All language subtitles for Horror.Rises.from.the.Tomb.1973.Portuguese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,106 --> 00:01:51,942 Fran�a. Meados do s�c.15. 2 00:01:53,422 --> 00:01:55,441 Quando a superti��o e a ignor�ncia 3 00:01:56,285 --> 00:01:59,313 reinava em toda a Europa. 4 00:02:00,287 --> 00:02:03,602 Homens e mulheres acusados de bruxaria 5 00:02:03,602 --> 00:02:06,071 s�o executados na fogueira. 6 00:02:06,071 --> 00:02:10,324 Na forca. Ou na l�mina do verdugo. 7 00:02:11,783 --> 00:02:15,494 A Peste. As pragas mais devastadoras. 8 00:02:15,494 --> 00:02:19,210 A guerra. E suas consequentes calamidades. 9 00:02:20,084 --> 00:02:22,601 N�o s�o remotamente t�o temidas... 10 00:02:22,601 --> 00:02:25,968 quanto o sombrio poder de Satan�s 11 00:02:25,968 --> 00:02:29,302 e sua sinistra corte de diabos e bruxos. 12 00:04:12,831 --> 00:04:14,667 Alaric du Marnac, 13 00:04:14,667 --> 00:04:18,207 voc� conhece as muitas maldades 14 00:04:18,207 --> 00:04:21,810 pela quais este justo tribunal te condenou. 15 00:04:21,810 --> 00:04:24,371 Voc� bebeu sangue humano. 16 00:04:25,365 --> 00:04:28,997 Voc� comeu carne de vivos e mortos. 17 00:04:28,997 --> 00:04:32,855 Voc� assistiu missas negras com sacrificios sangrentos 18 00:04:32,855 --> 00:04:36,024 de rec�m-nascidos e donzelas. 19 00:04:36,024 --> 00:04:40,499 Voc� adorou Satan�s e respeitou o Sabbath. 20 00:04:40,499 --> 00:04:43,048 S�o vampiros e lobisomens. 21 00:04:43,048 --> 00:04:45,303 Por isso ser� decapitado 22 00:04:45,303 --> 00:04:47,734 e sua cabe�a e seu corpo 23 00:04:47,734 --> 00:04:50,249 ser�o enterrados em diferentes lugares 24 00:04:50,249 --> 00:04:52,356 para que nunca se juntem. 25 00:04:52,356 --> 00:04:55,804 Eu te amaldi�oo, Armand du Marnac, meu desprez�vel irm�o, 26 00:04:55,804 --> 00:04:57,844 e voc�, Andre Roland 27 00:04:57,844 --> 00:05:00,638 e seus descendentes, pagar�o, 28 00:05:00,638 --> 00:05:02,278 porque eu voltarei. 29 00:05:02,278 --> 00:05:04,243 Eu voltarei! 30 00:05:13,872 --> 00:05:17,116 Malditos! Malditos para sempre! 31 00:05:17,116 --> 00:05:19,544 Acabar�o com nossos corpos, 32 00:05:19,544 --> 00:05:22,361 mas nossos esp�ritos te perseguir�o para sempre! 33 00:05:22,361 --> 00:05:25,049 E voc�, Andre Roland, 34 00:05:25,049 --> 00:05:27,806 e voc�, Armand du Marnac, 35 00:05:27,806 --> 00:05:30,662 que renegou seu pr�prio sangue. 36 00:05:30,662 --> 00:05:34,831 Voc� e seus descendentes sofrer�o as piores desgra�as 37 00:05:34,831 --> 00:05:38,095 e encontraremos a vingan�a, em algu�m da sua linhagem! 38 00:05:38,095 --> 00:05:40,419 Voc� mesmo... Voc� mesmo...! 39 00:05:43,795 --> 00:05:46,663 Voltaremos para a vingan�a! 40 00:05:46,663 --> 00:05:50,958 Malditos! Malditos todos voc�s! 41 00:06:02,434 --> 00:06:07,271 O HORROR ERGUE-SE DO T�MULO 42 00:08:09,696 --> 00:08:11,560 Hugo! N�o ouvi voc� entrar. 43 00:08:11,560 --> 00:08:13,451 Que te aconteceu, bo�mio? 44 00:08:13,451 --> 00:08:15,841 J� fazem duas semanas que n�o d� sinais de vida. 45 00:08:15,841 --> 00:08:19,091 Eu n�o sei. Passo o dia todo na frente dessa tela 46 00:08:19,091 --> 00:08:23,135 tentando fazer algo novo e diferente, mas n�o consigo. 47 00:08:23,597 --> 00:08:27,341 Embora seja um esbo�o, � bem diferente do seu estilo. 48 00:08:27,829 --> 00:08:30,702 Sim, essa estranha imagem me persegue ... 49 00:08:30,702 --> 00:08:32,733 e n�o consigo decifrar. 50 00:08:32,733 --> 00:08:35,591 Tudo que vejo � um par de olhos negros, 51 00:08:35,591 --> 00:08:39,632 penetrantes... fitando intensamente. 52 00:08:39,632 --> 00:08:41,633 Se voc� se apaixonou pelos olhos negros ... 53 00:08:41,633 --> 00:08:44,122 minha visita n�o tem objetivo. 54 00:08:45,132 --> 00:08:46,854 Sempre com suas piadas. 55 00:08:47,587 --> 00:08:51,702 Diga-me por qu� veio... al�m do meu whisky. 56 00:08:52,041 --> 00:08:53,731 Paula chegou. 57 00:08:53,731 --> 00:08:55,461 Onde ela est�? 58 00:08:55,954 --> 00:08:58,457 Com Sylvia. Est�o nos esperando. 59 00:08:58,457 --> 00:09:00,262 Um segundo. Vou me trocar. 60 00:09:01,935 --> 00:09:05,549 Por que demorou tanto. Tem sorte por n�o termos sa�do. 61 00:09:05,567 --> 00:09:07,175 Tr�nsito, voc� sabe. 62 00:09:07,694 --> 00:09:11,261 Levamos uma multa por avan�ar o sinal. 63 00:09:42,208 --> 00:09:44,310 Foi uma tarde maravilhosa. 64 00:09:44,780 --> 00:09:49,283 Andamos e andamos e tudo parecia novidade para mim. 65 00:09:49,283 --> 00:09:50,932 Paris � �nica. 66 00:09:50,932 --> 00:09:52,831 O amor muda tudo. 67 00:09:52,728 --> 00:09:54,297 - Certo, Maurice? - � claro. 68 00:09:54,297 --> 00:09:56,594 Para mim � amor sem esperan�a. 69 00:09:56,783 --> 00:09:59,378 Para Paula o jornal � mais importante que eu. 70 00:09:59,378 --> 00:10:01,672 Quantas vezes te pedi para casar. 71 00:10:01,975 --> 00:10:04,182 Em breve ir�o me transferir para Paris. 72 00:10:04,182 --> 00:10:07,534 N�o posso deixar meu emprego na Alemanha agora. 73 00:10:07,534 --> 00:10:11,002 At� Dimara voltar do Paquist�o, ningu�m poder� me substituir. 74 00:10:11,002 --> 00:10:12,838 - Ent�o... - Bem, Maurice. 75 00:10:12,537 --> 00:10:15,157 N�o fique triste. Veja o meu caso. 76 00:10:15,157 --> 00:10:18,583 N�o sei a quanto tempo tento me casar com Hugo, sem �xito. 77 00:10:18,583 --> 00:10:23,400 Olhe, Sylvia. Sou insuport�vel, ego�sta e tamb�m exclusivista. 78 00:10:23,400 --> 00:10:25,462 Voc� vive para seus pacientes. 79 00:10:25,462 --> 00:10:28,834 Se casar contigo, teria que me dedicar todo seu tempo. 80 00:10:28,834 --> 00:10:31,433 Francamente, n�o te vejo fazendo isso. 81 00:10:31,433 --> 00:10:33,913 E como sabe o que gostaria de fazer? 82 00:10:34,413 --> 00:10:36,877 S�o os Dilillans. Disseram que viriam. 83 00:10:38,116 --> 00:10:39,824 Aqueles chatos! 84 00:10:39,824 --> 00:10:42,074 N�o me disseram que estavam vindo. 85 00:10:42,074 --> 00:10:43,773 Se soubesse... 86 00:10:49,709 --> 00:10:52,825 - � uma m�dium fant�stica... - Tem poderes surpreendentes. 87 00:10:52,825 --> 00:10:55,806 Reune todas as condi��es e pode fazer de tudo... 88 00:10:55,806 --> 00:10:59,004 reencarna��o, visualiza��o, auras... 89 00:10:59,004 --> 00:11:01,551 Ontem, nos levaram ao cemit�rio P�re-Lachaise, 90 00:11:01,551 --> 00:11:04,502 e colocamos nossas m�os no busto de Kardec. 91 00:11:04,502 --> 00:11:07,135 � um privil�gio dentro do grupo. 92 00:11:07,135 --> 00:11:08,710 Temos sess�o amanh�. 93 00:11:08,710 --> 00:11:11,723 Nunca fui a uma sess�o esp�rita e gostaria de ir. 94 00:11:11,723 --> 00:11:12,890 Eu tamb�m. 95 00:11:14,243 --> 00:11:17,213 Ent�o vamos. Falarei com eles. 96 00:11:17,213 --> 00:11:20,083 N�o me diga que acredita nesses disparates. 97 00:11:20,632 --> 00:11:23,937 Espiritismo � hist�ria de falsificadores. 98 00:11:23,937 --> 00:11:25,773 para roubar pessoas, eu garanto. 99 00:11:25,773 --> 00:11:28,115 - N�o deveria falar assim. - Se for... 100 00:11:28,115 --> 00:11:30,242 a sess�o, mudar� sua mente. 101 00:11:30,242 --> 00:11:31,747 Pode ter certeza. 102 00:11:31,747 --> 00:11:34,078 Ent�o eu vou. E vamos ver. 103 00:11:34,331 --> 00:11:36,063 Tenho uma id�ia, Maurice. 104 00:11:36,063 --> 00:11:38,332 Pedirei para Alaric du Marnac aparecer. 105 00:11:38,332 --> 00:11:41,534 Segundo a lenda, sua cabe�a foi enterrada em algum lugar 106 00:11:41,534 --> 00:11:45,118 perto das ru�nas do monast�rio nas minhas terras. 107 00:11:45,758 --> 00:11:48,734 Pedirei que mostre onde est� e talvez possamos encontr�-la. 108 00:11:48,734 --> 00:11:50,069 Pode ser. 109 00:11:51,194 --> 00:11:53,522 Gostaria de chamar Mabille De Lancr�. 110 00:11:53,522 --> 00:11:55,533 - Mabille De Lancr�? - Sim. 111 00:11:55,533 --> 00:11:59,461 Era companheira de Alaric. Tamb�m foi considerada culpada. 112 00:11:59,461 --> 00:12:01,982 E depois de torturada a executaram. 113 00:12:01,982 --> 00:12:06,225 Segundo a tradi��o seu t�mulo tamb�m est� na terra de Marnac. 114 00:12:06,225 --> 00:12:08,143 Certo, Hugo? 115 00:12:09,376 --> 00:12:12,143 Isso Alaric vai nos esclarescer. 116 00:12:12,143 --> 00:12:15,514 Creio que para a sess�o ter �xito, 117 00:12:15,514 --> 00:12:18,122 h� que se entregar sem reservas mentais. 118 00:12:17,871 --> 00:12:20,479 Tenho certeza que Hugo perder� todo... 119 00:12:20,855 --> 00:12:22,985 digamos... humor, 120 00:12:23,265 --> 00:12:27,075 quando conhecer Madame Irina Komarova, nossa m�dium. 121 00:12:27,402 --> 00:12:30,591 Estamos de acordo, certo? Iremos todos. 122 00:12:31,335 --> 00:12:32,733 N�o conte comigo. 123 00:12:32,733 --> 00:12:35,064 - Mas Maurice... - � in�til Paula, n�o insista. 124 00:12:35,064 --> 00:12:39,490 Pois eu sim. � uma experi�ncia que n�o quero perder. 125 00:13:22,150 --> 00:13:26,470 Alaric du Marnac, � voc�? 126 00:13:26,515 --> 00:13:30,966 Sim, sou eu. Que quer de mim? 127 00:13:31,992 --> 00:13:36,941 Quero saber onde descansa, Alaric du Marnac. 128 00:13:37,300 --> 00:13:39,771 N�o existir� repouso para mim 129 00:13:40,068 --> 00:13:43,980 enquanto minha cabe�a decepada n�o se juntar ao meu corpo. 130 00:13:44,297 --> 00:13:49,400 Onde foi sepultado, Alaric du Marnac? 131 00:13:50,191 --> 00:13:54,834 Meus verdugos me condenaram a vagar eternamente nas sombras 132 00:13:55,123 --> 00:13:59,020 enterrando minha cabe�a no claustro dos decapitados 133 00:13:59,020 --> 00:14:02,191 e meu corpo na cripta do monast�rio, 134 00:14:02,191 --> 00:14:05,156 ao lado da minha fiel Mabille. 135 00:14:05,156 --> 00:14:06,523 Alaric... 136 00:14:07,163 --> 00:14:11,760 Eu te ordeno, materialize-se. 137 00:14:13,402 --> 00:14:16,271 Repito, Alaric. 138 00:14:16,681 --> 00:14:19,101 Se tudo estiver favor�vel, 139 00:14:19,101 --> 00:14:21,246 materialize-se! 140 00:14:31,761 --> 00:14:33,491 Madame Irina! 141 00:16:37,791 --> 00:16:39,540 Tudo era uma fraude. 142 00:16:39,540 --> 00:16:42,190 Truques. Velhos truques. 143 00:16:42,482 --> 00:16:44,610 A voz era uma fita gravada. 144 00:16:44,610 --> 00:16:46,710 O candelabro foi movido... 145 00:16:47,081 --> 00:16:49,380 Eu n�o sei, por cordas talvez... 146 00:16:49,334 --> 00:16:54,132 Por outro lado estava longe. Era f�cil de manipular. 147 00:16:54,222 --> 00:16:57,126 E os sinais que apareceram no pesco�o da m�dium? 148 00:16:57,126 --> 00:17:01,212 Eram marcas de dedos. Como se tentassem estrangular. 149 00:17:01,212 --> 00:17:02,942 Maquiagem, talvez. 150 00:17:02,942 --> 00:17:06,291 E viram a rapidez que a tiraram da sala? 151 00:17:06,742 --> 00:17:09,378 N�o deixaram Sylvia examin�-la. 152 00:17:09,378 --> 00:17:11,942 A explica��o de Hugo � acertada. 153 00:17:12,241 --> 00:17:14,712 Provavelmente tudo foi um truque... 154 00:17:14,712 --> 00:17:18,758 e nossa auto-sugest�o teve papel decisivo. 155 00:17:19,003 --> 00:17:21,822 Contudo n�o descarto um fen�meno de parapsicologia. 156 00:17:21,822 --> 00:17:23,903 Se tudo foi um truque, como Irina sabia 157 00:17:23,903 --> 00:17:26,712 da exist�ncia do claustro e monast�rio? 158 00:17:26,712 --> 00:17:29,743 Ou esses lugares n�o existem nas suas terras? 159 00:17:29,743 --> 00:17:32,212 � claro que existem. Mas algu�m poderia ter dito. 160 00:17:32,212 --> 00:17:34,050 � incr�vel. 161 00:17:34,514 --> 00:17:37,722 Voc�s parecem velhas assustadas e superticiosas. 162 00:17:38,008 --> 00:17:40,852 Tudo que aconteceu � muito estranho. 163 00:17:40,852 --> 00:17:44,557 Sei que vou fazer. Vamos para a casa Sade. 164 00:17:44,557 --> 00:17:47,433 Vamos procurar entre as ru�nas do velho claustro. 165 00:17:47,433 --> 00:17:50,363 Assim esclarescemos as d�vidas. N�o concorda? 166 00:17:50,363 --> 00:17:52,472 � uma grande id�ia. 167 00:17:53,443 --> 00:17:57,725 Assim poder� descansar. Acho que devia ir, querido. 168 00:17:57,725 --> 00:17:59,019 Est� bem. 169 00:17:59,019 --> 00:18:02,711 Que aconteceu para mudar tanto? 170 00:18:02,711 --> 00:18:05,708 N�o acreditaria se eu dissesse. 171 00:18:17,441 --> 00:18:19,732 Estava precisando de umas f�rias. 172 00:18:19,732 --> 00:18:21,883 Estava farta da clinica e de Paris. 173 00:18:21,883 --> 00:18:23,932 Prepare-se para o desconforto. 174 00:18:23,932 --> 00:18:26,918 As pessoas nessas montanhas vivem como se viviam h� dois s�culos. 175 00:18:26,918 --> 00:18:28,802 J� faz muito tempo que n�o vem aqui? 176 00:18:28,802 --> 00:18:31,542 Anos. De vez em quando o caseiro me escreve. 177 00:18:31,542 --> 00:18:34,823 Espero que o chal� que meu pai construiu esteja habit�vel. 178 00:18:48,413 --> 00:18:49,958 Cuidado! 179 00:18:51,222 --> 00:18:52,962 Garotas fiquem aqui. 180 00:18:53,853 --> 00:18:56,944 - O que houve. - Ele esta ferido. Que horr�vel! 181 00:19:02,222 --> 00:19:03,853 N�o se mexa! 182 00:19:32,431 --> 00:19:34,358 - Como est�? - Estou bem. 183 00:19:34,543 --> 00:19:37,277 Espero n�o ter quebrado nenhum osso. 184 00:19:38,999 --> 00:19:41,496 O carro est� fora de combate. 185 00:19:48,181 --> 00:19:51,619 � o radiador. N�o podemos continuar. 186 00:20:02,471 --> 00:20:05,698 N�s fizemos isso. Com a espingarda. 187 00:20:05,698 --> 00:20:06,844 Ele nunca erra. 188 00:20:06,844 --> 00:20:08,581 Esse j� pagou por seus crimes. 189 00:20:08,581 --> 00:20:11,480 Agora � a sua vez. Enforcamos aqui ou na cidade? 190 00:20:11,480 --> 00:20:14,830 Aqui. Quanto mais r�pido terminar com o canalha melhor. 191 00:20:16,276 --> 00:20:19,392 Boa noite senhores. Meu nome � Andr� Govar. 192 00:20:19,363 --> 00:20:21,307 Acho que est�o perdidos. 193 00:20:21,307 --> 00:20:26,502 Faz tempo que n�o vemos estranhos na montanha. 194 00:20:26,975 --> 00:20:29,676 � pouca sorte que tenham encontrado esses dois. 195 00:20:29,676 --> 00:20:32,530 Est�vamos indo para a Casa de Sade quando nos assaltaram. 196 00:20:32,530 --> 00:20:36,985 S�o dois criminosos que tentavam escapar. 197 00:20:37,376 --> 00:20:39,396 Mataram toda uma familia para roubar. 198 00:20:39,396 --> 00:20:41,847 Os pais e quatro crian�as. 199 00:20:41,847 --> 00:20:45,064 O menor tinha um m�s. 200 00:20:45,064 --> 00:20:47,691 Mas vamos dar o que merecem. 201 00:20:52,424 --> 00:20:53,367 V� em frente. 202 00:20:58,450 --> 00:21:01,588 Atirei no meio dos olhos. Nunca saber� o que o atingiu. 203 00:21:01,588 --> 00:21:03,553 A melhor espingarda da cidade. 204 00:21:03,028 --> 00:21:06,261 Onde p�e o olho p�e a bala. Que cara ... 205 00:21:05,487 --> 00:21:08,536 Gostar�amos de continuar a viagem. 206 00:21:09,410 --> 00:21:11,218 N�o teriam outro carro? 207 00:21:13,348 --> 00:21:14,630 Ei Pierre! 208 00:21:15,098 --> 00:21:16,889 Traga o Citro�n! 209 00:21:16,889 --> 00:21:18,490 Ja vou. 210 00:21:20,606 --> 00:21:23,532 Darei a Lizeth. Uma bela lembran�a. 211 00:21:23,532 --> 00:21:26,418 Conhece a esc�ria que o fez. 212 00:21:26,418 --> 00:21:29,196 Dentro de meia hora estar� aqui. 213 00:21:29,196 --> 00:21:32,694 Entretanto vamos falar do pre�o do carro que voc� quer comprar. 214 00:21:32,694 --> 00:21:35,082 Quanto quer por ele? 215 00:21:35,082 --> 00:21:37,617 Digamos... tr�s mil. 216 00:21:37,617 --> 00:21:41,570 Voc� sabe, � dif�cil achar um carro aqui. 217 00:21:43,615 --> 00:21:45,867 Tudo bem. Eu pago. 218 00:21:58,393 --> 00:22:01,768 Certo, agora vamos enforcar esse cara. 219 00:22:01,768 --> 00:22:04,397 Lamento envolve-los neste espet�culo, 220 00:22:03,733 --> 00:22:06,549 mas as coisas tem que ser assim. 221 00:22:06,600 --> 00:22:09,221 O que vai fazer? N�o tem autoridade! 222 00:22:09,921 --> 00:22:12,889 Essa autoridade te parece pouca? 223 00:22:12,889 --> 00:22:15,810 � um pouco ingrato, Sr. 224 00:22:15,810 --> 00:22:18,192 Estou te ajudando e... 225 00:23:00,406 --> 00:23:02,553 � um esc�ndalo! Um absurdo! 226 00:23:02,553 --> 00:23:05,223 Como � poss�vel que isso possa acontecer? 227 00:23:05,223 --> 00:23:07,805 Foi um acerto de contas! 228 00:23:07,805 --> 00:23:11,203 Devemos ficar felizes. S� perdemos 3 mil francos e o carro. 229 00:23:11,203 --> 00:23:13,420 Mas essas pessoas! Temos que denunciar. 230 00:23:13,420 --> 00:23:15,463 As autoridades devem saber sobre eles. 231 00:23:15,463 --> 00:23:18,018 N�o � poss�vel matar assim impunemente. 232 00:23:18,018 --> 00:23:19,718 Deviam merecer. 233 00:23:19,718 --> 00:23:21,656 Pensei que fossem nos matar. 234 00:23:21,656 --> 00:23:24,606 Eu tamb�m. Por isso digo que devemos ficar felizes. 235 00:23:24,505 --> 00:23:26,281 Mas devemos denunciar. 236 00:23:26,599 --> 00:23:28,607 As pessoas se ajudam aqui. 237 00:23:28,607 --> 00:23:30,465 A lei do sil�ncio � sagrada. 238 00:23:49,823 --> 00:23:51,750 - Bom dia, Gaston. - Bom dia, Sr. 239 00:23:52,998 --> 00:23:54,337 Bom dia a todos. 240 00:24:06,995 --> 00:24:09,304 Gaston, voc� nos levar� ao claustro esta tarde 241 00:24:09,304 --> 00:24:11,733 e amanh� vamos explorar as galerias do monast�rio. 242 00:24:12,779 --> 00:24:15,368 Sr, n�o gostaria de ir ao monast�rio. 243 00:24:15,368 --> 00:24:18,099 Mas por qu�? Eu n�o entendo. 244 00:24:18,876 --> 00:24:24,920 N�o vem aqui ha muitos anos e n�o sabe o que aconteceu. 245 00:24:24,920 --> 00:24:26,551 O que aconteceu? 246 00:24:27,068 --> 00:24:28,588 N�o � um bom lugar, Sr. 247 00:24:28,588 --> 00:24:31,140 Mais de uma pessoa entrou nos subterr�neos 248 00:24:31,140 --> 00:24:34,340 e nunca mais regressaram. 249 00:24:34,340 --> 00:24:37,218 Dizem que tem um tesouro enterrado e por isso entraram. 250 00:24:37,750 --> 00:24:40,092 Mas agora, ningu�m se atreve. 251 00:24:41,034 --> 00:24:44,288 O diabo... est� solto l�. 252 00:24:44,288 --> 00:24:45,919 N�o diga besteiras. 253 00:24:46,220 --> 00:24:48,601 N�o acontece nada para quem entra nas ru�nas. 254 00:24:48,601 --> 00:24:51,388 Simplesmente se perdeu no labirinto de galerias e criptas. 255 00:24:51,388 --> 00:24:52,959 Mas tenho um mapa. 256 00:24:52,959 --> 00:24:55,680 Certo, Sr. Farei o que disse. 257 00:24:58,618 --> 00:25:00,943 E veja se encontra algu�m para ajudar. 258 00:25:00,943 --> 00:25:03,229 A �rea que desejo explorar � ampla. 259 00:25:03,229 --> 00:25:06,210 Vou a cidade tentar encontrar algu�m. 260 00:25:06,210 --> 00:25:07,500 Mas n�o ser� f�cil. 261 00:25:07,500 --> 00:25:10,760 Voc� sabe que toda a terra perto do monast�rio... 262 00:25:10,760 --> 00:25:12,782 Sim, eu sei, o diabo est� solto. 263 00:25:12,782 --> 00:25:14,869 Mas nesta vida tudo tem um pre�o. 264 00:25:14,713 --> 00:25:16,673 D� a eles o necess�rio. 265 00:25:16,873 --> 00:25:19,013 - E para esta tarde. - Sim Sr. 266 00:25:20,058 --> 00:25:21,211 Ou�a, Hugo. 267 00:25:21,211 --> 00:25:23,982 Por que n�o deixamos tudo e voltamos para casa? 268 00:25:23,982 --> 00:25:27,279 Que bobagem � essa? Depois de chegar aqui? 269 00:25:27,279 --> 00:25:31,059 Imagina se encontramos o tesouro que os locais falam. 270 00:25:32,609 --> 00:25:33,571 E voc�s? 271 00:25:34,198 --> 00:25:36,258 N�o querem ser p�s frios, n�o �? 272 00:25:36,258 --> 00:25:37,620 N�o � isso. 273 00:25:41,821 --> 00:25:44,659 Mas gostaria que fosse sozinho. 274 00:25:44,659 --> 00:25:47,930 Acha que encontrarei a famosa cabe�a? 275 00:25:47,930 --> 00:25:48,977 Talvez. 276 00:25:48,977 --> 00:25:52,208 Esta bem irei sozinho. N�o preciso de voc�s. 277 00:25:52,208 --> 00:25:53,708 Vamos com voc�. 278 00:25:54,248 --> 00:25:56,796 Juntos come�amos esta est�pida aventura. 279 00:25:56,796 --> 00:25:59,139 E juntos vamos termin�-la. 280 00:26:06,460 --> 00:26:07,529 Gaston... 281 00:26:07,529 --> 00:26:11,000 se encontrar o tesouro me casarei com sua filha Elvira. 282 00:26:12,348 --> 00:26:15,907 Eu me caso com Chantal. � um pouco mais gorda. 283 00:26:17,098 --> 00:26:19,330 Dizem que tem muito ouro enterrado. 284 00:26:20,309 --> 00:26:22,152 Presumo que seja para todos. 285 00:26:22,152 --> 00:26:23,880 N�o h� nenhum tesouro. 286 00:26:24,139 --> 00:26:29,141 Se continuar falando besteira, vou abrir sua cabe�a com a p�. 287 00:26:30,408 --> 00:26:31,781 Algum problema, Gaston? 288 00:26:32,180 --> 00:26:34,299 Nada Senhor. S�o coisas nossas. 289 00:26:35,380 --> 00:26:38,724 Encontrar algo enterrado h� s�culos � muito dif�cil. 290 00:26:52,103 --> 00:26:53,590 Aqui, me ajude! 291 00:27:03,449 --> 00:27:05,729 Vamos, cavem aqui! 292 00:27:21,023 --> 00:27:24,159 "Minha alimenta��o vir� do cora��o humano. 293 00:27:24,528 --> 00:27:27,250 Vermelho, palpitante e ign�bil". 294 00:27:27,250 --> 00:27:29,380 "1454." 295 00:27:31,611 --> 00:27:32,730 Vamos abri-lo. 296 00:27:41,732 --> 00:27:42,799 � imposs�vel. 297 00:27:43,311 --> 00:27:44,840 Vamos lev�-lo conosco. 298 00:27:44,840 --> 00:27:47,469 Amanh� pegaremos um ma�arico na cidade. 299 00:27:47,781 --> 00:27:49,951 Certo. Vamos levar para dentro. 300 00:27:55,794 --> 00:27:58,170 Amanh� vamos reparar a eletricidade. 301 00:27:58,170 --> 00:27:59,729 N�o gosto de velas. 302 00:27:59,729 --> 00:28:02,590 Foi usado a muito tempo. Podemos n�o conseguir. 303 00:28:03,260 --> 00:28:06,911 Hugo, por qu� n�o colocamos o cofre onde estava? 304 00:28:06,911 --> 00:28:08,820 Tenho mau pressentimento. 305 00:28:08,820 --> 00:28:12,160 Pare com isso, Maurice! Parece um garoto assustado. 306 00:28:12,160 --> 00:28:13,735 Amanh� abriremos o cofre. 307 00:28:13,735 --> 00:28:16,690 Tendo algo ou n�o. Nada ir� acontecer. 308 00:28:18,032 --> 00:28:19,933 Vamos, abra a porta. 309 00:28:20,379 --> 00:28:21,605 N�o fa�a barulho. 310 00:28:22,096 --> 00:28:24,359 Gaston tem bom ouvido. 311 00:28:24,770 --> 00:28:27,187 - Espere. - Sua casa � perto. 312 00:28:27,659 --> 00:28:30,800 - Vamos. - Espere. 313 00:28:30,143 --> 00:28:31,761 Abra a porta! 314 00:28:34,194 --> 00:28:37,069 - E se fizermos uma piada com as garotas? - Uma piada? 315 00:28:37,444 --> 00:28:39,421 Imagine se formos aos seus quartos 316 00:28:39,421 --> 00:28:41,342 cobertos por um len�ol? 317 00:28:43,059 --> 00:28:46,527 N�o! Acho que n�o tem gra�a. 318 00:28:46,527 --> 00:28:48,142 Boa noite. 319 00:28:59,240 --> 00:29:00,319 Certo 320 00:29:01,540 --> 00:29:03,291 Ajude-me com isso. 321 00:29:03,700 --> 00:29:04,868 Vamos abrir. 322 00:29:08,890 --> 00:29:10,179 Conseguimos. 323 00:29:16,039 --> 00:29:18,714 "Asta... Astaroth". 324 00:29:31,332 --> 00:29:33,851 Eu sabia que viriam, ladr�es imundos! 325 00:29:33,851 --> 00:29:37,542 Gaston, acha que ir�amos roubar, isso? 326 00:29:38,005 --> 00:29:39,582 Sempre fomos amigos. 327 00:29:39,582 --> 00:29:42,418 N�o valeria a pena por causa disso. 328 00:29:42,418 --> 00:29:45,551 Se o tesouro estivesse ali, ter�amos dividido com voc�. 329 00:29:45,551 --> 00:29:46,980 Esteja certo. 330 00:29:58,518 --> 00:30:00,181 Voc� o matou. 331 00:30:05,177 --> 00:30:09,115 Abra! Abra! 332 00:30:09,115 --> 00:30:11,041 Por favor! 333 00:30:11,041 --> 00:30:14,072 Abra! 334 00:30:21,993 --> 00:30:25,853 Meu pai. Eles o mataram. 335 00:30:27,026 --> 00:30:29,030 Eles o mataram. 336 00:30:30,136 --> 00:30:33,530 Acordei e n�o o encontrei no seu quarto... 337 00:30:34,699 --> 00:30:38,431 assim que entrei sua arma havia desaparecido. 338 00:30:39,104 --> 00:30:43,534 Eu olhei e ele... 339 00:30:43,534 --> 00:30:45,671 estava ca�do. 340 00:30:46,149 --> 00:30:47,450 Morto. 341 00:30:47,450 --> 00:30:48,712 Vamos. 342 00:31:00,224 --> 00:31:01,831 H� outro homem morto. 343 00:31:02,211 --> 00:31:03,366 Esmagado. 344 00:31:03,366 --> 00:31:05,811 � um dos caras que desenterrou o cofre. 345 00:31:06,271 --> 00:31:08,170 - O cofre. - Desapareceu. 346 00:33:24,412 --> 00:33:26,150 � incr�vel! 347 00:33:26,150 --> 00:33:29,608 N�o entendo como pode ocorrer algo assim nos dias atuais. 348 00:33:29,608 --> 00:33:31,238 Vamos Maurice, acalme-se. 349 00:33:31,238 --> 00:33:34,352 Tentei falar com o prefeito mas n�o me recebeu. 350 00:33:34,352 --> 00:33:37,052 O m�dico e a pol�cia, tamb�m. 351 00:33:37,501 --> 00:33:39,851 Todos na cidade parecem mudos e surdos. 352 00:33:39,851 --> 00:33:42,327 As crian�as me atiraram pedras. 353 00:33:42,782 --> 00:33:43,857 Por telefone... 354 00:33:43,857 --> 00:33:47,193 a explica��o foi quase uma amea�a. 355 00:33:47,193 --> 00:33:50,858 Disseram que a tempestade derrubou os postes e as linhas n�o funcionam. 356 00:33:50,858 --> 00:33:51,971 Imagine. 357 00:33:52,265 --> 00:33:54,241 Mas teve dois assassinatos aqui. 358 00:33:54,241 --> 00:33:56,781 Tivemos que nos livrar dos corpos. 359 00:33:56,781 --> 00:33:59,142 Temos que sair. Temos que denunciar. 360 00:33:59,782 --> 00:34:01,492 Estamos diretamente afetados. 361 00:34:01,492 --> 00:34:03,953 O "dia do acerto" 362 00:34:03,953 --> 00:34:05,822 � t�o grave quanto isso. 363 00:34:05,822 --> 00:34:08,248 N�o � hora de discutir. � hora de sair daqui. 364 00:34:08,248 --> 00:34:11,473 Como? N�o temos gasolina e nem como consegui-la. 365 00:34:12,044 --> 00:34:14,071 � uma armadilha, Hugo! 366 00:34:14,671 --> 00:34:17,962 Entre os p�ntanos e as montanhas a fuga � imposs�vel. 367 00:34:17,962 --> 00:34:19,658 E tem mais. 368 00:34:20,304 --> 00:34:23,919 Dei a Claude, o b�bado da cidade, uns trocados... 369 00:34:24,267 --> 00:34:25,999 e ele me explicou algo. 370 00:34:26,723 --> 00:34:29,532 Gaston j� estava condenado ao ostracismo. 371 00:34:29,532 --> 00:34:33,801 Vivia na terra de Marnac e isso era suficiente. 372 00:34:34,661 --> 00:34:37,051 Mas o toleravam. 373 00:34:37,241 --> 00:34:40,233 O problema foi contratar os homens. 374 00:34:40,233 --> 00:34:42,355 Para trabalhar aqui. 375 00:34:43,537 --> 00:34:46,232 Por isso s� encontrou dois delinquentes. 376 00:34:46,232 --> 00:34:48,241 Ningu�m mais quis acompanh�-lo. 377 00:34:48,241 --> 00:34:49,662 - A lenda. - Exatamente. 378 00:34:51,298 --> 00:34:55,709 Na cidade acreditam que nossa chegada trar� desgra�as. 379 00:34:55,709 --> 00:34:57,759 Podem tentar nos matar? 380 00:34:58,808 --> 00:34:59,889 Pode ser. 381 00:35:00,769 --> 00:35:03,869 Se n�o tentarmos atravessar a montanha a p�, 382 00:35:03,869 --> 00:35:05,933 podemos morrer de fome. 383 00:35:05,933 --> 00:35:08,238 Temos provis�es para quatro dias. 384 00:35:08,238 --> 00:35:10,021 Encontraremos uma solu��o. 385 00:35:10,021 --> 00:35:13,099 Maldita hora que nos metemos nessa aventura! 386 00:35:49,438 --> 00:35:52,655 - Posso ajud�-la? - Obrigada, n�o � necess�rio. 387 00:35:52,918 --> 00:35:54,749 - Ent�o at� amanh�. - At� amanh�. 388 00:39:10,033 --> 00:39:12,114 Chantal, voc� est� a�? 389 00:39:54,001 --> 00:39:55,904 E Elvira? Como est�? 390 00:39:55,904 --> 00:39:57,212 Bem. 391 00:39:57,212 --> 00:39:59,052 Dei um sedativo. Ela dorme. 392 00:39:59,052 --> 00:40:00,672 � horr�vel. 393 00:40:00,672 --> 00:40:02,534 Paula sumiu. 394 00:40:02,534 --> 00:40:04,251 E a pobre Chantal. 395 00:40:04,251 --> 00:40:06,621 S� um monstro faria algo assim. 396 00:40:13,198 --> 00:40:14,803 � tudo culpa sua! 397 00:40:14,803 --> 00:40:16,971 Voc� nos colocou neste inferno! 398 00:40:17,960 --> 00:40:19,309 Est�o loucos? 399 00:40:19,309 --> 00:40:21,745 Temos que ficar juntos agora! 400 00:40:21,745 --> 00:40:22,980 Parem com isso! 401 00:40:30,407 --> 00:40:31,715 Paula. 402 00:40:32,508 --> 00:40:35,073 Meu Deus, o que fizeram com voc�? 403 00:40:36,136 --> 00:40:37,161 N�o. 404 00:40:38,537 --> 00:40:39,924 N�o. 405 00:40:39,759 --> 00:40:41,886 N�o se aproxime. 406 00:40:43,262 --> 00:40:45,357 Esse sangue. 407 00:40:46,180 --> 00:40:49,076 Tire esse sangue. 408 00:41:04,121 --> 00:41:05,411 Estou sozinha. 409 00:41:06,511 --> 00:41:08,251 Completamente s�. 410 00:41:08,812 --> 00:41:11,752 Voc� ainda me tem, Elvira. 411 00:41:11,752 --> 00:41:13,831 Tenho medo. 412 00:41:14,161 --> 00:41:16,432 Quando era crian�a tamb�m tinha medo. 413 00:41:16,791 --> 00:41:19,051 E voc� me procurava, lembra-se? 414 00:41:18,462 --> 00:41:19,862 Sim. 415 00:41:34,476 --> 00:41:36,813 Voc� a ama muito, n�o �? 416 00:41:38,151 --> 00:41:40,314 S� amei uma mulher. 417 00:42:35,931 --> 00:42:39,295 Maurice, venha. 418 00:43:00,546 --> 00:43:04,962 Maurice, venha a mim. 419 00:44:03,297 --> 00:44:05,506 E Elvira? Est� calma? 420 00:44:05,506 --> 00:44:07,436 Ela dorme. 421 00:44:12,432 --> 00:44:14,286 E Maurice? Onde est�? 422 00:44:14,286 --> 00:44:16,428 Eu n�o sei. Acho que saiu. 423 00:44:16,737 --> 00:44:17,827 Vou procur�-lo. 424 00:44:17,827 --> 00:44:19,947 � quase noite e tudo pode acontecer. 425 00:44:19,947 --> 00:44:22,301 Pobre rapaz. Esta sozinho. 426 00:44:45,675 --> 00:44:51,725 Hugo foi procur�-lo. Esta muito preocupado. 427 00:47:21,078 --> 00:47:22,798 Voc�, Maurice Roland... 428 00:47:23,359 --> 00:47:26,098 que tem o sangue dos meus inimigos, 429 00:47:26,098 --> 00:47:29,627 me servir� e ajudar� a cumprir minha vingan�a. 430 00:47:30,598 --> 00:47:33,208 Esta noite, minha fiel companheira, 431 00:47:33,728 --> 00:47:35,907 Mabille de Lancr�... 432 00:47:36,447 --> 00:47:37,807 voltar�. 433 00:47:38,307 --> 00:47:40,948 Em sete luas cheias, 434 00:47:41,247 --> 00:47:45,587 quando a conflu�ncia astral for favor�vel, 435 00:47:45,957 --> 00:47:50,177 teremos poder m�ximo, 436 00:47:50,177 --> 00:47:54,237 e exterminaremos todos que carreguem em suas veias 437 00:47:54,237 --> 00:47:57,378 o sangue dos nossos executores. 438 00:47:57,378 --> 00:47:59,588 Ent�o nosso �dio ser� infinito 439 00:47:59,588 --> 00:48:02,687 e o resto dos homens ir�o tremer! 440 00:48:03,907 --> 00:48:07,018 Paula. Maurice. Sylvia. 441 00:48:07,438 --> 00:48:10,607 Todos desaparecidos. Provavelmente mortos. 442 00:48:10,908 --> 00:48:13,038 Pressinto que um perigo terr�vel nos amea�a. 443 00:48:13,038 --> 00:48:16,908 Agora sei claramente que sou o �nico culpado. 444 00:48:17,678 --> 00:48:20,008 Este lugar � amaldi�oado. 445 00:48:20,438 --> 00:48:22,417 Toda a regi�o est�. 446 00:48:22,708 --> 00:48:26,488 Disse muitas vezes ao meu pai, "Temos que ir, temos que ir ". 447 00:48:26,947 --> 00:48:29,147 Mas ele nunca me ouviu. 448 00:48:29,147 --> 00:48:31,797 No fundo ele adorava tudo isso. 449 00:48:32,038 --> 00:48:34,548 - Eu o amava muito. - Elvira. 450 00:48:35,908 --> 00:48:37,708 Tem que se salvar. 451 00:48:38,167 --> 00:48:41,807 N�o h� ningu�m na cidade? Um amigo ou um parente, 452 00:48:41,807 --> 00:48:43,048 que possa ajud�-la? 453 00:48:43,048 --> 00:48:44,798 N�o h� ningu�m. 454 00:48:44,798 --> 00:48:47,477 Ningu�m queria falar conosco. 455 00:48:47,477 --> 00:48:49,958 Tenho visto s� desgra�a. 456 00:48:49,958 --> 00:48:52,217 Maurice Roland... 457 00:48:52,858 --> 00:48:55,978 voc� devolver� meu corpo. 458 00:48:55,978 --> 00:48:59,808 Por s�culos ele foi separado de mim, 459 00:48:59,808 --> 00:49:04,488 fazendo com que minha alma vagueie no mundo das sombras. 460 00:49:04,459 --> 00:49:08,224 Abra a l�pide que o cobre. 461 00:52:18,159 --> 00:52:21,168 Mabille, minha fiel companheira. Voltar� a mim... 462 00:52:21,168 --> 00:52:24,159 e nossa vingan�a ser� cumprida. 463 00:52:41,798 --> 00:52:43,079 Maurice. 464 00:55:59,628 --> 00:56:02,408 Voc�s nos servir�o durante o dia. 465 00:56:02,688 --> 00:56:07,328 E at� que as sete luas passem e o rito se cumpra, 466 00:56:07,328 --> 00:56:10,708 servir�o ao nosso senhor Sat�. 467 00:56:13,368 --> 00:56:15,168 Meu pai guardava algo... 468 00:56:15,168 --> 00:56:18,369 algo que nos defenderia do que um dia 469 00:56:18,369 --> 00:56:20,728 surgir� da tumba para nos destruir... 470 00:56:20,728 --> 00:56:23,788 Algo maligno e poderoso que vai nos atacar. 471 00:56:23,788 --> 00:56:25,248 Sabe onde est�? 472 00:56:25,248 --> 00:56:27,758 Acho que esta no po�o. 473 00:56:27,758 --> 00:56:29,638 Vamos. Vamos busc�-lo. 474 00:59:02,898 --> 00:59:04,829 O martelo de Thor! 475 00:59:05,098 --> 00:59:08,098 Esteve nas m�os dos meus antepassados por s�culos. 476 00:59:08,598 --> 00:59:10,298 Como seu pai conseguiu? 477 00:59:10,298 --> 00:59:12,318 Eu n�o sei. Nunca me disse. 478 00:59:16,888 --> 00:59:18,608 De acordo com a lenda, 479 00:59:18,608 --> 00:59:20,939 com este talism�, poderiam se defender 480 00:59:20,939 --> 00:59:23,418 do dem�nio e esp�ritos malignos. 481 00:59:26,179 --> 00:59:28,992 Coloque-o. Ele a proteger�. 482 00:59:28,881 --> 00:59:32,468 No meio dessa loucura qualquer coisa pode ocorrer. 483 01:01:53,910 --> 01:01:56,450 Minha filha. 484 01:01:56,930 --> 01:01:58,900 Abra. 485 01:01:58,900 --> 01:02:00,730 Pai! Pai! 486 01:02:00,730 --> 01:02:03,150 Elvira! Elvira! 487 01:02:03,345 --> 01:02:05,960 N�o abra! Quieta. 488 01:02:15,863 --> 01:02:18,488 - Pai, pai! - Para tr�s! 489 01:02:54,953 --> 01:02:55,803 Elvira! 490 01:02:55,803 --> 01:02:58,113 Uma tocha! 491 01:03:00,287 --> 01:03:02,618 A lareira! A lareira! 492 01:03:02,618 --> 01:03:05,095 Uma tocha. Depressa! 493 01:03:11,197 --> 01:03:12,655 Vamos, Elvira! 494 01:04:14,240 --> 01:04:15,967 A lamparina, r�pido! 495 01:06:09,445 --> 01:06:12,273 Maurice! Que aconteceu? 496 01:06:12,273 --> 01:06:14,225 Foi horr�vel. 497 01:06:14,711 --> 01:06:17,418 Andei perdido por horas. 498 01:06:17,418 --> 01:06:21,562 Felizmente consegui me esconder numa caverna durante a noite. 499 01:06:21,562 --> 01:06:25,046 Quando tentava voltar � que vi o chal�. 500 01:06:25,046 --> 01:06:27,532 Mas por que? Por que fez isso? 501 01:06:28,869 --> 01:06:30,753 Estava desesperado. 502 01:06:31,090 --> 01:06:33,771 O desaparecimento de Paula me transtornou por completo. 503 01:06:33,771 --> 01:06:35,946 Decidi ir � cidade procur�-la. 504 01:06:35,897 --> 01:06:39,448 Tinha certeza de que eram os que a levaram. 505 01:06:39,448 --> 01:06:40,581 Mas me perdi. 506 01:06:40,581 --> 01:06:42,764 Maurice, muitas coisas aconteceram. 507 01:06:42,764 --> 01:06:44,843 Coisas inexplic�veis e horr�veis. 508 01:06:44,843 --> 01:06:46,963 Quero que me acompanhe ao p�ntano. 509 01:06:46,963 --> 01:06:49,271 L� ver� coisas que sua mente n�o aceitar�, 510 01:06:49,522 --> 01:06:51,754 mas s�o t�o reais como n�s mesmos. 511 01:06:51,754 --> 01:06:53,313 Explicarei mais tarde. 512 01:06:53,313 --> 01:06:55,680 Primeiro vamos a cabana com o machado. 513 01:06:55,680 --> 01:06:57,133 Precisamos de lenha. 514 01:06:58,203 --> 01:07:00,701 Voc� fica. Pode ser desagrad�vel. 515 01:07:00,953 --> 01:07:03,882 J� � dia e n�o correr� nenhum perigo. 516 01:07:35,098 --> 01:07:38,065 Vamos queim�-los, assim que os encontrar. 517 01:08:13,421 --> 01:08:15,157 Est�o aqui. 518 01:08:18,360 --> 01:08:21,181 Vamos, me ajude a tir�-los. 519 01:08:22,541 --> 01:08:25,042 Temos que destru�-los para que n�o voltem. 520 01:08:26,211 --> 01:08:28,011 Est� me ouvindo? 521 01:08:28,927 --> 01:08:31,291 Maurice, que esta fazendo? 522 01:09:07,054 --> 01:09:10,140 Maurice, que aconteceu? 523 01:09:11,822 --> 01:09:13,087 E Hugo? 524 01:09:39,467 --> 01:09:41,872 O monstro me dominou. 525 01:09:42,560 --> 01:09:46,117 Virei o assassino do meu melhor amigo. 526 01:09:46,642 --> 01:09:50,969 N�o sei que outras monstruosidades cometi sob suas ordens. 527 01:09:51,930 --> 01:09:54,791 Lembro vagamente de coisas terr�veis... 528 01:09:55,400 --> 01:09:56,822 Dantescas. 529 01:09:57,640 --> 01:10:01,182 - Hugo esta morto. Morto. - N�o fui eu quem o matou. 530 01:10:01,182 --> 01:10:03,824 Foi esse maldito espectro! 531 01:10:03,824 --> 01:10:07,292 Mas juro que darei minha vida para destru�-lo. 532 01:10:10,170 --> 01:10:13,392 Ou�a, Elvira. Esse talism� � eficaz. 533 01:10:13,392 --> 01:10:16,111 Libertou-me de sua influ�ncia e o fez fugir. 534 01:10:16,111 --> 01:10:20,102 Vamos procur�-lo em sua toca e destru�-lo. 535 01:10:21,421 --> 01:10:23,280 Voc� amava Hugo. 536 01:10:23,824 --> 01:10:27,822 Seu pai e sua irm� tamb�m foram mortos por este monstro. 537 01:10:28,120 --> 01:10:29,461 Ajude-me. 538 01:10:29,717 --> 01:10:31,512 Temos que acabar com ele, 539 01:10:31,512 --> 01:10:34,880 caso contr�rio muitos inocentes ter�o um fim 540 01:10:34,880 --> 01:10:37,363 muito pior que a pr�pria morte. 541 01:10:42,325 --> 01:10:46,293 Temos que chegar ao seu ref�gio durante o dia. Mas como? 542 01:10:46,808 --> 01:10:50,511 Nunca o encontraremos nesse labirinto de galerias. 543 01:10:50,902 --> 01:10:52,261 O mapa! 544 01:10:52,261 --> 01:10:55,447 Hugo tinha um mapa. Deve estar no seu quarto. 545 01:10:58,800 --> 01:11:01,480 "Se o talism� de Thor for colocado na testa 546 01:11:01,480 --> 01:11:03,820 "do esp�rito reencarnado, 547 01:11:03,820 --> 01:11:06,363 "ele ser� definitivamente destru�do 548 01:11:06,363 --> 01:11:09,822 "Durante o dia esses seres imundos n�o tem poder. 549 01:11:09,822 --> 01:11:13,230 "Quando o feiticeiro reencarnado � uma f�mea, 550 01:11:13,230 --> 01:11:16,104 "nada pode com esses amuletos. 551 01:11:16,104 --> 01:11:20,049 "E s� ser�o destru�dos se uma mulher de alma pura ... 552 01:11:20,049 --> 01:11:25,080 se dispor a dar sua vida atravessando o cora��o com uma agulha de prata. 553 01:11:25,562 --> 01:11:27,655 Uma agulha de prata. 554 01:11:28,560 --> 01:11:31,270 Temos que encontrar algo que possa servir 555 01:11:31,270 --> 01:11:33,890 Primeiro destruiremos os cad�veres no p�ntano. 556 01:11:33,890 --> 01:11:36,150 Depois veremos a agulha. 557 01:11:51,042 --> 01:11:52,983 Pare! Ainda n�o! 558 01:11:54,742 --> 01:11:56,472 Estou faminta. 559 01:11:56,472 --> 01:11:58,232 Quero seu cora��o. 560 01:11:58,473 --> 01:12:02,672 N�o. Vamos sacrific�-la com os outros no dia do rito principal. 561 01:12:02,672 --> 01:12:04,092 Somente no dia! 562 01:12:04,092 --> 01:12:06,353 Deixe-me procurar por comida! 563 01:12:41,633 --> 01:12:44,172 N�o dev�amos ter vindo. Voc� sabe o que ele disse. 564 01:12:44,172 --> 01:12:46,292 � um b�bado. Como pode crer nele? 565 01:12:46,292 --> 01:12:49,712 Venderia a alma ao diabo para n�o vir a esse lugar. 566 01:12:50,292 --> 01:12:52,902 Seremos ricos amanh�. N�o percebe? 567 01:12:52,902 --> 01:12:56,452 Quando o cara me pagou por aquele peda�o de lixo 568 01:12:56,452 --> 01:12:57,733 vi quanto tinha. 569 01:12:57,733 --> 01:12:59,602 Um ma�o desse tamanho! 570 01:12:59,602 --> 01:13:02,042 Por que n�o o matamos no bosque? 571 01:13:02,042 --> 01:13:05,812 Teria sido f�cil se livrar dos corpos sem deixar rastros. 572 01:13:05,812 --> 01:13:07,772 Bem, isso � passado. 573 01:13:07,772 --> 01:13:09,932 Sabe o que vamos encontrar na casa? 574 01:13:09,932 --> 01:13:13,392 J�ias, certamente... prata... Como posso saber? 575 01:13:13,392 --> 01:13:14,692 Sacos de dinheiro. 576 01:13:14,692 --> 01:13:16,673 - Tem certeza? - Claro. 577 01:13:16,673 --> 01:13:21,353 Espere um pouco. A noite sim. De dia n�o me atrevo. 578 01:13:21,353 --> 01:13:23,812 N�o se atreve? Tem medo agora? 579 01:13:23,812 --> 01:13:26,683 Alguma vez teve problemas comigo? 580 01:14:23,743 --> 01:14:26,142 Est� amanhecendo e n�o atacaram. 581 01:14:26,522 --> 01:14:28,572 Deve haver uma raz�o. 582 01:14:31,503 --> 01:14:34,722 Est�o nos guardando para algo importante. 583 01:14:35,582 --> 01:14:37,452 Sim, lembro de algo.. 584 01:14:37,882 --> 01:14:40,112 Depois de sete luas, o rito final. 585 01:14:40,112 --> 01:14:41,992 Dev�amos ter tentado ontem. 586 01:14:42,292 --> 01:14:46,342 N�o teria tempo. A noite caia sobre n�s. 587 01:14:46,342 --> 01:14:48,351 Hoje � nossa chance. 588 01:16:04,233 --> 01:16:05,893 Tem um poder infernal. 589 01:16:05,893 --> 01:16:07,912 Jamais poderemos venc�-los aqui. 590 01:16:07,912 --> 01:16:12,213 Elvira, n�o perca a esperan�a. Vamos lutar at� o fim. 591 01:16:12,713 --> 01:16:15,382 Tem que haver uma chance. 592 01:16:15,382 --> 01:16:17,522 A qualquer momento atacar�o. 593 01:16:17,522 --> 01:16:19,893 Temos o talism� e a agulha de prata. 594 01:16:20,292 --> 01:16:22,922 O bem triunfar� sobre o mal. 595 01:16:23,162 --> 01:16:26,922 E temos f�. Vamos venc�-los. 596 01:17:02,112 --> 01:17:04,423 Sete luas se passaram. 597 01:17:04,872 --> 01:17:06,943 Hoje vamos captur�-los. 598 01:17:07,783 --> 01:17:10,353 Quero que quando o dia supremo chegar... 599 01:17:10,353 --> 01:17:13,932 estejam preparados para o sacrif�cio. 600 01:19:22,369 --> 01:19:24,329 Maurice, meu amor. 601 01:19:25,872 --> 01:19:28,192 - Paula! - Maurice. 602 01:19:28,192 --> 01:19:30,392 Por favor, n�o v� l�. 603 01:19:32,042 --> 01:19:35,022 - Aqui, pegue. - Tenho que ir. Precisa de mim. 604 01:19:45,283 --> 01:19:46,302 Paula. 605 01:19:59,774 --> 01:20:02,821 Paula! Paula! 606 01:20:02,538 --> 01:20:04,503 Meu Deus, o que fiz? 607 01:20:06,523 --> 01:20:07,663 Paula! 608 01:21:19,697 --> 01:21:21,107 Alaric! 609 01:23:42,139 --> 01:23:43,589 Mabille. 610 01:26:54,260 --> 01:27:06,870 Tradu��o e Revis�o * Tatuador * 611 01:27:08,918 --> 01:27:21,108 S� LEGENDAS RARAS @2020@ 612 01:27:32,189 --> 01:27:39,748 FIM 44763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.