means nothing?
174
00:15:25,799 --> 00:15:29,463
Loyalty does not fill my belly.
175
00:15:30,103 --> 00:15:31,935
It's the same with you.
176
00:15:32,105 --> 00:15:33,937
Unsamurai-like words!
177
00:15:34,074 --> 00:15:39,706
Oiwa is my wife. I love her dearly.
178
00:15:40,840 --> 00:15:44,709
I will not end up like this.
179
00:15:44,938 --> 00:15:48,946
- With new work I can make Oiwa happy.
- You don't impress me!
180
00:15:49,147 --> 00:15:50,109
Enough!
181
00:15:50,187 --> 00:15:54,252
Don't you know how
Oiwa and Osode feel?
182
00:15:54,461 --> 00:15:55,326
No!
183
00:16:04,137 --> 00:16:13,513
If you don't know, you're selfish.
184
00:16:13,980 --> 00:16:17,542
Loyalty is being selfish?
185
00:16:17,717 --> 00:16:19,777
You're not only selfish,
you're inhuman!
186
00:16:20,232 --> 00:16:22,860
Where's the money you stole
when our lord's house was abolished.
187
00:16:23,756 --> 00:16:29,195
I refrained from mentioning it
out of samurai mercy.
188
00:16:29,863 --> 00:16:31,092
Yes...
189
00:16:33,800 --> 00:16:36,861
Ill got, ill spent.
190
00:16:38,538 --> 00:16:45,741
Would it have pleased you if
I'd used it to help support you?
191
00:16:46,212 --> 00:16:50,308
What? Even hungry,
samurai do not steal.
192
00:16:50,450 --> 00:16:52,783
But sell women's chastity?
193
00:16:53,253 --> 00:16:54,721
You! Iyemon!
194
00:16:57,423 --> 00:16:59,358
Unsheathe it if there's a blade in it!
195
00:16:59,626 --> 00:17:01,686
Get out! Don't come again!
196
00:17:01,828 --> 00:17:02,693
No.
197
00:17:05,131 --> 00:17:13,267
Since you know about the money,
you stand in the way of my success.
198
00:17:14,274 --> 00:17:15,367
Iyemon!
199
00:17:16,342 --> 00:17:19,403
You'll never be a samurai again!
200
00:17:19,579 --> 00:17:26,315
As things are,
this world's not worth living in.
201
00:18:49,602 --> 00:18:50,658
Who is it?
202
00:18:54,307 --> 00:18:55,329
It's you, Iyemon?
203
00:18:55,441 --> 00:18:56,501
It's Iyemon.
204
00:18:58,344 --> 00:18:59,505
Yomoshichi.
205
00:19:00,079 --> 00:19:01,342
Yomoshichi.
206
00:19:06,185 --> 00:19:07,483
Poor fellow.
207
00:19:08,021 --> 00:19:10,286
I skinned his face to be safe.
208
00:19:11,457 --> 00:19:15,622
You may have been rivals,
but you didn't have to do that.
209
00:19:17,063 --> 00:19:20,056
Naosuke, a word with you.
210
00:19:24,103 --> 00:19:27,540
He gave me a hard time.
What a heavy corpse!
211
00:19:28,074 --> 00:19:32,478
You needn't have skinned him.
You might have let her see him.
212
00:19:32,779 --> 00:19:35,374
You never get things right.
213
00:19:36,149 --> 00:19:39,642
So what?
Love makes you act strangely.
214
00:19:39,786 --> 00:19:43,553
A rascal like you can love too?
215
00:19:44,157 --> 00:19:45,056
Yes.
216
00:19:45,391 --> 00:19:49,795
It's a nice feeling to love someone.
217
00:20:14,287 --> 00:20:16,552
What happened, Yomoshichi?
218
00:20:17,957 --> 00:20:18,947
This face!
219
00:20:19,792 --> 00:20:20,953
Father!
220
00:20:35,575 --> 00:20:38,477
What's this? What a sight!
221
00:20:38,778 --> 00:20:39,939
Iyemon!
222
00:20:40,713 --> 00:20:45,151
What happened?
I came to ask him to let me see you.
223
00:20:45,485 --> 00:20:46,646
Father!
224
00:20:46,819 --> 00:20:48,788
What? Father?
225
00:20:51,891 --> 00:20:53,621
What a pitiful sight.
226
00:20:55,561 --> 00:20:58,656
No one held him any enmity.
227
00:20:58,898 --> 00:21:00,457
May he rest in peace.
228
00:21:00,800 --> 00:21:03,634
Yomoshichi's been mutilated!
229
00:21:03,701 --> 00:21:05,901
What? Yomoshichi?
230
00:21:07,907 --> 00:21:10,809
What total desecration!
231
00:21:11,110 --> 00:21:13,545
I understand how you feel.
232
00:21:15,047 --> 00:21:22,511
I think Yomoshichi came
just as father was in danger.
233
00:21:22,722 --> 00:21:25,157
He tried to help him
and both were killed.
234
00:21:25,391 --> 00:21:28,919
Why am I so unfortunate?
235
00:21:29,929 --> 00:21:34,867
My love and my father both dead!
236
00:21:35,968 --> 00:21:36,992
May I speak.
237
00:21:37,770 --> 00:21:38,738
What is it?
238
00:21:38,871 --> 00:21:45,243
I knew about Osode and him,
yet I tried to win her with money.
239
00:21:46,612 --> 00:21:51,710
My love was unrequited,
so I can't help being suspected!
240
00:21:52,285 --> 00:21:56,052
Please do whatever
you like with me, Osode!
241
00:21:56,189 --> 00:21:58,886
Fine words for a lackey.
242
00:21:59,227 --> 00:22:02,095
Please do with me as you like.
243
00:22:02,595 --> 00:22:06,225
No, he was with me.
He couldn't come.
244
00:22:06,566 --> 00:22:12,267
But you mean what you say?
You're sorry for your behavior?
245
00:22:12,805 --> 00:22:13,773
I feel so sad.
246
00:22:14,173 --> 00:22:18,042
I wish I could show
her what's in my heart.
247
00:22:18,244 --> 00:22:23,581
All right then. Look here, Naosuke.
Use this short sword.
248
00:22:23,883 --> 00:22:29,151
Find the culprit and help Osode kill him.
Prove you're innocent.
249
00:22:30,022 --> 00:22:32,958
Yes, I will. I'll get revenge.
250
00:22:33,159 --> 00:22:35,924
Very well, I'll do it. Yes I will.
251
00:22:56,015 --> 00:22:57,039
Shut up!
252
00:23:00,319 --> 00:23:01,753
Always crying.
253
00:23:05,658 --> 00:23:08,059
Aren't I poor enough
without having a child?
254
00:23:10,603 --> 00:23:14,500
Professionals don't make husbands worry.
255
00:23:15,101 --> 00:23:17,969
You don't mean that.
256
00:23:22,909 --> 00:23:28,405
We keep you from your work.
Hire a boy to look after it.
257
00:23:43,029 --> 00:23:46,625
What is it?
You go out very often now.
258
00:23:46,766 --> 00:23:47,961
Keep out of it!
259
00:23:50,971 --> 00:23:52,030
See you soon.
260
00:23:53,374 --> 00:23:54,933
Sorry it took so long.
261
00:23:55,509 --> 00:23:57,155
Thank you.
262
00:24:03,050 --> 00:24:05,485
Let me. Please.
263
00:24:07,688 --> 00:24:10,658
Good boy. Good boy.
264
00:24:20,134 --> 00:24:22,069
I hate to hurt your feelings...
265
00:24:22,336 --> 00:24:24,601
But he loved you so very much before.
266
00:24:25,039 --> 00:24:28,737
Yet, he's so harsh now.
267
00:24:29,009 --> 00:24:33,777
He's depressed every day.
268
00:24:34,982 --> 00:24:42,549
When I think of the old days,
they seem like a dream.
269
00:24:42,957 --> 00:24:44,892
I long for them...
270
00:24:46,927 --> 00:24:49,658
- Still, he has important work to do.
- Yes.
271
00:24:51,883 --> 00:24:58,511
He must avenge father,
so I cannot complain.
272
00:24:58,739 --> 00:25:01,106
You're right.
273
00:25:02,676 --> 00:25:06,135
So you're still waiting for Osode?
274
00:25:06,313 --> 00:25:09,181
It's like an engagement...
275
00:25:09,517 --> 00:25:12,248
It's a pleasure waiting
for her to yield to me.
276
00:25:12,820 --> 00:25:14,789
- Welcome.
- Saké.
277
00:25:15,031 --> 00:25:18,058
I'm surprised.
It seems a stupid idea.
278
00:25:18,125 --> 00:25:21,823
That goes to show you're an amateur.
279
00:25:22,897 --> 00:25:24,832
How can you put up with it?
280
00:25:26,167 --> 00:25:30,366
I've got an adequate alternative here.
281
00:25:30,871 --> 00:25:32,897
He's so impatient.
282
00:25:33,040 --> 00:25:34,406
I see.
283
00:25:34,708 --> 00:25:38,611
What do you mean "I see"?
284
00:25:46,220 --> 00:25:47,654
Why don't you make up your mind?
285
00:25:49,323 --> 00:25:54,057
Ito's in the service of a great lord.
286
00:25:54,301 --> 00:25:59,893
He'd get you a position,
if you marry his daughter.
287
00:26:00,334 --> 00:26:04,101
Accept the divine favour of Kannon.
288
00:26:04,271 --> 00:26:07,935
Let me alone.
I won't ask your help.
289
00:26:08,509 --> 00:26:09,943
Talking big.
290
00:26:10,177 --> 00:26:11,440
Fool!
291
00:26:12,613 --> 00:26:15,515
To succeed, one must be
a rascal if need be.
292
00:26:20,221 --> 00:26:22,656
This sword's not for show.
293
00:26:22,790 --> 00:26:26,420
It's dangerous.
I know. Put it away.
294
00:26:26,760 --> 00:26:33,360
You're only after a girl,
but my object's a big fief.
295
00:26:33,934 --> 00:26:35,027
Is that so now?
296
00:26:35,269 --> 00:26:38,637
Help me please. When you get it.
297
00:26:38,973 --> 00:26:40,038
Very well.
298
00:26:41,008 --> 00:26:42,977
Empty talk.
299
00:26:44,612 --> 00:26:45,910
It's Oume's nurse.
300
00:27:11,438 --> 00:27:18,345
What I promised you...
the family's secret medicine.
301
00:27:25,085 --> 00:27:33,221
My lady is waiting for you tonight.
Please do not forget.
302
00:28:41,528 --> 00:28:42,587
Dizzy?
303
00:28:45,799 --> 00:28:47,631
No, I am all right.
304
00:28:49,370 --> 00:28:51,601
You are back?
305
00:28:52,940 --> 00:28:54,966
I was dozing.
306
00:28:56,810 --> 00:28:58,972
The baby's asleep for a change?
307
00:29:00,347 --> 00:29:01,280
Yes.
308
00:29:06,086 --> 00:29:11,525
It is so hot, he is being difficult.
309
00:29:12,893 --> 00:29:16,591
I know it bothers you, but please...
310
00:29:16,964 --> 00:29:21,868
It's nothing.
Sometimes I have a fit of temper.
311
00:29:24,238 --> 00:29:26,230
Think nothing of it.
312
00:29:27,608 --> 00:29:28,507
Yes.
313
00:29:36,950 --> 00:29:40,682
Are you... going out again?
314
00:29:40,821 --> 00:29:43,950
Yes, someone's waiting for me.
315
00:29:52,566 --> 00:30:00,690
Good news, Oiwa.
I may find a position with a lord soon.
316
00:30:02,543 --> 00:30:04,171
Really?
317
00:30:04,278 --> 00:30:07,271
Is that why you're going out?
318
00:30:07,581 --> 00:30:09,015
I did not know, so...!
319
00:30:09,183 --> 00:30:16,886
Oh yes, I wanted to give you
this medicine. That's why I returned.
320
00:30:18,025 --> 00:30:19,493
To think I almost forgot.
321
00:30:20,861 --> 00:30:21,920
Medicine?
322
00:30:22,529 --> 00:30:24,225
Good for women.
323
00:30:25,899 --> 00:30:27,629
Thank you!
324
00:30:29,436 --> 00:30:30,802
Drink it now.
325
00:30:32,213 --> 00:30:34,174
Wait. Your haori...
326
00:30:37,978 --> 00:30:40,675
Please return early.
327
00:31:11,245 --> 00:31:17,651
I tell Lady Oume that
you have a wife and child.
328
00:31:18,085 --> 00:31:21,283
But she turns deaf ears to me.
329
00:31:23,524 --> 00:31:25,493
This way.
330
00:31:49,859 --> 00:31:51,054
What is it?
331
00:31:52,819 --> 00:31:53,878
Omaki...
332
00:31:57,261 --> 00:31:59,491
Is that medicine really potent?
333
00:32:02,196 --> 00:32:08,136
I'm not certain, it's only hearsay.
I haven't seen it work personally.
334
00:32:09,770 --> 00:32:11,636
Don't worry.
335
00:32:14,007 --> 00:32:16,670
Iyemon Tamiya is here.
336
00:32:18,178 --> 00:32:24,607
My son-in-law? She's a willful girl
but please take care of her.
337
00:32:25,652 --> 00:32:27,553
Yes. I'm honored.
338
00:32:27,921 --> 00:32:28,752
Omaki.
339
00:32:29,022 --> 00:32:29,679
Yes?
340
00:32:41,258 --> 00:32:45,638
Did you give him
our family's secret medicine?
341
00:32:46,006 --> 00:32:47,372
Yes, I did.
342
00:32:48,008 --> 00:32:49,135
I see.
343
00:32:58,321 --> 00:33:00,813
Oume asked me to see you got it.
344
00:33:01,040 --> 00:33:06,172
A mere girl, but her obsession
is overwhelming...
345
00:33:06,360 --> 00:33:07,988
Omaki, clean things up.
346
00:33:12,165 --> 00:33:16,603
If your wife's face becomes ugly...
347
00:33:17,004 --> 00:33:22,341
Oume thinks it will help you to decide.
348
00:33:24,945 --> 00:33:28,609
Perhaps her nurse suggested the idea.
349
00:33:31,285 --> 00:33:33,754
How can you say such a thing, Master?
350
00:33:35,822 --> 00:33:39,281
By the way, another thing
Oume asked me...
351
00:33:40,460 --> 00:33:45,763
You would like to serve my lord?
352
00:33:47,100 --> 00:33:49,535
Yes, please help me.
353
00:33:51,305 --> 00:33:54,002
I promise to see about it.
354
00:33:57,144 --> 00:33:58,669
Thank you. I am very grateful.
355
00:34:00,113 --> 00:34:03,277
But for that, Iyemon...
356
00:34:03,850 --> 00:34:10,882
bring a betrothal gift if you ask
for Oume's hand in marriage.
357
00:34:15,375 --> 00:34:16,063
Yes.
358
00:34:20,701 --> 00:34:22,226
The light is not on.
359
00:34:23,937 --> 00:34:24,870
Excuse me.
360
00:34:25,272 --> 00:34:26,365
Oiwa.
361
00:34:28,375 --> 00:34:30,742
I brought a boy.
362
00:34:32,879 --> 00:34:34,404
His name is Kohei.
363
00:34:36,249 --> 00:34:37,444
What is it?
364
00:34:39,786 --> 00:34:41,152
What's happened?
365
00:34:41,688 --> 00:34:42,917
What's the matter?
366
00:34:43,156 --> 00:34:45,853
Miss... What's wrong?
What's the matter?
367
00:34:46,760 --> 00:34:51,789
Since a while ago...
I've been getting breast pains.
368
00:34:52,165 --> 00:34:56,967
That's too bad. I'll put the light on.
Just a moment.
369
00:35:00,874 --> 00:35:04,538
Hang on. Hang on. In a moment.
370
00:35:13,820 --> 00:35:15,652
Oh, no oil...
371
00:35:16,256 --> 00:35:19,283
The money...
is in the bamboo holder.
372
00:35:20,894 --> 00:35:23,329
Will you buy some rice too?
373
00:35:23,497 --> 00:35:27,525
Yes, I'll tell Kohei to do it.
374
00:35:43,717 --> 00:35:46,209
Well, well, Mister Tamiya.
375
00:35:47,708 --> 00:35:48,641
How's Oiwa?
376
00:35:48,957 --> 00:35:53,371
- She feels a burning pain.
- Her face?
377
00:35:55,996 --> 00:35:57,555
How does her face look?
378
00:35:58,598 --> 00:36:02,433
She's in the mosquito net, so...
379
00:36:04,271 --> 00:36:07,400
Takuetsu, do me a favour.
380
00:36:09,876 --> 00:36:10,854
Who's he?
381
00:36:12,078 --> 00:36:14,309
The boy I promised to find you.
382
00:36:15,081 --> 00:36:16,515
His name's Kohei.
383
00:36:17,150 --> 00:36:19,085
Greet your master.
384
00:36:22,122 --> 00:36:23,351
Thank you.
385
00:36:25,378 --> 00:36:26,641
Takuetsu, a word.
386
00:36:34,311 --> 00:36:35,904
I'll pay you.
387
00:36:38,972 --> 00:36:40,201
Frankly...
388
00:36:43,443 --> 00:36:44,604
You...!
389
00:38:03,390 --> 00:38:07,327
It's you? When did you?
390
00:38:09,229 --> 00:38:09,855
Hmm...
391
00:38:16,236 --> 00:38:19,001
I'm glad you're back.
392
00:38:20,407 --> 00:38:21,602
Water.
393
00:38:27,814 --> 00:38:28,818
What is it?
394
00:38:31,651 --> 00:38:39,787
My face, my breast, everywhere...
I feel as if I'm burning up.
395
00:38:40,961 --> 00:38:43,521
So painful, I feel I will die.
396
00:38:45,398 --> 00:38:46,866
Is it really painful?
397
00:38:47,100 --> 00:38:47,965
Yes.
398
00:39:02,182 --> 00:39:03,844
How was the medicine?
399
00:39:04,951 --> 00:39:06,886
After I drank it.
400
00:39:10,390 --> 00:39:12,222
It worked.
401
00:39:12,726 --> 00:39:14,092
What is it?
402
00:39:14,194 --> 00:39:18,290
What? No, that medicine...
403
00:39:25,071 --> 00:39:31,102
That medicine. Wasn't it...
404
00:39:32,979 --> 00:39:35,073
Wasn't it some mistake?
405
00:39:37,751 --> 00:39:40,619
What's that? Do you doubt me?
406
00:39:40,820 --> 00:39:45,224
No, no. I do not doubt you,
I would not...
407
00:39:45,358 --> 00:39:46,724
Enough!
408
00:39:47,060 --> 00:39:50,292
A samurai and doubted by his wife!
409
00:39:51,231 --> 00:39:52,221
You're cruel!
410
00:39:52,399 --> 00:39:53,458
Let me go!
411
00:39:53,700 --> 00:39:57,068
What a thing to say!
Why would I doubt you?
412
00:39:57,070 --> 00:39:59,369
Let go! Let go, I said!
413
00:40:01,508 --> 00:40:05,604
What is it? Have you gone mad?
414
00:40:08,915 --> 00:40:10,315
I'm in such pain!
415
00:40:11,451 --> 00:40:15,149
My face, my breast...
I'm burning up!
416
00:40:18,425 --> 00:40:24,092
It is sad to die
without avenging father!
417
00:40:24,330 --> 00:40:28,597
Revenge is out of date now!
It's not for me!
418
00:40:29,569 --> 00:40:32,266
How can you say that now?
419
00:40:32,505 --> 00:40:36,840
Find another husband
and ask his help.
420
00:40:37,110 --> 00:40:39,636
You know whether I can or not!
421
00:40:40,847 --> 00:40:45,785
Or have you found another woman?
422
00:40:45,885 --> 00:40:49,447
Yes I have, and what
will you do about it?
423
00:40:50,924 --> 00:40:56,659
You will force me to leave,
and give him a stepmother?
424
00:40:56,830 --> 00:40:58,799
Take him then!
425
00:40:58,965 --> 00:41:03,335
Don't you love your own son?
426
00:41:05,605 --> 00:41:08,598
Are you in your right senses?
427
00:41:09,676 --> 00:41:13,204
Have you gone mad?
428
00:41:24,090 --> 00:41:27,549
Oiwa, don't cry.
429
00:41:28,294 --> 00:41:29,956
There's something I want to tell you.
430
00:41:32,999 --> 00:41:37,869
I need money at once.
I'll borrow this.
431
00:41:38,138 --> 00:41:41,074
No, not this comb!
432
00:41:44,110 --> 00:41:48,013
It's my mother's keepsake.
433
00:41:48,782 --> 00:41:52,776
It has been precious
to us for generations.
434
00:41:53,052 --> 00:41:54,520
Something else then!
435
00:42:02,228 --> 00:42:04,788
You were not like this.
436
00:42:07,200 --> 00:42:08,828
Who's been influencing you?
437
00:42:09,002 --> 00:42:10,300
Nobody!
438
00:42:13,072 --> 00:42:15,564
I only want to serve a lord!
439
00:42:19,179 --> 00:42:24,914
Even if you abandon your wife,
and make her feel miserable?
440
00:42:26,019 --> 00:42:30,081
- You will never be happy.
- Shut up!
441
00:42:35,962 --> 00:42:37,294
This isn't enough!
442
00:42:38,364 --> 00:42:41,630
I have nothing else.
443
00:42:42,168 --> 00:42:43,500
Nothing?
444
00:42:47,674 --> 00:42:49,336
I'll take this.
445
00:42:53,346 --> 00:42:56,680
The child needs the mosquito netting!
446
00:42:56,883 --> 00:42:59,443
You keep the mosquitoes away.
It's your duty.
447
00:43:03,523 --> 00:43:04,388
Let go.
448
00:43:04,691 --> 00:43:08,890
Oiwa, let go of it. I said let go!
449
00:43:09,729 --> 00:43:11,823
Let go!
450
00:43:21,241 --> 00:43:22,800
Did the mosquitoes sting you?
451
00:43:26,145 --> 00:43:27,738
Poor baby.
452
00:43:27,981 --> 00:43:31,509
Good boy, good boy.
453
00:43:40,693 --> 00:43:42,059
It's pitch dark.
454
00:43:43,897 --> 00:43:44,796
Oiwa?
455
00:43:46,332 --> 00:43:47,391
Are you there?
456
00:43:48,167 --> 00:43:51,035
I bought the oil for the light.
457
00:44:16,601 --> 00:44:18,589
What happened to the mosquito net?
458
00:44:21,134 --> 00:44:23,729
Oh, your kimono...
459
00:44:26,271 --> 00:44:35,638
I'm ashamed. My husband returned,
saying he needed money suddenly.
460
00:44:36,249 --> 00:44:38,946
What a thing to do!
461
00:44:41,354 --> 00:44:43,289
You've got a high fever.
462
00:44:44,557 --> 00:44:54,331
They say becoming cold is
very bad for this sort of sickness.
463
00:44:58,972 --> 00:45:00,406
Oiwa...
464
00:45:02,208 --> 00:45:06,339
There's a stiffness in your arm.
465
00:45:08,748 --> 00:45:15,484
Unless it's removed, your husband
will always make you trouble.
466
00:45:15,922 --> 00:45:19,324
And you'll never be happy.
467
00:45:22,328 --> 00:45:25,594
For a long time I've...
468
00:45:25,798 --> 00:45:28,131
Why don't we do it together?
469
00:45:28,601 --> 00:45:29,762
Rascal!
470
00:45:31,671 --> 00:45:34,470
Propositioning a samurai's wife?
471
00:45:42,782 --> 00:45:46,480
Takuetsu, how dare you!
472
00:45:48,087 --> 00:45:50,522
Oh, your face! Your face!
473
00:45:53,760 --> 00:46:01,429
Don't... don't you know
how your face looks?
474
00:46:02,435 --> 00:46:04,461
Here, look! Look!
475
00:46:19,018 --> 00:46:21,647
Is this my face?
476
00:46:22,321 --> 00:46:24,790
Poor lady!
477
00:46:27,693 --> 00:46:31,858
I will confess!
I will tell you everything!
478
00:46:34,529 --> 00:46:41,561
I cannot bear having you worry
over money matters.
479
00:46:45,184 --> 00:46:46,016
What's this?
480
00:46:47,371 --> 00:46:52,605
In a vault, it's useless.
Spend it, make it useful.
481
00:46:53,086 --> 00:46:57,251
Use it as a betrothal gift.
482
00:46:59,470 --> 00:47:09,414
I cannot pardon my husband,
but I hate the Ito family more!
483
00:47:11,003 --> 00:47:19,036
He also told me to have an affair
with you, so he could leave you.
484
00:47:20,613 --> 00:47:24,914
If I refused, he would kill me.
485
00:47:25,151 --> 00:47:29,680
So I had to do it.
Please forgive me.
486
00:47:31,090 --> 00:47:32,353
Takuetsu...
487
00:47:34,627 --> 00:47:35,925
My tooth dye.
488
00:47:48,608 --> 00:47:54,070
You've just had a baby.
Should you use it?
489
00:48:07,093 --> 00:48:09,358
A woman should look nice.
490
00:48:11,731 --> 00:48:14,758
I'll dye my teeth
and comb my hair...
491
00:48:15,468 --> 00:48:24,172
Then I will say a word of thanks to
my husband and the Ito family.
492
00:48:29,048 --> 00:48:36,319
It's terrible, with your looks...
493
00:50:41,013 --> 00:50:42,140
Dead.
494
00:50:51,123 --> 00:50:52,523
The child's here.
495
00:50:55,528 --> 00:50:56,154
Who?
496
00:50:57,496 --> 00:50:59,931
You... You're a cruel man!
497
00:51:04,637 --> 00:51:07,698
You're the boy Takuetsu brought?
498
00:51:08,974 --> 00:51:12,570
You're terrible! I heard it all!
499
00:51:12,678 --> 00:51:13,535
Shut up!
500
00:51:15,848 --> 00:51:20,445
If you've heard, I've no choice.
Ready?
501
00:51:33,566 --> 00:51:35,432
Why me?
502
00:51:37,703 --> 00:51:39,228
Why do this to me?
503
00:52:22,281 --> 00:52:28,221
Then you put the corpses
on either side of the door?
504
00:52:28,354 --> 00:52:31,916
Yes, and nailed both down.
505
00:52:33,359 --> 00:52:36,796
To warn people not to sin.
506
00:52:37,930 --> 00:52:40,957
Sin? She didn't, did she?
507
00:52:40,966 --> 00:52:43,663
Ssh! Be careful!
508
00:52:45,237 --> 00:52:47,672
You did a horrible thing.
509
00:53:09,628 --> 00:53:13,121
I'm to dump them into the river?
510
00:53:13,232 --> 00:53:18,000
And say your wife and boy left home?
511
00:53:18,270 --> 00:53:18,999
Yes.
512
00:53:20,339 --> 00:53:23,036
She must be bitter in the next world.
513
00:53:23,442 --> 00:53:27,436
Even if she is,
what can a woman do?
514
00:53:29,014 --> 00:53:31,540
Haven't you ever been in love?
515
00:53:51,237 --> 00:53:52,728
Where's the door?
516
00:53:53,172 --> 00:53:54,765
By the post.
517
00:53:56,809 --> 00:53:57,799
Not here.
518
00:54:00,379 --> 00:54:01,506
Has to be...
519
00:54:01,514 --> 00:54:04,040
Not dreaming, were you?
520
00:54:04,617 --> 00:54:05,846
That's strange.
521
00:54:06,318 --> 00:54:07,718
Don't joke.
522
00:54:08,354 --> 00:54:17,821
You asked me to help you tie a stone
to the door and dump it in, so I...
523
00:54:18,497 --> 00:54:19,863
That noise?
524
00:54:24,737 --> 00:54:26,205
I'm sure I closed it.
525
00:54:26,539 --> 00:54:28,633
Hey, hey, hey, don't be funny.
526
00:54:29,041 --> 00:54:29,770
Hey, hey.
527
00:54:31,377 --> 00:54:31,969
Hey, hey.
528
00:54:32,645 --> 00:54:33,669
Where are you off to?
529
00:54:35,314 --> 00:54:35,872
Hey!
530
00:54:37,884 --> 00:54:38,768
I give up.
531
00:54:43,355 --> 00:54:44,152
What is it?
532
00:54:45,824 --> 00:54:46,655
There!
533
00:54:47,593 --> 00:54:50,358
There. There.
534
00:54:54,633 --> 00:54:59,799
They walked here, then fell down?
535
00:55:00,105 --> 00:55:04,406
Stop joking.
How can corpses move?
536
00:55:05,380 --> 00:55:06,584
Oh! Look at the eyes!
537
00:55:06,779 --> 00:55:07,906
Be quiet!
538
00:55:09,214 --> 00:55:11,706
Oh! Oh! Dead! Dead!
539
00:55:12,885 --> 00:55:16,378
Dead! The... the baby's dead!
Your baby!
540
00:56:02,267 --> 00:56:03,030
Sister!
541
00:56:09,942 --> 00:56:10,875
Sister?
542
00:56:15,481 --> 00:56:16,915
Sister!
543
00:56:26,859 --> 00:56:28,088
Oh, sister!
544
00:56:29,028 --> 00:56:31,793
Where have you been?
545
00:56:32,331 --> 00:56:34,459
I'm so glad you're safe!
546
00:56:35,834 --> 00:56:41,205
Don't just stand there.
Tell me everything! Come inside!
547
00:56:41,407 --> 00:56:42,170
Naosuke!
548
00:56:42,274 --> 00:56:45,301
What is it, Osode?
549
00:56:45,778 --> 00:56:48,714
My sister! She's here!
550
00:56:48,940 --> 00:56:49,946
What's that?
551
00:56:50,153 --> 00:56:53,612
My sister who's left home!
She's outside!
552
00:56:54,219 --> 00:56:57,280
Don't be silly! She can't be.
553
00:56:58,261 --> 00:56:59,266
Why?
554
00:56:59,544 --> 00:57:03,948
Why? If she appears anywhere,
it wouldn't be here.
555
00:57:04,563 --> 00:57:06,862
It will be at Iyemon's wedding.
556
00:57:07,166 --> 00:57:09,465
But she's right there!
557
00:57:09,601 --> 00:57:17,031
All right, I'll have
a word with her then...
558
00:57:17,209 --> 00:57:20,236
Sister! Sister!
559
00:57:23,048 --> 00:57:24,846
Where did she go?
560
00:57:25,617 --> 00:57:26,778
Sister!
561
00:57:27,219 --> 00:57:28,243
Not here.
562
00:57:28,454 --> 00:57:31,583
She left home with Kohei.
563
00:57:32,352 --> 00:57:33,021
That's right.
564
00:57:33,107 --> 00:57:34,591
She was right there.
565
00:57:43,168 --> 00:57:52,339
I opposed her coming here,
but gave in to her pleadings.
566
00:57:53,011 --> 00:57:56,038
When we are married tonight...
567
00:57:56,215 --> 00:58:00,152
I'm entrusting her in your care.
568
00:58:00,552 --> 00:58:01,884
Please rest assured.
569
00:58:05,124 --> 00:58:12,361
But for her sake, too,
please recommend me to your lord.
570
00:58:13,065 --> 00:58:17,935
Don't worry, things are going well.
571
00:58:19,271 --> 00:58:20,671
Please help me.
572
00:58:21,206 --> 00:58:28,978
It is your wedding night.
Your bride is waiting for you.
573
00:58:30,549 --> 00:58:34,987
So am I to consummate our love?
574
00:58:36,555 --> 00:58:38,148
Shall we leave, my lord?
575
00:58:41,226 --> 00:58:42,990
Then, Oume...
576
00:58:44,129 --> 00:58:44,926
Yes?
577
00:58:46,632 --> 00:58:49,067
Excuse us.
578
00:59:26,205 --> 00:59:30,370
Our hopes have come true.
We were destined...
579
00:59:31,410 --> 00:59:32,639
...to be together.
580
00:59:33,645 --> 00:59:34,340
Yes.
581
00:59:36,548 --> 00:59:41,179
I must find a lord to serve
and make you happy.
582
00:59:42,955 --> 00:59:47,051
Why would that make me happy?
583
00:59:47,392 --> 00:59:54,162
What? It would be a disgrace
to make you live here.
584
00:59:57,436 --> 01:00:00,565
For your sake, I must serve a lord.
585
01:00:06,078 --> 01:00:07,011
Oume.
586
01:00:10,482 --> 01:00:11,711
Why don't you say anything?
587
01:00:14,686 --> 01:00:15,984
Oume.
588
01:00:56,938 --> 01:00:57,735
Oume.
589
01:00:59,898 --> 01:01:04,802
There's no need to be shy.
Raise your face.
590
01:01:07,906 --> 01:01:10,774
Raise your face and smile.
591
01:01:11,343 --> 01:01:17,283
"My husband, may we be blessed
and share a long life together".
592
01:01:21,520 --> 01:01:24,251
Now, say what I just said.
593
01:01:32,297 --> 01:01:37,929
My husband, may we...
594
01:01:48,847 --> 01:01:58,846
I am happy as I am.
595
01:02:16,675 --> 01:02:17,335
Oume!
596
01:04:37,182 --> 01:04:39,947
What shit!
I thought I'd caught an eel.
597
01:04:59,638 --> 01:05:02,870
A tortoiseshell comb.
It'd cost 5 ryo.
598
01:05:10,882 --> 01:05:14,876
Iyemon! I looked all over for you!
599
01:05:16,454 --> 01:05:18,286
Father-in-law.
600
01:05:18,857 --> 01:05:21,759
What, may I ask, brings you here?
601
01:05:22,194 --> 01:05:25,392
Iyemon, tell me the truth.
602
01:05:25,897 --> 01:05:27,195
About what?
603
01:05:27,966 --> 01:05:29,935
Where did Oume go?
604
01:05:30,402 --> 01:05:34,669
No one's seen her since
the wedding night. Why?
605
01:05:35,273 --> 01:05:37,936
I'd like to know too.
606
01:05:39,678 --> 01:05:43,479
You'll have to ask Oume herself.
607
01:05:44,382 --> 01:05:45,350
Iyemon!
608
01:05:45,684 --> 01:05:46,617
Enough.
609
01:05:47,018 --> 01:05:49,613
Iyemon! Feigning ignorance?
610
01:05:51,056 --> 01:05:55,756
Please tell me the truth!
I ask you to! Please!
611
01:05:56,528 --> 01:06:02,957
If she's disappeared,
it's my former wife's curse.
612
01:06:03,401 --> 01:06:06,200
How can you be so shameless?
613
01:06:06,304 --> 01:06:08,398
You're the one who's shameless!
614
01:06:10,642 --> 01:06:15,137
The medicine my wife
drank was from your box.
615
01:06:15,647 --> 01:06:20,108
Rascal! From now on,
we're strangers!
616
01:06:20,719 --> 01:06:22,551
And I refuse to recommend you!
617
01:06:23,355 --> 01:06:24,584
Return my money then!
618
01:06:24,856 --> 01:06:34,425
You took a bribe, yet refuse to help me.
You're no friend, Kibei!
619
01:06:34,566 --> 01:06:38,003
Enough! That was a betrothal gift!
I know nothing!
620
01:06:38,136 --> 01:06:39,104
Liar!
621
01:06:41,239 --> 01:06:45,301
You and I are equally guilty
about the medicine.
622
01:06:46,344 --> 01:06:50,008
I'll report it if I have to.
623
01:06:52,817 --> 01:06:57,551
If you report it,
you'll never find a lord again!
624
01:06:58,623 --> 01:07:00,387
Will I, or won't I?
625
01:07:14,339 --> 01:07:15,967
Look for her in hell!
626
01:07:35,727 --> 01:07:38,663
Can't you rest in peace?
627
01:07:55,647 --> 01:07:57,513
You ghost!
628
01:08:07,359 --> 01:08:10,852
Two unusual funerals today.
629
01:08:12,130 --> 01:08:17,296
A man and a woman nailed to both
sides of a door drifted to a bridge.
630
01:08:17,435 --> 01:08:18,835
Is it their funeral?
631
01:08:19,871 --> 01:08:22,841
There are cruel people in this world.
632
01:08:23,041 --> 01:08:26,808
Even sold the clothes of their backs.
633
01:08:27,078 --> 01:08:29,547
Stop such unlucky talk!
634
01:08:30,081 --> 01:08:34,883
What evil thing did they do
to deserve such a fate?
635
01:08:35,720 --> 01:08:37,985
Osode. Will you pay your rice bill?
636
01:08:39,090 --> 01:08:40,615
I'm sorry.
637
01:08:41,292 --> 01:08:44,319
Don't be troublesome!
Be sure to pay tomorrow!
638
01:08:45,130 --> 01:08:47,065
Don't be so harsh. Go home.
639
01:08:50,368 --> 01:08:51,893
That's all for today.
640
01:08:52,246 --> 01:08:53,147
Thank you.
641
01:08:55,273 --> 01:08:56,286
Osode.
642
01:08:57,122 --> 01:08:59,956
- Will you work these old clothes?
- Yes.
643
01:09:00,145 --> 01:09:02,341
You're kind to give me such work.
644
01:09:09,187 --> 01:09:10,780
Who sold this to you?
645
01:09:11,322 --> 01:09:14,258
Who? It came from a pawnshop.
646
01:09:19,998 --> 01:09:23,628
I'm sure it's what my sister wore.
647
01:09:23,835 --> 01:09:27,067
I doubt it.
Lots of people wear the same stuff.
648
01:09:29,007 --> 01:09:33,843
Wash it and the man's kimono.
Both are very dirty.
649
01:09:34,045 --> 01:09:35,308
I'm counting on you.
650
01:10:01,473 --> 01:10:02,873
It's still wet.
651
01:10:07,679 --> 01:10:09,443
You're back?
652
01:10:11,249 --> 01:10:12,547
No eels today.
653
01:10:12,717 --> 01:10:14,242
Is that so?
654
01:10:14,352 --> 01:10:15,980
I got fed up and went for a drink.
655
01:10:16,354 --> 01:10:19,051
That's no surprise. I can smell it.
656
01:10:23,261 --> 01:10:23,887
Why...
657
01:10:24,462 --> 01:10:28,695
Why do you run from me?
658
01:10:30,535 --> 01:10:31,764
Still married in name only?
659
01:10:32,036 --> 01:10:36,440
This is past a joke! I can't stand it!
It's poisoning my life! Think how I feel!
660
01:10:36,574 --> 01:10:38,941
Not until you avenge Yomoshichi!
661
01:10:39,043 --> 01:10:42,013
Yes, I promised to avenge him, but...
662
01:10:42,146 --> 01:10:44,513
Please wait until then!
663
01:10:46,384 --> 01:10:49,912
If you say that,
I can't do anything.
664
01:10:51,189 --> 01:10:55,627
Never mind. I'm sorry.
665
01:10:57,428 --> 01:10:58,862
I really do love you.
666
01:11:06,271 --> 01:11:09,469
Listen, Naosuke.
667
01:11:11,109 --> 01:11:17,948
The rice shop man came to remind me,
and I owe the sake shop.
668
01:11:18,850 --> 01:11:20,614
I know. Money?
669
01:11:21,152 --> 01:11:21,915
Yes.
670
01:11:26,691 --> 01:11:28,455
They'll lend 5 ryo on this.
671
01:11:31,696 --> 01:11:34,097
This comb! Where did you?
672
01:11:34,352 --> 01:11:35,277
I found it.
673
01:11:35,347 --> 01:11:41,164
Mother's keepsake! I know it is!
My sister's precious comb!
674
01:11:41,472 --> 01:11:42,337
Sister?
675
01:11:46,578 --> 01:11:48,740
It's so strange.
676
01:11:49,581 --> 01:11:54,383
The kimono brought for me
to wash was hers too.
677
01:11:54,652 --> 01:11:57,850
So? There are lots of similar kimono.
678
01:11:58,256 --> 01:11:59,280
The comb.
679
01:11:59,824 --> 01:12:02,953
No, not this comb, please!
680
01:12:03,394 --> 01:12:08,264
I see. If it's so precious,
I won't pawn it.
681
01:12:09,033 --> 01:12:10,331
Thank you.
682
01:12:11,135 --> 01:12:17,666
Hey, it's safer to put
it on the family altar.
683
01:12:18,409 --> 01:12:19,399
Yes, yes.
684
01:12:19,877 --> 01:12:22,176
Please don't take it away.
685
01:12:22,280 --> 01:12:24,010
No, my lady, I'll respect your wish.
686
01:12:25,216 --> 01:12:29,517
So will you please prepare my supper?
687
01:12:29,754 --> 01:12:30,653
Yes, yes.
688
01:12:31,623 --> 01:12:34,388
I like you being funny...
Right away.
689
01:12:39,764 --> 01:12:44,964
Say, Yomoshichi, Osode's
still true to your memory!
690
01:12:45,503 --> 01:12:46,232
Wretch!
691
01:12:47,038 --> 01:12:53,000
But like this comb, Osode will become
mine soon. Remember it!
692
01:12:56,614 --> 01:12:59,311
Naosuke. It'll be ready soon.
693
01:13:03,855 --> 01:13:09,761
Naosuke. Naosuke! Where are you?
694
01:13:30,682 --> 01:13:34,414
Osode! Osode! Osode!
695
01:13:36,621 --> 01:13:38,487
What's the matter?
696
01:13:39,657 --> 01:13:41,717
What are you doing here?
697
01:13:43,294 --> 01:13:45,593
It's nothing. Nothing at all.
698
01:13:45,897 --> 01:13:46,694
Nothing...
699
01:13:46,798 --> 01:13:50,735
You gave me a fright.
Your supper's ready.
700
01:13:54,439 --> 01:13:55,930
A rat took the comb!
701
01:13:56,974 --> 01:14:02,743
What? That comb?
The one I put on the family altar?
702
01:14:09,754 --> 01:14:13,350
It's here!
It's right where I put it!
703
01:14:28,172 --> 01:14:32,769
My, my, it's kind of you to come
to offer incense so often.
704
01:14:33,478 --> 01:14:35,709
Master must be happy.
705
01:14:37,215 --> 01:14:38,274
Please.
706
01:14:39,851 --> 01:14:45,017
It's my duty to offer incense
to my father-in-law.
707
01:14:45,256 --> 01:14:46,622
My, my...
708
01:14:48,760 --> 01:14:54,893
But why did he fall into that moat?
709
01:14:56,734 --> 01:14:58,600
It's very strange.
710
01:15:10,815 --> 01:15:11,680
Please.
711
01:15:34,705 --> 01:15:42,408
Lady Oume is also missing.
I wonder where she is?
712
01:15:43,681 --> 01:15:49,120
She had a lover, it seems,
and ran away with him.
713
01:15:51,222 --> 01:15:54,750
There's no one here.
714
01:15:57,562 --> 01:15:58,530
But...
715
01:16:00,765 --> 01:16:02,393
I found it.
716
01:16:02,834 --> 01:16:03,631
What?
717
01:16:04,869 --> 01:16:09,034
The recommendation Master
wrote for you.
718
01:16:10,508 --> 01:16:14,275
I see. He was more honest
than I thought.
719
01:16:15,112 --> 01:16:20,517
Your gold pieces made him so.
720
01:16:24,989 --> 01:16:31,418
If you take it to the proper place,
your position will be assured.
721
01:16:35,733 --> 01:16:37,099
Omaki...
722
01:16:38,569 --> 01:16:39,764
Good work.
723
01:16:47,144 --> 01:16:48,168
Hey...
724
01:16:48,913 --> 01:16:55,342
When you realize your dream,
don't forget me, or you'll regret it.
725
01:16:58,823 --> 01:17:02,385
I'm amazed. You're a rascal too.
726
01:17:05,263 --> 01:17:09,826
I risked my life for this.
727
01:17:27,251 --> 01:17:29,117
Listen... Osode's here.
728
01:17:29,253 --> 01:17:32,951
- She came to work again?
- No.
729
01:17:33,357 --> 01:17:38,352
To see Iyemon about her sister.
730
01:17:38,496 --> 01:17:41,762
Sister? You mean Oiwa?
731
01:17:41,933 --> 01:17:50,273
Yes. You saw her while she was here.
You'd know about her.
732
01:17:50,441 --> 01:17:54,435
No, I don't know nothing
about her at all.
733
01:17:54,578 --> 01:18:00,984
I can't believe she became intimate
with Kohei and ran away with him.
734
01:18:01,118 --> 01:18:03,781
I know nothing about this.
735
01:18:03,921 --> 01:18:05,116
Then what about this?
736
01:18:06,557 --> 01:18:07,217
Look.
737
01:18:09,226 --> 01:18:11,855
Oh, my, how'd you get this?
738
01:18:12,129 --> 01:18:17,693
It'd cost 5 ryo, even 10 ryo maybe.
Wouldn't it?
739
01:18:17,868 --> 01:18:20,838
I've wanted one like this!
740
01:18:23,441 --> 01:18:25,103
It's perfect for me?
741
01:18:25,443 --> 01:18:27,503
Leave the comb alone!
742
01:18:28,045 --> 01:18:30,446
What're you doing?
743
01:18:36,687 --> 01:18:39,555
Something the matter with you?
744
01:18:43,627 --> 01:18:47,894
Do you remember this kimono then?
745
01:18:50,334 --> 01:18:53,099
This is a fine kimono!
746
01:18:53,337 --> 01:18:58,833
It suits me perfectly, doesn't it?
747
01:18:59,010 --> 01:19:01,036
How did you get it?
748
01:19:01,178 --> 01:19:04,114
Then it's hers?
749
01:19:05,057 --> 01:19:06,550
- I... I don't know.
- But you said!
750
01:19:06,684 --> 01:19:08,209
I don't know!
751
01:19:13,090 --> 01:19:17,323
Blood! Blood! It's blood!
752
01:19:17,428 --> 01:19:21,559
Please tell me what you know.
753
01:19:21,665 --> 01:19:26,262
It's not me! Iyemon did it!
754
01:19:28,606 --> 01:19:32,338
He did a horrible thing to her!
755
01:19:33,077 --> 01:19:33,737
Horrible?
756
01:19:35,679 --> 01:19:40,344
He gave her medicine
and tortured her to death!
757
01:19:41,118 --> 01:19:43,451
Once we're powerful,
no one will dare curse us.
758
01:19:43,754 --> 01:19:44,778
True.
759
01:19:44,989 --> 01:19:46,457
Confident, aren't you?
760
01:19:47,758 --> 01:19:50,353
By the way, how about Osode?
761
01:19:51,028 --> 01:19:54,260
Putting me off,
and enjoying herself.
762
01:19:55,466 --> 01:19:57,697
You still won't admit defeat?
763
01:19:58,035 --> 01:20:00,800
Too timid to try?
764
01:20:01,272 --> 01:20:02,205
What?
765
01:20:02,807 --> 01:20:04,332
She's only a woman.
766
01:20:04,708 --> 01:20:09,169
I know that, but I'm head over
heels in love with her.
767
01:20:10,581 --> 01:20:11,446
Behave!
768
01:20:11,582 --> 01:20:17,044
What can a woman do even if
she becomes a ghost?
769
01:20:17,688 --> 01:20:18,451
Hey...
770
01:20:18,956 --> 01:20:20,925
Show her you're a man tonight.
771
01:20:21,659 --> 01:20:23,321
Are you ordering me?
772
01:20:23,494 --> 01:20:25,395
I'm tire of the whole affair.
773
01:20:27,164 --> 01:20:32,796
I don't like cowards.
I won't let you help me any more.
774
01:20:33,337 --> 01:20:34,168
I won!
775
01:20:37,274 --> 01:20:38,207
I'm off.
776
01:20:38,442 --> 01:20:40,240
Sure, go! Go home!
777
01:20:41,045 --> 01:20:42,172
I'll do it.
778
01:20:42,346 --> 01:20:44,645
Do it. Do it.
779
01:20:44,815 --> 01:20:47,046
Sounds like revenge.
780
01:20:47,418 --> 01:20:52,288
She's been taking advantage.
781
01:20:52,590 --> 01:20:54,491
I'll take what I want!
782
01:21:36,400 --> 01:21:38,130
Naosuke is back!
783
01:21:40,638 --> 01:21:44,632
That's enough hugging the family altar!
784
01:21:45,242 --> 01:21:46,870
Answer me!
785
01:21:49,747 --> 01:21:50,806
You're back?
786
01:21:51,649 --> 01:21:52,480
That it?
787
01:21:52,850 --> 01:21:56,378
I didn't come back to hear such
a halfhearted greeting.
788
01:22:12,536 --> 01:22:13,834
It's no fun.
789
01:22:14,705 --> 01:22:15,798
Naosuke.
790
01:22:20,714 --> 01:22:21,980
Do you want a drink?
791
01:22:22,580 --> 01:22:25,277
It's not sake I want!
792
01:22:25,916 --> 01:22:29,216
You won't accept my cup of sake?
793
01:22:30,554 --> 01:22:33,854
What? What's the meaning of this?
794
01:22:37,795 --> 01:22:44,201
Sake? I'll drink it.
I'll drink any amount.
795
01:22:44,401 --> 01:22:46,961
Yes, I'll accept it.
I'll accept your sake.
796
01:22:57,348 --> 01:22:58,509
It's good!
797
01:23:00,517 --> 01:23:01,576
May I have a drink?
798
01:23:02,052 --> 01:23:05,887
You? Going to drink? Very strange.
799
01:23:07,391 --> 01:23:11,055
It's like a wedding ceremony.
800
01:23:14,632 --> 01:23:18,000
This is interesting, isn't it?
801
01:23:18,135 --> 01:23:19,899
A word, Naosuke.
802
01:23:20,170 --> 01:23:22,298
No more words.
Let's do without them.
803
01:23:22,640 --> 01:23:24,836
I know what happened to my sister.
804
01:23:25,009 --> 01:23:27,001
Happened? What...
805
01:23:27,144 --> 01:23:28,976
She was murdered.
806
01:23:29,246 --> 01:23:32,273
Murdered? Who... who did it?
807
01:23:32,850 --> 01:23:37,288
Iyemon, her husband. I have proof.
808
01:23:37,621 --> 01:23:42,559
Iyemon? I see. You must hate him.
I don't blame you.
809
01:23:42,693 --> 01:23:46,289
Naosuke! Please avenge her!
810
01:23:46,530 --> 01:23:49,056
Are you telling me to kill Iyemon?
811
01:23:49,633 --> 01:23:54,162
Avenge my fiancé, my father,
and my sister.
812
01:23:54,571 --> 01:23:57,405
Will you, will you, Naosuke?
813
01:23:58,609 --> 01:24:01,841
Yes, I promised you I would.
814
01:24:02,012 --> 01:24:06,643
Yes, I will, I will, I shall.
815
01:24:06,817 --> 01:24:11,983
Look, Osode.
My arm is itching to do it, so I will.
816
01:24:12,990 --> 01:24:14,959
If you will...
817
01:24:16,527 --> 01:24:20,931
From tonight, we won't be
strangers any more!
818
01:24:22,766 --> 01:24:28,899
I offered you a sake cup.
That means we're not strangers.
819
01:24:29,873 --> 01:24:32,433
Our nuptials are over!
820
01:24:36,246 --> 01:24:40,513
Oh, you're that man?
A wonder you found this place!
821
01:24:40,651 --> 01:24:41,346
Right.
822
01:24:42,453 --> 01:24:45,548
We were hassled by the authorities,
so we moved.
823
01:24:45,889 --> 01:24:50,520
I have just the one you'll like...
824
01:24:50,661 --> 01:24:51,526
Not today.
825
01:24:52,363 --> 01:24:53,831
Odai!
826
01:24:53,931 --> 01:24:55,024
Yes, Ma'am.
827
01:24:55,165 --> 01:24:58,533
Show your face. Don't be shy.
828
01:24:58,702 --> 01:24:59,863
A handsome man.
829
01:25:00,699 --> 01:25:03,589
- That's not what I came for.
- Get out of here.
830
01:25:04,402 --> 01:25:07,215
- Please see this.
- Wait! Please listen!
831
01:25:07,578 --> 01:25:09,103
I'd like Osode's address.
832
01:25:09,346 --> 01:25:12,510
That's all: you've got no money?
833
01:25:12,750 --> 01:25:17,484
I was very sick that time
and almost died.
834
01:25:19,256 --> 01:25:22,488
I recovered enough to get up.
835
01:25:23,127 --> 01:25:24,527
Please tell me. Please.
836
01:25:32,336 --> 01:25:34,931
It's embarrassing if you look.
837
01:25:36,373 --> 01:25:41,505
Yomoshichi, I'm sorry about
not avenging you.
838
01:25:44,114 --> 01:25:51,044
Excuse me, Osode. Are you ready?
839
01:25:52,289 --> 01:25:56,556
Hey, let's leave the light on.
840
01:25:57,494 --> 01:26:00,589
No? Let's leave it on.
841
01:26:00,798 --> 01:26:06,635
No? It'll be all right.
No harm leaving it on.
842
01:26:09,072 --> 01:26:11,041
Atchoo! It went out.
843
01:26:22,319 --> 01:26:26,882
Yomoshichi? That's crazy!
844
01:26:26,990 --> 01:26:28,822
Did I see a ghost then?
845
01:26:30,027 --> 01:26:33,464
Did you tell him her address?
846
01:26:48,747 --> 01:26:49,840
Oh, I needed that!
847
01:26:51,482 --> 01:26:54,418
The door. We're busy now.
848
01:26:54,518 --> 01:26:58,478
Excuse me!
Please sell me some incense!
849
01:26:58,622 --> 01:27:00,750
No incense! Sold out!
850
01:27:14,639 --> 01:27:15,878
Wake up in there!
851
01:27:16,440 --> 01:27:17,874
Someone's stealing your washing!
852
01:27:18,542 --> 01:27:20,670
What? A thief?
853
01:27:23,714 --> 01:27:27,481
Thief! Rascal! Thief! Thief!
854
01:27:27,684 --> 01:27:28,344
Where?
855
01:27:28,485 --> 01:27:31,080
He's fast! Where did he go?
856
01:27:31,553 --> 01:27:33,249
- Damn thieves...
- It's you, Naosuke?
857
01:27:33,771 --> 01:27:34,602
How?!
858
01:27:34,712 --> 01:27:37,079
Hello, I'm Yomoshichi Sato.
859
01:27:39,930 --> 01:27:40,761
Hey.
860
01:27:41,265 --> 01:27:41,857
Hey.
861
01:27:42,266 --> 01:27:43,036
Open up!
862
01:27:43,123 --> 01:27:47,870
Ghost! A ghost! It's a ghost!
863
01:27:48,005 --> 01:27:50,201
What's wrong? Who is it?
864
01:27:50,307 --> 01:27:51,832
It's a ghost!
865
01:27:51,979 --> 01:27:52,668
Is it true?
866
01:27:52,809 --> 01:27:55,802
Don't go out! Stay... stay here.
867
01:27:56,113 --> 01:27:58,605
Osode! Osode!
868
01:27:58,844 --> 01:27:59,824
That voice!
869
01:28:00,228 --> 01:28:00,740
No.
870
01:28:00,765 --> 01:28:01,391
Osode!
871
01:28:01,655 --> 01:28:03,975
- I've got to see.
- No, stay here!
872
01:28:07,297 --> 01:28:08,649
- Osode!
- Yomoshichi!
873
01:28:08,712 --> 01:28:09,645
You're...
874
01:28:11,461 --> 01:28:17,697
It's not a mistake.
You're Yomoshichi!
875
01:28:18,235 --> 01:28:20,261
It's so strange!
876
01:28:20,437 --> 01:28:21,268
What?
877
01:28:23,218 --> 01:28:24,093
Say...
878
01:28:25,576 --> 01:28:27,010
What is he, anyway?
879
01:28:30,080 --> 01:28:33,312
Yomoshichi... As well as ever?
880
01:28:33,917 --> 01:28:35,715
Congratulations.
881
01:28:38,388 --> 01:28:39,583
You're a masseur.
882
01:28:43,627 --> 01:28:48,930
Don't be embarrassed.
We're both ronin now.
883
01:28:49,433 --> 01:28:52,369
I'm lucky. Will you massage me?
884
01:28:53,437 --> 01:28:55,906
Listen Osode, this is your home?
885
01:28:56,106 --> 01:28:57,074
Yes, it's...
886
01:28:57,908 --> 01:28:59,877
Hey, masseur...
887
01:29:00,911 --> 01:29:01,759
Please don't...
888
01:29:01,854 --> 01:29:04,171
Are you going to insult me too?
889
01:29:04,494 --> 01:29:06,280
- Please...
- Don't insult me!
890
01:29:06,383 --> 01:29:07,544
Hey! You!
891
01:29:08,085 --> 01:29:10,520
I'm her husband! Yes, I am!
892
01:29:11,021 --> 01:29:14,048
Yes, I'm her husband! I am!
893
01:29:29,139 --> 01:29:31,836
We've just become husband and wife.
894
01:29:32,809 --> 01:29:34,277
I'm sorry.
895
01:29:34,878 --> 01:29:37,575
Give her up. She's mine.
896
01:29:46,089 --> 01:29:46,954
Osode.
897
01:29:52,329 --> 01:29:55,265
One woman and two men.
898
01:29:56,667 --> 01:29:59,102
It's up to you to decide.
899
01:29:59,436 --> 01:30:01,462
Which will it be?
900
01:30:03,040 --> 01:30:04,338
Yomoshichi!
901
01:30:06,476 --> 01:30:07,500
Bitch.
902
01:30:09,212 --> 01:30:15,777
I became this because I wanted
to avenge my sister! And...
903
01:30:16,119 --> 01:30:16,848
And what?
904
01:30:17,521 --> 01:30:21,151
After we met that night,
someone killed you.
905
01:30:21,525 --> 01:30:22,348
What?
906
01:30:22,862 --> 01:30:29,997
I couldn't recognize your face,
just your clothes! At my father's home!
907
01:30:30,534 --> 01:30:32,162
My clothes?
908
01:30:33,370 --> 01:30:35,532
So I thought...
909
01:30:36,973 --> 01:30:37,963
Ah! I see now!
910
01:30:39,843 --> 01:30:45,510
That was Gengo, then.
He's been missing since that night.
911
01:30:47,918 --> 01:30:49,716
Why is that?
912
01:30:49,920 --> 01:30:54,824
Intending to see your father,
I borrowed Gengo's coat.
913
01:30:55,559 --> 01:31:01,863
Then I became ill again,
so he went to buy my medicine.
914
01:31:03,126 --> 01:31:05,980
Someone with a grudge against me
mistook him for me.
915
01:31:07,204 --> 01:31:08,968
I'm so upset!
916
01:31:09,406 --> 01:31:11,466
I made a mistake.
917
01:31:12,109 --> 01:31:15,705
If I'd known, this would've
never happened!
918
01:31:16,415 --> 01:31:20,383
What will I do? I'm so upset!
919
01:31:20,811 --> 01:31:24,569
- Osode! Osode! Wait, Osode!
- I can't bear it!
920
01:31:24,821 --> 01:31:26,551
Osode! Osode!
921
01:31:30,861 --> 01:31:31,487
Osode!
922
01:31:32,341 --> 01:31:35,277
Hey, I killed him thinking it was you!
Why you...
923
01:31:35,372 --> 01:31:38,137
It's because I loved her!
Remember that!
924
01:31:52,849 --> 01:32:01,553
Osode became my wife, so we're
going to the other world together!
925
01:32:19,009 --> 01:32:19,635
Osode.
926
01:32:21,912 --> 01:32:22,777
Osode!
927
01:32:24,481 --> 01:32:25,471
Osode...
928
01:32:31,521 --> 01:32:32,454
Osode...
929
01:32:33,857 --> 01:32:34,552
I'm...
930
01:32:36,793 --> 01:32:41,060
I'm happy to die with you.
931
01:32:41,398 --> 01:32:50,398
Iyemon... wouldn't understand...
this kind of feeling.
932
01:33:53,703 --> 01:33:56,969
Your husband seems to be sleeping.
933
01:33:57,274 --> 01:34:00,711
Yes, thanks to the help of you all.
934
01:34:02,812 --> 01:34:05,646
Peace be with you.
935
01:34:11,755 --> 01:34:13,383
Thank you very much.
936
01:34:22,399 --> 01:34:27,269
It seems your husband
is cursed with a ghost.
937
01:34:27,470 --> 01:34:32,704
Yes, that is why he becomes delirious
with fever sometimes.
938
01:34:32,876 --> 01:34:36,745
If you repeat the sutra,
the fever will go.
939
01:34:37,981 --> 01:34:39,347
Thank you.
940
01:34:42,552 --> 01:34:43,679
Take care.
941
01:34:53,530 --> 01:34:59,128
Nao... Nao... Naosuke!
942
01:35:03,940 --> 01:35:13,939
What? There's no greater villain than
one who's never been in love?
943
01:35:15,685 --> 01:35:17,483
Do you mean me?
944
01:35:26,229 --> 01:35:31,031
It's more than clear
that you're a villain.
945
01:35:32,235 --> 01:35:35,171
I see. That's so, isn't it?
946
01:35:36,072 --> 01:35:38,041
Get a hold of yourself.
947
01:35:39,209 --> 01:35:44,204
Tomorrow, you see the lord.
You will serve him.
948
01:35:44,514 --> 01:35:46,415
Yes, yes, that's so.
949
01:35:46,516 --> 01:35:52,319
So go to sleep again.
Have a good rest.
950
01:35:52,822 --> 01:35:55,189
Lie down. Lie down.
951
01:35:57,761 --> 01:36:00,629
We've succeeded so far.
952
01:36:05,835 --> 01:36:08,430
What if we lose everything?
953
01:37:15,025 --> 01:37:16,015
Husband...
954
01:37:18,103 --> 01:37:20,663
Husband, are you leaving?
955
01:37:21,050 --> 01:37:23,383
I must see the lord today.
956
01:37:25,244 --> 01:37:29,511
Husband...
are you going to desert me?
957
01:37:29,885 --> 01:37:31,624
No, no, I won't.
958
01:37:32,267 --> 01:37:36,534
I just want a lord to serve.
You understand?
959
01:37:36,791 --> 01:37:40,360
You wish to be a samurai again?
960
01:37:40,497 --> 01:37:43,990
If there were any other way, I...
961
01:37:44,657 --> 01:37:45,852
Empty words.
962
01:37:49,038 --> 01:37:59,037
You will desert me... forever?
963
01:38:05,722 --> 01:38:07,418
You say that, but you...
964
01:38:11,060 --> 01:38:13,154
Iyemon...
965
01:38:27,877 --> 01:38:28,674
Oiwa!
966
01:38:35,852 --> 01:38:37,787
Priest! Priest!
967
01:38:38,788 --> 01:38:39,778
Priest!
968
01:38:47,864 --> 01:38:50,129
Oh, horrible obsession!
969
01:38:51,834 --> 01:38:56,568
But I will succeed and show you!
970
01:39:02,912 --> 01:39:05,313
You! Oiwa!
971
01:39:07,483 --> 01:39:09,952
I will succeed with this!
972
01:39:13,990 --> 01:39:14,958
Rat!
973
01:39:21,664 --> 01:39:25,601
Look! A recommendation to a lord!
974
01:39:36,246 --> 01:39:43,085
Rats! How dare you nibble
my recommendation!
975
01:40:32,902 --> 01:40:35,872
Be careful! What's the matter?
976
01:40:37,240 --> 01:40:40,369
Your recommendation soiled?
It's silly!
977
01:40:44,347 --> 01:40:48,910
See? Like this! Look!
978
01:40:49,218 --> 01:40:53,155
Look! It's fine... See?
979
01:40:56,245 --> 01:40:57,380
What's wrong?
980
01:40:57,754 --> 01:40:58,949
Oiwa!
981
01:41:00,096 --> 01:41:01,758
What ails you?
982
01:41:14,077 --> 01:41:16,945
Priest! Priest!
983
01:41:17,580 --> 01:41:18,548
Help!
984
01:41:19,182 --> 01:41:21,617
Go to hell!
985
01:42:27,016 --> 01:42:31,920
There is no such thing as happiness.
986
01:42:33,289 --> 01:42:36,885
How can I make you understand?
987
01:42:44,634 --> 01:42:51,165
Not until I find a place in
the world worth living in.
988
01:42:53,109 --> 01:42:54,577
I won't lose!
989
01:43:59,775 --> 01:44:00,674
Oiwa!
990
01:44:03,012 --> 01:44:04,036
Oiwa!
991
01:44:21,230 --> 01:44:24,166
I won't lose!
992
01:44:27,470 --> 01:44:35,105
Even if my head is cut off,
I'll show you I can move.
993
01:44:46,489 --> 01:44:56,488
THE END
62718
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.