Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,106 --> 00:01:51,942
Fran�a. Meados do s�c.15.
2
00:01:53,422 --> 00:01:55,441
Quando a superti��o
e a ignor�ncia
3
00:01:56,285 --> 00:01:59,313
reinava em toda a Europa.
4
00:02:00,287 --> 00:02:03,602
Homens e mulheres
acusados de bruxaria
5
00:02:03,602 --> 00:02:06,071
s�o executados na fogueira.
6
00:02:06,071 --> 00:02:10,324
Na forca.
Ou na l�mina do verdugo.
7
00:02:11,783 --> 00:02:15,494
A Peste.
As pragas mais devastadoras.
8
00:02:15,494 --> 00:02:19,210
A guerra. E suas
consequentes calamidades.
9
00:02:20,084 --> 00:02:22,601
N�o s�o remotamente
t�o temidas...
10
00:02:22,601 --> 00:02:25,968
quanto o sombrio poder de Satan�s
11
00:02:25,968 --> 00:02:29,302
e sua sinistra corte
de diabos e bruxos.
12
00:04:12,831 --> 00:04:14,667
Alaric du Marnac,
13
00:04:14,667 --> 00:04:18,207
voc� conhece as
muitas maldades
14
00:04:18,207 --> 00:04:21,810
pela quais este justo
tribunal te condenou.
15
00:04:21,810 --> 00:04:24,371
Voc� bebeu sangue humano.
16
00:04:25,365 --> 00:04:28,997
Voc� comeu carne
de vivos e mortos.
17
00:04:28,997 --> 00:04:32,855
Voc� assistiu missas negras
com sacrificios sangrentos
18
00:04:32,855 --> 00:04:36,024
de rec�m-nascidos e donzelas.
19
00:04:36,024 --> 00:04:40,499
Voc� adorou Satan�s e
respeitou o Sabbath.
20
00:04:40,499 --> 00:04:43,048
S�o vampiros
e lobisomens.
21
00:04:43,048 --> 00:04:45,303
Por isso ser� decapitado
22
00:04:45,303 --> 00:04:47,734
e sua cabe�a e seu corpo
23
00:04:47,734 --> 00:04:50,249
ser�o enterrados em
diferentes lugares
24
00:04:50,249 --> 00:04:52,356
para que nunca se juntem.
25
00:04:52,356 --> 00:04:55,804
Eu te amaldi�oo, Armand du Marnac,
meu desprez�vel irm�o,
26
00:04:55,804 --> 00:04:57,844
e voc�, Andre Roland
27
00:04:57,844 --> 00:05:00,638
e seus descendentes, pagar�o,
28
00:05:00,638 --> 00:05:02,278
porque eu voltarei.
29
00:05:02,278 --> 00:05:04,243
Eu voltarei!
30
00:05:13,872 --> 00:05:17,116
Malditos!
Malditos para sempre!
31
00:05:17,116 --> 00:05:19,544
Acabar�o com nossos corpos,
32
00:05:19,544 --> 00:05:22,361
mas nossos esp�ritos
te perseguir�o para sempre!
33
00:05:22,361 --> 00:05:25,049
E voc�, Andre Roland,
34
00:05:25,049 --> 00:05:27,806
e voc�, Armand du Marnac,
35
00:05:27,806 --> 00:05:30,662
que renegou seu pr�prio sangue.
36
00:05:30,662 --> 00:05:34,831
Voc� e seus descendentes
sofrer�o as piores desgra�as
37
00:05:34,831 --> 00:05:38,095
e encontraremos a vingan�a,
em algu�m da sua linhagem!
38
00:05:38,095 --> 00:05:40,419
Voc� mesmo...
Voc� mesmo...!
39
00:05:43,795 --> 00:05:46,663
Voltaremos para a vingan�a!
40
00:05:46,663 --> 00:05:50,958
Malditos! Malditos todos voc�s!
41
00:06:02,434 --> 00:06:07,271
O HORROR ERGUE-SE DO T�MULO
42
00:08:09,696 --> 00:08:11,560
Hugo! N�o ouvi voc� entrar.
43
00:08:11,560 --> 00:08:13,451
Que te aconteceu, bo�mio?
44
00:08:13,451 --> 00:08:15,841
J� fazem duas semanas que
n�o d� sinais de vida.
45
00:08:15,841 --> 00:08:19,091
Eu n�o sei. Passo o dia
todo na frente dessa tela
46
00:08:19,091 --> 00:08:23,135
tentando fazer algo novo
e diferente, mas n�o consigo.
47
00:08:23,597 --> 00:08:27,341
Embora seja um esbo�o, �
bem diferente do seu estilo.
48
00:08:27,829 --> 00:08:30,702
Sim, essa estranha
imagem me persegue ...
49
00:08:30,702 --> 00:08:32,733
e n�o consigo decifrar.
50
00:08:32,733 --> 00:08:35,591
Tudo que vejo � um
par de olhos negros,
51
00:08:35,591 --> 00:08:39,632
penetrantes...
fitando intensamente.
52
00:08:39,632 --> 00:08:41,633
Se voc� se apaixonou
pelos olhos negros ...
53
00:08:41,633 --> 00:08:44,122
minha visita
n�o tem objetivo.
54
00:08:45,132 --> 00:08:46,854
Sempre com suas piadas.
55
00:08:47,587 --> 00:08:51,702
Diga-me por qu� veio...
al�m do meu whisky.
56
00:08:52,041 --> 00:08:53,731
Paula chegou.
57
00:08:53,731 --> 00:08:55,461
Onde ela est�?
58
00:08:55,954 --> 00:08:58,457
Com Sylvia.
Est�o nos esperando.
59
00:08:58,457 --> 00:09:00,262
Um segundo.
Vou me trocar.
60
00:09:01,935 --> 00:09:05,549
Por que demorou tanto.
Tem sorte por n�o termos sa�do.
61
00:09:05,567 --> 00:09:07,175
Tr�nsito, voc� sabe.
62
00:09:07,694 --> 00:09:11,261
Levamos uma multa
por avan�ar o sinal.
63
00:09:42,208 --> 00:09:44,310
Foi uma tarde maravilhosa.
64
00:09:44,780 --> 00:09:49,283
Andamos e andamos e tudo
parecia novidade para mim.
65
00:09:49,283 --> 00:09:50,932
Paris � �nica.
66
00:09:50,932 --> 00:09:52,831
O amor muda tudo.
67
00:09:52,728 --> 00:09:54,297
- Certo, Maurice?
- � claro.
68
00:09:54,297 --> 00:09:56,594
Para mim � amor
sem esperan�a.
69
00:09:56,783 --> 00:09:59,378
Para Paula o jornal �
mais importante que eu.
70
00:09:59,378 --> 00:10:01,672
Quantas vezes
te pedi para casar.
71
00:10:01,975 --> 00:10:04,182
Em breve ir�o me
transferir para Paris.
72
00:10:04,182 --> 00:10:07,534
N�o posso deixar meu
emprego na Alemanha agora.
73
00:10:07,534 --> 00:10:11,002
At� Dimara voltar do Paquist�o,
ningu�m poder� me substituir.
74
00:10:11,002 --> 00:10:12,838
- Ent�o...
- Bem, Maurice.
75
00:10:12,537 --> 00:10:15,157
N�o fique triste.
Veja o meu caso.
76
00:10:15,157 --> 00:10:18,583
N�o sei a quanto tempo tento
me casar com Hugo, sem �xito.
77
00:10:18,583 --> 00:10:23,400
Olhe, Sylvia. Sou insuport�vel,
ego�sta e tamb�m exclusivista.
78
00:10:23,400 --> 00:10:25,462
Voc� vive para
seus pacientes.
79
00:10:25,462 --> 00:10:28,834
Se casar contigo, teria que
me dedicar todo seu tempo.
80
00:10:28,834 --> 00:10:31,433
Francamente, n�o te
vejo fazendo isso.
81
00:10:31,433 --> 00:10:33,913
E como sabe o que
gostaria de fazer?
82
00:10:34,413 --> 00:10:36,877
S�o os Dilillans.
Disseram que viriam.
83
00:10:38,116 --> 00:10:39,824
Aqueles chatos!
84
00:10:39,824 --> 00:10:42,074
N�o me disseram
que estavam vindo.
85
00:10:42,074 --> 00:10:43,773
Se soubesse...
86
00:10:49,709 --> 00:10:52,825
- � uma m�dium fant�stica...
- Tem poderes surpreendentes.
87
00:10:52,825 --> 00:10:55,806
Reune todas as condi��es
e pode fazer de tudo...
88
00:10:55,806 --> 00:10:59,004
reencarna��o,
visualiza��o, auras...
89
00:10:59,004 --> 00:11:01,551
Ontem, nos levaram
ao cemit�rio P�re-Lachaise,
90
00:11:01,551 --> 00:11:04,502
e colocamos nossas m�os
no busto de Kardec.
91
00:11:04,502 --> 00:11:07,135
� um privil�gio
dentro do grupo.
92
00:11:07,135 --> 00:11:08,710
Temos sess�o amanh�.
93
00:11:08,710 --> 00:11:11,723
Nunca fui a uma sess�o
esp�rita e gostaria de ir.
94
00:11:11,723 --> 00:11:12,890
Eu tamb�m.
95
00:11:14,243 --> 00:11:17,213
Ent�o vamos.
Falarei com eles.
96
00:11:17,213 --> 00:11:20,083
N�o me diga que acredita
nesses disparates.
97
00:11:20,632 --> 00:11:23,937
Espiritismo � hist�ria
de falsificadores.
98
00:11:23,937 --> 00:11:25,773
para roubar
pessoas, eu garanto.
99
00:11:25,773 --> 00:11:28,115
- N�o deveria falar assim.
- Se for...
100
00:11:28,115 --> 00:11:30,242
a sess�o,
mudar� sua mente.
101
00:11:30,242 --> 00:11:31,747
Pode ter certeza.
102
00:11:31,747 --> 00:11:34,078
Ent�o eu vou.
E vamos ver.
103
00:11:34,331 --> 00:11:36,063
Tenho uma id�ia, Maurice.
104
00:11:36,063 --> 00:11:38,332
Pedirei para Alaric
du Marnac aparecer.
105
00:11:38,332 --> 00:11:41,534
Segundo a lenda, sua cabe�a
foi enterrada em algum lugar
106
00:11:41,534 --> 00:11:45,118
perto das ru�nas do
monast�rio nas minhas terras.
107
00:11:45,758 --> 00:11:48,734
Pedirei que mostre onde est�
e talvez possamos encontr�-la.
108
00:11:48,734 --> 00:11:50,069
Pode ser.
109
00:11:51,194 --> 00:11:53,522
Gostaria de chamar
Mabille De Lancr�.
110
00:11:53,522 --> 00:11:55,533
- Mabille De Lancr�?
- Sim.
111
00:11:55,533 --> 00:11:59,461
Era companheira de Alaric.
Tamb�m foi considerada culpada.
112
00:11:59,461 --> 00:12:01,982
E depois de torturada
a executaram.
113
00:12:01,982 --> 00:12:06,225
Segundo a tradi��o seu t�mulo
tamb�m est� na terra de Marnac.
114
00:12:06,225 --> 00:12:08,143
Certo, Hugo?
115
00:12:09,376 --> 00:12:12,143
Isso Alaric vai
nos esclarescer.
116
00:12:12,143 --> 00:12:15,514
Creio que para
a sess�o ter �xito,
117
00:12:15,514 --> 00:12:18,122
h� que se entregar
sem reservas mentais.
118
00:12:17,871 --> 00:12:20,479
Tenho certeza que
Hugo perder� todo...
119
00:12:20,855 --> 00:12:22,985
digamos... humor,
120
00:12:23,265 --> 00:12:27,075
quando conhecer Madame
Irina Komarova, nossa m�dium.
121
00:12:27,402 --> 00:12:30,591
Estamos de acordo, certo?
Iremos todos.
122
00:12:31,335 --> 00:12:32,733
N�o conte comigo.
123
00:12:32,733 --> 00:12:35,064
- Mas Maurice...
- � in�til Paula, n�o insista.
124
00:12:35,064 --> 00:12:39,490
Pois eu sim. � uma experi�ncia
que n�o quero perder.
125
00:13:22,150 --> 00:13:26,470
Alaric du Marnac, � voc�?
126
00:13:26,515 --> 00:13:30,966
Sim, sou eu.
Que quer de mim?
127
00:13:31,992 --> 00:13:36,941
Quero saber onde
descansa, Alaric du Marnac.
128
00:13:37,300 --> 00:13:39,771
N�o existir�
repouso para mim
129
00:13:40,068 --> 00:13:43,980
enquanto minha cabe�a decepada
n�o se juntar ao meu corpo.
130
00:13:44,297 --> 00:13:49,400
Onde foi sepultado,
Alaric du Marnac?
131
00:13:50,191 --> 00:13:54,834
Meus verdugos me condenaram
a vagar eternamente nas sombras
132
00:13:55,123 --> 00:13:59,020
enterrando minha cabe�a
no claustro dos decapitados
133
00:13:59,020 --> 00:14:02,191
e meu corpo na
cripta do monast�rio,
134
00:14:02,191 --> 00:14:05,156
ao lado da minha fiel Mabille.
135
00:14:05,156 --> 00:14:06,523
Alaric...
136
00:14:07,163 --> 00:14:11,760
Eu te ordeno, materialize-se.
137
00:14:13,402 --> 00:14:16,271
Repito, Alaric.
138
00:14:16,681 --> 00:14:19,101
Se tudo estiver favor�vel,
139
00:14:19,101 --> 00:14:21,246
materialize-se!
140
00:14:31,761 --> 00:14:33,491
Madame Irina!
141
00:16:37,791 --> 00:16:39,540
Tudo era uma fraude.
142
00:16:39,540 --> 00:16:42,190
Truques.
Velhos truques.
143
00:16:42,482 --> 00:16:44,610
A voz era uma fita gravada.
144
00:16:44,610 --> 00:16:46,710
O candelabro foi movido...
145
00:16:47,081 --> 00:16:49,380
Eu n�o sei,
por cordas talvez...
146
00:16:49,334 --> 00:16:54,132
Por outro lado estava longe.
Era f�cil de manipular.
147
00:16:54,222 --> 00:16:57,126
E os sinais que apareceram
no pesco�o da m�dium?
148
00:16:57,126 --> 00:17:01,212
Eram marcas de dedos.
Como se tentassem estrangular.
149
00:17:01,212 --> 00:17:02,942
Maquiagem, talvez.
150
00:17:02,942 --> 00:17:06,291
E viram a rapidez que
a tiraram da sala?
151
00:17:06,742 --> 00:17:09,378
N�o deixaram
Sylvia examin�-la.
152
00:17:09,378 --> 00:17:11,942
A explica��o de
Hugo � acertada.
153
00:17:12,241 --> 00:17:14,712
Provavelmente tudo
foi um truque...
154
00:17:14,712 --> 00:17:18,758
e nossa auto-sugest�o
teve papel decisivo.
155
00:17:19,003 --> 00:17:21,822
Contudo n�o descarto
um fen�meno de parapsicologia.
156
00:17:21,822 --> 00:17:23,903
Se tudo foi um truque,
como Irina sabia
157
00:17:23,903 --> 00:17:26,712
da exist�ncia do
claustro e monast�rio?
158
00:17:26,712 --> 00:17:29,743
Ou esses lugares n�o
existem nas suas terras?
159
00:17:29,743 --> 00:17:32,212
� claro que existem.
Mas algu�m poderia ter dito.
160
00:17:32,212 --> 00:17:34,050
� incr�vel.
161
00:17:34,514 --> 00:17:37,722
Voc�s parecem velhas
assustadas e superticiosas.
162
00:17:38,008 --> 00:17:40,852
Tudo que aconteceu
� muito estranho.
163
00:17:40,852 --> 00:17:44,557
Sei que vou fazer.
Vamos para a casa Sade.
164
00:17:44,557 --> 00:17:47,433
Vamos procurar entre as
ru�nas do velho claustro.
165
00:17:47,433 --> 00:17:50,363
Assim esclarescemos as d�vidas.
N�o concorda?
166
00:17:50,363 --> 00:17:52,472
� uma grande id�ia.
167
00:17:53,443 --> 00:17:57,725
Assim poder� descansar.
Acho que devia ir, querido.
168
00:17:57,725 --> 00:17:59,019
Est� bem.
169
00:17:59,019 --> 00:18:02,711
Que aconteceu
para mudar tanto?
170
00:18:02,711 --> 00:18:05,708
N�o acreditaria
se eu dissesse.
171
00:18:17,441 --> 00:18:19,732
Estava precisando de umas f�rias.
172
00:18:19,732 --> 00:18:21,883
Estava farta da clinica
e de Paris.
173
00:18:21,883 --> 00:18:23,932
Prepare-se para o desconforto.
174
00:18:23,932 --> 00:18:26,918
As pessoas nessas montanhas vivem
como se viviam h� dois s�culos.
175
00:18:26,918 --> 00:18:28,802
J� faz muito tempo
que n�o vem aqui?
176
00:18:28,802 --> 00:18:31,542
Anos. De vez em quando
o caseiro me escreve.
177
00:18:31,542 --> 00:18:34,823
Espero que o chal� que meu
pai construiu esteja habit�vel.
178
00:18:48,413 --> 00:18:49,958
Cuidado!
179
00:18:51,222 --> 00:18:52,962
Garotas fiquem aqui.
180
00:18:53,853 --> 00:18:56,944
- O que houve.
- Ele esta ferido. Que horr�vel!
181
00:19:02,222 --> 00:19:03,853
N�o se mexa!
182
00:19:32,431 --> 00:19:34,358
- Como est�?
- Estou bem.
183
00:19:34,543 --> 00:19:37,277
Espero n�o ter
quebrado nenhum osso.
184
00:19:38,999 --> 00:19:41,496
O carro est� fora de combate.
185
00:19:48,181 --> 00:19:51,619
� o radiador.
N�o podemos continuar.
186
00:20:02,471 --> 00:20:05,698
N�s fizemos isso.
Com a espingarda.
187
00:20:05,698 --> 00:20:06,844
Ele nunca erra.
188
00:20:06,844 --> 00:20:08,581
Esse j� pagou
por seus crimes.
189
00:20:08,581 --> 00:20:11,480
Agora � a sua vez.
Enforcamos aqui ou na cidade?
190
00:20:11,480 --> 00:20:14,830
Aqui. Quanto mais r�pido
terminar com o canalha melhor.
191
00:20:16,276 --> 00:20:19,392
Boa noite senhores.
Meu nome � Andr� Govar.
192
00:20:19,363 --> 00:20:21,307
Acho que est�o perdidos.
193
00:20:21,307 --> 00:20:26,502
Faz tempo que n�o vemos
estranhos na montanha.
194
00:20:26,975 --> 00:20:29,676
� pouca sorte que
tenham encontrado esses dois.
195
00:20:29,676 --> 00:20:32,530
Est�vamos indo para a Casa
de Sade quando nos assaltaram.
196
00:20:32,530 --> 00:20:36,985
S�o dois criminosos
que tentavam escapar.
197
00:20:37,376 --> 00:20:39,396
Mataram toda uma
familia para roubar.
198
00:20:39,396 --> 00:20:41,847
Os pais e quatro crian�as.
199
00:20:41,847 --> 00:20:45,064
O menor tinha um m�s.
200
00:20:45,064 --> 00:20:47,691
Mas vamos dar
o que merecem.
201
00:20:52,424 --> 00:20:53,367
V� em frente.
202
00:20:58,450 --> 00:21:01,588
Atirei no meio dos olhos.
Nunca saber� o que o atingiu.
203
00:21:01,588 --> 00:21:03,553
A melhor espingarda da cidade.
204
00:21:03,028 --> 00:21:06,261
Onde p�e o olho p�e a bala.
Que cara ...
205
00:21:05,487 --> 00:21:08,536
Gostar�amos de
continuar a viagem.
206
00:21:09,410 --> 00:21:11,218
N�o teriam outro carro?
207
00:21:13,348 --> 00:21:14,630
Ei Pierre!
208
00:21:15,098 --> 00:21:16,889
Traga o Citro�n!
209
00:21:16,889 --> 00:21:18,490
Ja vou.
210
00:21:20,606 --> 00:21:23,532
Darei a Lizeth.
Uma bela lembran�a.
211
00:21:23,532 --> 00:21:26,418
Conhece a esc�ria que o fez.
212
00:21:26,418 --> 00:21:29,196
Dentro de meia
hora estar� aqui.
213
00:21:29,196 --> 00:21:32,694
Entretanto vamos falar do pre�o
do carro que voc� quer comprar.
214
00:21:32,694 --> 00:21:35,082
Quanto quer por ele?
215
00:21:35,082 --> 00:21:37,617
Digamos... tr�s mil.
216
00:21:37,617 --> 00:21:41,570
Voc� sabe, � dif�cil
achar um carro aqui.
217
00:21:43,615 --> 00:21:45,867
Tudo bem. Eu pago.
218
00:21:58,393 --> 00:22:01,768
Certo, agora vamos
enforcar esse cara.
219
00:22:01,768 --> 00:22:04,397
Lamento envolve-los
neste espet�culo,
220
00:22:03,733 --> 00:22:06,549
mas as coisas
tem que ser assim.
221
00:22:06,600 --> 00:22:09,221
O que vai fazer?
N�o tem autoridade!
222
00:22:09,921 --> 00:22:12,889
Essa autoridade
te parece pouca?
223
00:22:12,889 --> 00:22:15,810
� um pouco ingrato, Sr.
224
00:22:15,810 --> 00:22:18,192
Estou te ajudando e...
225
00:23:00,406 --> 00:23:02,553
� um esc�ndalo!
Um absurdo!
226
00:23:02,553 --> 00:23:05,223
Como � poss�vel que
isso possa acontecer?
227
00:23:05,223 --> 00:23:07,805
Foi um acerto de contas!
228
00:23:07,805 --> 00:23:11,203
Devemos ficar felizes. S�
perdemos 3 mil francos e o carro.
229
00:23:11,203 --> 00:23:13,420
Mas essas pessoas!
Temos que denunciar.
230
00:23:13,420 --> 00:23:15,463
As autoridades devem
saber sobre eles.
231
00:23:15,463 --> 00:23:18,018
N�o � poss�vel matar
assim impunemente.
232
00:23:18,018 --> 00:23:19,718
Deviam merecer.
233
00:23:19,718 --> 00:23:21,656
Pensei que fossem nos matar.
234
00:23:21,656 --> 00:23:24,606
Eu tamb�m. Por isso digo
que devemos ficar felizes.
235
00:23:24,505 --> 00:23:26,281
Mas devemos denunciar.
236
00:23:26,599 --> 00:23:28,607
As pessoas se ajudam aqui.
237
00:23:28,607 --> 00:23:30,465
A lei do sil�ncio � sagrada.
238
00:23:49,823 --> 00:23:51,750
- Bom dia, Gaston.
- Bom dia, Sr.
239
00:23:52,998 --> 00:23:54,337
Bom dia a todos.
240
00:24:06,995 --> 00:24:09,304
Gaston, voc� nos levar�
ao claustro esta tarde
241
00:24:09,304 --> 00:24:11,733
e amanh� vamos explorar
as galerias do monast�rio.
242
00:24:12,779 --> 00:24:15,368
Sr, n�o gostaria
de ir ao monast�rio.
243
00:24:15,368 --> 00:24:18,099
Mas por qu�?
Eu n�o entendo.
244
00:24:18,876 --> 00:24:24,920
N�o vem aqui ha muitos anos
e n�o sabe o que aconteceu.
245
00:24:24,920 --> 00:24:26,551
O que aconteceu?
246
00:24:27,068 --> 00:24:28,588
N�o � um bom lugar, Sr.
247
00:24:28,588 --> 00:24:31,140
Mais de uma pessoa
entrou nos subterr�neos
248
00:24:31,140 --> 00:24:34,340
e nunca mais regressaram.
249
00:24:34,340 --> 00:24:37,218
Dizem que tem um tesouro
enterrado e por isso entraram.
250
00:24:37,750 --> 00:24:40,092
Mas agora,
ningu�m se atreve.
251
00:24:41,034 --> 00:24:44,288
O diabo... est� solto l�.
252
00:24:44,288 --> 00:24:45,919
N�o diga besteiras.
253
00:24:46,220 --> 00:24:48,601
N�o acontece nada para
quem entra nas ru�nas.
254
00:24:48,601 --> 00:24:51,388
Simplesmente se perdeu no
labirinto de galerias e criptas.
255
00:24:51,388 --> 00:24:52,959
Mas tenho um mapa.
256
00:24:52,959 --> 00:24:55,680
Certo, Sr.
Farei o que disse.
257
00:24:58,618 --> 00:25:00,943
E veja se encontra
algu�m para ajudar.
258
00:25:00,943 --> 00:25:03,229
A �rea que desejo
explorar � ampla.
259
00:25:03,229 --> 00:25:06,210
Vou a cidade tentar
encontrar algu�m.
260
00:25:06,210 --> 00:25:07,500
Mas n�o ser� f�cil.
261
00:25:07,500 --> 00:25:10,760
Voc� sabe que toda a terra
perto do monast�rio...
262
00:25:10,760 --> 00:25:12,782
Sim, eu sei,
o diabo est� solto.
263
00:25:12,782 --> 00:25:14,869
Mas nesta vida
tudo tem um pre�o.
264
00:25:14,713 --> 00:25:16,673
D� a eles o necess�rio.
265
00:25:16,873 --> 00:25:19,013
- E para esta tarde.
- Sim Sr.
266
00:25:20,058 --> 00:25:21,211
Ou�a, Hugo.
267
00:25:21,211 --> 00:25:23,982
Por que n�o deixamos tudo
e voltamos para casa?
268
00:25:23,982 --> 00:25:27,279
Que bobagem � essa?
Depois de chegar aqui?
269
00:25:27,279 --> 00:25:31,059
Imagina se encontramos o
tesouro que os locais falam.
270
00:25:32,609 --> 00:25:33,571
E voc�s?
271
00:25:34,198 --> 00:25:36,258
N�o querem ser
p�s frios, n�o �?
272
00:25:36,258 --> 00:25:37,620
N�o � isso.
273
00:25:41,821 --> 00:25:44,659
Mas gostaria
que fosse sozinho.
274
00:25:44,659 --> 00:25:47,930
Acha que encontrarei
a famosa cabe�a?
275
00:25:47,930 --> 00:25:48,977
Talvez.
276
00:25:48,977 --> 00:25:52,208
Esta bem irei sozinho.
N�o preciso de voc�s.
277
00:25:52,208 --> 00:25:53,708
Vamos com voc�.
278
00:25:54,248 --> 00:25:56,796
Juntos come�amos
esta est�pida aventura.
279
00:25:56,796 --> 00:25:59,139
E juntos vamos termin�-la.
280
00:26:06,460 --> 00:26:07,529
Gaston...
281
00:26:07,529 --> 00:26:11,000
se encontrar o tesouro me
casarei com sua filha Elvira.
282
00:26:12,348 --> 00:26:15,907
Eu me caso com Chantal.
� um pouco mais gorda.
283
00:26:17,098 --> 00:26:19,330
Dizem que tem
muito ouro enterrado.
284
00:26:20,309 --> 00:26:22,152
Presumo que seja para todos.
285
00:26:22,152 --> 00:26:23,880
N�o h� nenhum tesouro.
286
00:26:24,139 --> 00:26:29,141
Se continuar falando besteira,
vou abrir sua cabe�a com a p�.
287
00:26:30,408 --> 00:26:31,781
Algum problema, Gaston?
288
00:26:32,180 --> 00:26:34,299
Nada Senhor.
S�o coisas nossas.
289
00:26:35,380 --> 00:26:38,724
Encontrar algo enterrado
h� s�culos � muito dif�cil.
290
00:26:52,103 --> 00:26:53,590
Aqui, me ajude!
291
00:27:03,449 --> 00:27:05,729
Vamos, cavem aqui!
292
00:27:21,023 --> 00:27:24,159
"Minha alimenta��o vir�
do cora��o humano.
293
00:27:24,528 --> 00:27:27,250
Vermelho, palpitante e ign�bil".
294
00:27:27,250 --> 00:27:29,380
"1454."
295
00:27:31,611 --> 00:27:32,730
Vamos abri-lo.
296
00:27:41,732 --> 00:27:42,799
� imposs�vel.
297
00:27:43,311 --> 00:27:44,840
Vamos lev�-lo conosco.
298
00:27:44,840 --> 00:27:47,469
Amanh� pegaremos um
ma�arico na cidade.
299
00:27:47,781 --> 00:27:49,951
Certo.
Vamos levar para dentro.
300
00:27:55,794 --> 00:27:58,170
Amanh� vamos
reparar a eletricidade.
301
00:27:58,170 --> 00:27:59,729
N�o gosto de velas.
302
00:27:59,729 --> 00:28:02,590
Foi usado a muito tempo.
Podemos n�o conseguir.
303
00:28:03,260 --> 00:28:06,911
Hugo, por qu� n�o colocamos
o cofre onde estava?
304
00:28:06,911 --> 00:28:08,820
Tenho mau pressentimento.
305
00:28:08,820 --> 00:28:12,160
Pare com isso, Maurice!
Parece um garoto assustado.
306
00:28:12,160 --> 00:28:13,735
Amanh� abriremos o cofre.
307
00:28:13,735 --> 00:28:16,690
Tendo algo ou n�o.
Nada ir� acontecer.
308
00:28:18,032 --> 00:28:19,933
Vamos, abra a porta.
309
00:28:20,379 --> 00:28:21,605
N�o fa�a barulho.
310
00:28:22,096 --> 00:28:24,359
Gaston tem bom ouvido.
311
00:28:24,770 --> 00:28:27,187
- Espere.
- Sua casa � perto.
312
00:28:27,659 --> 00:28:30,800
- Vamos.
- Espere.
313
00:28:30,143 --> 00:28:31,761
Abra a porta!
314
00:28:34,194 --> 00:28:37,069
- E se fizermos uma piada com as garotas?
- Uma piada?
315
00:28:37,444 --> 00:28:39,421
Imagine se formos
aos seus quartos
316
00:28:39,421 --> 00:28:41,342
cobertos por um len�ol?
317
00:28:43,059 --> 00:28:46,527
N�o!
Acho que n�o tem gra�a.
318
00:28:46,527 --> 00:28:48,142
Boa noite.
319
00:28:59,240 --> 00:29:00,319
Certo
320
00:29:01,540 --> 00:29:03,291
Ajude-me com isso.
321
00:29:03,700 --> 00:29:04,868
Vamos abrir.
322
00:29:08,890 --> 00:29:10,179
Conseguimos.
323
00:29:16,039 --> 00:29:18,714
"Asta... Astaroth".
324
00:29:31,332 --> 00:29:33,851
Eu sabia que viriam,
ladr�es imundos!
325
00:29:33,851 --> 00:29:37,542
Gaston, acha que
ir�amos roubar, isso?
326
00:29:38,005 --> 00:29:39,582
Sempre fomos amigos.
327
00:29:39,582 --> 00:29:42,418
N�o valeria a pena
por causa disso.
328
00:29:42,418 --> 00:29:45,551
Se o tesouro estivesse ali,
ter�amos dividido com voc�.
329
00:29:45,551 --> 00:29:46,980
Esteja certo.
330
00:29:58,518 --> 00:30:00,181
Voc� o matou.
331
00:30:05,177 --> 00:30:09,115
Abra!
Abra!
332
00:30:09,115 --> 00:30:11,041
Por favor!
333
00:30:11,041 --> 00:30:14,072
Abra!
334
00:30:21,993 --> 00:30:25,853
Meu pai.
Eles o mataram.
335
00:30:27,026 --> 00:30:29,030
Eles o mataram.
336
00:30:30,136 --> 00:30:33,530
Acordei e n�o o encontrei
no seu quarto...
337
00:30:34,699 --> 00:30:38,431
assim que entrei sua
arma havia desaparecido.
338
00:30:39,104 --> 00:30:43,534
Eu olhei e ele...
339
00:30:43,534 --> 00:30:45,671
estava ca�do.
340
00:30:46,149 --> 00:30:47,450
Morto.
341
00:30:47,450 --> 00:30:48,712
Vamos.
342
00:31:00,224 --> 00:31:01,831
H� outro homem morto.
343
00:31:02,211 --> 00:31:03,366
Esmagado.
344
00:31:03,366 --> 00:31:05,811
� um dos caras que
desenterrou o cofre.
345
00:31:06,271 --> 00:31:08,170
- O cofre.
- Desapareceu.
346
00:33:24,412 --> 00:33:26,150
� incr�vel!
347
00:33:26,150 --> 00:33:29,608
N�o entendo como pode
ocorrer algo assim nos dias atuais.
348
00:33:29,608 --> 00:33:31,238
Vamos Maurice, acalme-se.
349
00:33:31,238 --> 00:33:34,352
Tentei falar com o
prefeito mas n�o me recebeu.
350
00:33:34,352 --> 00:33:37,052
O m�dico e a pol�cia, tamb�m.
351
00:33:37,501 --> 00:33:39,851
Todos na cidade
parecem mudos e surdos.
352
00:33:39,851 --> 00:33:42,327
As crian�as
me atiraram pedras.
353
00:33:42,782 --> 00:33:43,857
Por telefone...
354
00:33:43,857 --> 00:33:47,193
a explica��o foi
quase uma amea�a.
355
00:33:47,193 --> 00:33:50,858
Disseram que a tempestade derrubou
os postes e as linhas n�o funcionam.
356
00:33:50,858 --> 00:33:51,971
Imagine.
357
00:33:52,265 --> 00:33:54,241
Mas teve dois
assassinatos aqui.
358
00:33:54,241 --> 00:33:56,781
Tivemos que nos
livrar dos corpos.
359
00:33:56,781 --> 00:33:59,142
Temos que sair.
Temos que denunciar.
360
00:33:59,782 --> 00:34:01,492
Estamos diretamente afetados.
361
00:34:01,492 --> 00:34:03,953
O "dia do acerto"
362
00:34:03,953 --> 00:34:05,822
� t�o grave quanto isso.
363
00:34:05,822 --> 00:34:08,248
N�o � hora de discutir.
� hora de sair daqui.
364
00:34:08,248 --> 00:34:11,473
Como? N�o temos gasolina
e nem como consegui-la.
365
00:34:12,044 --> 00:34:14,071
� uma armadilha, Hugo!
366
00:34:14,671 --> 00:34:17,962
Entre os p�ntanos e as montanhas
a fuga � imposs�vel.
367
00:34:17,962 --> 00:34:19,658
E tem mais.
368
00:34:20,304 --> 00:34:23,919
Dei a Claude, o b�bado da
cidade, uns trocados...
369
00:34:24,267 --> 00:34:25,999
e ele me explicou algo.
370
00:34:26,723 --> 00:34:29,532
Gaston j� estava
condenado ao ostracismo.
371
00:34:29,532 --> 00:34:33,801
Vivia na terra de Marnac
e isso era suficiente.
372
00:34:34,661 --> 00:34:37,051
Mas o toleravam.
373
00:34:37,241 --> 00:34:40,233
O problema foi
contratar os homens.
374
00:34:40,233 --> 00:34:42,355
Para trabalhar aqui.
375
00:34:43,537 --> 00:34:46,232
Por isso s� encontrou
dois delinquentes.
376
00:34:46,232 --> 00:34:48,241
Ningu�m mais
quis acompanh�-lo.
377
00:34:48,241 --> 00:34:49,662
- A lenda.
- Exatamente.
378
00:34:51,298 --> 00:34:55,709
Na cidade acreditam que nossa
chegada trar� desgra�as.
379
00:34:55,709 --> 00:34:57,759
Podem tentar nos matar?
380
00:34:58,808 --> 00:34:59,889
Pode ser.
381
00:35:00,769 --> 00:35:03,869
Se n�o tentarmos
atravessar a montanha a p�,
382
00:35:03,869 --> 00:35:05,933
podemos morrer de fome.
383
00:35:05,933 --> 00:35:08,238
Temos provis�es
para quatro dias.
384
00:35:08,238 --> 00:35:10,021
Encontraremos uma solu��o.
385
00:35:10,021 --> 00:35:13,099
Maldita hora que nos
metemos nessa aventura!
386
00:35:49,438 --> 00:35:52,655
- Posso ajud�-la?
- Obrigada, n�o � necess�rio.
387
00:35:52,918 --> 00:35:54,749
- Ent�o at� amanh�.
- At� amanh�.
388
00:39:10,033 --> 00:39:12,114
Chantal, voc� est� a�?
389
00:39:54,001 --> 00:39:55,904
E Elvira? Como est�?
390
00:39:55,904 --> 00:39:57,212
Bem.
391
00:39:57,212 --> 00:39:59,052
Dei um sedativo.
Ela dorme.
392
00:39:59,052 --> 00:40:00,672
� horr�vel.
393
00:40:00,672 --> 00:40:02,534
Paula sumiu.
394
00:40:02,534 --> 00:40:04,251
E a pobre Chantal.
395
00:40:04,251 --> 00:40:06,621
S� um monstro
faria algo assim.
396
00:40:13,198 --> 00:40:14,803
� tudo culpa sua!
397
00:40:14,803 --> 00:40:16,971
Voc� nos colocou
neste inferno!
398
00:40:17,960 --> 00:40:19,309
Est�o loucos?
399
00:40:19,309 --> 00:40:21,745
Temos que ficar
juntos agora!
400
00:40:21,745 --> 00:40:22,980
Parem com isso!
401
00:40:30,407 --> 00:40:31,715
Paula.
402
00:40:32,508 --> 00:40:35,073
Meu Deus, o que
fizeram com voc�?
403
00:40:36,136 --> 00:40:37,161
N�o.
404
00:40:38,537 --> 00:40:39,924
N�o.
405
00:40:39,759 --> 00:40:41,886
N�o se aproxime.
406
00:40:43,262 --> 00:40:45,357
Esse sangue.
407
00:40:46,180 --> 00:40:49,076
Tire esse sangue.
408
00:41:04,121 --> 00:41:05,411
Estou sozinha.
409
00:41:06,511 --> 00:41:08,251
Completamente s�.
410
00:41:08,812 --> 00:41:11,752
Voc� ainda me
tem, Elvira.
411
00:41:11,752 --> 00:41:13,831
Tenho medo.
412
00:41:14,161 --> 00:41:16,432
Quando era crian�a
tamb�m tinha medo.
413
00:41:16,791 --> 00:41:19,051
E voc� me procurava,
lembra-se?
414
00:41:18,462 --> 00:41:19,862
Sim.
415
00:41:34,476 --> 00:41:36,813
Voc� a ama muito, n�o �?
416
00:41:38,151 --> 00:41:40,314
S� amei uma mulher.
417
00:42:35,931 --> 00:42:39,295
Maurice, venha.
418
00:43:00,546 --> 00:43:04,962
Maurice, venha a mim.
419
00:44:03,297 --> 00:44:05,506
E Elvira?
Est� calma?
420
00:44:05,506 --> 00:44:07,436
Ela dorme.
421
00:44:12,432 --> 00:44:14,286
E Maurice?
Onde est�?
422
00:44:14,286 --> 00:44:16,428
Eu n�o sei.
Acho que saiu.
423
00:44:16,737 --> 00:44:17,827
Vou procur�-lo.
424
00:44:17,827 --> 00:44:19,947
� quase noite e
tudo pode acontecer.
425
00:44:19,947 --> 00:44:22,301
Pobre rapaz.
Esta sozinho.
426
00:44:45,675 --> 00:44:51,725
Hugo foi procur�-lo.
Esta muito preocupado.
427
00:47:21,078 --> 00:47:22,798
Voc�, Maurice Roland...
428
00:47:23,359 --> 00:47:26,098
que tem o sangue
dos meus inimigos,
429
00:47:26,098 --> 00:47:29,627
me servir� e ajudar� a
cumprir minha vingan�a.
430
00:47:30,598 --> 00:47:33,208
Esta noite, minha
fiel companheira,
431
00:47:33,728 --> 00:47:35,907
Mabille de Lancr�...
432
00:47:36,447 --> 00:47:37,807
voltar�.
433
00:47:38,307 --> 00:47:40,948
Em sete luas cheias,
434
00:47:41,247 --> 00:47:45,587
quando a conflu�ncia astral
for favor�vel,
435
00:47:45,957 --> 00:47:50,177
teremos poder m�ximo,
436
00:47:50,177 --> 00:47:54,237
e exterminaremos todos que
carreguem em suas veias
437
00:47:54,237 --> 00:47:57,378
o sangue dos nossos executores.
438
00:47:57,378 --> 00:47:59,588
Ent�o nosso �dio
ser� infinito
439
00:47:59,588 --> 00:48:02,687
e o resto dos
homens ir�o tremer!
440
00:48:03,907 --> 00:48:07,018
Paula. Maurice. Sylvia.
441
00:48:07,438 --> 00:48:10,607
Todos desaparecidos.
Provavelmente mortos.
442
00:48:10,908 --> 00:48:13,038
Pressinto que um
perigo terr�vel nos amea�a.
443
00:48:13,038 --> 00:48:16,908
Agora sei claramente
que sou o �nico culpado.
444
00:48:17,678 --> 00:48:20,008
Este lugar � amaldi�oado.
445
00:48:20,438 --> 00:48:22,417
Toda a regi�o est�.
446
00:48:22,708 --> 00:48:26,488
Disse muitas vezes ao meu pai,
"Temos que ir, temos que ir ".
447
00:48:26,947 --> 00:48:29,147
Mas ele nunca me ouviu.
448
00:48:29,147 --> 00:48:31,797
No fundo ele
adorava tudo isso.
449
00:48:32,038 --> 00:48:34,548
- Eu o amava muito.
- Elvira.
450
00:48:35,908 --> 00:48:37,708
Tem que se salvar.
451
00:48:38,167 --> 00:48:41,807
N�o h� ningu�m na cidade?
Um amigo ou um parente,
452
00:48:41,807 --> 00:48:43,048
que possa ajud�-la?
453
00:48:43,048 --> 00:48:44,798
N�o h� ningu�m.
454
00:48:44,798 --> 00:48:47,477
Ningu�m queria
falar conosco.
455
00:48:47,477 --> 00:48:49,958
Tenho visto s� desgra�a.
456
00:48:49,958 --> 00:48:52,217
Maurice Roland...
457
00:48:52,858 --> 00:48:55,978
voc� devolver� meu corpo.
458
00:48:55,978 --> 00:48:59,808
Por s�culos ele
foi separado de mim,
459
00:48:59,808 --> 00:49:04,488
fazendo com que minha alma
vagueie no mundo das sombras.
460
00:49:04,459 --> 00:49:08,224
Abra a l�pide
que o cobre.
461
00:52:18,159 --> 00:52:21,168
Mabille, minha fiel companheira.
Voltar� a mim...
462
00:52:21,168 --> 00:52:24,159
e nossa vingan�a
ser� cumprida.
463
00:52:41,798 --> 00:52:43,079
Maurice.
464
00:55:59,628 --> 00:56:02,408
Voc�s nos servir�o
durante o dia.
465
00:56:02,688 --> 00:56:07,328
E at� que as sete luas
passem e o rito se cumpra,
466
00:56:07,328 --> 00:56:10,708
servir�o ao nosso senhor Sat�.
467
00:56:13,368 --> 00:56:15,168
Meu pai guardava algo...
468
00:56:15,168 --> 00:56:18,369
algo que nos
defenderia do que um dia
469
00:56:18,369 --> 00:56:20,728
surgir� da tumba
para nos destruir...
470
00:56:20,728 --> 00:56:23,788
Algo maligno e poderoso
que vai nos atacar.
471
00:56:23,788 --> 00:56:25,248
Sabe onde est�?
472
00:56:25,248 --> 00:56:27,758
Acho que esta no po�o.
473
00:56:27,758 --> 00:56:29,638
Vamos.
Vamos busc�-lo.
474
00:59:02,898 --> 00:59:04,829
O martelo de Thor!
475
00:59:05,098 --> 00:59:08,098
Esteve nas m�os dos meus
antepassados por s�culos.
476
00:59:08,598 --> 00:59:10,298
Como seu pai conseguiu?
477
00:59:10,298 --> 00:59:12,318
Eu n�o sei.
Nunca me disse.
478
00:59:16,888 --> 00:59:18,608
De acordo com a lenda,
479
00:59:18,608 --> 00:59:20,939
com este talism�,
poderiam se defender
480
00:59:20,939 --> 00:59:23,418
do dem�nio e esp�ritos malignos.
481
00:59:26,179 --> 00:59:28,992
Coloque-o.
Ele a proteger�.
482
00:59:28,881 --> 00:59:32,468
No meio dessa loucura
qualquer coisa pode ocorrer.
483
01:01:53,910 --> 01:01:56,450
Minha filha.
484
01:01:56,930 --> 01:01:58,900
Abra.
485
01:01:58,900 --> 01:02:00,730
Pai! Pai!
486
01:02:00,730 --> 01:02:03,150
Elvira! Elvira!
487
01:02:03,345 --> 01:02:05,960
N�o abra!
Quieta.
488
01:02:15,863 --> 01:02:18,488
- Pai, pai!
- Para tr�s!
489
01:02:54,953 --> 01:02:55,803
Elvira!
490
01:02:55,803 --> 01:02:58,113
Uma tocha!
491
01:03:00,287 --> 01:03:02,618
A lareira!
A lareira!
492
01:03:02,618 --> 01:03:05,095
Uma tocha.
Depressa!
493
01:03:11,197 --> 01:03:12,655
Vamos, Elvira!
494
01:04:14,240 --> 01:04:15,967
A lamparina, r�pido!
495
01:06:09,445 --> 01:06:12,273
Maurice!
Que aconteceu?
496
01:06:12,273 --> 01:06:14,225
Foi horr�vel.
497
01:06:14,711 --> 01:06:17,418
Andei perdido por horas.
498
01:06:17,418 --> 01:06:21,562
Felizmente consegui me esconder
numa caverna durante a noite.
499
01:06:21,562 --> 01:06:25,046
Quando tentava voltar
� que vi o chal�.
500
01:06:25,046 --> 01:06:27,532
Mas por que?
Por que fez isso?
501
01:06:28,869 --> 01:06:30,753
Estava desesperado.
502
01:06:31,090 --> 01:06:33,771
O desaparecimento de Paula
me transtornou por completo.
503
01:06:33,771 --> 01:06:35,946
Decidi ir � cidade procur�-la.
504
01:06:35,897 --> 01:06:39,448
Tinha certeza de que
eram os que a levaram.
505
01:06:39,448 --> 01:06:40,581
Mas me perdi.
506
01:06:40,581 --> 01:06:42,764
Maurice, muitas
coisas aconteceram.
507
01:06:42,764 --> 01:06:44,843
Coisas inexplic�veis e horr�veis.
508
01:06:44,843 --> 01:06:46,963
Quero que me acompanhe ao p�ntano.
509
01:06:46,963 --> 01:06:49,271
L� ver� coisas que sua
mente n�o aceitar�,
510
01:06:49,522 --> 01:06:51,754
mas s�o t�o reais
como n�s mesmos.
511
01:06:51,754 --> 01:06:53,313
Explicarei mais tarde.
512
01:06:53,313 --> 01:06:55,680
Primeiro vamos a
cabana com o machado.
513
01:06:55,680 --> 01:06:57,133
Precisamos de lenha.
514
01:06:58,203 --> 01:07:00,701
Voc� fica.
Pode ser desagrad�vel.
515
01:07:00,953 --> 01:07:03,882
J� � dia e n�o
correr� nenhum perigo.
516
01:07:35,098 --> 01:07:38,065
Vamos queim�-los,
assim que os encontrar.
517
01:08:13,421 --> 01:08:15,157
Est�o aqui.
518
01:08:18,360 --> 01:08:21,181
Vamos, me ajude a tir�-los.
519
01:08:22,541 --> 01:08:25,042
Temos que destru�-los
para que n�o voltem.
520
01:08:26,211 --> 01:08:28,011
Est� me ouvindo?
521
01:08:28,927 --> 01:08:31,291
Maurice, que esta fazendo?
522
01:09:07,054 --> 01:09:10,140
Maurice, que aconteceu?
523
01:09:11,822 --> 01:09:13,087
E Hugo?
524
01:09:39,467 --> 01:09:41,872
O monstro me dominou.
525
01:09:42,560 --> 01:09:46,117
Virei o assassino
do meu melhor amigo.
526
01:09:46,642 --> 01:09:50,969
N�o sei que outras monstruosidades
cometi sob suas ordens.
527
01:09:51,930 --> 01:09:54,791
Lembro vagamente
de coisas terr�veis...
528
01:09:55,400 --> 01:09:56,822
Dantescas.
529
01:09:57,640 --> 01:10:01,182
- Hugo esta morto. Morto.
- N�o fui eu quem o matou.
530
01:10:01,182 --> 01:10:03,824
Foi esse maldito espectro!
531
01:10:03,824 --> 01:10:07,292
Mas juro que darei
minha vida para destru�-lo.
532
01:10:10,170 --> 01:10:13,392
Ou�a, Elvira.
Esse talism� � eficaz.
533
01:10:13,392 --> 01:10:16,111
Libertou-me de sua
influ�ncia e o fez fugir.
534
01:10:16,111 --> 01:10:20,102
Vamos procur�-lo em
sua toca e destru�-lo.
535
01:10:21,421 --> 01:10:23,280
Voc� amava Hugo.
536
01:10:23,824 --> 01:10:27,822
Seu pai e sua irm� tamb�m
foram mortos por este monstro.
537
01:10:28,120 --> 01:10:29,461
Ajude-me.
538
01:10:29,717 --> 01:10:31,512
Temos que acabar com ele,
539
01:10:31,512 --> 01:10:34,880
caso contr�rio muitos
inocentes ter�o um fim
540
01:10:34,880 --> 01:10:37,363
muito pior que
a pr�pria morte.
541
01:10:42,325 --> 01:10:46,293
Temos que chegar ao seu ref�gio
durante o dia. Mas como?
542
01:10:46,808 --> 01:10:50,511
Nunca o encontraremos
nesse labirinto de galerias.
543
01:10:50,902 --> 01:10:52,261
O mapa!
544
01:10:52,261 --> 01:10:55,447
Hugo tinha um mapa.
Deve estar no seu quarto.
545
01:10:58,800 --> 01:11:01,480
"Se o talism� de Thor
for colocado na testa
546
01:11:01,480 --> 01:11:03,820
"do esp�rito reencarnado,
547
01:11:03,820 --> 01:11:06,363
"ele ser� definitivamente destru�do
548
01:11:06,363 --> 01:11:09,822
"Durante o dia esses seres
imundos n�o tem poder.
549
01:11:09,822 --> 01:11:13,230
"Quando o feiticeiro
reencarnado � uma f�mea,
550
01:11:13,230 --> 01:11:16,104
"nada pode com
esses amuletos.
551
01:11:16,104 --> 01:11:20,049
"E s� ser�o destru�dos se
uma mulher de alma pura ...
552
01:11:20,049 --> 01:11:25,080
se dispor a dar sua vida atravessando
o cora��o com uma agulha de prata.
553
01:11:25,562 --> 01:11:27,655
Uma agulha de prata.
554
01:11:28,560 --> 01:11:31,270
Temos que encontrar
algo que possa servir
555
01:11:31,270 --> 01:11:33,890
Primeiro destruiremos
os cad�veres no p�ntano.
556
01:11:33,890 --> 01:11:36,150
Depois veremos a agulha.
557
01:11:51,042 --> 01:11:52,983
Pare! Ainda n�o!
558
01:11:54,742 --> 01:11:56,472
Estou faminta.
559
01:11:56,472 --> 01:11:58,232
Quero seu cora��o.
560
01:11:58,473 --> 01:12:02,672
N�o. Vamos sacrific�-la com os
outros no dia do rito principal.
561
01:12:02,672 --> 01:12:04,092
Somente no dia!
562
01:12:04,092 --> 01:12:06,353
Deixe-me procurar
por comida!
563
01:12:41,633 --> 01:12:44,172
N�o dev�amos ter vindo.
Voc� sabe o que ele disse.
564
01:12:44,172 --> 01:12:46,292
� um b�bado.
Como pode crer nele?
565
01:12:46,292 --> 01:12:49,712
Venderia a alma ao diabo
para n�o vir a esse lugar.
566
01:12:50,292 --> 01:12:52,902
Seremos ricos amanh�.
N�o percebe?
567
01:12:52,902 --> 01:12:56,452
Quando o cara me pagou por
aquele peda�o de lixo
568
01:12:56,452 --> 01:12:57,733
vi quanto tinha.
569
01:12:57,733 --> 01:12:59,602
Um ma�o desse tamanho!
570
01:12:59,602 --> 01:13:02,042
Por que n�o o
matamos no bosque?
571
01:13:02,042 --> 01:13:05,812
Teria sido f�cil se livrar
dos corpos sem deixar rastros.
572
01:13:05,812 --> 01:13:07,772
Bem, isso � passado.
573
01:13:07,772 --> 01:13:09,932
Sabe o que vamos
encontrar na casa?
574
01:13:09,932 --> 01:13:13,392
J�ias, certamente... prata...
Como posso saber?
575
01:13:13,392 --> 01:13:14,692
Sacos de dinheiro.
576
01:13:14,692 --> 01:13:16,673
- Tem certeza?
- Claro.
577
01:13:16,673 --> 01:13:21,353
Espere um pouco. A noite sim.
De dia n�o me atrevo.
578
01:13:21,353 --> 01:13:23,812
N�o se atreve?
Tem medo agora?
579
01:13:23,812 --> 01:13:26,683
Alguma vez teve
problemas comigo?
580
01:14:23,743 --> 01:14:26,142
Est� amanhecendo
e n�o atacaram.
581
01:14:26,522 --> 01:14:28,572
Deve haver uma raz�o.
582
01:14:31,503 --> 01:14:34,722
Est�o nos guardando
para algo importante.
583
01:14:35,582 --> 01:14:37,452
Sim, lembro de algo..
584
01:14:37,882 --> 01:14:40,112
Depois de sete luas,
o rito final.
585
01:14:40,112 --> 01:14:41,992
Dev�amos ter tentado ontem.
586
01:14:42,292 --> 01:14:46,342
N�o teria tempo.
A noite caia sobre n�s.
587
01:14:46,342 --> 01:14:48,351
Hoje � nossa chance.
588
01:16:04,233 --> 01:16:05,893
Tem um poder infernal.
589
01:16:05,893 --> 01:16:07,912
Jamais poderemos
venc�-los aqui.
590
01:16:07,912 --> 01:16:12,213
Elvira, n�o perca a esperan�a.
Vamos lutar at� o fim.
591
01:16:12,713 --> 01:16:15,382
Tem que haver
uma chance.
592
01:16:15,382 --> 01:16:17,522
A qualquer momento atacar�o.
593
01:16:17,522 --> 01:16:19,893
Temos o talism�
e a agulha de prata.
594
01:16:20,292 --> 01:16:22,922
O bem triunfar�
sobre o mal.
595
01:16:23,162 --> 01:16:26,922
E temos f�.
Vamos venc�-los.
596
01:17:02,112 --> 01:17:04,423
Sete luas se passaram.
597
01:17:04,872 --> 01:17:06,943
Hoje vamos captur�-los.
598
01:17:07,783 --> 01:17:10,353
Quero que quando
o dia supremo chegar...
599
01:17:10,353 --> 01:17:13,932
estejam preparados
para o sacrif�cio.
600
01:19:22,369 --> 01:19:24,329
Maurice, meu amor.
601
01:19:25,872 --> 01:19:28,192
- Paula!
- Maurice.
602
01:19:28,192 --> 01:19:30,392
Por favor,
n�o v� l�.
603
01:19:32,042 --> 01:19:35,022
- Aqui, pegue.
- Tenho que ir. Precisa de mim.
604
01:19:45,283 --> 01:19:46,302
Paula.
605
01:19:59,774 --> 01:20:02,821
Paula! Paula!
606
01:20:02,538 --> 01:20:04,503
Meu Deus, o que fiz?
607
01:20:06,523 --> 01:20:07,663
Paula!
608
01:21:19,697 --> 01:21:21,107
Alaric!
609
01:23:42,139 --> 01:23:43,589
Mabille.
610
01:26:54,260 --> 01:27:06,870
Tradu��o e Revis�o
* Tatuador *
611
01:27:08,918 --> 01:27:21,108
S� LEGENDAS RARAS
@2020@
612
01:27:32,189 --> 01:27:39,748
FIM
44763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.