Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,887 --> 00:00:09,589
En conmemoración
del 35º aniversario de Toho.
2
00:00:12,331 --> 00:00:21,729
Toho Co. Ltd.
3
00:00:53,438 --> 00:01:33,237
Traducción japonesa
de la Declaración de Potsdam.
4
00:01:33,478 --> 00:01:40,208
La Declaración de Potsdam, petición de rendición
a Japón de EE. UU., China y Gran Bretaña,
5
00:01:40,485 --> 00:01:48,082
fue interceptada a las 6:00 del 26 de julio de 1945
por la Estación de Transmisiones de Odawa.
6
00:01:48,326 --> 00:01:51,027
Departamento de Asuntos Extranjeros.
Oficina del Ministro.
7
00:01:51,128 --> 00:01:52,928
Togo Shigenori.
ministro de Asuntos Extranjeros.
8
00:01:52,997 --> 00:01:58,102
- Esta puede ser una oportunidad...
- Es diferente de la Declaración del Cairo.
9
00:01:58,103 --> 00:02:02,268
No solicita la rendición incondicional
y absoluta pero presenta,
10
00:02:02,340 --> 00:02:06,140
en 8 artículos, condiciones específicas
para establecer la paz. Pero...
11
00:02:06,378 --> 00:02:08,903
Sí, me percato de las implicaciones.
12
00:02:08,980 --> 00:02:12,643
Las fuerzas armadas,
y en particular...
13
00:02:12,717 --> 00:02:15,743
el Ejército, nunca lo aceptarían.
14
00:02:16,555 --> 00:02:19,257
Al día siguiente, el 27 de julio...
15
00:02:19,491 --> 00:02:24,822
el Gabinete se reunió para discutir
la Declaración de Potsdam.
16
00:02:24,963 --> 00:02:29,900
Ahora, la Unión Soviética está actuando
como nuestro emisario con los aliados.
17
00:02:29,968 --> 00:02:34,371
Según nos dijeron, no podemos
rechazar abiertamente la declaración.
18
00:02:34,439 --> 00:02:37,203
Creo que lo mejor es ser pacientes.
19
00:02:37,342 --> 00:02:40,106
Nadie se opuso al consejo del
ministro de Asuntos Extranjeros.
20
00:02:40,178 --> 00:02:43,978
Se decidió adoptar la política
de “esperar y ver”.
21
00:02:44,049 --> 00:02:47,246
Pero surgieron desacuerdos sobre
cómo presentar la decisión al pueblo.
22
00:02:47,419 --> 00:02:50,520
Como la declaración se ha hecho
pública en el extranjero,
23
00:02:50,589 --> 00:02:53,615
pronto llegará a la gente. Debemos
hacer urgentemente una declaración.
24
00:02:53,758 --> 00:02:58,324
Si esperamos demasiado para responder
nos arriesgamos a parecer indecisos.
25
00:02:58,463 --> 00:03:00,700
General Anami, ministro de la Guerra.
26
00:03:01,001 --> 00:03:05,001
¡Si debemos anunciarlo, entonces
debemos rechazarla totalmente!
27
00:03:07,873 --> 00:03:11,570
No hemos aceptado
esta Declaración de Potsdam.
28
00:03:11,643 --> 00:03:15,977
Por lo tanto, si no enfatizamos
nuestra oposición a ella...
29
00:03:16,047 --> 00:03:19,983
nos arriesgamos a insinuar
que la aceptamos.
30
00:03:20,051 --> 00:03:28,158
Tal insinuación daría un duro golpe
a la moral militar y a la del pueblo.
31
00:03:28,460 --> 00:03:31,725
La reunión del Gabinete
cayó en la confusión.
32
00:03:31,796 --> 00:03:36,665
Sabiendo que el secreto absoluto era
imposible, optaron por la prudencia.
33
00:03:36,735 --> 00:03:39,670
Se decidió no anunciar
ninguna opinión oficial.
34
00:03:39,738 --> 00:03:43,870
Se instruyó a los periódicos para
que minimizaran la declaración.
35
00:03:43,942 --> 00:03:45,368
Suzuki Kantaro,
primer ministro.
36
00:03:45,545 --> 00:03:49,037
Ellos no se opusieron si se asumía que
la administración ignoraba la declaración.
37
00:03:49,114 --> 00:03:52,345
Sobre esto había unanimidad.
38
00:03:52,651 --> 00:03:55,814
Los periódicos acallaron
la Declaración de Potsdam.
39
00:03:56,087 --> 00:03:59,579
Algunos incluso la ridiculizaron.
40
00:03:59,858 --> 00:04:03,055
Era ignorada por
la mayor parte del pueblo.
41
00:04:03,128 --> 00:04:05,198
Ichigayadai, Tokio.
Cuartel General del Ejército.
42
00:04:05,498 --> 00:04:09,894
Pero el personal militar de primera línea
comenzó a preguntarse por qué...
43
00:04:09,968 --> 00:04:13,028
la Declaración de Potsdam no había
sido explícitamente denunciada.
44
00:04:13,305 --> 00:04:16,138
Aunque el pueblo había
quedado en la oscuridad,
45
00:04:16,207 --> 00:04:19,404
las 272.000 tropas que
servían en los frentes...
46
00:04:19,477 --> 00:04:22,640
dispersos por toda Asia y el Pacífico...
47
00:04:22,714 --> 00:04:25,877
ya estaban bien informadas
de la Declaración de Potsdam...
48
00:04:25,951 --> 00:04:29,943
a partir de las transmisiones militares,
la radio y otros medios de comunicación.
49
00:04:31,523 --> 00:04:33,889
Oficina del ministro de la Guerra.
50
00:04:34,159 --> 00:04:37,454
Señor, ¿cómo podremos seguir ahora?
51
00:04:39,531 --> 00:04:41,522
Ya lo sé.
52
00:04:42,701 --> 00:04:46,762
Sin embargo, nos enfrentamos
a una grave crisis nacional.
53
00:04:46,838 --> 00:04:49,830
No debemos actuar
imprudentemente.
54
00:04:50,675 --> 00:04:54,970
Espero que todos sigan mi ejemplo,
en avance o en retirada. ¿Entendido?
55
00:04:55,747 --> 00:04:58,605
¿Las líneas de frente se debilitarán?
56
00:04:59,150 --> 00:05:01,118
Sí, señor.
57
00:05:01,186 --> 00:05:04,383
Si seguimos manteniendo silencio
sobre esta declaración...
58
00:05:04,456 --> 00:05:07,584
afectará gravemente a
la moral de nuestro oficiales...
59
00:05:07,659 --> 00:05:10,127
y les hará más difícil
mantener su posición.
60
00:05:10,362 --> 00:05:12,830
Por consejo del Ejército,
la administración...
61
00:05:12,831 --> 00:05:16,597
decidió que, aunque no responderá
oficialmente a la Declaración de Potsdam,
62
00:05:16,668 --> 00:05:21,504
presentará la posición de Japón
respondiendo preguntas de la prensa.
63
00:05:21,573 --> 00:05:24,167
Así, el primer ministro Suzuki
dio una conferencia de prensa.
64
00:05:24,242 --> 00:05:25,504
Afirmó:
65
00:05:25,577 --> 00:05:29,069
“Dado que la Declaración de Potsdam
solo repite la del Cairo...
66
00:05:29,147 --> 00:05:32,605
no debemos darle ninguna importancia.”
67
00:05:32,684 --> 00:05:35,209
Pero, cuando respondió
a los periodistas...
68
00:05:35,286 --> 00:05:38,449
repitiendo que “no debemos
darle ninguna importancia”,
69
00:05:38,523 --> 00:05:42,425
al final usó la palabra “mokusatsu”
[“permanecer en silencio”].
70
00:05:42,560 --> 00:05:45,461
Ya no es necesario
seguir respondiendo.
71
00:05:45,597 --> 00:05:47,758
Los periódicos cambiaron
su posición editorial...
72
00:05:47,832 --> 00:05:50,198
y comentaron ampliamente
la Declaración de Potsdam,
73
00:05:50,268 --> 00:05:53,362
y dijeron que la falta de comentarios
oficiales era deliberada.
74
00:05:53,672 --> 00:05:58,905
Las noticias pronto se difundieron
por todo el mundo.
75
00:05:58,977 --> 00:06:01,878
En el extranjero, “mokusatsu”
fue traducido como “ignorar”.
76
00:06:01,946 --> 00:06:04,437
A veces se informaba
que significaba “rechazo”.
77
00:06:04,516 --> 00:06:08,884
Como resultado, la opinión pública en EE. UU.
y Gran Bretaña se endureció contra Japón.
78
00:06:12,524 --> 00:06:16,460
El 6 de agosto, EE. UU. lanzó
la bomba atómica en Hiroshima.
79
00:06:16,461 --> 00:06:20,691
200.000 vidas fueron
exterminadas en un momento.
80
00:06:20,999 --> 00:06:24,662
EE. UU. advirtió que, si se rehusaba a
aceptar la Declaración de Potsdam,
81
00:06:24,736 --> 00:06:28,604
entonces “la alternativa para Japón
era una rápida y total destrucción”.
82
00:06:28,673 --> 00:06:30,604
La amenaza se convirtió en realidad.
83
00:06:32,310 --> 00:06:36,212
Se afirmó que la bomba atómica tendría
un efecto revolucionario en la guerra...
84
00:06:36,815 --> 00:06:39,375
y que si Japón
no se rendía de una vez...
85
00:06:39,451 --> 00:06:42,249
entonces más blancos japoneses
serían completamente destruidos.
86
00:06:42,387 --> 00:06:46,253
Dos días más tarde, el 8 de agosto,
la Unión Soviética entró en la guerra.
87
00:06:46,458 --> 00:06:50,558
El pacto ruso-japonés de no agresión
había sido una promesa unilateral.
88
00:06:55,166 --> 00:06:58,360
9 de agosto, 10:30 a.m.
89
00:06:58,503 --> 00:07:01,905
En el refugio antiaéreo bajo
la Biblioteca del Palacio Imperial...
90
00:07:01,906 --> 00:07:04,901
los líderes de la campaña bélica
mantuvieron una discusión.
91
00:07:04,976 --> 00:07:06,000
Comenzó así...
92
00:07:06,144 --> 00:07:11,343
A la luz del bombardeo atómico de Hiroshima
y la entrada de los rusos en la guerra...
93
00:07:11,416 --> 00:07:16,149
se vuelve imposible seguir luchando.
94
00:07:16,221 --> 00:07:23,718
Creo que no tenemos otra opción
que aceptar la Declaración de Potsdam.
95
00:07:25,463 --> 00:07:29,456
Sin embargo, quisiera escuchar
a cada uno de ustedes.
96
00:07:35,039 --> 00:07:39,032
Con rostros tristes, el grupo
permaneció en silencio un instante.
97
00:07:41,113 --> 00:07:43,015
Almirante Yonai,
ministro de la Marina.
98
00:07:43,115 --> 00:07:45,446
Si permanecemos en silencio
no resolveremos nada.
99
00:07:45,517 --> 00:07:46,916
Debemos opinar.
100
00:07:47,051 --> 00:07:50,578
A su manera, cada uno comenzó
a exponer su punto de vista.
101
00:07:50,655 --> 00:07:54,989
Pero había demasiada confusión y disenso,
y ningún consenso pudo conseguirse.
102
00:07:55,460 --> 00:07:57,360
Y mientras la reunión se desarrollaba...
103
00:07:57,428 --> 00:08:00,420
una segunda bomba atómica
cayó sobre Nagasaki.
104
00:08:13,745 --> 00:08:17,873
Al igual que Hiroshima, Nagasaki
fue destruida en un parpadeo.
105
00:08:34,999 --> 00:08:39,459
Mientras tanto, como la discusión
no progresaba, se dio por finalizada.
106
00:08:39,537 --> 00:08:42,768
Se convocó a otra reunión del Gabinete
en la residencia oficial del primer ministro...
107
00:08:42,841 --> 00:08:46,208
en la cual discutieron si la guerra
debía continuar o finalizar.
108
00:08:46,344 --> 00:08:49,279
Como expuse en el Consejo de Guerra,
109
00:08:49,848 --> 00:08:53,017
primero, debemos solicitar que el emperador
y su posición no sean violadas.
110
00:08:53,218 --> 00:08:58,053
Segundo, que cualquier fuerza de ocupación
que desembarque en Japón será...
111
00:08:58,122 --> 00:09:02,822
de un poder militar menor, con
autoridad limitada y corta permanencia.
112
00:09:02,894 --> 00:09:04,384
Tercero,
113
00:09:04,462 --> 00:09:10,196
el desarme militar japonés será asumido
autónomamente por el pueblo japonés.
114
00:09:10,435 --> 00:09:12,062
Cuarto,
115
00:09:12,136 --> 00:09:15,970
las sanciones contra los criminales de
guerra las decidirá la justicia japonesa.
116
00:09:16,241 --> 00:09:20,974
Si nuestros enemigos no aceptan
estas cuatro condiciones...
117
00:09:21,045 --> 00:09:23,673
debemos inevitablemente
seguir con la guerra.
118
00:09:23,748 --> 00:09:26,842
Esta es la opinión del Ejército.
119
00:09:26,985 --> 00:09:30,045
Estoy de acuerdo sobre los términos
relativos a nuestro emperador.
120
00:09:30,121 --> 00:09:32,282
En cuanto a las otras condiciones,
121
00:09:32,357 --> 00:09:36,350
lo más probable es que
las naciones aliadas las rechacen.
122
00:09:36,427 --> 00:09:40,022
La situación nos impide
realizar demandas absolutas.
123
00:09:40,098 --> 00:09:43,928
Si no aprovechamos esta ocasión,
no habrá oportunidad para la paz.
124
00:09:44,068 --> 00:09:47,799
Por eso es necesario tener un
combate decisivo en suelo japonés.
125
00:09:47,872 --> 00:09:51,535
Debemos esperar a que el viento
de la guerra sople a nuestro favor...
126
00:09:51,609 --> 00:09:53,736
y entonces proceder a negociar.
127
00:09:53,811 --> 00:09:56,905
Eso nos pondrá en posición de hacer
demandas más favorables al enemigo.
128
00:09:57,215 --> 00:09:59,906
Usted repite “guerra para la paz,
paz para la guerra” e insiste...
129
00:09:59,984 --> 00:10:01,752
en una batalla decisiva
en nuestro suelo,
130
00:10:01,819 --> 00:10:06,813
¿pero le quedan a Japón
los recursos para ello?
131
00:10:08,960 --> 00:10:11,554
Ya asignamos todos nuestros
recursos para este conflicto.
132
00:10:11,629 --> 00:10:15,395
Ahora quisiera oír los informes
de los otros ministros.
133
00:10:15,533 --> 00:10:17,728
El ministro de Municiones,
Toyoda Teijiro,
134
00:10:17,802 --> 00:10:20,293
el ministro de Agricultura,
Ishiguro Tadaatsu,
135
00:10:20,371 --> 00:10:24,535
y el ministro de Transporte,
Kohiyama Naotoro,
136
00:10:24,609 --> 00:10:26,542
expresaron por turnos su opinión...
137
00:10:26,610 --> 00:10:30,274
respecto de si Japón poseía
los recursos para seguir peleando.
138
00:10:33,718 --> 00:10:37,279
Noticia de última hora.
Noticia de última hora.
139
00:10:37,655 --> 00:10:42,154
El Ejército Imperial y la Marina anunciaron
a las 6:00 del 8 de diciembre de 1941...
140
00:10:42,226 --> 00:10:44,957
que, esa misma mañana, las
fuerzas imperiales se desplegaron...
141
00:10:45,028 --> 00:10:49,157
para la guerra en el Pacífico Este
contra los EE. UU. y Gran Bretaña.
142
00:10:52,136 --> 00:10:55,230
Durante los primeros
siete meses de guerra...
143
00:10:55,306 --> 00:10:57,171
Japón era totalmente dominante.
144
00:10:58,943 --> 00:11:01,503
En un momento, las fuerzas
imperiales ganaban terreno...
145
00:11:01,579 --> 00:11:03,410
en el Pacífico, en el Índico...
146
00:11:03,481 --> 00:11:06,279
y proyectaban su inmenso
poder hasta Australia.
147
00:11:21,165 --> 00:11:24,498
Pero, en el frente del Pacífico,
una batalla estratégica crucial...
148
00:11:24,802 --> 00:11:27,293
se perdía en Midway.
En adelante,
149
00:11:27,372 --> 00:11:31,365
el poder de las fuerzas imperiales
comenzó a decaer.
150
00:11:31,709 --> 00:11:35,509
Se volvió imposible mantener
la fuerza de las tropas del frente.
151
00:11:35,847 --> 00:11:38,714
Eventualmente, la isla de Okinawa
se perdió en manos de los aliados.
152
00:11:38,783 --> 00:11:42,776
Los B-29 volaron desde bases en
Saipan y Tinian, y arrojaron bombas...
153
00:11:43,121 --> 00:11:47,785
en 92 ciudades, comenzado por Tokio,
reduciéndolas a pilas de escombros.
154
00:11:48,059 --> 00:11:50,926
Las fábricas de municiones
fueron destruidas una tras otra.
155
00:11:50,995 --> 00:11:54,692
3.600.000 soldados fueron
asesinados o heridos en la guerra.
156
00:11:57,869 --> 00:12:01,498
1.470.000 civiles murieron o
fueron heridos en suelo patrio.
157
00:12:01,706 --> 00:12:04,402
Las víctimas totales de la guerra
excedieron los 10.000.000.
158
00:12:04,475 --> 00:12:07,967
Los días de Japón como nación
conquistadora estaban contados.
159
00:12:09,013 --> 00:12:12,642
Los planes para la denominada
“Operación Olímpica”,
160
00:12:12,717 --> 00:12:15,550
que planeaba desplegar un millón
de tropas aliadas en suelo japonés,
161
00:12:15,620 --> 00:12:18,689
estaban en marcha.
Y más aún...
162
00:12:18,690 --> 00:12:21,026
Ishiguro Tadaatsu,
ministro de Agricultura y Comercio.
163
00:12:21,126 --> 00:12:24,222
Este otoño esperamos
la peor cosecha desde 1931.
164
00:12:25,463 --> 00:12:29,456
Excepto los granjeros, los japoneses
están al borde de morir de hambre.
165
00:12:32,003 --> 00:12:35,063
¡Japón no tiene fuerzas
para seguir la lucha!
166
00:12:35,940 --> 00:12:39,933
¡Todos nosotros estamos
al tanto de la situación!
167
00:12:41,245 --> 00:12:46,677
Sin embargo, debemos continuar la lucha.
Esa debe ser nuestra firme resolución.
168
00:12:46,818 --> 00:12:48,911
La discusión duró unas tres horas...
169
00:12:48,986 --> 00:12:51,750
pero seguían sin
llegar a una decisión.
170
00:12:51,823 --> 00:12:54,155
Como último recurso,
el Consejo Imperial...
171
00:12:54,225 --> 00:12:57,717
fue convocado para pedirle
al emperador mismo que decidiera.
172
00:12:58,796 --> 00:13:04,894
En presencia del emperador, a partir de
las 11:50, el Consejo Imperial se reunió.
173
00:13:04,969 --> 00:13:07,301
Pero, aún allí, no era fácil decidir.
174
00:13:07,371 --> 00:13:11,637
Al final de la reunión, el emperador
realizó la siguiente afirmación:
175
00:13:12,643 --> 00:13:15,339
“Seguir adelante con la guerra...
176
00:13:15,413 --> 00:13:18,507
sería enviar al pueblo de
nuestra nación a su muerte.
177
00:13:18,583 --> 00:13:21,575
Deseo un rápido fin de la guerra.”
178
00:13:30,928 --> 00:13:33,598
A las 6:00 del 10 de agosto...
179
00:13:33,731 --> 00:13:36,029
se transmitió un telegrama a los Aliados...
180
00:13:36,100 --> 00:13:38,967
a través de Suecia y Suiza,
países neutrales.
181
00:13:39,036 --> 00:13:42,995
“Con la condición de que
el estatus del emperador...
182
00:13:43,074 --> 00:13:45,907
no se vea afectado
de manera alguna,
183
00:13:45,977 --> 00:13:50,181
los términos de la Declaración
de Potsdam son aceptables”.
184
00:13:50,414 --> 00:13:56,283
A las 9:30 del mismo día,
el ministro de la Guerra Anami convocó...
185
00:13:56,354 --> 00:13:58,185
a los oficiales con rango
superior al de capitán...
186
00:13:58,256 --> 00:14:00,156
a una reunión en el refugio subterráneo.
187
00:14:00,291 --> 00:14:03,920
Si todo llevará
a la paz o a la guerra...
188
00:14:03,995 --> 00:14:07,931
depende de la respuesta
de nuestros enemigos.
189
00:14:09,333 --> 00:14:13,326
En adelante, no importa
cuál sea nuestra situación...
190
00:14:13,404 --> 00:14:18,137
no debemos apartarnos del austero
camino de la disciplina militar.
191
00:14:18,209 --> 00:14:22,771
Debemos evitar actuar
por intereses personales.
192
00:14:22,847 --> 00:14:26,339
Un hombre indisciplinado puede
traer la ruina a nuestra nación.
193
00:14:27,218 --> 00:14:32,186
Usted nos dijo una vez que sigamos
su ejemplo, en avance o en retirada.
194
00:14:32,256 --> 00:14:34,816
Pero ¿consideró acaso la retirada?
195
00:14:35,960 --> 00:14:39,361
¡Si dudan de mí, mátenme!
196
00:14:39,630 --> 00:14:43,066
Hisatsune Sakomizu.
Secretario en jefe del Gabinete.
197
00:14:53,143 --> 00:14:55,543
Intérprete Kihara,
Ayudante del Gabinete.
198
00:14:55,644 --> 00:14:57,438
Es cianuro de potasio.
199
00:14:57,515 --> 00:15:00,177
Para un caso de emergencia.
200
00:15:00,251 --> 00:15:04,244
Nunca se sabe cuándo las fuerzas
militares pueden cambiar de opinión.
201
00:15:05,089 --> 00:15:09,082
Si eso sucede,
podemos hacerlo juntos.
202
00:15:12,763 --> 00:15:16,927
Si deciden continuar luchando,
será la ruina de todos.
203
00:15:17,001 --> 00:15:19,492
Supongo que este será
nuestro único escape.
204
00:15:19,637 --> 00:15:23,005
A las 0:45 del 12 de agosto,
205
00:15:23,307 --> 00:15:28,176
la estación de trasmisiones extranjeras
interceptó un mensaje desde San Francisco.
206
00:15:28,246 --> 00:15:32,649
Concernía a la cuestión de la aprobación
condicional japonesa de la declaración...
207
00:15:32,717 --> 00:15:34,446
y contenía la respuesta de los Aliados.
208
00:15:34,585 --> 00:15:37,652
Coronel Arao, comandante
de la Sección de Asuntos Militares.
209
00:15:38,956 --> 00:15:41,083
Algo huele mal en esta respuesta
de los Aliados.
210
00:15:41,225 --> 00:15:43,318
Afirma que el emperador
y la Administración japonesa...
211
00:15:43,394 --> 00:15:46,488
estarán “sujetas” al comando
de las fuerzas aliadas,
212
00:15:46,564 --> 00:15:50,033
lo cual implica claramente nuestra
subordinación. ¡No podemos aceptarlo!
213
00:15:52,703 --> 00:15:56,000
¡Ministro, esto debe ser rechazado!
214
00:15:56,073 --> 00:15:59,372
Si no es posible, debemos realizar
el seppuku como protesta.
215
00:16:03,714 --> 00:16:07,150
Se convocó de inmediato una reunión
para discutir la respuesta aliada.
216
00:16:07,451 --> 00:16:13,183
Bueno, respecto de la frase “sujeto al”,
según el Departamento de Asuntos Extranjeros...
217
00:16:13,257 --> 00:16:17,318
no refiere a subordinación,
sino más bien a delimitación.
218
00:16:17,628 --> 00:16:20,791
No está muy claro que podamos
contar con eso.
219
00:16:20,865 --> 00:16:23,425
¿La continuidad de la soberanía
imperial será asegurada?
220
00:16:23,501 --> 00:16:25,969
Esa cuestión debe ser reconfirmada.
221
00:16:26,037 --> 00:16:29,234
Si no fuera así, debemos
pelear hasta el último hombre.
222
00:16:29,473 --> 00:16:32,931
Si intentamos cambiar los términos,
todo el proceso habrá fracasado.
223
00:16:33,010 --> 00:16:36,179
Y además iría contra
la voluntad del emperador.
224
00:16:36,314 --> 00:16:39,511
En medio del choque de opiniones,
no se llegaba a ninguna decisión.
225
00:16:39,583 --> 00:16:41,983
Se acordó que el Consejo Imperial
volvería a reunirse...
226
00:16:42,053 --> 00:16:45,022
para que el emperador resolviera
el asunto de una vez por todas.
227
00:16:45,289 --> 00:16:47,924
Tras la reunión, cuando
el ministro de Asuntos Exteriores...
228
00:16:47,925 --> 00:16:52,462
estaba por abandonar el edificio, generales
del Ejército y de la Marina lo detuvieron.
229
00:16:52,697 --> 00:16:55,600
Almirante Onishi,
inventor del concepto kamikaze.
230
00:16:55,700 --> 00:16:59,103
Si solo desplegamos otros
20.000.000 de tropas kamikazes,
231
00:16:59,104 --> 00:17:01,104
Japón seguramente ganará.
232
00:17:01,238 --> 00:17:05,868
Onishi, ya no es una cuestión
de ganar o perder.
233
00:17:05,943 --> 00:17:08,844
Ahora la elección es si el pueblo
japonés vive o muere, solo eso.
234
00:17:09,213 --> 00:17:12,080
¡No! ¡Otros 20 millones más!
235
00:17:12,149 --> 00:17:16,807
¡Si enviamos la mitad de nuestra
población como kamikazes, ganaremos!
236
00:17:16,886 --> 00:17:19,481
Por favor, discúlpeme.
237
00:17:20,991 --> 00:17:27,320
El 13 de agosto, un plan fue enviado
al Ministerio de Guerra.
238
00:17:27,598 --> 00:17:31,125
Proponía aislar el movimiento a favor de la paz
que había aceptado la Declaración de Potsdam...
239
00:17:31,202 --> 00:17:35,161
y colocar a Tokio bajo ley marcial.
240
00:17:40,544 --> 00:17:43,713
- ¿Dos días más?
- Sí.
241
00:17:43,781 --> 00:17:45,749
El Consejo Imperial es mañana,
242
00:17:45,816 --> 00:17:48,410
pero debemos retrasar
la decisión del emperador...
243
00:17:48,486 --> 00:17:51,978
dos días más.
244
00:17:52,123 --> 00:17:55,615
No, no podemos hacer eso.
245
00:17:55,693 --> 00:17:58,389
Lo siento.
246
00:18:38,335 --> 00:18:41,905
Primer ministro.
247
00:18:41,972 --> 00:18:45,965
El ministro de la Guerra es presionado
por sus subordinados.
248
00:18:47,211 --> 00:18:49,577
Y no solo eso.
249
00:18:49,647 --> 00:18:53,606
Hay indicadores de que los militares
pueden tomar el asunto en sus manos.
250
00:18:53,684 --> 00:18:56,482
Necesitamos controlar a los militares.
251
00:18:56,554 --> 00:18:58,613
Quizás debamos esperar.
252
00:18:59,824 --> 00:19:03,624
Kobayashi, eso simplemente no funcionará.
253
00:19:03,694 --> 00:19:08,495
Si perdemos esta oportunidad, los soviéticos
nos invadirán en Manchuria, Corea, Sakhalin...
254
00:19:08,566 --> 00:19:12,297
Y no solo allí, sino también en Hokkaido.
255
00:19:12,369 --> 00:19:17,764
No, esta guerra debe ser finalizada,
y debe finalizarse ahora.
256
00:19:23,113 --> 00:19:26,105
El general Anami no lo soportará.
257
00:19:35,292 --> 00:19:38,523
Entrada al refugio antiaéreo subterráneo.
258
00:19:38,796 --> 00:19:45,693
El segundo Consejo Imperial comienza
a las 10:50 del 14 de agosto.
259
00:19:45,970 --> 00:19:51,602
El primer ministro Suzuki, entendiendo que
el Consejo de Guerra no llegaba a una decisión,
260
00:19:51,675 --> 00:19:55,941
tras oír las opiniones opuestas
sobre la aceptación de la declaración,
261
00:19:56,013 --> 00:19:59,005
reiteró su apoyo
a la decisión inicial del emperador.
262
00:20:04,622 --> 00:20:08,114
Hablo como representante
de las Fuerzas Armadas.
263
00:20:08,192 --> 00:20:12,720
Si aceptamos la declaración
incondicionalmente,
264
00:20:12,796 --> 00:20:15,560
el destino de la nación quedará
al capricho del enemigo.
265
00:20:15,633 --> 00:20:20,070
Por lo tanto, debemos hacer
una petición adicional.
266
00:20:20,137 --> 00:20:25,074
Si no la aceptan, entonces
debemos entregarnos a la batalla.
267
00:20:25,142 --> 00:20:29,135
Nuestro camino debe ser
buscar la vida en la muerte.
268
00:20:35,653 --> 00:20:38,645
Se hizo un espeluznante silencio.
269
00:20:47,231 --> 00:20:51,224
Finalmente, el emperador se levantó
tranquilamente de su asiento.
270
00:20:55,372 --> 00:20:59,866
Entonces comenzó
el día más largo de Japón.
271
00:21:00,044 --> 00:21:13,219
EL EMPERADOR Y EL GENERAL
(Nihon no ichiban nagai hi).
272
00:21:15,593 --> 00:21:20,587
Escuché con atención los puntos principales
de los argumentos opuestos.
273
00:21:21,932 --> 00:21:26,596
Sin embargo, mi opinión respecto
del asunto no ha cambiado,
274
00:21:26,670 --> 00:21:31,403
es el mismo que expresé
la última vez.
275
00:21:32,476 --> 00:21:36,469
Es imposible seguir adelante
con esta guerra.
276
00:21:39,216 --> 00:21:44,210
Los oficiales y soldados
de las Fuerzas Armadas...
277
00:21:45,522 --> 00:21:49,515
deben pensar que el desarme y una segura
ocupación son cargas insoportables.
278
00:21:50,961 --> 00:21:55,758
Entiendo cuánto anhela nuestro pueblo
una muerte honorable...
279
00:21:55,959 --> 00:21:57,959
como mártires de nuestra nación.
280
00:22:00,204 --> 00:22:02,195
Sin embargo...
281
00:22:07,378 --> 00:22:13,374
Sin embargo, sin importar
lo que me suceda...
282
00:22:14,251 --> 00:22:17,084
...mi pueblo... salven a mi pueblo.
283
00:22:18,255 --> 00:22:22,157
Ya no puedo soportar...
284
00:22:22,926 --> 00:22:25,918
dejarlos sufrir más tiempo.
285
00:22:28,232 --> 00:22:31,224
Haré todo lo que está en mi poder.
286
00:22:32,703 --> 00:22:37,697
Si creen que debo hablar
directamente al pueblo,
287
00:22:39,810 --> 00:22:43,143
entonces me pondré
delante del micrófono.
288
00:22:45,282 --> 00:22:49,184
Respecto de los oficiales y soldados
de las Fuerzas Armadas...
289
00:22:49,253 --> 00:22:56,853
Si el Ministerio de Guerra o el de la Marina
tiene alguna dificultad con ellos...
290
00:22:58,262 --> 00:23:02,689
Iré a donde se me necesite,
para hablar con ellos.
291
00:23:05,669 --> 00:23:07,660
Suzuki.
292
00:23:10,040 --> 00:23:12,304
Que el Gabinete...
293
00:23:12,376 --> 00:23:15,368
prepare de inmediato
todos los documentos...
294
00:23:15,679 --> 00:23:18,671
requeridos para poner fin a la guerra.
295
00:23:58,889 --> 00:24:01,517
Residencia oficial
del primer ministro.
296
00:24:12,936 --> 00:24:15,427
Prepararé la Proclamación
de fin de guerra.
297
00:24:15,506 --> 00:24:19,499
Haz un borrador de las órdenes
para las Fuerzas Armadas.
298
00:24:21,812 --> 00:24:26,146
No hay tiempo para llorar.
Ocúpate, estamos retrasados.
299
00:24:26,650 --> 00:24:30,552
Esto va a ser increíblemente duro.
300
00:24:31,989 --> 00:24:35,550
La voluntad de la nación
fue claramente pronunciada.
301
00:24:35,626 --> 00:24:37,491
Claramente.
302
00:24:37,561 --> 00:24:41,554
Ahora, prepáralo rápido...
No, inmediatamente.
303
00:24:42,166 --> 00:24:45,158
Un telegrama aceptando
la Declaración de Potsdam.
304
00:24:45,302 --> 00:24:46,963
¿Cuándo debemos enviarlo?
305
00:24:47,104 --> 00:24:49,971
Al mismo tiempo que
hagamos el anuncio público.
306
00:24:50,040 --> 00:24:54,136
Para el telegrama a EE. UU. y China, usa a
Kase Shunnichi, nuestro embajador suizo.
307
00:24:54,211 --> 00:24:58,011
Para la URSS y Gran Bretaña, usa a
Okamoto Suemasa, el embajador sueco.
308
00:25:16,600 --> 00:25:20,865
- ¡El ministro ha vuelto!
- ¿Qué? ¿El ministro?
309
00:25:32,082 --> 00:25:34,976
- ¡Su excelencia!
- ¡Ministro!
310
00:26:00,244 --> 00:26:05,238
Ministro, díganos el resultado
del Consejo Imperial.
311
00:26:13,924 --> 00:26:16,916
El emperador tomó su decisión.
312
00:26:18,662 --> 00:26:24,999
La declaración será aceptada sin
condiciones. Eso dijo Su Majestad.
313
00:26:25,269 --> 00:26:31,640
No tenemos otro camino más que permanecer
leales a la voluntad imperial.
314
00:26:31,708 --> 00:26:40,073
Su Majestad lo decretó a partir de su fe
en la lealtad de las Fuerzas Armadas.
315
00:26:40,884 --> 00:26:43,854
¡Nuestro plan era continuar la guerra!
316
00:26:44,021 --> 00:26:47,013
¡Exijo saber por qué su Excelencia
cambió de idea!
317
00:26:49,393 --> 00:26:53,261
Su Majestad me dijo esto:
318
00:26:53,330 --> 00:26:56,993
“Conozco muy bien
tus sentimiento de angustia...
319
00:26:57,067 --> 00:27:01,060
Sopórtalo, por favor”. Me lo dijo
con lágrimas en sus ojos.
320
00:27:02,472 --> 00:27:07,466
En lo que a mí respecta, ya no
puedo oponerme a su voluntad.
321
00:27:09,780 --> 00:27:13,580
¡Si alguno no está de acuerdo,
desobedecerá sobre mi cadáver!
322
00:27:56,293 --> 00:28:03,290
¿Y cuál dijo Su Majestad que
será el destino de Japón?
323
00:28:10,574 --> 00:28:15,443
Él dijo: “De ahora en adelante,
quiero que Japón...
324
00:28:15,512 --> 00:28:20,814
sea reconstruida
como una nación pacífica.
325
00:28:20,884 --> 00:28:24,877
Sin embargo, esa es
una tarea desalentadora.
326
00:28:25,589 --> 00:28:29,582
Además, llevará mucho tiempo.
327
00:28:30,794 --> 00:28:33,558
Sin embargo,
328
00:28:33,630 --> 00:28:38,624
si todo el pueblo unido coopera...
329
00:28:39,436 --> 00:28:43,429
creo que lo podemos
conseguir con certeza.
330
00:28:48,979 --> 00:28:52,972
Yo también, junto con
cada uno de ustedes,
331
00:28:53,784 --> 00:28:55,775
me esforzaré al máximo”.
332
00:29:05,162 --> 00:29:09,292
Por favor, ministro. Este es el momento
en que debemos renunciar.
333
00:29:09,366 --> 00:29:11,766
¡Por favor, renuncie!
334
00:29:12,102 --> 00:29:14,900
Si usted renuncia,
el Gabinete se desmoronará.
335
00:29:14,971 --> 00:29:16,665
Serían incapaces de dar los pasos
necesarios para terminar la guerra.
336
00:29:17,641 --> 00:29:19,905
Se desarrollaría un nuevo
estado de cosas.
337
00:29:19,976 --> 00:29:22,274
Los militares asumirían
la autoridad política.
338
00:29:22,345 --> 00:29:26,705
¡La guerra seguiría y lucharíamos
la batalla decisiva en nuestro suelo!
339
00:29:29,352 --> 00:29:32,788
Cuartel General
de la Guardia Imperial.
340
00:29:33,023 --> 00:29:38,353
Teniente Mori.
Oficina del comandante de la Guardia Imperial
341
00:29:38,862 --> 00:29:40,124
¿Qué lo molesta?
342
00:29:40,197 --> 00:29:45,628
Su Excelencia,
ambos provenimos de la caballería.
343
00:29:45,702 --> 00:29:49,069
Usted fue mi instructor favorito
en la Universidad del Ejército.
344
00:29:49,739 --> 00:29:52,105
Sí, lo sé.
345
00:29:52,175 --> 00:29:54,939
¿Y vienes como un hijo
a consultar a su padre?
346
00:29:55,011 --> 00:29:56,569
Vamos, solo dilo.
347
00:29:56,713 --> 00:30:00,672
Si Su Majestad decide
que la guerra debe terminar...
348
00:30:00,750 --> 00:30:04,208
quiero saber qué hará el Consejo
Estratégico del Distrito Oriental.
349
00:30:04,521 --> 00:30:08,013
¿El Consejo Estratégico del
Distrito Oriental, eh? Casi nada.
350
00:30:08,692 --> 00:30:11,884
Mira detrás de ti.
351
00:30:13,196 --> 00:30:16,058
Aunque la Guardia Imperial
es una entidad separada,
352
00:30:16,133 --> 00:30:19,864
seguimos debajo del Distrito Oriental
en el cuadro de organización.
353
00:30:19,936 --> 00:30:23,303
El Consejo Estratégico es
el cerebro del Distrito Oriental,
354
00:30:23,373 --> 00:30:25,364
¿qué haríamos sin él?
355
00:30:29,746 --> 00:30:35,742
Si se decide terminar la guerra,
nos someteremos a la voluntad imperial.
356
00:30:36,286 --> 00:30:39,516
- No habrá acciones evasivas.
- Pero.
357
00:30:39,656 --> 00:30:44,525
Jóvenes de la Sección de Asuntos
Militares vinieron esta mañana...
358
00:30:44,594 --> 00:30:46,858
solicitando que la Guardia
Imperial se sublevara...
359
00:30:46,930 --> 00:30:49,922
pero les dije que no.
360
00:30:51,201 --> 00:30:54,693
Parece que los jóvenes no están
listos para aceptar la realidad.
361
00:30:57,174 --> 00:31:00,166
Pero mi resolución
es inquebrantable.
362
00:31:01,945 --> 00:31:05,745
El Distrito Oriental del Ejército
también debe darse cuenta.
363
00:31:05,815 --> 00:31:09,808
Nunca debemos oponernos
a la voluntad de Su Majestad.
364
00:31:13,523 --> 00:31:18,222
Es decir, solo si se decide
que la guerra debe finalizar.
365
00:31:18,461 --> 00:31:24,559
Cuerpo aéreo 302 del Ejército.
Base aérea de Atsugi.
366
00:31:24,834 --> 00:31:27,870
Comandante, parece que
se decidió el fin de la guerra.
367
00:31:28,038 --> 00:31:30,400
¿Qué? ¿La guerra terminará?
368
00:31:30,607 --> 00:31:32,742
Si, recibimos un mensaje urgente.
369
00:31:35,612 --> 00:31:38,581
No puede ser verdad.
De todos modos, no significa nada.
370
00:31:38,715 --> 00:31:40,342
¿Qué?
371
00:31:40,483 --> 00:31:44,146
No importa qué deshonrosas decisiones
tomen esos cobardes viejos estadistas,
372
00:31:44,221 --> 00:31:46,849
ninguna tiene importancia.
373
00:31:46,923 --> 00:31:51,917
¡Mientras esté a cargo de esta
base aérea, lucharemos hasta el fin!
374
00:31:54,297 --> 00:31:58,393
¡Fíjate en esas máquinas finamente
forjadas y bien preservadas!
375
00:32:01,705 --> 00:32:04,333
Ministerio del Ejército.
Sección de Asuntos Militares.
376
00:32:33,703 --> 00:32:36,263
Agencia de la Casa Imperial.
Oficina de Enlace Militar.
377
00:32:36,506 --> 00:32:39,206
Ministro Ishiwatari Marqués Kido
Agencia de la Casa Imperial Guardián del Sello Real
378
00:32:39,406 --> 00:32:44,508
El problema aquí es si la Marina y
el Ejército lo aceptarán sin reaccionar.
379
00:32:44,681 --> 00:32:47,185
Chambelán Hasunuma,
jefe militar, ayudante de campo.
380
00:32:47,286 --> 00:32:50,786
Nunca antes tuvieron que rendirse.
381
00:32:51,388 --> 00:32:56,382
Preferirán morir antes
que ser capturados.
382
00:32:56,960 --> 00:32:59,952
Es el camino en el que
fueron adoctrinados.
383
00:33:02,032 --> 00:33:07,026
Ellos quieren una gloriosa victoria, una
decisiva batalla final en nuestro suelo.
384
00:33:07,437 --> 00:33:11,430
2.300.000 tropas terrestres
se preparan para eso.
385
00:33:12,275 --> 00:33:18,271
7.000 aviones kamikaze...
y 3.000 barcos kamikazes...
386
00:33:19,649 --> 00:33:22,117
No se quedarán
con los brazos cruzados.
387
00:33:22,252 --> 00:33:26,655
Jefe, el emperador hizo hincapié
sobre ese punto.
388
00:33:29,125 --> 00:33:35,223
En ese caso, envíen mensajeros a los
ministros del Ejército y de la Marina.
389
00:33:35,298 --> 00:33:38,290
Veamos lo que tienen que decir.
390
00:33:57,287 --> 00:33:59,551
Asociación Japonesa de Radiodifusión.
391
00:33:59,689 --> 00:34:02,283
Jefe Arakawa,
Departamento Técnico.
392
00:34:04,793 --> 00:34:07,089
¿Es cierto que se trasmitirá
la “voz del emperador”?
393
00:34:07,090 --> 00:34:09,555
Presidente Ohashi.
394
00:34:10,756 --> 00:34:13,156
Sección de Asuntos Generales
del Gabinete, Oficina del Director.
395
00:34:13,167 --> 00:34:16,705
- ¿La guerra terminó?
- Sí, se emitirá una Proclamación imperial.
396
00:34:16,706 --> 00:34:20,136
Si se emitirá la voz de Su Majestad
en vivo o una grabación,
397
00:34:20,210 --> 00:34:23,202
aún está sujeto
a decisión del Gabinete.
398
00:34:25,648 --> 00:34:27,946
Cuando se decida
qué se hará, lo sabrán.
399
00:34:28,017 --> 00:34:30,679
Hagan los preparativos necesarios.
400
00:34:33,089 --> 00:34:35,353
Hola, habla Sato.
401
00:34:35,425 --> 00:34:36,614
No, aún no se decidió nada...
402
00:34:36,659 --> 00:34:40,697
Pedirle al emperador que
hable al micrófono es...
403
00:34:40,898 --> 00:34:43,698
Es pedir demasiado.
404
00:34:43,833 --> 00:34:46,124
¿Qué otra cosa podemos hacer?
405
00:34:48,338 --> 00:34:51,671
¿Quién más podría anunciar
el fin de la guerra a la gente?
406
00:34:51,875 --> 00:34:57,435
Pero, para Su Majestad, ponerse
directamente frente al micrófono es...
407
00:34:57,514 --> 00:34:58,571
es simplemente demasiado.
408
00:34:58,715 --> 00:35:02,014
Cuartel General de la Guardia Imperial.
Estado Mayor.
409
00:35:02,886 --> 00:35:06,515
¿Cómo protegeremos a la nación
si aceptó la Declaración de Potsdam?
410
00:35:06,589 --> 00:35:10,052
Si el desarme es requerido,
¿de qué sirven los militares?
411
00:35:10,193 --> 00:35:14,760
Esta guerra solo podía terminar
en la victoria o la aniquilación.
412
00:35:15,198 --> 00:35:20,797
- ¿Qué hacen esos viejos estadistas?
- Todo lo deciden esos políticos derrotistas.
413
00:35:20,870 --> 00:35:23,031
Aprovecharon un momento
de debilidad...
414
00:35:23,106 --> 00:35:25,533
del emperador y la emperatriz,
y los convencieron de rendirse.
415
00:35:25,575 --> 00:35:30,078
Y nuestros oficiales solo repiten
“los decretos imperiales son absolutos”.
416
00:35:30,146 --> 00:35:33,638
¿Ya se cansaron de la guerra?
¿Tanto valoran sus vidas?
417
00:35:33,716 --> 00:35:37,049
¿No les importa que Japón
sea borrado de la faz del planeta?
418
00:35:44,794 --> 00:35:47,888
Este no es momento de hablar.
419
00:35:47,964 --> 00:35:49,488
No tiene sentido.
420
00:35:51,701 --> 00:35:54,693
Ahora es momento de actuar.
421
00:35:55,839 --> 00:36:02,035
No importa si fracasamos. Mostrémosle, con
nuestra muerte, el verdadero camino japonés.
422
00:36:02,412 --> 00:36:03,810
Es todo lo que podemos hacer.
423
00:36:03,947 --> 00:36:06,946
¡Arrojen las herramientas! ¡Reúnanse!
424
00:36:07,147 --> 00:36:08,647
Ciudad de Yokohama
425
00:36:14,157 --> 00:36:19,261
¡Hacia la victoria,
Asociación de Estudiantes!
426
00:36:19,262 --> 00:36:20,263
¡Atención!
427
00:36:20,463 --> 00:36:22,901
Capitán Sasaki, comandante
de los Guardias de Yokohama.
428
00:36:23,101 --> 00:36:28,036
¡Hombres! ¡Lo que siempre temimos
está finalmente frente a nosotros!
429
00:36:28,771 --> 00:36:33,104
¡Me han dicho que esos bastardos
miembros del Gabinete planean...
430
00:36:33,210 --> 00:36:36,104
implementar un despreciable plan!
431
00:36:36,713 --> 00:36:43,175
¡Para que la guerra continúe,
debemos asestar un golpe decisivo!
432
00:36:45,188 --> 00:36:47,918
¡Y no serán solo ustedes,
Guardias de Yokohama,
433
00:36:47,991 --> 00:36:51,518
los que marcharán a Tokio!
434
00:36:51,594 --> 00:36:56,327
¡Buscamos la participación
de ciudadanos leales...
435
00:36:56,399 --> 00:36:59,391
deseosos de dar su apoyo!
436
00:36:59,903 --> 00:37:03,737
¡La hora de la Asamblea será
anunciada pronto! ¡Pueden irse!
437
00:37:04,440 --> 00:37:09,400
¡Saluden al capitán!
¡Ten-hut!
438
00:37:12,115 --> 00:37:14,982
El sacerdote y su aprendiz,
de Kurata Hyakuzo
439
00:37:15,184 --> 00:37:19,278
El presidente Okashi de la Red
de Radiodifusión está en línea.
440
00:37:19,422 --> 00:37:23,415
Se decidió usar una grabación.
Correcto.
441
00:37:23,493 --> 00:37:26,053
No una transmisión en vivo,
sino una grabación.
442
00:37:26,129 --> 00:37:29,098
La grabación se hará en la
Agencia de la Casa Imperial.
443
00:37:29,165 --> 00:37:33,431
Tenga para las 15:00 los informes
de los ingenieros de grabación.
444
00:37:33,670 --> 00:37:36,662
En la Agencia de la Casa Imperial
a las 15:00. Sí, señor.
445
00:37:42,846 --> 00:37:45,446
Agencia de la Casa Imperial.
Auditorio.
446
00:37:48,317 --> 00:37:50,117
Director Kato,
Oficina de Asuntos Generales.
447
00:37:50,318 --> 00:37:53,579
Es suficientemente amplio,
esté será el mejor lugar.
448
00:37:53,656 --> 00:37:57,893
¿Empezamos con los preparativos
cuando lleguen los ingenieros?
449
00:38:03,499 --> 00:38:06,763
Anunciaré ahora las palabras
del ministro Kido...
450
00:38:06,836 --> 00:38:08,998
y del Ayudante de Campo Hasunuma...
451
00:38:09,072 --> 00:38:12,064
a quienes se confió la voluntad
de Su Majestad.
452
00:38:15,244 --> 00:38:17,872
Para facilitar la calma,
453
00:38:17,947 --> 00:38:23,112
Su Majestad desea visitar personalmente
los Ministerios del Ejército y de la Marina.
454
00:38:23,186 --> 00:38:24,551
Por favor, hagan los preparativos necesarios.
455
00:38:24,621 --> 00:38:28,284
No, ya no perturbaremos más
a Su Majestad.
456
00:38:28,358 --> 00:38:31,350
Yo tomaré la responsabilidad
de mantener a la Marina en orden.
457
00:38:38,701 --> 00:38:42,694
Y yo haré lo mismo con el Ejército.
458
00:38:43,539 --> 00:38:45,268
Por favor, infórmeselo a Su Majestad.
459
00:38:45,475 --> 00:38:48,209
Ministerio del Ejército. Sala de
Recepción del Ministerio de la Guerra.
460
00:38:50,413 --> 00:38:53,678
Tadakazu Wakamatsu,
viceministro de la Guerra.
461
00:39:00,189 --> 00:39:04,751
Para que la noticia del fin
de la guerra no cause desorden...
462
00:39:04,827 --> 00:39:08,354
pedimos a los veteranos
del Ejército dirigir las tropas.
463
00:39:08,464 --> 00:39:10,290
Sugiyama Hajime, mariscal.
1º general comandante del Ejército.
464
00:39:10,935 --> 00:39:14,895
- ¿Quién lo propuso?
- Por instrucción del subjefe Kawabe...
465
00:39:14,971 --> 00:39:17,838
y el ministro de la Guerra, que está
en una conferencia del Gabinete...
466
00:39:17,907 --> 00:39:19,875
redacté esta declaración.
467
00:39:20,009 --> 00:39:22,445
Hata Shunroku, mariscal.
2º general comandante del Ejército
468
00:39:22,445 --> 00:39:25,705
¿El ministro de la Guerra volverá aquí o no?
469
00:39:25,848 --> 00:39:29,147
Está en una reunión de Gabinete,
pero volverá aquí pronto.
470
00:39:29,352 --> 00:39:31,420
Plan de Despliegue de Fuerza.
471
00:39:31,621 --> 00:39:36,649
Primero, necesitamos que el ministro
de la Guerra apruebe nuestro plan.
472
00:39:36,793 --> 00:39:38,624
¿Creen que pueden convencerlo?
473
00:39:38,761 --> 00:39:42,219
No. A esta altura será difícil.
474
00:39:42,298 --> 00:39:46,530
Pero si el plan se desarrolla sin problemas,
el ministro estará forzado a apoyarnos.
475
00:39:48,304 --> 00:39:51,933
Luego, si queremos movilizar
al Distrito Oriental del Ejército...
476
00:39:52,075 --> 00:39:53,099
No...
477
00:39:53,176 --> 00:39:55,906
Iré a convencer a Tanaka,
el comandante del Ejército.
478
00:39:56,045 --> 00:39:59,173
Finalmente, debemos asaltar
el palacio y asumir el control.
479
00:39:59,248 --> 00:40:02,775
Cortaremos toda comunicación
con el exterior.
480
00:40:02,852 --> 00:40:06,288
El primer paso es
convencer y movilizar...
481
00:40:06,355 --> 00:40:09,347
a la Guardia Imperial.
482
00:40:10,193 --> 00:40:12,684
Hagan los arreglos necesarios.
483
00:40:32,048 --> 00:40:33,379
Respecto de la grabación...
484
00:40:33,816 --> 00:40:35,977
¿Su Majestad puede
oírla inmediatamente?
485
00:40:36,119 --> 00:40:37,882
Bueno...
486
00:40:38,020 --> 00:40:41,547
No trajimos un reproductor.
¿Necesitamos uno?
487
00:40:41,791 --> 00:40:44,191
A esta altura, no sabría decirlo.
488
00:40:44,260 --> 00:40:46,820
Pero Su Majestad quizás quiera...
489
00:40:46,963 --> 00:40:49,693
Sr. Nagatomo, necesitamos
un reproductor de inmediato.
490
00:40:49,832 --> 00:40:52,124
Sí, señor.
491
00:41:24,901 --> 00:41:30,897
Esto marcará el rumbo para
el Ejército. Lo que significa que...
492
00:41:31,874 --> 00:41:36,868
cualquiera que se oponga a estas
órdenes será culpable de traición...
493
00:41:37,847 --> 00:41:40,839
y muerto como traidor.
494
00:42:06,142 --> 00:42:09,144
Todos los miembros de división,
495
00:42:09,145 --> 00:42:12,706
reúnanse inmediatamente
en el salón de conferencias 1.
496
00:42:12,782 --> 00:42:18,084
A las 15:15, el ministro
dirigirá unas palabras.
497
00:42:18,154 --> 00:42:19,849
Todos los miembros de división,
498
00:42:20,022 --> 00:42:26,116
reúnanse inmediatamente
en el salón de conferencias 1.
499
00:42:26,963 --> 00:42:30,990
A las 15:15, el ministro
dirigirá unas palabras.
500
00:42:32,969 --> 00:42:35,961
¿Para qué oír las palabras
del ministro ahora?
501
00:42:37,240 --> 00:42:39,231
Todo está perdido.
502
00:42:40,576 --> 00:42:42,737
Déjenlo quemarse.
Que todo se queme.
503
00:42:44,380 --> 00:42:48,373
Y cuando todo haya terminado,
los oficiales del Ejército...
504
00:42:49,385 --> 00:42:54,379
realizaremos juntos
el glorioso seppuku.
505
00:42:57,226 --> 00:43:00,957
La Gran Guerra de Asia Oriental
ha llegado a un final sin sentido.
506
00:43:01,030 --> 00:43:05,023
Pero quedará
marcado para la eternidad...
507
00:43:06,436 --> 00:43:10,536
que cada oficial del Ministerio del Ejército
y del Estado Mayor realizó el seppuku.
508
00:43:10,706 --> 00:43:13,334
Cuartel General del
Distrito Oriental del Ejército.
509
00:43:18,447 --> 00:43:21,245
¡Mayor Hatanaka,
del Ministerio del Ejército!
510
00:43:21,417 --> 00:43:24,250
Almirante Tanaka, comandante
del Distrito Oriental del Ejército.
511
00:43:24,654 --> 00:43:26,955
- Por favor, no se reúna con ellos.
- ¡Su Excelencia!
512
00:43:26,956 --> 00:43:30,448
No. Quiero verlos y
decirles unas palabras.
513
00:43:33,930 --> 00:43:34,587
Entre.
514
00:43:34,630 --> 00:43:37,531
¡Entra el mayor Tanaka,
del Ministerio del Ejército!
515
00:43:38,067 --> 00:43:40,695
¿Qué quieres hablar conmigo?
516
00:43:40,770 --> 00:43:43,762
¡Ya sé lo que están planeando!
¡No necesitas decirlo!
517
00:43:44,874 --> 00:43:47,104
¡Ahora vete!
518
00:43:51,213 --> 00:43:53,204
¿Qué demora tanto a Tanaka?
519
00:43:54,817 --> 00:43:57,809
Estamos en una encrucijada.
Podría suceder cualquier cosa.
520
00:43:58,921 --> 00:44:01,822
¿Podrá Hatanaka convencer
al Distrito Oriental del Ejército?
521
00:44:01,958 --> 00:44:03,448
No...
522
00:44:03,526 --> 00:44:06,495
A esta altura,
eso podría no ser posible.
523
00:44:06,629 --> 00:44:11,396
Quizás no puedan actuar ahora,
pero finalmente no tendrán opción.
524
00:44:11,634 --> 00:44:15,126
¡Ya lo sé!
Pero... pero...
525
00:44:16,639 --> 00:44:20,632
Son las 3:50, casi las 4:00...
526
00:44:29,719 --> 00:44:32,210
Hay cambio de turno
en la seguridad del Palacio.
527
00:44:32,355 --> 00:44:37,588
El Regimiento 1 toma el control, entonces el
Regimiento 2, del coronel Haga, iza la bandera.
528
00:44:37,660 --> 00:44:40,652
Deben estar marchando
hacia la puerta noroeste.
529
00:44:42,465 --> 00:44:45,393
Palacio Imperial.
Puerta Noroeste.
530
00:44:47,737 --> 00:44:51,803
Coronel Haga, comandante del
2º Regimiento de la Guardia Imperial.
531
00:45:02,385 --> 00:45:05,479
Borrador del Decreto Imperial
que da por finalizada la guerra.
532
00:45:21,837 --> 00:45:25,295
El Gabinete inició las deliberaciones
sobre el borrador del decreto imperial.
533
00:45:25,374 --> 00:45:30,835
Se estima que les llevará una hora,
así que la grabación comenzará a las 6:00.
534
00:45:32,915 --> 00:45:34,412
¿Entonces será hacia las 6:00?
535
00:45:34,550 --> 00:45:38,646
Sí. Según el protocolo, luego
de completar el borrador...
536
00:45:38,721 --> 00:45:42,521
el primer ministro lo presentará a
Su Majestad, que lo firmará y sellará.
537
00:45:42,691 --> 00:45:44,626
¿Será a las 6?
538
00:45:44,627 --> 00:45:47,420
Para entonces debemos haber
terminado con los preparativos.
539
00:45:47,496 --> 00:45:51,330
Necesitamos tiempo. Aún debemos
enviar telegramas a los Aliados.
540
00:46:01,911 --> 00:46:04,539
Ministerio del Ejército.
Salón de Conferencias.
541
00:46:06,382 --> 00:46:09,374
Así que los oficiales de Ichigayadai
se suicidarán.
542
00:46:11,387 --> 00:46:15,619
Entiendo, eso será glorioso.
543
00:46:15,691 --> 00:46:18,592
Pero esa es una decisión final
para tomar.
544
00:46:18,661 --> 00:46:21,824
Tenemos deberes
que cumplir primero.
545
00:46:21,897 --> 00:46:24,388
¿La guerra terminará con
un decreto imperial...
546
00:46:24,467 --> 00:46:28,164
o lucharemos hasta el último hombre?
547
00:46:28,237 --> 00:46:31,229
¡Solo una de esas opciones
es posible!
548
00:46:32,708 --> 00:46:36,735
Pero, Ida, ¿cuál de ellas
servirá mejor a la nación?
549
00:46:36,812 --> 00:46:39,542
No se puede saber
hasta que suceda.
550
00:46:39,615 --> 00:46:44,609
Nadie puede predecir
cuál será mejor o peor.
551
00:46:44,920 --> 00:46:49,016
Así que debemos dejar
nuestro destino al cielo,
552
00:46:49,091 --> 00:46:53,117
y si hacemos eso, debemos
hacerlo como soldados.
553
00:46:53,195 --> 00:46:57,131
Deje que nos acusen de insurrección.
Que nos injurien como traidores.
554
00:46:57,199 --> 00:47:00,191
¿No deberíamos entrar en el palacio,
disuadir a Su Majestad...
555
00:47:00,269 --> 00:47:03,261
y tomar el honorable
camino de la resistencia?
556
00:47:05,841 --> 00:47:10,141
Por supuesto, no sabemos
qué decisión favorecerá el cielo.
557
00:47:10,212 --> 00:47:12,237
Pero no importa cuál sea.
558
00:47:12,314 --> 00:47:15,511
El juicio será hecho por la historia.
559
00:47:16,318 --> 00:47:22,120
Ida, quiero arriesgarlo todo,
esta noche.
560
00:47:22,191 --> 00:47:25,991
Creo que debemos actuar, y que
actuar es mucho más correcto...
561
00:47:26,061 --> 00:47:29,360
que el seppuku de los
oficiales de Ichigayadai.
562
00:47:30,666 --> 00:47:36,161
Ya contactamos con la Guardia Imperial,
los arreglos están hechos.
563
00:47:36,238 --> 00:47:39,230
En virtud de nuestros actos,
el Distrito Oriental del Ejército...
564
00:47:39,508 --> 00:47:41,874
y todas las Fuerzas Armadas
nos apoyarán!
565
00:47:42,011 --> 00:47:44,002
Sin embargo...
566
00:47:44,880 --> 00:47:48,441
Me pregunto si podemos vencer
a un enemigo tan poderoso...
567
00:47:48,517 --> 00:47:49,251
Y qué si...
568
00:47:49,252 --> 00:47:53,119
¡Coronel Ida! ¡Sigue pensando en
términos de éxito o fracaso!
569
00:47:53,189 --> 00:47:55,157
¡Lo mismo se aplica
al decreto imperial!
570
00:47:55,224 --> 00:47:58,557
¿Preservará nuestra nación
o la destruirá?
571
00:47:58,627 --> 00:48:01,528
¿Quién conoce el verdadero camino? ¿El primer ministro,
el ministro de la Marina o el del Ejército?
572
00:48:01,597 --> 00:48:05,533
¡Nadie!
¡Por eso debemos sublevarnos!
573
00:48:05,601 --> 00:48:08,365
!Ida, apruebe nuestros
planes por favor!
574
00:48:11,941 --> 00:48:16,071
¡Ida, el hecho es que
la guerra continúa!
575
00:48:16,145 --> 00:48:17,806
Según un mensaje
del Distrito Oriental...
576
00:48:17,880 --> 00:48:21,941
una poderosa flota enemiga
se acerca a la península de Boso.
577
00:48:22,017 --> 00:48:27,284
Si perdemos nuestra voluntad de pelear,
Japón será destruido de un golpe.
578
00:48:27,356 --> 00:48:33,295
¡Ida! ¡Es el momento de apostar
nuestras vidas y sublevarnos por Japón!
579
00:48:36,365 --> 00:48:38,356
Hatanaka.
580
00:48:39,735 --> 00:48:42,727
Un espíritu puro
arde dentro de ti.
581
00:48:43,405 --> 00:48:47,398
Y yo aprecio y apruebo eso.
582
00:48:48,010 --> 00:48:51,411
Pero no debemos tomar acciones.
583
00:48:51,480 --> 00:48:54,472
Ustedes pueden hacerlo
por si mismos.
584
00:48:56,485 --> 00:48:59,750
De otro modo, yo, tú y el resto
de nosotros moriremos mañana.
585
00:49:54,710 --> 00:49:57,907
Puedo aceptar que se declare que
“no podemos proseguir la guerra”.
586
00:49:57,980 --> 00:50:01,746
Militarmente hablando,
nuestra nación se desmoronó.
587
00:50:02,918 --> 00:50:07,252
Perdimos algunas batallas, pero
el veredicto aún no se estableció.
588
00:50:07,356 --> 00:50:09,620
¿Aún no se estableció?
589
00:50:09,758 --> 00:50:12,750
El Ejército y la Marina tienen
diferentes perspectivas.
590
00:50:14,296 --> 00:50:17,288
Si perdimos, entonces
fue por problemas logísticos.
591
00:50:18,100 --> 00:50:18,767
¿Qué?
592
00:50:18,768 --> 00:50:21,258
En tres años desde
el comienzo de la guerra,
593
00:50:21,337 --> 00:50:24,500
el Ejército solo peleó
en pequeñas islas.
594
00:50:24,573 --> 00:50:27,804
No nos involucramos
en una batalla real.
595
00:50:27,876 --> 00:50:31,368
Solo una batalla decisiva en suelo patrio
pudo dictar un verdadero veredicto.
596
00:50:31,647 --> 00:50:33,876
Ministro, ¿está usted
diciendo que la guerra...
597
00:50:33,949 --> 00:50:37,852
no fue más que una serie
de pequeñas escaramuzas?
598
00:50:37,920 --> 00:50:42,414
Enviamos 205.000 soldados a la batalla,
de los cuales perdimos 200.000.
599
00:50:42,491 --> 00:50:47,326
¿Se atreve a calificar de meros “problemas
logísticos” a derrotas trágicas como Leyte?
600
00:50:47,396 --> 00:50:50,388
Ministro de la Guerra, ¿está pasando
la culpa a otro departamento?
601
00:50:53,102 --> 00:50:58,904
Considere las bajas: enviamos 236.0000
hombres a Burma y perdimos 164.000.
602
00:50:59,508 --> 00:51:02,500
Enviamos 102.000 a Okinawa,
y 90.000 fueron asesinados.
603
00:51:02,978 --> 00:51:07,779
Y en Okinawa, no fueron solo soldados:
92.000 civiles también fueron asesinados.
604
00:51:07,916 --> 00:51:10,350
¡Esa es la cuestión
que estoy planteando!
605
00:51:10,486 --> 00:51:11,086
¿Qué?
606
00:51:11,087 --> 00:51:14,419
¿Por qué tantos de nosotros
se tragaron sus lágrimas y murieron?
607
00:51:14,490 --> 00:51:17,152
Es fácil entender cómo terminó todo.
608
00:51:17,226 --> 00:51:21,720
Pero todos lo hicieron
por amor a Japón,
609
00:51:21,797 --> 00:51:24,789
creyendo firmemente
en nuestra victoria.
610
00:51:25,467 --> 00:51:28,903
Si perdimos y no podemos
proseguir la guerra...
611
00:51:28,971 --> 00:51:33,635
entonces 3.000.000 de personas
dieron sus vidas por nada.
612
00:51:33,709 --> 00:51:38,476
Mientras hablamos, 7 millones
aún siguen peleando allá afuera.
613
00:51:38,547 --> 00:51:41,573
Si serán derrotados, ¿no podría
ser en una derrota gloriosa?
614
00:51:41,650 --> 00:51:44,642
¿No es esa nuestra
obligación para con ellos?
615
00:51:46,088 --> 00:51:49,251
Creo que no debemos decir que
“no podemos proseguir la guerra”.
616
00:51:49,324 --> 00:51:54,057
Debemos modificarlo y decir que la
“fortuna de la guerra no nos favoreció”.
617
00:51:54,196 --> 00:51:58,360
No. Esa es su posición.
618
00:51:58,434 --> 00:52:01,426
Yo sostengo una opinión diferente.
619
00:52:12,881 --> 00:52:16,146
Agencia de la Casa Imperial.
Oficina del jefe de la Dirección General.
620
00:52:16,652 --> 00:52:20,383
¿Así que no se hará a las 6:00?
621
00:52:20,456 --> 00:52:21,548
¿Cuándo entonces?
622
00:52:21,790 --> 00:52:25,627
Creo que se podrá hacer a las 7:00.
623
00:52:25,727 --> 00:52:27,820
Sí, a las 7:00. Adiós.
624
00:52:28,764 --> 00:52:31,858
Seguro, a las 7:00.
No se hará a las 7:00.
625
00:52:32,000 --> 00:52:33,627
Jefe, ¿qué sucede?
626
00:52:33,769 --> 00:52:37,068
Es complicado. No se trata
solo del fin de la guerra,
627
00:52:37,139 --> 00:52:40,131
sino de cómo manejaremos
al Ejército.
628
00:52:50,686 --> 00:52:56,352
Jefe, debo volver al Ministerio de la Marina
por unos asuntos urgentes.
629
00:52:56,425 --> 00:53:00,589
Pero debes asegurarte de que
lea “no podemos proseguir la guerra”.
630
00:53:00,662 --> 00:53:03,324
Nuestra derrota debe anunciarse
al pueblo de manera honesta.
631
00:53:03,398 --> 00:53:06,834
¿Entiendes? Estamos aquí ahora,
no debemos mentirle al pueblo.
632
00:53:07,002 --> 00:53:10,638
Cuartel General del Distrito Oriental.
Centro de Mando Regional.
633
00:53:10,639 --> 00:53:12,300
Informes de los Barcos 17 y 23.
634
00:53:12,374 --> 00:53:16,208
La disposición de las fuerzas enemigas
que se aproxima a Boso es esta:
635
00:53:16,278 --> 00:53:20,874
un portaviones tipo Enterprise,
dos portaviones tipo Hornet,
636
00:53:21,016 --> 00:53:27,512
7 cruceros y 19 destructores
se dirigen al norte en formación de flota.
637
00:53:27,589 --> 00:53:29,580
Repito...
638
00:53:34,296 --> 00:53:36,032
Señor, ¿puedo pasar?
639
00:53:36,532 --> 00:53:39,092
Comandante, de acuerdo
a un informe de Yokochin...
640
00:53:39,167 --> 00:53:41,863
se tomó la decisión final
de terminar la guerra.
641
00:53:42,004 --> 00:53:44,764
- Bueno, eso es un regalo de cielo.
- ¿Señor?
642
00:53:44,907 --> 00:53:48,240
Qué raro. Mi malaria
no se exterioriza hoy.
643
00:53:48,310 --> 00:53:50,676
Hablaré esta noche a una asamblea
de todos los jefes de división.
644
00:53:50,746 --> 00:53:53,476
Preparo el discurso
pero es un momento difícil.
645
00:53:53,549 --> 00:53:57,178
Subcomandante, no se preocupe
por nuestros insulsos superiores.
646
00:53:58,320 --> 00:53:59,254
Pero...
647
00:53:59,255 --> 00:54:02,417
¿Alguna novedad de la flota
enemiga que se dirige a Boso?
648
00:54:02,558 --> 00:54:04,651
Es una flota, con tres portaviones.
649
00:54:04,726 --> 00:54:09,425
Se le ordenó al escuadrón 207
de Kodama interceptarlos.
650
00:54:09,565 --> 00:54:12,261
¿Tres portaviones, eh?
651
00:54:12,401 --> 00:54:17,395
Esa no es una escuelita de peces.
Bueno, eso es problema de Kodama.
652
00:54:18,574 --> 00:54:21,737
Afuera hay un millón de tropas aliadas
tratando de invadir la patria...
653
00:54:21,810 --> 00:54:25,302
Que buscan destruir nuestra
base aérea de Atsugi.
654
00:54:25,380 --> 00:54:29,612
¡Los sacaré a todos del agua!
La guerra...
655
00:54:30,686 --> 00:54:35,555
Subcomandante, la guerra
no finalizará hasta que termine.
656
00:54:35,857 --> 00:54:38,325
Verá, en realidad,
no está listo...
657
00:54:38,460 --> 00:54:43,261
¿Aún no se hizo? Debe estar
bromeando. Ya pasaron las 6:00.
658
00:54:43,332 --> 00:54:45,596
Usted no suele hablar así, Sr. Sato.
659
00:54:45,667 --> 00:54:47,129
Páseme el jefe de la Sección
de Asuntos Generales del Gabinete.
660
00:54:47,169 --> 00:54:51,071
Si no sabemos a qué hora se hará
la grabación, qué podemos...
661
00:54:51,139 --> 00:54:53,107
¿Qué? ¿El ministro de la Marina se retira?
662
00:54:53,442 --> 00:55:00,644
Sí. Los ministros de la Marina y del Ejército
tienen asuntos urgentes y deben irse.
663
00:55:00,716 --> 00:55:03,708
Las deliberaciones sobre el borrador
del decreto imperial van lentas.
664
00:55:03,785 --> 00:55:06,515
Ahora mismo, el ministro de la Marina...
665
00:55:06,588 --> 00:55:08,579
¿Qué? ¿Eh?
666
00:55:10,058 --> 00:55:12,185
Un tiempo estimado...
667
00:55:12,327 --> 00:55:15,057
¡Jefe! El ministro de la Marina volvió.
668
00:56:38,447 --> 00:56:40,415
Jefe,
669
00:56:40,482 --> 00:56:45,818
llegué a un acuerdo con
el ministro de la Guerra: Debe leerse...
670
00:56:45,887 --> 00:56:49,152
el “estado de la guerra nunca se volverá
a nuestro favor”. Modifíquelo así.
671
00:56:49,458 --> 00:56:51,358
Pero no dijo usted...
672
00:56:51,493 --> 00:56:55,259
Jefe... Modifíquelo así.
673
00:56:55,597 --> 00:56:59,556
¿Así que las deliberaciones
sobre el borrador se aceleraron?
674
00:56:59,634 --> 00:57:03,331
Esas son buenas nuevas.
¿Cuándo piensa que terminarán?
675
00:57:03,638 --> 00:57:07,404
Ahora se estima que terminarán
a las 7:00 o 7:30.
676
00:57:07,476 --> 00:57:10,468
Más tarde hablaremos
con más detalle. Adiós.
677
00:57:12,848 --> 00:57:15,783
¿Quién pensaría que
el almirante Yonai acordaría?
678
00:57:15,851 --> 00:57:19,617
Esa es una considerable
concesión de su parte.
679
00:57:19,755 --> 00:57:23,748
El ministro de la Marina debió
presionarlo cuando estuvo aquí.
680
00:57:25,594 --> 00:57:30,588
Quizás ahora realmente entiende
la angustia del general Anami.
681
00:57:33,568 --> 00:57:37,231
De todos modos, ahora todo
se desarrollará sin problemas.
682
00:57:37,372 --> 00:57:39,237
No seamos demasiado optimistas.
683
00:57:39,307 --> 00:57:43,107
Quién sabe qué sucederá cuando Anami
vuelva del Ministerio del Ejército.
684
00:57:43,178 --> 00:57:46,511
Hasta que se termine la Proclamación,
no podemos respirar tranquilos.
685
00:57:46,581 --> 00:57:49,641
Un decreto imperial sin la firma
del ministro de la Guerra...
686
00:57:49,718 --> 00:57:51,982
es solo un papelucho que
no puede ser publicado.
687
00:58:49,149 --> 00:58:53,149
La asamblea de emergencia
es a las 12:00.
688
00:58:53,248 --> 00:58:56,584
Antes de que partamos a Tokio...
689
00:58:56,651 --> 00:59:00,951
debemos reclutar la ayuda de
la guarnición en Tsurumi Sojiji,
690
00:59:01,022 --> 00:59:05,152
y así reforzados actuaremos unidos.
691
00:59:06,728 --> 00:59:10,630
¡Nuestros objetivos son los siguientes!
692
00:59:10,699 --> 00:59:17,229
Como el mariscal Pietro Badoglio
de Italia, que proyectó...
693
00:59:17,305 --> 00:59:23,733
la rendición incondicional,
el gran idiota...
694
00:59:23,812 --> 00:59:28,875
del primer ministro Suzuki,
miembro del Gabinete, y...
695
00:59:28,950 --> 00:59:33,080
el resto de los “altos estadistas”
deben ser atacados.
696
00:59:33,388 --> 00:59:35,948
El borrador de la Proclamación
Imperial fue completado.
697
00:59:36,091 --> 00:59:39,719
¿Completado? ¿Así que ya hay
una Proclamación terminando la guerra?
698
01:00:10,859 --> 01:00:17,394
Muy bien. Debemos enviar esto
al Palacio inmediatamente.
699
01:00:19,901 --> 01:00:23,098
Sano Esaku, empleado
de la Oficina de Asuntos Generales.
700
01:00:24,739 --> 01:00:27,367
Su Majestad leerá esto
en la sesión de grabación.
701
01:00:27,442 --> 01:00:29,069
Por favor, lléveselo inmediatamente.
702
01:00:29,144 --> 01:00:31,704
El equipo de grabación
lo esperó todo el día.
703
01:00:31,780 --> 01:00:34,405
- Dese prisa ¿de acuerdo?
- Sí, señor.
704
01:00:38,053 --> 01:00:41,318
Sano Komonta, administrador
de la Oficina del Gabinete.
705
01:00:41,623 --> 01:00:43,488
Un documento oficial requiere
firma y sello del emperador.
706
01:00:43,558 --> 01:00:46,026
Y cada ministro
recibirá una copia.
707
01:00:46,094 --> 01:00:49,657
Asegúrese de no cometer errores.
La velocidad es esencial.
708
01:01:11,619 --> 01:01:15,783
Estamos muy retrasados. Me pregunto
cuándo planean transmitir esto.
709
01:01:16,091 --> 01:01:19,720
No, es muy tarde para
transmitirlo esta noche.
710
01:01:19,794 --> 01:01:22,092
Ni siquiera podemos
anunciarlo públicamente.
711
01:01:22,163 --> 01:01:25,462
Se dedicó mucho tiempo
a decidir sobre el texto.
712
01:01:25,734 --> 01:01:30,694
¿Y qué tal hacia
las 7:00 de mañana?
713
01:01:30,772 --> 01:01:33,297
Cuando más pronto
lo transmitamos, mejor.
714
01:01:35,010 --> 01:01:38,946
No. Quiero que esperen
hasta el 16.
715
01:01:39,180 --> 01:01:43,173
Esta transmisión debe ser oída
por todas nuestras tropas.
716
01:01:43,885 --> 01:01:45,716
El enemigo les pedirá
que depongan las armas,
717
01:01:45,787 --> 01:01:48,517
así que, en particular
los que están en el frente,
718
01:01:48,590 --> 01:01:50,990
necesitarán un tiempo
para convencerse.
719
01:01:51,126 --> 01:01:54,960
¿Enviamos telegramas a los aliados
sobre nuestra rendición, pero...
720
01:01:55,030 --> 01:01:57,189
esperaremos dos días para
decírselo a nuestro pueblo?
721
01:01:57,232 --> 01:02:01,532
Pero si lo hacemos mañana por la
mañana, la audiencia no será grande.
722
01:02:01,603 --> 01:02:06,438
Los granjeros se levantan temprano,
ya estarán en los campos.
723
01:02:06,508 --> 01:02:08,200
Quizás no sea la hora apropiada
para la transmisión.
724
01:02:08,243 --> 01:02:10,803
¡No sea ridículo!
725
01:02:10,879 --> 01:02:12,574
No sea ridículo.
726
01:02:12,647 --> 01:02:15,912
Demorarlo hasta el 16 dará más tiempo
para que las cosas se pongan muy mal.
727
01:02:16,084 --> 01:02:19,884
Podemos hacer un anuncio preliminar
en los noticieros de esta noche.
728
01:02:19,954 --> 01:02:23,617
Entonces podremos transmitirlo
mañana al mediodía.
729
01:02:23,691 --> 01:02:25,554
Creo que esa es la mejor
manera de manejarlo...
730
01:02:25,593 --> 01:02:28,929
- No, eso sería...
- Sí, eso sería lo mejor.
731
01:02:28,997 --> 01:02:31,727
Debemos terminar con esto
como lo decidió el Gabinete.
732
01:02:31,866 --> 01:02:32,734
Pero, primer ministro...
733
01:02:32,735 --> 01:02:36,261
La transmisión será
mañana al mediodía.
734
01:02:36,337 --> 01:02:40,330
La línea del frente debe estar
informada para entonces.
735
01:02:40,875 --> 01:02:45,368
Confío en que el ministro de la Guerra no
ahorrará esfuerzos para asegurarse de eso.
736
01:03:00,795 --> 01:03:04,595
Volveré mañana a Hiroshima
con su Excelencia Hata.
737
01:03:04,732 --> 01:03:06,393
Gracias por su gran esfuerzo.
738
01:03:06,534 --> 01:03:09,367
¿Puede decirme el verdadero
propósito del Ejército?
739
01:03:09,504 --> 01:03:12,029
¿Verdadero propósito?
No hay tal cosa.
740
01:03:12,173 --> 01:03:14,910
Teniente coronel Shiraishi.
2º general del Estado Mayor del Ejército.
741
01:03:15,210 --> 01:03:18,345
Debe haber una razón para que el Ejército
aceptara la rendición tan rápido.
742
01:03:18,679 --> 01:03:25,544
Lideradas por Su Excelencia, el general Anami,
las tropas se retirarán de modo ordenado.
743
01:03:25,920 --> 01:03:29,913
¿No hay intenciones ocultas?
744
01:03:31,326 --> 01:03:32,657
Es como usted dice.
745
01:03:32,794 --> 01:03:37,857
Entiendo. Ya sea que
continuemos peleando o no,
746
01:03:37,932 --> 01:03:40,924
creo que se escogió
el mejor camino.
747
01:03:42,604 --> 01:03:45,630
¿Vuelve a sus cuarteles?
748
01:03:45,773 --> 01:03:48,537
No, aún es temprano.
749
01:03:48,610 --> 01:03:52,011
Visitaré al Cte. Mori de la Guardia
Imperial, hace tiempo que no lo veo.
750
01:03:57,585 --> 01:04:01,077
Nos dijeron que Su Majestad
hará una grabación hoy.
751
01:04:01,156 --> 01:04:02,987
¿A qué hora será eso?
752
01:04:03,124 --> 01:04:05,415
Podrían requerirse los servicios
de la Guardia Imperial,
753
01:04:05,493 --> 01:04:07,923
por lo tanto necesitamos
saber los detalles.
754
01:04:11,633 --> 01:04:14,796
¿Ya se hizo esa grabación, no?
755
01:04:15,136 --> 01:04:19,300
El ayudante de campo y el resto de
nosotros oímos que se haría una,
756
01:04:19,374 --> 01:04:20,671
pero no se nos dieron detalles.
757
01:04:20,808 --> 01:04:22,773
- Pero...
- Aguarde.
758
01:04:22,844 --> 01:04:26,803
Estoy seguro de que ellos no saben.
759
01:04:31,853 --> 01:04:37,758
Esas fueron las órdenes del ministro de la Marina
sobre la rendición incondicional. Pero,
760
01:04:37,825 --> 01:04:42,118
respecto de la actitud que tomaremos
en la base aérea Atsugi,
761
01:04:42,730 --> 01:04:45,722
déjenme ser claro en esto.
762
01:04:51,105 --> 01:04:54,506
Sin importar las circunstancias
que se presenten,
763
01:04:54,576 --> 01:04:57,545
entraré resueltamente en batalla.
764
01:04:57,612 --> 01:05:00,904
Y espero que mis oficiales
sigan mi ejemplo.
765
01:05:03,117 --> 01:05:04,550
La orden del ministro de la Marina
era que...
766
01:05:04,619 --> 01:05:06,610
debe cumplirse absolutamente
con el decreto imperial.
767
01:05:06,688 --> 01:05:08,346
¿Sugiere que actuemos
contra esas órdenes?
768
01:05:08,523 --> 01:05:10,718
Yo responderé esa pregunta.
769
01:05:10,792 --> 01:05:14,785
Es imposible que nuestras acciones
contraríen la voluntad imperial.
770
01:05:16,030 --> 01:05:19,158
Una flota enemiga ha llegado
a la península de Boso.
771
01:05:19,234 --> 01:05:25,469
El escuadrón 207 de la base aérea
de Kodama en Saitama...
772
01:05:25,540 --> 01:05:27,667
se está preparando para atacar.
773
01:05:28,343 --> 01:05:30,868
¡La guerra no terminó!
774
01:05:32,247 --> 01:05:36,616
Escuadrón 207.
775
01:05:36,851 --> 01:05:40,116
Prefectura Saitama.
Base aérea de Kodama.
776
01:06:02,777 --> 01:06:05,248
Coronel Yanaka, comandante
de brigada de la Fuerza Aérea.
777
01:06:05,448 --> 01:06:08,978
Nuestro objetivo está a 400 km
de la península de Boso.
778
01:06:09,617 --> 01:06:16,614
Es una flota de unos 30 barcos,
incluyendo tres portaviones.
779
01:06:19,427 --> 01:06:25,423
Salimos con el propósito de atacar
al amanecer. Hora de despegue:
780
01:06:26,834 --> 01:06:28,893
¡La medianoche!
781
01:06:30,238 --> 01:06:34,834
En honor de esta misión,
al leal pueblo de Kodama...
782
01:06:34,909 --> 01:06:41,405
se le permitió darles
una despedida especial.
783
01:06:42,984 --> 01:06:47,277
Para los que vivieron bajo la sombra
de los bombarderos enemigos,
784
01:06:48,456 --> 01:06:54,486
para la gente del frente civil cuyos dientes
rechinaban de sufrimiento,
785
01:06:54,562 --> 01:06:59,431
hoy es el día en que pintamos el sol
naciente en nuestras alas...
786
01:06:59,500 --> 01:07:03,528
y mostramos a esta buena gente nuestra
grandiosa formación de 36 aviones.
787
01:07:04,972 --> 01:07:10,968
La guerra por la patria ahora comienza.
El surgimiento o la caída...
788
01:07:11,446 --> 01:07:16,474
de nuestro imperio se balancea
en las alas de ustedes, nuestros héroes.
789
01:07:19,587 --> 01:07:22,381
Agencia de la Casa Imperial.
Oficina de la Sección de Asuntos Generales
790
01:07:24,158 --> 01:07:25,352
Ya casi termino.
791
01:07:25,493 --> 01:07:29,793
El emperador leyó la Proclamación
e hizo modificaciones en 5 lugares.
792
01:07:30,298 --> 01:07:32,357
¿Qué?
793
01:07:32,433 --> 01:07:34,731
Pero...
794
01:07:34,802 --> 01:07:38,294
Pero retranscribirlo me llevará
más de una hora.
795
01:07:39,107 --> 01:07:43,976
No hay más remedio. Coloca un parche
sobre las partes modificadas y rehazlas.
796
01:07:44,045 --> 01:07:47,071
Contactamos al Gabinete por
este asunto y están aterrados.
797
01:07:49,250 --> 01:07:52,219
No hay más remedio.
Nunca lo pediría pero,
798
01:07:52,286 --> 01:07:53,719
¿alguien podría ayudarme?
799
01:07:53,855 --> 01:07:56,881
“... la tendencia general del mundo se volvió
contra los intereses de Japón.
800
01:07:57,158 --> 01:08:02,095
Aún más, el enemigo comenzó a usar
una nueva y más cruel bomba...
801
01:08:02,163 --> 01:08:05,965
para causar devastación...”
- Aguarda, aguarda.
802
01:08:06,100 --> 01:08:10,036
“...el enemigo comenzó a usar
una nueva y más cruel bomba...
803
01:08:10,104 --> 01:08:14,630
para causar devastación...”
- No es como debe ir.
804
01:08:14,709 --> 01:08:18,577
“...el enemigo comenzó a usar
una nueva y más cruel bomba...
805
01:08:19,013 --> 01:08:24,007
para masacrar inocentes”. Luego
de eso va “y causar devastación”.
806
01:08:26,154 --> 01:08:31,915
No tenemos tiempo. Solo escríbelo
con letra pequeña cerca de la línea.
807
01:09:06,194 --> 01:09:10,187
Ahora tendré una audiencia
con Su Majestad...
808
01:09:11,032 --> 01:09:16,129
y recibiré la firma imperial
y el sello en el decreto.
809
01:09:16,504 --> 01:09:24,570
El espíritu de las alas
de nuestros intrépidos cadetes...
810
01:09:24,812 --> 01:09:32,912
es el espíritu de la victoria.
811
01:09:33,087 --> 01:09:41,119
Quisiera poder enviar
una foto a mi madre...
812
01:09:41,429 --> 01:09:49,359
del espléndido hundimiento
del barco enemigo.
813
01:09:49,637 --> 01:09:57,669
Los siete botones gastados por
nuestros cadetes de sangre joven...
814
01:09:57,945 --> 01:10:05,977
son los del cerezo floreciente
y el ancla.
815
01:10:06,220 --> 01:10:14,320
Como siempre, hoy vuelan,
vuelan sobre Kasumigaura,
816
01:10:14,562 --> 01:10:22,230
sobre cuyas nubes
de gran esperanza emerge.
817
01:10:22,904 --> 01:10:31,138
Los brazos de nuestros ardientes
y vibrantes cadetes...
818
01:10:31,212 --> 01:10:38,482
son gatillos de metal,
sus corazones son bolas de fuego.
819
01:10:38,653 --> 01:10:43,920
Hirohito.
820
01:11:12,620 --> 01:11:14,611
Primer ministro...
821
01:11:17,491 --> 01:11:23,487
Me llegó el rumor sobre cierto malestar
en las líneas de la Guardia Imperial.
822
01:11:24,999 --> 01:11:27,991
¿Oyó eso, primer ministro?
823
01:11:29,670 --> 01:11:33,663
Yo... no lo había oído,
nadie me lo dijo.
824
01:11:35,042 --> 01:11:39,135
Pero eso es ridículo.
No lo creo de la Guardia Imperial.
825
01:11:39,313 --> 01:11:44,444
Ellos mismos se comprometieron
a proteger a Su Majestad.
826
01:12:08,843 --> 01:12:11,812
El jefe del Estado Mayor debe obedecer
al comandante de la Guardia Imperial,
827
01:12:11,879 --> 01:12:13,972
así que el problema
es el comandante mismo.
828
01:12:14,115 --> 01:12:16,208
Hay muchos potenciales camaradas
entre los oficiales al mando.
829
01:12:16,283 --> 01:12:18,774
Si se nos unen suficientes,
él también deberá hacerlo.
830
01:12:18,986 --> 01:12:22,444
No, eso no será tan fácil.
831
01:12:22,523 --> 01:12:23,988
Convencerlo será
extremadamente difícil.
832
01:12:24,025 --> 01:12:25,720
Nos tomaremos el trabajo.
833
01:12:25,793 --> 01:12:28,785
Primero, cazaremos al
teniente coronel Ida.
834
01:12:28,863 --> 01:12:32,492
Pero si se realiza la transmisión
estamos perdidos.
835
01:12:32,800 --> 01:12:35,098
Debemos movernos esta noche.
836
01:12:35,169 --> 01:12:37,865
Tenemos que hacerlo esta noche,
no importa cómo.
837
01:12:38,305 --> 01:12:42,298
Por cierto, pude contactar a Kuroda
en la escuela de vuelo.
838
01:12:43,577 --> 01:12:45,169
Aparecerá en cualquier momento.
839
01:12:45,246 --> 01:12:48,807
Kuroda cogerá un escuadrón
y sobrevolará el Palacio.
840
01:12:48,883 --> 01:12:52,148
Nos darán abrigo y aliento.
841
01:12:52,219 --> 01:12:53,948
Inspirará a la Fuerza Aérea a sublevarse.
842
01:12:54,088 --> 01:12:56,352
Silencio.
843
01:12:56,691 --> 01:12:59,871
Este anuncio es para todos
en nuestra nación.
844
01:13:00,027 --> 01:13:04,191
Habrá una importante transmisión
mañana al mediodía, 15 de agosto.
845
01:13:04,265 --> 01:13:06,893
Todos en la nación deben escucharla.
846
01:13:07,568 --> 01:13:10,470
Bien, entonces tenemos
hasta mañana.
847
01:13:10,471 --> 01:13:13,240
Convenzamos rápido al
comandante de la Guardia Imperial.
848
01:13:13,307 --> 01:13:15,975
Y para convencer
al ministro de la Guerra...
849
01:13:15,976 --> 01:13:19,969
Tenemos a la persona apropiada: el teniente coronel
Takeshita, de la Sección de Asuntos del Ejército.
850
01:13:21,082 --> 01:13:25,246
Su hermana es la esposa
del ministro de la Guerra. Son cuñados.
851
01:13:26,387 --> 01:13:28,480
“La decisión imperial ha sido tomada.
852
01:13:28,556 --> 01:13:32,754
Todos los militares deben
obedecer la voluntad imperial.
853
01:13:32,827 --> 01:13:36,388
Que la deshonra no caiga sobre nuestras
ilustres tradiciones y brillantes hazañas...
854
01:13:36,464 --> 01:13:38,898
ni siquiera en este momento final.
855
01:13:38,966 --> 01:13:43,369
Que ni un soldado cometa
un acto ciego o una imprudencia.
856
01:13:43,437 --> 01:13:45,837
Sinceramente deseo que todos
demuestren al pueblo...
857
01:13:45,906 --> 01:13:49,865
el honor y la gloria
del ejército imperial.
858
01:13:50,211 --> 01:13:53,476
Con humildad trago
abundantes lágrimas...
859
01:13:53,547 --> 01:13:56,645
y así se los ordeno
a todos ustedes.
860
01:13:57,818 --> 01:14:03,119
El decreto imperial adjunto
será anunciado el día 15 al mediodía,
861
01:14:03,190 --> 01:14:09,823
hora programada para la transmisión
de radio de Su Majestad,
862
01:14:09,897 --> 01:14:14,389
con lo cual nuestro deseo es de profunda
empatía con la voluntad imperial”.
863
01:14:17,438 --> 01:14:20,930
Esto será telegrafiado de inmediato
a todas las unidad del ejército.
864
01:14:33,187 --> 01:14:34,320
Arao.
865
01:14:34,321 --> 01:14:36,312
¿Sí?
866
01:14:36,457 --> 01:14:41,520
Quiero que los jóvenes
oficiales militares vivan.
867
01:14:41,662 --> 01:14:44,028
¿Disculpe?
868
01:14:44,165 --> 01:14:48,158
Quiero que haya un camino
para que ellos sigan sirviendo...
869
01:14:50,237 --> 01:14:53,433
Digamos, convertirse en
oficiales de policía por ejemplo.
870
01:14:58,012 --> 01:15:00,378
¿Regresa al Gabinete?
871
01:15:00,514 --> 01:15:02,573
Ya hice mis rondas hoy...
872
01:15:02,650 --> 01:15:06,678
yendo de la residencia del primer
ministro al Ministerio del Ejército.
873
01:15:06,821 --> 01:15:10,814
Fue un día ocupado, pero creo que
hice todo lo que podía hacer.
874
01:15:14,094 --> 01:15:15,561
El decreto imperial fue completado,
875
01:15:15,629 --> 01:15:19,121
el emperador firmó y estampó
el sello así que ya está, ¿no?
876
01:15:19,200 --> 01:15:21,561
- Usted sabe que...
- Sabe que no puede anunciarse...
877
01:15:21,635 --> 01:15:24,229
solo con la firma y el sello
de Su Majestad.
878
01:15:24,305 --> 01:15:28,837
El primer ministro y sus colegas
deben refrendarlo. Enseguida lo harán.
879
01:15:28,909 --> 01:15:31,901
Solo un poco más de tiempo.
Solo un poco más.
880
01:15:46,026 --> 01:15:59,497
Suzuki Kantaro.
881
01:16:02,376 --> 01:16:05,743
Palacio Imperial.
Cuartel General de la Guardia Imperial.
882
01:16:08,115 --> 01:16:11,107
Así que usted dice que este plan...
883
01:16:11,652 --> 01:16:14,815
fue autorizado por el ministro de la Guerra,
el jefe del Estado Mayor,
884
01:16:14,889 --> 01:16:22,559
el comandante del Ejército del Distrito Oriental y
el comandante de la Guardia Imperial, ¿es así?
885
01:16:23,364 --> 01:16:25,355
Correcto.
886
01:16:27,635 --> 01:16:29,834
- ¿Está seguro?
- ¡Capitán, señor!
887
01:16:29,904 --> 01:16:33,067
¿Podríamos armar un plan
tan importante nosotros solos?
888
01:17:16,216 --> 01:17:24,885
Anami Korechika.
889
01:17:29,930 --> 01:17:35,562
Su Majestad hará pronto
sus grabaciones.
890
01:17:35,636 --> 01:17:38,628
Ahora iré a la Agencia
de la Casa Imperial.
891
01:17:41,442 --> 01:17:45,510
- ¿Convencieron al comandante Mori?
- Todos, excepto él, están con nosotros.
892
01:17:45,579 --> 01:17:48,207
¡Es momento de que
usted se involucre!
893
01:17:48,349 --> 01:17:51,807
El comandante Mori fue nuestro
instructor en la Escuela Militar.
894
01:17:51,885 --> 01:17:54,819
Nos trató como niños,
no pudimos persuadirlo.
895
01:17:55,255 --> 01:17:58,782
Me pregunto si podré
hacer algo mejor...
896
01:17:58,859 --> 01:18:02,351
No, sin importar quién va,
él seguramente...
897
01:18:03,931 --> 01:18:06,399
Si el comandante se opone al plan,
¿entonces qué?
898
01:18:06,533 --> 01:18:09,832
Si usted va a verlo, Ida,
estoy seguro que lo aprobará.
899
01:18:09,970 --> 01:18:13,963
Si decide hacerlo
y él no lo aprueba,
900
01:18:14,708 --> 01:18:18,371
no tendremos más opción
que abandonar el plan.
901
01:18:18,645 --> 01:18:22,012
¡Ida! La cuestión ya no es
si triunfamos o fracasamos.
902
01:18:22,082 --> 01:18:24,607
Ya se lo expliqué.
903
01:18:25,619 --> 01:18:30,352
- ¿El Distrito Oriental se moviliza?
- Fui a persuadir a su comandante...
904
01:18:30,424 --> 01:18:32,449
pero no sabemos
cuántos se nos unirán.
905
01:18:32,526 --> 01:18:36,155
Pero si la Guardia imperial se subleva y
sitia el palacio, todo el Ejército la seguirá.
906
01:18:36,296 --> 01:18:41,023
- Pero su comandante es...
- Por eso necesitamos que se lo pida.
907
01:18:41,101 --> 01:18:45,868
Si lo hace
y el comandante Mori no cede,
908
01:18:45,939 --> 01:18:49,672
entonces valerosamente
abandonaremos este plan.
909
01:18:51,745 --> 01:18:54,737
¡Ida, por favor!
¡Ayúdenos!
910
01:18:59,119 --> 01:19:01,110
Hatanaka...
911
01:19:03,157 --> 01:19:06,449
casi no hay posibilidad de convencer
al comandante Mori.
912
01:19:08,829 --> 01:19:10,490
Pero haré lo que pueda.
913
01:19:10,631 --> 01:19:12,622
¿Sí?
914
01:19:14,735 --> 01:19:17,135
Hatanaka.
915
01:19:17,204 --> 01:19:23,200
Estaba seguro de que cada oficial aquí,
en Ichigadai, debía suicidarse.
916
01:19:24,445 --> 01:19:27,243
Pero es más fácil decirlo
que hacerlo.
917
01:19:27,314 --> 01:19:29,214
Sin embargo,
918
01:19:33,220 --> 01:19:36,280
fui estremecido
por su singular pasión.
919
01:19:36,356 --> 01:19:39,325
Lo arriesgaré todo por usted.
920
01:19:39,460 --> 01:19:42,159
- Entonces usted, Ida..,
- Sin embargo, Hatanaka...
921
01:19:42,229 --> 01:19:47,064
Si no puedo convencer al comandante,
abortarán este plan, ¿verdad?
922
01:19:49,003 --> 01:19:50,026
¡Sí, señor!
923
01:19:50,170 --> 01:19:54,732
Guardias de Yokohama.
Templo Tsurumi Soji.
924
01:19:54,975 --> 01:19:58,376
¡La palabra “rendición” no está en
el diccionario del Ejército Imperial!
925
01:19:58,445 --> 01:20:01,744
¡Debemos pelear
hasta el último hombre!
926
01:20:01,815 --> 01:20:04,142
- Por eso, bastardos...
- Pero, señor,
927
01:20:04,218 --> 01:20:07,210
no hubo orden de movilizarnos
desde los cuarteles de Shibuya.
928
01:20:07,354 --> 01:20:09,948
¡No me venga con tonterías!
929
01:20:10,023 --> 01:20:16,121
Oyeron las noticias. Habrá una transmisión
importante mañana al mediodía.
930
01:20:16,196 --> 01:20:20,997
¡No tenemos un segundo que perder!
931
01:20:21,068 --> 01:20:24,094
¡Unámonos en acción inmediatamente!
932
01:20:24,338 --> 01:20:29,033
- Los ministros terminaron la refrenda.
- Entonces, podemos comenzar.
933
01:20:29,109 --> 01:20:31,771
Enviaremos los telegramas
a los aliados ahora.
934
01:20:31,845 --> 01:20:33,403
¿De acuerdo?
Adiós entonces.
935
01:20:36,617 --> 01:20:40,076
- Debemos...
- Envíelos.
936
01:20:53,000 --> 01:20:55,992
Ya todo terminó.
937
01:20:57,070 --> 01:20:59,061
Las 11:00.
938
01:21:05,979 --> 01:21:09,972
Fue un largo día.
939
01:21:17,724 --> 01:21:21,216
No creo que pueda haber
uno más largo.
940
01:21:23,096 --> 01:21:28,193
El Gabinete de ministros, habiéndose
reunido continuadamente desde el día 9...
941
01:21:28,268 --> 01:21:30,896
estaba abrumado por una
profunda fatiga física y mental.
942
01:21:30,971 --> 01:21:34,930
Muchos de ellos cayeron en un estado
cercano al abatimiento.
943
01:21:35,008 --> 01:21:41,004
Todo tipo de pensamientos iban
y venían en su entumecimiento.
944
01:21:41,848 --> 01:21:47,844
Algunos intentaban comprender el sentido
de la primera derrota de la nación en su historia...
945
01:21:48,722 --> 01:21:53,716
Algunos no podían parar de pensar en
las consecuencias de terminar la guerra...
946
01:21:55,696 --> 01:21:59,427
Bombas atómicas destruyendo
ciudad tras ciudad, una tras otra...
947
01:21:59,733 --> 01:22:05,296
Un millón de tropas aliadas inundando
la península de Kyushu, en Satsuma,
948
01:22:05,372 --> 01:22:07,772
y la bahía de Kanto en Kujururi.
949
01:22:07,841 --> 01:22:12,778
La Unión Soviética en Hokkaido... No,
la Unión Soviética marchando al sur...
950
01:22:12,846 --> 01:22:16,543
hacia las penínsulas coreanas, hasta
Kyushu del norte, incluso hasta Chugoku.
951
01:22:17,317 --> 01:22:22,846
Japón dividido en dos partes... hombres,
mujeres, incluso niños y ancianos...
952
01:22:22,923 --> 01:22:25,790
cayendo muertos entre horribles
columnas de humo de pólvora...
953
01:22:25,859 --> 01:22:31,126
Japón convirtiéndose en la isla de la muerte,
montañas hechas de 80 millones de cadáveres...
954
01:22:31,431 --> 01:22:38,234
Pero el agotamiento físico aplastó
estos vagos pensamientos.
955
01:22:38,305 --> 01:22:44,301
Estos pensamientos se desvanecían
y fueron reemplazados por un último:
956
01:22:46,580 --> 01:22:53,486
“Estoy cansado. Fue un largo día.
Fue un día verdaderamente largo,
957
01:22:53,553 --> 01:22:56,545
pero este largo día
finalmente terminó”.
958
01:22:59,126 --> 01:23:02,653
En ese pensamiento estaban unidos,
y todos estaban equivocados.
959
01:23:02,729 --> 01:23:07,428
El largo día estaba lejos de terminar,
solo la mitad había transcurrido.
960
01:23:22,449 --> 01:23:25,551
¿El comandante de la Guardia
está con un invitado? ¿Quién es?
961
01:23:25,552 --> 01:23:28,020
El teniente coronel Shiraishi,
del Estado Mayor del Ejército.
962
01:23:28,155 --> 01:23:34,860
¿El coronel Shiraishi no es el cuñado
del comandante de la Guardia?
963
01:23:34,861 --> 01:23:36,556
¡No tenemos tiempo para eso!
964
01:23:36,630 --> 01:23:40,759
¡Ida! Mientras estás aquí, iré a
los cuarteles Shibui en Surugadai.
965
01:23:41,535 --> 01:23:42,763
¿Los cuarteles en Surugadai?
966
01:23:42,903 --> 01:23:46,031
¡Sí! Apelaré al teniente coronel Takeshita
de la Sección de Asuntos Militares.
967
01:23:46,106 --> 01:23:47,998
Le pediré que el ministro de la Guerra
tome acciones.
968
01:24:09,696 --> 01:24:14,490
- Estoy en deuda con usted.
- No.
969
01:24:14,568 --> 01:24:18,402
Estoy feliz de que las cosas
se hayan resuelto sin incidentes.
970
01:24:36,022 --> 01:24:38,013
Discúlpeme.
971
01:24:51,638 --> 01:24:53,970
Durante estas reuniones
sobre el fin de la guerra...
972
01:24:54,040 --> 01:24:56,668
hable como representante
de las Fuerzas Armadas...
973
01:24:56,743 --> 01:25:00,235
y fui muy obstinado
al expresar mis opiniones.
974
01:25:00,313 --> 01:25:03,680
Ahora quiero expresar
humildemente mis disculpas.
975
01:25:03,750 --> 01:25:09,586
Mi honesta intención era simplemente
proteger la nación. No tenía otro propósito.
976
01:25:09,656 --> 01:25:12,557
Por favor, entiéndame y perdóneme.
977
01:25:14,094 --> 01:25:17,086
Lo entiendo muy bien.
978
01:25:18,432 --> 01:25:25,429
Quiero agradecerle con todo
mi corazón sus francas opiniones.
979
01:25:27,274 --> 01:25:32,576
Lo que se dijo provino de nuestra
preocupación por la nación.
980
01:25:37,250 --> 01:25:40,617
Pero, general Anami...
981
01:25:40,687 --> 01:25:44,680
La nación de Japón está en paz.
982
01:25:45,292 --> 01:25:51,788
No siento mucha ansiedad
por su futuro.
983
01:25:53,066 --> 01:25:57,059
Yo también creo lo mismo, créame.
984
01:26:06,213 --> 01:26:10,047
Esto me fue enviado
desde el frente del sur.
985
01:26:10,116 --> 01:26:14,109
No fumo, así que se los traje,
quizás le den placer.
986
01:26:40,614 --> 01:26:47,611
Anami, amigo mío, tienes una
elocuente forma de decir adiós.
987
01:27:14,613 --> 01:27:18,049
¿Cómo de alta debe ser mi voz?
988
01:27:18,283 --> 01:27:21,480
Su tono normal de voz estará bien.
989
01:27:45,877 --> 01:27:54,581
Tras considerar el estado general del mundo,
y las condiciones específicas del imperio...
990
01:27:54,953 --> 01:28:04,726
decidimos que resolver la situación
requería una medida extraordinaria...
991
01:28:04,796 --> 01:28:07,094
que anunciamos ahora a nuestros
buenos y leales súbditos.
992
01:28:07,532 --> 01:28:15,803
Manteniendo a nuestros cadetes
superiores en alta estima,
993
01:28:15,874 --> 01:28:23,940
cada vez que oímos de sus distinguidas
hazañas, nos emocionamos.
994
01:28:24,015 --> 01:28:32,252
Firmemente preparado,
estimulado su espíritu de ataque,
995
01:28:32,324 --> 01:28:38,923
ningún enemigo es rival
para el espíritu Yamato.
996
01:28:39,264 --> 01:28:44,361
Sin embargo, el conflicto
ya ha durado cerca de cuatro años.
997
01:28:44,436 --> 01:28:48,463
Los oficiales del Ejército y la Marina
encabezaron un valioso esfuerzo de guerra.
998
01:28:48,540 --> 01:28:52,567
Fueron diligentemente apoyados por
nuestros Servidores en el gobierno.
999
01:28:52,644 --> 01:28:56,910
Ellos fueron devotamente servidos
por 1 millón de súbditos.
1000
01:28:56,982 --> 01:29:01,510
A pesar del hecho de que
cada uno dio lo mejor,
1001
01:29:01,586 --> 01:29:04,987
la situación de guerra se desarrolló
de un modo desventajoso para la nación.
1002
01:29:05,257 --> 01:29:08,693
Quisiera poder enviar
a mi madre una foto...
1003
01:29:09,427 --> 01:29:17,926
del esplendido barco enemigo
hundiéndose.
1004
01:29:18,303 --> 01:29:22,296
Y aún más,
si continuáramos luchando...
1005
01:29:23,275 --> 01:29:28,269
no solo nuestra nación sería destruida
y nuestros súbditos eliminados,
1006
01:29:29,648 --> 01:29:33,941
sino que, finalmente, toda la civilización
humana se desvanecería de la tierra.
1007
01:29:34,920 --> 01:29:42,122
En ese caso, cómo podemos preservar
las multitudes de nuestro pueblo...
1008
01:29:50,302 --> 01:29:53,362
¡Los últimos 12 aviones
han despegado, señor!
1009
01:30:24,836 --> 01:30:29,163
Su Excelencia. El 2º regimiento
de infantería de la Guardia Imperial...
1010
01:30:29,240 --> 01:30:31,906
ya está en el recinto del palacio,
con banderas militares en alto.
1011
01:30:31,977 --> 01:30:35,071
Se sublevarán y tomarán
el palacio a las 2:00.
1012
01:30:36,748 --> 01:30:41,242
Estamos contra los gobernantes derrotistas
que esperan que podemos inducir...
1013
01:30:41,319 --> 01:30:43,810
al emperador a mantenerse
como mera figura decorativa.
1014
01:30:43,888 --> 01:30:47,881
¿El emperador un títere?
¿El pueblo totalmente desmoralizado?
1015
01:30:47,959 --> 01:30:52,953
¿Nuestra patria devastada?
¿Eso le parece aceptable?
1016
01:30:54,165 --> 01:30:58,534
Francamente, dejan que Su Majestad
limpie la basura de la guerra que perdieron...
1017
01:30:58,603 --> 01:31:03,931
mientras intentan evadir responsabilidades.
Eso hacen los ministros.
1018
01:31:04,976 --> 01:31:09,913
Pueden decir lo que quieran, pero ahora
que el emperador tomó su decisión...
1019
01:31:09,981 --> 01:31:12,541
no puedo consentir ninguna acción
que se oponga a su voluntad.
1020
01:31:13,551 --> 01:31:15,542
¡Pero, Su Excelencia!
1021
01:31:17,355 --> 01:31:19,983
Agencia de la Casa Imperial.
Oficina del Chambelán.
1022
01:31:31,302 --> 01:31:35,295
Sería desafortunado si se destapa.
¿Tienen un contenedor apropiado?
1023
01:31:35,807 --> 01:31:38,674
Creo que se puede encontrar algo.
1024
01:31:38,743 --> 01:31:41,735
Apreciaremos mucho que encuentren
un contenedor adecuado.
1025
01:31:50,855 --> 01:31:54,581
- ¿Qué tal algo como esto?
- Sí, eso servirá. Gracias.
1026
01:32:10,141 --> 01:32:14,271
Se transmitirá al mediodía.
¿Dónde podemos mantenerlo a salvo?
1027
01:32:16,548 --> 01:32:21,609
¿El comandante izó una bandera
militar en el terreno del palacio?
1028
01:32:21,686 --> 01:32:23,313
¿El coronel Haga aceptó?
1029
01:32:23,455 --> 01:32:28,620
Sí. Se sublevarán a las 2:00.
Sitiarán el palacio.
1030
01:32:28,693 --> 01:32:32,993
Y otros cuatro comandantes dieron
consentimiento proactivo a nuestro plan.
1031
01:32:34,132 --> 01:32:35,895
¿Y el comandante de la Guardia?
1032
01:32:35,934 --> 01:32:38,161
No, solo el comandante
de la Guardia no aceptó.
1033
01:32:38,236 --> 01:32:42,199
Ida y Shiizaki todavía tratan de
convencerlo. Es cuestión de tiempo.
1034
01:32:42,273 --> 01:32:45,800
Coronel Takeshita, queremos pedirle
que persuada al ministro de la Guerra.
1035
01:32:45,877 --> 01:32:47,742
Solo usted puede hacerlo.
1036
01:32:47,879 --> 01:32:50,780
Pero aunque le explicara todo,
a esta altura él no...
1037
01:32:50,815 --> 01:32:52,212
¡No, funcionará!
1038
01:32:52,283 --> 01:32:55,875
Pero solo si usted habla con él,
coronel Takeshita. ¡Por favor!
1039
01:32:57,021 --> 01:33:00,513
No hay tiempo. Debo volver
con los Guardias Imperiales.
1040
01:33:00,592 --> 01:33:03,220
Si llegamos hasta aquí, lo haremos
por la fuerza bruta si es necesario.
1041
01:33:03,294 --> 01:33:04,556
coronel Takeshita.
1042
01:33:04,629 --> 01:33:07,530
No le pedimos que
acepte inmediatamente.
1043
01:33:07,599 --> 01:33:11,592
Pero si todo marcha de acuerdo
al plan, entonces únase a nosotros.
1044
01:33:14,606 --> 01:33:17,837
Hatanaka, iré a ver
al ministro inmediatamente.
1045
01:33:19,778 --> 01:33:25,774
No sé si le pediré que actúe, pero
estoy un poco preocupado por él.
1046
01:33:28,953 --> 01:33:30,648
¿La estación de transmisión
se la llevará?
1047
01:33:30,789 --> 01:33:36,585
Si la transmisión se hará desde
la estación, creo que es lo más indicado.
1048
01:33:36,728 --> 01:33:38,491
Pero...
1049
01:33:38,563 --> 01:33:41,361
hay motivos para preocuparse...
1050
01:33:41,432 --> 01:33:44,765
por llevarnos esta grabación
en medio de la noche. Además,
1051
01:33:44,836 --> 01:33:48,670
oímos que hay malestar
entre elementos del Ejército.
1052
01:33:48,740 --> 01:33:52,733
Si es el caso, quizá sea mejor
guardarla aquí, en la Casa Imperial.
1053
01:33:56,548 --> 01:34:00,541
Pero este no es lugar apropiado
para mantenerla a salvo.
1054
01:34:01,052 --> 01:34:05,318
Quizá el chambelán y sus hombres
puedan cuidarla, como a Su Majestad.
1055
01:34:05,523 --> 01:34:10,117
Ya veo. En ese caso, no veo
problema en custodiarla.
1056
01:34:17,068 --> 01:34:19,798
Su Excelencia...
1057
01:34:19,871 --> 01:34:22,863
Ya he dicho todo lo que quería decir.
1058
01:34:25,476 --> 01:34:27,034
No...
1059
01:34:27,111 --> 01:34:29,102
Algo más.
1060
01:34:31,482 --> 01:34:36,852
Si no hay batalla decisiva en nuestro suelo,
si la guerra termina tan ignominiosamente,
1061
01:34:36,921 --> 01:34:40,448
¿no sería una traición
a los heroicos espíritus...
1062
01:34:40,525 --> 01:34:43,917
de los más de 3 millones que
dieron sus vidas en el frente?
1063
01:34:45,029 --> 01:34:48,988
Incluso mientras hablamos,
pilotos kamikaze lanzan...
1064
01:34:49,067 --> 01:34:52,059
un ataque contra la flota enemiga.
1065
01:34:54,839 --> 01:34:57,774
Si en vez de luchar
hasta el último soldado...
1066
01:34:57,842 --> 01:35:01,608
bajamos nuestras armas
por orden del emperador...
1067
01:35:01,679 --> 01:35:05,171
Es nuestro deber, pero
es una falta de responsabilidad.
1068
01:35:05,516 --> 01:35:07,984
¿Qué pensaría entonces
la gente de los militares?
1069
01:35:08,052 --> 01:35:11,044
¿No nos considerarían egoístas y cobardes?
1070
01:35:15,560 --> 01:35:19,853
Su Excelencia.
No diré más.
1071
01:35:21,299 --> 01:35:24,291
Es el momento de que los militares
apuesten sus vidas...
1072
01:35:25,403 --> 01:35:28,695
y la Guardia Imperial
debe estar en la vanguardia.
1073
01:35:29,574 --> 01:35:34,368
Por favor... si puedo tener
la resolución de su Excelencia.
1074
01:35:41,786 --> 01:35:45,722
Ahora entiendo bien
lo que ustedes se proponen.
1075
01:35:45,790 --> 01:35:48,782
Siendo franco, estoy impresionado.
1076
01:35:53,398 --> 01:35:56,834
Ahora iré al santuario de Jingu.
1077
01:35:59,370 --> 01:36:03,306
Como un simple japonés...
1078
01:36:03,374 --> 01:36:06,366
voy a inclinarme frente
al santuario de Meiji Jingu...
1079
01:36:07,779 --> 01:36:10,771
y decidiré qué camino tomar.
1080
01:36:16,621 --> 01:36:20,113
Escucharé allí también lo que el jefe
del Estado Mayor tiene que decir.
1081
01:36:20,458 --> 01:36:22,449
¡Sí, señor! ¡Adiós!
1082
01:36:33,771 --> 01:36:36,763
El Cap. Kuroda de la Escuela
de Pilotos está con nosotros.
1083
01:36:38,143 --> 01:36:39,068
¿Cómo ha ido?
1084
01:36:39,110 --> 01:36:42,739
Creo que actuará. Irá a hablar
con el jefe del Estado Mayor.
1085
01:36:43,781 --> 01:36:44,438
Entonces él...
1086
01:36:44,482 --> 01:36:49,317
Luego les cuento. Shiizaki también
vino, esperen aquí con ellos.
1087
01:36:49,454 --> 01:36:51,445
¡Muy bien, señor!
1088
01:36:55,794 --> 01:36:58,258
¡Teniente coronel Hatanaka entrando!
1089
01:37:05,737 --> 01:37:08,135
Sr. Shiizaki...
1090
01:37:08,206 --> 01:37:10,197
¿Qué sucede?
1091
01:37:11,709 --> 01:37:15,805
Su Excelencia va a ir a Meiji Jingu.
1092
01:37:16,714 --> 01:37:19,706
¡Usted no va a ir a Meiji Jingu,
irá al palacio!
1093
01:37:21,119 --> 01:37:23,815
¿Qué?
1094
01:37:23,888 --> 01:37:26,118
¿Quién diablos eres?
1095
01:37:26,257 --> 01:37:29,055
El capitán Kuroda
de la Escuela de Pilotos.
1096
01:37:29,127 --> 01:37:31,595
He venido al enterarme de la sublevación
de la Guardia Imperial.
1097
01:37:31,729 --> 01:37:33,219
¿Qué sublevación?
1098
01:37:33,364 --> 01:37:36,799
Excelencia, respecto a la
sublevación, ¿qué ha decidido?
1099
01:37:40,838 --> 01:37:43,306
¡No he decidido nada!
1100
01:37:43,608 --> 01:37:46,600
Teniente coronel Hatanaka,
es nuestra última oportunidad.
1101
01:37:47,912 --> 01:37:49,937
No podemos demorarnos,
se acaba el tiempo.
1102
01:37:50,081 --> 01:37:55,178
¡Excelencia, se lo imploramos!
¡Reconsidérelo, por favor!
1103
01:37:56,254 --> 01:37:58,049
¡He dicho que no!
1104
01:38:05,963 --> 01:38:08,454
¡Su Excelencia!
1105
01:38:08,700 --> 01:38:11,561
- ¡Insolente!
- ¡Su Excelencia!
1106
01:38:13,571 --> 01:38:15,562
Bastardos...
1107
01:38:58,883 --> 01:39:00,578
Hatanaka, ¿qué has hecho?
1108
01:39:01,986 --> 01:39:09,984
No pude convencer al comandante...
No hay tiempo...
1109
01:39:10,061 --> 01:39:14,555
No tenía tiempo,
así que tuve que hacerlo...
1110
01:39:14,699 --> 01:39:18,531
¡Ida! Juntos, rápido...
1111
01:39:18,603 --> 01:39:23,006
Debemos ir lo más rápido posible
al Distrito Oriental del Ejército...
1112
01:39:23,074 --> 01:39:25,804
¡Ida, por favor!
1113
01:39:25,877 --> 01:39:29,039
Ve y convence al Distrito Oriental
para sublevarse.
1114
01:40:59,103 --> 01:41:04,370
Agencia de la Casa Imperial.
Oficina del Secretario Privado de la Emperatriz.
1115
01:41:10,481 --> 01:41:13,746
Órdenes para la Guardia Imperial.
15 de agosto, 2:00.
1116
01:41:13,818 --> 01:41:17,549
Uno: Los guardias imperiales
deben destruir el plan del enemigo,
1117
01:41:17,622 --> 01:41:21,615
apoyar el emperador
y proteger a la nación.
1118
01:41:22,693 --> 01:41:25,526
Dos: El comandante del 1º Regimiento
de Infantería...
1119
01:41:25,596 --> 01:41:28,588
tomará el mando de los tropas estacionadas
en el 1º y 2º campo de desfile...
1120
01:41:28,666 --> 01:41:31,692
y procederá a ocupar los campos
ecuestres del castillo principal...
1121
01:41:31,769 --> 01:41:35,398
para evitar intrusiones
a los departamentos del emperador.
1122
01:41:35,473 --> 01:41:40,308
Además, una compañía deberá ocupar
la Oficina de Transmisiones de Tokio...
1123
01:41:40,378 --> 01:41:42,869
y detener toda actividad
de transmisión.
1124
01:41:42,947 --> 01:41:44,938
Tercero...
1125
01:41:56,761 --> 01:41:59,127
¡Deprisa! ¡Más rápido!
¡Más rápido!
1126
01:41:59,497 --> 01:42:02,728
El Comando de Artillería de la
Guardia Imperial debe estar alerta.
1127
01:42:02,800 --> 01:42:05,860
Ocho: El comandante de Asuntos Técnicos
de la Guardia Imperial debe estar alerta.
1128
01:42:05,936 --> 01:42:11,932
Nueve: El capitán de la Artillería de la
Guardia Imperial debe vigilar el palacio.
1129
01:42:12,576 --> 01:42:15,374
Diez: El jefe de Comunicaciones
de la Guardia Imperial debe cortar...
1130
01:42:15,446 --> 01:42:17,812
todas las comunicaciones
hacia y desde el palacio...
1131
01:42:17,882 --> 01:42:20,612
excepto las que van al Cuartel
General de la Guardia Imperial.
1132
01:42:20,685 --> 01:42:24,450
Once: Estas órdenes provienen del
Cuartel General de la Guardia Imperial.
1133
01:42:25,222 --> 01:42:28,714
Firma: Mori Takeshi,
comandante de la Guardia Imperial.
1134
01:43:00,191 --> 01:43:04,093
Nosotros, del Ministerio de la Guerra, por orden
del Cuartel General de la Guardia Imperial...
1135
01:43:04,161 --> 01:43:06,855
fuimos secundados por oficiales del
Estado Mayor de la Guardia imperial.
1136
01:43:06,897 --> 01:43:11,061
La orden para asegurar el palacio
será enviada formalmente pronto,
1137
01:43:11,135 --> 01:43:13,069
así que desplieguen
las tropas inmediatamente.
1138
01:43:13,204 --> 01:43:16,230
¿El ministro de la Guerra vendrá,
como estaba previsto?
1139
01:43:16,374 --> 01:43:18,365
¡Sí, señor, pronto!
1140
01:43:24,782 --> 01:43:28,151
- Muy bien, tercer capitán.
- ¡Sí, señor!
1141
01:43:28,152 --> 01:43:29,915
¡Comandante!
1142
01:43:29,987 --> 01:43:33,616
¡El regimiento debe ocupar
de inmediato el palacio y asegurarlo!
1143
01:43:33,958 --> 01:43:37,394
- ¡Alinearse!
- ¡Carguen las armas!
1144
01:43:37,395 --> 01:43:39,386
¡Cojan las espadas!
1145
01:43:48,506 --> 01:43:53,068
- ¡Llévenselos!
- ¡En posición, deprisa!
1146
01:44:01,953 --> 01:44:06,749
Guardias de Yokohama.
Dormitorio para nuevos guardias.
1147
01:44:09,093 --> 01:44:11,084
¡Atención!
1148
01:44:12,329 --> 01:44:17,323
¡Saluden al capitán!
¡A la derecha!
1149
01:44:22,573 --> 01:44:25,167
¡Al frente!
1150
01:44:25,309 --> 01:44:31,248
Tras la llamada de emergencia, partiremos
hacia Tokio cuando estemos listos.
1151
01:44:31,315 --> 01:44:37,982
La nación está en grave peligro pero
solo unos pocos se levantan a salvarla.
1152
01:44:38,055 --> 01:44:42,082
Como su capitán, quiero agradecerles
con todo mi corazón que,
1153
01:44:42,159 --> 01:44:45,859
aunque son civiles,
eligieron el camino del honor.
1154
01:44:46,063 --> 01:44:48,757
Residencial oficial
del ministro de la Guerra.
1155
01:44:56,373 --> 01:44:59,365
Soy yo, Takeshita.
1156
01:44:59,510 --> 01:45:01,808
¿Qué estás haciendo aquí?
1157
01:45:01,879 --> 01:45:03,972
No importa, entra.
1158
01:45:04,114 --> 01:45:06,412
Sí, señor.
1159
01:45:33,644 --> 01:45:39,122
La compasión de Su Majestad
es profundamente conmovedora.
1160
01:45:39,223 --> 01:45:43,923
Mi corazón está emocionado,
no tengo palabras.
1161
01:45:45,024 --> 01:45:49,124
Anochecer, 14 de agosto, Showa 23 [1945]
General Korechika (Anami)
1162
01:45:49,493 --> 01:45:51,560
Agencia de la Casa Imperial
1163
01:45:51,860 --> 01:45:56,456
¡Encuentren la centralita!
¡Corten las líneas telefónicas! ¡Rápido!
1164
01:45:56,634 --> 01:45:59,265
Oficina de Asuntos Generales.
1165
01:46:14,118 --> 01:46:16,712
Oficina de la Centralita
1166
01:46:19,590 --> 01:46:20,157
¡Destrúyanlo!
1167
01:46:20,158 --> 01:46:22,282
Sí, señor.
1168
01:46:27,364 --> 01:46:29,355
¡Corten esas líneas telefónicas!
1169
01:46:31,902 --> 01:46:32,960
¡Por aquí!
1170
01:46:33,103 --> 01:46:37,173
Palacio Imperial.
Puerta Sakashita.
1171
01:46:38,609 --> 01:46:40,509
¿Quién es usted?
1172
01:46:40,644 --> 01:46:43,435
Es el director de la Oficina
de Información.
1173
01:46:44,615 --> 01:46:47,042
¡Retroceda!
¡Marcha atrás!
1174
01:46:48,385 --> 01:46:50,376
¡Retroceda!
1175
01:46:53,824 --> 01:46:55,983
¿Qué? ¿El director de la Oficina
de Información está aquí?
1176
01:46:56,026 --> 01:46:58,392
Sí, señor. Lo tomamos prisionero.
1177
01:46:58,529 --> 01:47:02,829
Está relacionado con la grabación.
Atrapamos un buen pez.
1178
01:47:03,267 --> 01:47:07,427
- ¡Bien hecho! No bajen la guardia.
- Sí, señor.
1179
01:47:14,044 --> 01:47:18,140
Me pregunto cómo le irá a Ida en el
Distrito Oriental. Espero que bien.
1180
01:47:18,282 --> 01:47:23,811
Sí. Si no se movilizan pronto,
podemos quedar expuestos.
1181
01:47:23,887 --> 01:47:25,457
Descubrirían nuestras órdenes falsas.
1182
01:47:26,357 --> 01:47:28,420
Cuartel General
del Distrito Oriental del Ejército.
1183
01:47:28,459 --> 01:47:31,922
- ¿Los guardias imperiales se sublevaron?
- Así es.
1184
01:47:32,062 --> 01:47:35,498
Nos llamaron de la Oficina de
la Guardia Imperial avisándonos.
1185
01:47:35,566 --> 01:47:37,227
¿Qué quisieron decir
con “sublevación”?
1186
01:47:37,368 --> 01:47:42,396
El comandante de la Guardia Imperial
fue... asesinado.
1187
01:47:42,640 --> 01:47:44,073
¿Qué?
1188
01:47:44,208 --> 01:47:46,472
Itagaki Seishiro,
oficial del Estado Mayor.
1189
01:47:47,478 --> 01:47:50,709
Como dijimos, la sublevación
de la Guardia Imperial...
1190
01:47:51,048 --> 01:47:53,744
es en estricto interés
de proteger la nación.
1191
01:47:53,817 --> 01:47:57,548
Nuestro plan es ofrecer a Su Majestad
un informe final con nuestra opinión.
1192
01:47:58,656 --> 01:48:01,383
Takashima Tatsuhiko, jefe del Estado
Mayor del Distrito Oriental del Ejército.
1193
01:48:01,425 --> 01:48:04,952
Jefe del Estado Mayor, si el Distrito
Oriental se declara a favor...
1194
01:48:05,029 --> 01:48:07,759
seguramente todo el ejército procederá.
1195
01:48:07,831 --> 01:48:12,495
Si eso sucede, Su Majestad puede
cambiar de idea... ¡Se lo imploramos!
1196
01:48:15,806 --> 01:48:18,138
Si no actuamos de inmediato,
no servirá de nada.
1197
01:48:18,208 --> 01:48:22,736
¡Si la grabación de Su Majestad
se transmite, todo estará pedido!
1198
01:48:22,813 --> 01:48:26,647
Este es el momento de levantarse
en defensa de Japón.
1199
01:48:26,717 --> 01:48:28,708
¡Su Excelencia!
1200
01:48:35,993 --> 01:48:38,695
Una habitación del Cuartel General
de la Guardia Imperial.
1201
01:48:38,696 --> 01:48:40,691
¡Entre!
1202
01:48:46,003 --> 01:48:48,472
- ¡Jefe!
- ¡No hable!
1203
01:48:48,605 --> 01:48:50,732
¡Hablar y fumar están prohibidos!
1204
01:48:50,874 --> 01:48:55,868
Todos escribirán sus nombres,
rangos y honores en este papel.
1205
01:49:00,818 --> 01:49:04,447
Hace mucho calor aquí,
¿podemos quitarnos las chaquetas?
1206
01:49:04,722 --> 01:49:06,553
¡No, y es una orden!
1207
01:49:08,525 --> 01:49:12,017
¡Voy al palacio para aplastar
esta rebelión!
1208
01:49:12,229 --> 01:49:16,791
Espere hasta que averigüemos más...
hasta saber a qué nos enfrentamos.
1209
01:49:16,934 --> 01:49:18,834
No sabemos cuál es la situación.
1210
01:49:18,902 --> 01:49:21,837
Lo que sabemos es que un grupo
de guardias imperiales se sublevó.
1211
01:49:21,905 --> 01:49:25,602
Primero debemos investigar la situación.
1212
01:49:25,743 --> 01:49:28,007
¿Pueden contactar con el palacio?
1213
01:49:28,312 --> 01:49:31,770
Señor, hacemos lo que podemos...
1214
01:49:31,849 --> 01:49:34,841
pero parece que cortaron las líneas.
1215
01:49:43,660 --> 01:49:46,857
¿Así que la grabación se hizo anoche
en el palacio?
1216
01:49:46,997 --> 01:49:48,862
Sí.
1217
01:49:48,999 --> 01:49:51,490
¿Dónde está la grabación?
1218
01:49:51,635 --> 01:49:55,197
- Se la dimos a la Agencia de la Casa Imperial.
- ¿La Agencia de la Casa Imperial?
1219
01:49:55,272 --> 01:49:58,002
¿A quién de la Agencia
de la Casa Imperial?
1220
01:49:58,142 --> 01:50:00,667
No sé su nombre.
Es un chambelán.
1221
01:50:00,811 --> 01:50:03,102
¿Un chambelán, dijiste?
1222
01:50:05,482 --> 01:50:09,883
- Terminamos. Llévenselo.
- ¡Sí, señor!
1223
01:50:13,123 --> 01:50:18,691
La grabación está a nuestro alcance.
Lo que falta ahora es...
1224
01:50:18,829 --> 01:50:22,093
La sublevación del Distrito Oriental y
que el Ministerio de Guerra tome acciones.
1225
01:50:23,167 --> 01:50:26,068
¿Ya llegó el ministro de la Guerra?
1226
01:50:26,203 --> 01:50:29,730
El teniente coronel Takeshita fue a buscarlo.
1227
01:50:29,807 --> 01:50:31,798
Estará aquí pronto.
1228
01:50:34,344 --> 01:50:36,244
Soy el capitán Kuroda
de la Escuela de Pilotos.
1229
01:50:36,313 --> 01:50:39,305
Traigo un mensaje para
el teniente coronel Takeshita.
1230
01:50:48,725 --> 01:50:51,125
¿Qué?
1231
01:50:53,497 --> 01:50:56,057
¿Han matado al comandante Mori?
1232
01:51:31,135 --> 01:51:33,226
Hatanaka.
1233
01:51:35,639 --> 01:51:37,730
No es bueno.
1234
01:51:39,443 --> 01:51:44,503
El Distrito Oriental está inmovilizado.
No hay indicios de que se sublevarán.
1235
01:51:46,316 --> 01:51:49,146
Ríndete y retira las tropas.
1236
01:51:49,319 --> 01:51:53,312
Si continuamos el sitio,
será una calamidad nacional.
1237
01:51:54,091 --> 01:51:56,659
Tendríamos que luchar contra
el Distrito Oriental del Ejército.
1238
01:51:56,693 --> 01:52:00,652
¡No temo pelear! ¡Tenemos control
del palacio y del emperador!
1239
01:52:00,731 --> 01:52:03,962
Tenemos varios prisioneros, como
Shimamura, presidente de Transmisiones.
1240
01:52:04,101 --> 01:52:05,693
¡No seas estúpido!
1241
01:52:05,769 --> 01:52:08,294
¿Cuánto más nos apoyará la Guardia
Imperial si mataste a su comandante?
1242
01:52:08,372 --> 01:52:10,806
Sin su apoyo,
¿cómo podríamos pelear?
1243
01:52:10,874 --> 01:52:15,402
Cuando se enteren de la muerte de
su comandante, su moral se desplomará.
1244
01:52:15,479 --> 01:52:17,470
¿No lo entiendes?
1245
01:52:24,822 --> 01:52:27,413
Retiren las tropas
antes del amanecer.
1246
01:52:28,825 --> 01:52:34,453
Asumiremos la responsabilidad
por lo que sucedió esta noche.
1247
01:52:40,237 --> 01:52:42,228
Hatanaka.
1248
01:52:43,640 --> 01:52:46,231
Solo déjalo pasar.
1249
01:52:49,713 --> 01:52:52,409
Por lo que sucedió aquí esta noche,
1250
01:52:52,482 --> 01:52:55,383
el mundo se reirá de nosotros
amargamente.
1251
01:52:57,454 --> 01:53:00,946
Piensa en esto como un efímero
golpe final del Ejército japonés.
1252
01:53:03,160 --> 01:53:05,151
Un sueño de una noche de verano.
1253
01:53:10,701 --> 01:53:15,194
Ahora iré a informar la situación
al ministro de la Guerra.
1254
01:53:26,850 --> 01:53:29,785
¿De acuerdo, Hatanaka?
1255
01:53:29,853 --> 01:53:32,845
Debes retirar las tropas
antes del amanecer.
1256
01:53:52,709 --> 01:53:56,702
Un bache en el camino. Parece
que esto llevará más tiempo.
1257
01:54:00,183 --> 01:54:06,179
¿El Distrito Oriental nos atacará?
No me hagas reír.
1258
01:54:06,523 --> 01:54:10,516
Tenemos al emperador, ¿nos
atacarán con tanques y aviones?
1259
01:54:12,396 --> 01:54:15,798
Se calificó de traidores a los que
lanzaron el Incidente 26.2 [1936]...
1260
01:54:15,799 --> 01:54:18,700
porque no tenían al emperador
bajo su custodia.
1261
01:54:19,770 --> 01:54:22,762
Pero...
1262
01:54:22,839 --> 01:54:30,302
nuestra situación es la opuesta.
Serán rebeldes quienes nos ataquen.
1263
01:54:31,481 --> 01:54:36,851
Además, nuestras órdenes
aún son fuertes.
1264
01:54:36,920 --> 01:54:38,820
Si resistimos suficiente tiempo...
1265
01:54:38,889 --> 01:54:44,225
el Ejército entero sabrá lo nuestro
y se pondrá de nuestro lado.
1266
01:54:44,294 --> 01:54:48,526
La victoria final será nuestra,
no importa lo que suceda.
1267
01:54:48,598 --> 01:54:53,592
Y si alguien se pone
en nuestro camino...
1268
01:54:55,305 --> 01:55:01,301
Es cierto... Esa grabación. Si llega a
ser transmitida, todo estará perdido.
1269
01:55:01,378 --> 01:55:06,315
Debemos encontrar esa grabación pronto.
Cada segundo, cada minuto cuenta.
1270
01:55:06,383 --> 01:55:09,580
¡Guardias! ¡Traigan a la gente
de la transmisora aquí!
1271
01:55:10,020 --> 01:55:13,421
¡Deprisa! ¡Rápido!
¡Apresúrense!
1272
01:55:14,224 --> 01:55:16,026
- ¡Apresúrense!
- Rápido.
1273
01:55:20,664 --> 01:55:25,458
- ¡Salgan!
- ¡De acuerdo, al ataque!
1274
01:55:32,309 --> 01:55:36,006
¿Está seguro de que se entregó
la grabación a un chambelán?
1275
01:55:36,146 --> 01:55:39,780
- Así es.
- ¿Cuál era el nombre del chambelán?
1276
01:55:39,916 --> 01:55:44,478
Esa noche era la primera vez
que lo veía. No sé su nombre.
1277
01:55:44,621 --> 01:55:46,714
Entonces,
1278
01:55:46,790 --> 01:55:50,055
¿puede identificarlo si ve su cara?
1279
01:55:50,193 --> 01:55:52,525
Sí, eso creo.
1280
01:55:52,662 --> 01:55:54,429
- ¡Segundo capitán!
- Sí, señor.
1281
01:55:54,564 --> 01:55:58,796
Lleve a este hombre a la Agencia de la
Casa Imperial y encuentre esa grabación.
1282
01:55:58,869 --> 01:56:00,461
¡Ponga extremada atención!
1283
01:56:00,604 --> 01:56:03,232
Agencia de la Casa Imperial.
1284
01:56:03,306 --> 01:56:07,868
¡Escuadrón, alto!
1285
01:56:07,944 --> 01:56:10,037
¡Carguen armas!
1286
01:56:12,149 --> 01:56:15,141
¡Comiencen la búsqueda
de la grabación!
1287
01:56:17,454 --> 01:56:19,445
¿Dónde debemos ir?
1288
01:56:20,790 --> 01:56:22,189
¡Rápido!
1289
01:56:22,325 --> 01:56:25,284
- ¡Alto! ¿Qué es esto?
- Ignórenlos. Adelante.
1290
01:56:27,664 --> 01:56:30,098
¡Alto! ¿Quién está ahí?
1291
01:56:30,167 --> 01:56:31,960
Soy oficial del Distrito Oriental.
1292
01:56:31,961 --> 01:56:34,161
Vengo a reunirme con
mi homólogo de la Guardia Imperial.
1293
01:56:42,979 --> 01:56:44,640
Oficial Fuha, del Distrito Oriental.
1294
01:56:44,781 --> 01:56:46,772
Itagaki, del mismo.
1295
01:56:49,252 --> 01:56:52,744
¿Qué tipo de estupidez
están tramando, bastardos?
1296
01:56:53,456 --> 01:56:56,254
Vinimos a averiguar qué sucede.
Diga su nombre, oficial.
1297
01:57:04,301 --> 01:57:07,270
Mejor veamos qué hace
el comandante.
1298
01:57:07,337 --> 01:57:11,501
Tienen mucho que explicar después,
como lo de las órdenes falsas.
1299
01:57:18,014 --> 01:57:21,173
- ¡Muévanse!
- ¡Muévanse, fuera del camino!
1300
01:57:21,318 --> 01:57:24,116
Está bien, déjenlos ver.
1301
01:57:24,254 --> 01:57:30,454
Que vean el destino de los cobardes que
rehúsan levantarse ante el peligro nacional.
1302
01:57:30,527 --> 01:57:33,519
Dejen que estos cobardes oficiales
lo vean bien.
1303
01:57:48,378 --> 01:57:50,712
Agencia de la Casa Imperial.
1304
01:57:50,713 --> 01:57:52,504
¡Muy bien!
1305
01:57:54,217 --> 01:57:56,879
División de Gestiones Generales.
1306
01:58:26,283 --> 01:58:28,274
Muy bien, es suficiente.
1307
01:58:31,554 --> 01:58:34,546
¿A este tipo le dieron la grabación?
1308
01:58:36,826 --> 01:58:42,230
No, era más alto.
Y también tenía una gran nariz.
1309
01:58:42,565 --> 01:58:44,000
Chambelán Toda.
1310
01:58:44,100 --> 01:58:47,692
Debo pedirle que me disculpe.
Su Majestad puede necesitarme.
1311
01:58:51,408 --> 01:58:53,603
¿Qué? ¿Aún no la han encontrado?
1312
01:58:53,743 --> 01:58:55,540
Buscamos tan rápido como podemos...
1313
01:58:55,612 --> 01:58:58,445
pero hay muchas habitaciones.
El edificio parece un laberinto.
1314
01:59:00,383 --> 01:59:02,248
Utiliza más hombres.
1315
01:59:02,385 --> 01:59:06,185
Agreguen a medio pelotón de la
reserva al equipo de búsqueda.
1316
01:59:06,256 --> 01:59:08,224
Hagan todo lo posible
por encontrar la grabación.
1317
01:59:08,291 --> 01:59:10,885
¡Consíganla pronto!
Pasa la orden.
1318
01:59:11,027 --> 01:59:12,187
Sí, señor.
1319
01:59:12,329 --> 01:59:15,890
El ministro de la Guerra se retrasa,
¿qué sucede?
1320
01:59:16,066 --> 01:59:17,897
Haremos otra llamada
para ver si ya ha salido.
1321
01:59:18,034 --> 01:59:21,026
Siguen diciendo lo mismo.
1322
01:59:23,306 --> 01:59:28,175
¿Y por qué no contactaron aún
al comandante de los Guardias?
1323
01:59:35,385 --> 01:59:38,354
Coronel, el comandante está muerto.
1324
01:59:40,223 --> 01:59:40,690
¿Qué?
1325
01:59:40,691 --> 01:59:46,026
Coronel, queremos que asuma
su lugar y tome el mando.
1326
01:59:46,162 --> 01:59:48,153
¿El comandante ha muerto?
1327
01:59:49,866 --> 01:59:54,826
El comandante de los Guardias ha muerto...
¿Qué demonios está sucediendo aquí?
1328
01:59:54,904 --> 01:59:57,464
Eres oficial de la Guardia Imperial,
debes saber algo.
1329
01:59:57,607 --> 02:00:00,735
El ministro de la Guerra
estará aquí pronto.
1330
02:00:00,810 --> 02:00:03,938
Hasta entonces, señor, debe asumir
el mando de la Guardia Imperial.
1331
02:00:04,013 --> 02:00:06,504
Estamos familiarizados
con los detalles del plan.
1332
02:00:12,956 --> 02:00:15,948
Su Excelencia...
1333
02:00:22,432 --> 02:00:25,424
Ida, no necesitas decir nada.
1334
02:00:26,803 --> 02:00:28,794
Estoy enterado de algunos detalles.
1335
02:00:30,774 --> 02:00:33,766
También sé del asesinato
del comandante Mori.
1336
02:00:35,979 --> 02:00:39,779
Estás aquí para disculparte.
1337
02:00:39,849 --> 02:00:44,149
En tanto el Distrito Oriental
no se subleve, todo terminará pronto.
1338
02:00:47,390 --> 02:00:51,349
Carretera Kyohama:
gran puente sobre el río Tamagawa
1339
02:00:52,529 --> 02:00:54,224
¡Entramos en Tokio!
1340
02:00:56,266 --> 02:01:01,704
Nuestro primer objetivo:
el primer ministro Suzuki.
1341
02:01:18,188 --> 02:01:22,124
¿No la han encontrado aún?
¡Maten a todos los que estorben!
1342
02:01:22,425 --> 02:01:25,758
Mátenlos sin compasión.
Encuentren la grabación de inmediato.
1343
02:01:27,664 --> 02:01:31,657
Buscamos en todos lados
y no podemos encontrarla...
1344
02:01:31,734 --> 02:01:35,226
Quizás guardaron la grabación
cerca de Su Majestad.
1345
02:01:35,371 --> 02:01:38,204
¡Ya sé lo que están planeando!
1346
02:01:38,274 --> 02:01:42,267
¡Ahora sé lo que están planeando!
1347
02:01:44,080 --> 02:01:47,072
¡Se están rebelando!
1348
02:01:47,851 --> 02:01:51,844
Por eso no vienen ni el ministro Anami
ni el comandante del Distrito Oriental.
1349
02:01:52,722 --> 02:01:59,560
¡Y quizás fueron ustedes los que
han matado a nuestro comandante!
1350
02:01:59,829 --> 02:02:03,822
¡Me han estado engañando!
1351
02:02:05,335 --> 02:02:11,296
Ya no aceptaré ordenes de ninguno
de ustedes. ¡Lárguense del palacio!
1352
02:02:11,374 --> 02:02:14,366
¡Si pretenden continuar,
entonces tendrán que matarme!
1353
02:02:15,645 --> 02:02:18,637
¿Lo harán sobre mi cadáver?
1354
02:02:26,356 --> 02:02:29,748
Precisamos que siga
nuestras órdenes.
1355
02:02:29,959 --> 02:02:31,458
¿Qué?
1356
02:02:31,594 --> 02:02:35,587
Debe obedecer las órdenes
de su comandante.
1357
02:02:36,533 --> 02:02:40,333
Por desgracia,
su comandante está muerto...
1358
02:02:40,403 --> 02:02:42,633
pero sus órdenes siguen vivas.
1359
02:02:42,772 --> 02:02:46,299
Pero, quizás ustedes
inventaron esas órdenes.
1360
02:02:47,744 --> 02:02:51,009
Los militares solo actúan bajo órdenes.
1361
02:02:51,080 --> 02:02:54,838
¡Las órdenes de oficiales superiores
no puede ser cuestionadas!
1362
02:02:56,619 --> 02:02:59,322
Agencia de la Casa Imperial.
1363
02:03:06,796 --> 02:03:08,090
Oficina de Ceremonias de la Corte.
1364
02:03:08,164 --> 02:03:09,424
Oficina del Director de Funciones Oficiales.
1365
02:03:09,499 --> 02:03:10,759
Habitación de Oficiales Internos.
1366
02:03:10,834 --> 02:03:12,094
Vivienda de los Miembros de la Familia.
1367
02:03:12,168 --> 02:03:14,804
Habitación de Costura.
1368
02:03:24,914 --> 02:03:27,508
Habitación de Prendas de las Damas.
1369
02:03:43,199 --> 02:03:45,724
Almacén de Artículos
para Ceremonial.
1370
02:03:55,278 --> 02:04:00,477
Oficina de Asuntos Palaciegos
del Emperador y la Emperatriz.
1371
02:04:19,769 --> 02:04:22,761
Queremos la grabación y al ministro de la Familia.
¡Dinos dónde está!
1372
02:04:23,506 --> 02:04:24,666
¿Cómo lo voy a saber?
1373
02:04:24,807 --> 02:04:28,470
¿Se está resistiendo?
¡Mátenlo!
1374
02:04:28,611 --> 02:04:31,773
Mátenme si quieren,
pero no solucionará nada.
1375
02:04:32,682 --> 02:04:36,675
Matar gusanos cobardes como tú
solo oxidará mi espada.
1376
02:04:37,120 --> 02:04:40,578
¡Pero te mostraré el verdadero
significado del espíritu japonés!
1377
02:04:40,823 --> 02:04:44,520
¿Espíritu japonés? ¡Ustedes no son
los únicos guardianes de Japón!
1378
02:04:44,594 --> 02:04:47,586
¡Solo si estamos unidos
podemos ser fuertes!
1379
02:05:08,651 --> 02:05:10,410
¡FUEGO!
1380
02:05:39,549 --> 02:05:41,073
¡Adelante!
1381
02:05:45,988 --> 02:05:48,422
¡Ábranla!
1382
02:05:48,491 --> 02:05:54,487
¡Abran la puerta!
¡Abran la puerta!
1383
02:05:57,166 --> 02:06:01,103
- El primer ministro no está aquí.
- ¿Qué? ¡Mentiroso!
1384
02:06:01,104 --> 02:06:02,902
No.
1385
02:06:03,973 --> 02:06:06,965
Estoy de acuerdo con ustedes.
1386
02:06:08,244 --> 02:06:10,337
¿Cómo pueden rendirse
incondicionalmente?
1387
02:06:10,413 --> 02:06:13,576
¡Debemos poner fin
a la traición de los ministros!
1388
02:06:13,649 --> 02:06:17,050
¡El primer ministro está en su casa
en Maruyama! ¡Allí hay que atacar!
1389
02:06:17,320 --> 02:06:20,289
¿Está en Maruyama?
1390
02:06:20,790 --> 02:06:22,815
Gracias.
1391
02:06:23,426 --> 02:06:24,461
¡Pelotón!
1392
02:06:24,461 --> 02:06:27,362
Palacio Imperial.
Patio frontal de la Biblioteca.
1393
02:06:27,363 --> 02:06:29,725
¡Alto!
1394
02:06:43,012 --> 02:06:45,310
Chambelán Irie.
1395
02:06:45,381 --> 02:06:49,317
No habíamos cerrado esta ventana
ni con los ataques aéreos enemigos.
1396
02:06:49,385 --> 02:06:51,080
Ventana estúpida...
1397
02:06:51,220 --> 02:06:54,383
¡Pelotón, atención!
1398
02:06:57,193 --> 02:06:59,194
¿Cómo está el emperador?
1399
02:06:59,195 --> 02:07:01,193
Está despierto.
1400
02:07:24,654 --> 02:07:28,112
Buscamos a fondo
y no encontramos nada...
1401
02:07:28,191 --> 02:07:31,388
Quizás la grabación está
en la oficina de transmisión...
1402
02:07:31,460 --> 02:07:33,919
- Pero aun así...
- Shiizaki...
1403
02:07:33,996 --> 02:07:37,989
Ni el ministro de la Guerra ni
el Distrito Oriental se moverán.
1404
02:07:38,067 --> 02:07:41,400
Y encima de eso,
no encontramos la grabación.
1405
02:07:41,470 --> 02:07:43,961
No podemos hacer nada más...
¡Nada!
1406
02:07:44,674 --> 02:07:47,666
¡Cálmate!
Podemos seguir con esto.
1407
02:07:49,412 --> 02:07:52,472
Ve ahora a la oficina
de transmisión.
1408
02:07:52,748 --> 02:07:58,778
Y justo al amanecer,
transmite esto a todo Japón:
1409
02:07:58,855 --> 02:08:01,959
“No debemos aceptar la declaración.
1410
02:08:02,160 --> 02:08:06,060
Japón debe luchar una guerra
de resistencia total.
1411
02:08:06,229 --> 02:08:10,563
Si oyen una transmisión del emperador
aceptando la Declaración de Potsdam,
1412
02:08:10,633 --> 02:08:13,329
sepan que es un truco
de cobardes estadistas.
1413
02:08:13,402 --> 02:08:17,395
La genuina voluntad de Su Majestad
es que sus gloriosos Ejército y Marina...
1414
02:08:17,473 --> 02:08:20,465
defiendan la nación
hasta el último hombre”.
1415
02:08:41,063 --> 02:08:44,658
¡Su Excelencia!
¡Déjeme ir con usted!
1416
02:08:46,102 --> 02:08:49,094
Idiota, ¿qué estás diciendo?
1417
02:08:50,573 --> 02:08:53,599
El único que morirá
esta noche soy yo.
1418
02:08:53,676 --> 02:08:57,203
¿No sabes que requiere
más coraje vivir que morir?
1419
02:09:00,683 --> 02:09:05,677
Cuando eres viejo como yo,
no es difícil cortar tu vientre.
1420
02:09:06,756 --> 02:09:11,659
Lo difícil es la tarea que
les aguarda a ustedes, los jóvenes.
1421
02:09:13,462 --> 02:09:15,362
Pero ¿para qué
sirve seguir vivo?
1422
02:09:15,498 --> 02:09:19,025
Ministro, ¿cree que la nación
puede ser reconstruida?
1423
02:09:20,169 --> 02:09:23,036
Debe ser reconstruida.
1424
02:09:23,105 --> 02:09:27,371
Todo tipo de privaciones esperan
a los que queden vivos.
1425
02:09:27,443 --> 02:09:30,344
Pero...
1426
02:09:30,413 --> 02:09:32,176
Pero desde hoy en adelante...
1427
02:09:32,248 --> 02:09:35,240
el camino de Japón
en la historia cambiará.
1428
02:09:36,652 --> 02:09:40,486
Y sobre cómo cambiará,
cómo debe ser cambiado,
1429
02:09:40,556 --> 02:09:45,721
ya no tengo la menor idea.
1430
02:09:45,795 --> 02:09:49,561
Pero no importa lo que
depare el futuro,
1431
02:09:49,632 --> 02:09:54,262
todo japonés debe estar
preparado en su lugar,
1432
02:09:54,337 --> 02:09:59,570
vivir, soportar y trabajar seriamente.
1433
02:09:59,642 --> 02:10:02,702
La nación no puede ser
reconstruida de otra manera.
1434
02:10:02,778 --> 02:10:06,441
Y no solo eso...
1435
02:10:06,515 --> 02:10:08,642
Los que vivan deben
construir un Japón...
1436
02:10:08,718 --> 02:10:13,382
que nunca deba enfrentar
otra vez un día tan miserable.
1437
02:10:13,456 --> 02:10:17,552
Quiero que hagan todo lo posible
por crear ese tipo de Japón.
1438
02:10:28,371 --> 02:10:31,363
Pronto amanecerá.
1439
02:10:31,841 --> 02:10:35,140
Es el 15 de agosto de 1945.
1440
02:10:39,882 --> 02:10:41,008
¡Primer pelotón, marche!
1441
02:10:41,150 --> 02:10:44,014
1º Regimiento de Infantería
de la Guardia Imperial.
1442
02:10:44,253 --> 02:10:46,244
¡Marchen!
1443
02:10:47,556 --> 02:10:50,184
¡Mantengan el ritmo!
1444
02:10:50,326 --> 02:10:52,055
¡Segundo pelotón, marche!
1445
02:10:53,463 --> 02:10:56,859
Coronel Watanabe, comandante del
1º Regimiento de la Guardia Imperial.
1446
02:10:57,066 --> 02:11:01,126
¡Es Su Excelencia, el comandante
del Distrito Oriental del Ejército!
1447
02:11:05,908 --> 02:11:07,500
¿Quién está al mando aquí?
1448
02:11:07,643 --> 02:11:09,944
Este es un destacamento
de la Guardia Imperial.
1449
02:11:09,945 --> 02:11:12,745
Fuimos convocados al palacio
por el mayor Ishihara.
1450
02:11:12,882 --> 02:11:14,983
- ¡Es una orden falsa!
- ¿Eh?
1451
02:11:14,984 --> 02:11:19,478
¡Mataron a su comandante
y fabricaron órdenes falsas!
1452
02:11:20,423 --> 02:11:23,415
¿Dónde está Ishihara?
1453
02:11:30,132 --> 02:11:32,464
¿Qué diablos han hecho?
1454
02:11:32,535 --> 02:11:35,361
¡Esto es insurrección!
¡Arréstelo!
1455
02:11:39,208 --> 02:11:42,343
Oficina de Transmisión de Tokio.
1456
02:11:47,083 --> 02:11:49,745
Estudio 1.
1457
02:11:52,488 --> 02:11:55,116
Estudio 12
1458
02:11:57,093 --> 02:11:58,091
¿No puede transmitir?
1459
02:11:58,127 --> 02:12:00,795
Estamos bajo alerta de seguridad.
1460
02:12:00,796 --> 02:12:03,489
No podemos transmitir nada
sin autorización del Distrito Oriental.
1461
02:12:04,500 --> 02:12:08,561
¡Anunciaré la genuina voluntad
de los militares a todo el pueblo!
1462
02:12:08,637 --> 02:12:09,726
¡Preparen todo inmediatamente!
1463
02:12:09,772 --> 02:12:13,708
No, no importa lo que diga.
No podemos transmitir sin autorización.
1464
02:12:13,943 --> 02:12:15,934
¿Qué?
1465
02:12:17,313 --> 02:12:20,646
Palacio Imperial.
Patio frontal de la Biblioteca.
1466
02:12:30,493 --> 02:12:34,185
¡Qué desastre! Se supone que
custodian a Su Majestad...
1467
02:12:34,263 --> 02:12:37,255
y mira lo que hacen
estos guardias imperiales.
1468
02:12:44,273 --> 02:12:45,865
¿Qué dice el emperador?
1469
02:12:46,008 --> 02:12:49,273
Dijo, “Voy a salir. Reúnan
a las tropas en el jardín.
1470
02:12:49,345 --> 02:12:52,712
Iré a hablar con las tropas
desde el corazón.
1471
02:12:52,781 --> 02:12:55,614
Pídanle al chambelán de
Enlace Militar que me asista”.
1472
02:12:55,751 --> 02:12:59,414
Pero está bajo arresto en los barracones
de la oficina de administración.
1473
02:12:59,488 --> 02:13:02,480
Y eso sería como caminar
entre una manada de lobos.
1474
02:13:02,625 --> 02:13:04,552
¡Traigan las ametralladoras!
1475
02:13:06,996 --> 02:13:08,987
¡Deprisa!
1476
02:13:10,466 --> 02:13:13,458
¡Primer y tercer escuadrón,
dispérsense!
1477
02:13:14,703 --> 02:13:16,694
¡Mensaje! ¡Mensaje!
1478
02:13:26,348 --> 02:13:28,475
¡Alto! ¡Alto!
1479
02:13:29,185 --> 02:13:30,311
¿Quién es?
1480
02:13:30,452 --> 02:13:33,444
Soy el comandante del Distrito
Oriental. ¡Abran la puerta!
1481
02:13:41,897 --> 02:13:48,234
Las órdenes para la Guardia Imperial
fueron fabricadas por insurgentes.
1482
02:13:48,304 --> 02:13:50,465
¡Son órdenes falsas!
1483
02:13:50,539 --> 02:13:57,145
¡Desde ahora, yo, Tanaka, asumiré
el mando de la Guardia Imperial!
1484
02:13:57,146 --> 02:14:00,673
Retiren rápido las tropas
y vuelvan a sus puestos.
1485
02:14:00,749 --> 02:14:05,186
Cuando lo hayan hecho,
infórmenme de inmediato.
1486
02:14:37,286 --> 02:14:39,846
¿Sí? ¿Qué?
¡Sí!
1487
02:14:39,922 --> 02:14:42,914
Es del Distrito Oriental del Ejército.
1488
02:14:44,527 --> 02:14:45,827
¡Habla el mayor Hatanaka!
1489
02:14:45,828 --> 02:14:50,323
Sacrifico mi vida por mi supremo crimen. -.
- Korechika, ministro de la Guerra. Nuestra sagrada nación no perecerá.
1490
02:15:06,082 --> 02:15:08,910
Residencia privada
del primer ministro.
1491
02:15:11,887 --> 02:15:13,752
El sacerdote y su aprendiz
por Kurata Hyakuzo
1492
02:15:28,470 --> 02:15:34,466
¡Nuestro objetivo es el primer ministro!
¡Nadie más debe ser herido!
1493
02:15:57,866 --> 02:16:01,267
¿Qué?
¿El primer ministro no está aquí?
1494
02:16:02,338 --> 02:16:11,042
Sí. Nos llamaron desde la residencia
oficial, así que todos se fueron.
1495
02:16:11,180 --> 02:16:12,238
¿Adónde fueron?
1496
02:16:12,381 --> 02:16:16,317
No me lo dijeron.
1497
02:16:17,886 --> 02:16:23,084
¡Quémenla! La casa del traidor nacional
está profanada! ¡Quémenla por completo!
1498
02:16:24,960 --> 02:16:26,552
¡Fuego!
1499
02:17:17,713 --> 02:17:19,442
¡Se lo suplico!
1500
02:17:19,581 --> 02:17:22,448
No autorizaremos una transmisión.
1501
02:17:22,584 --> 02:17:24,711
¡No diré nada de no aceptar
la declaración!
1502
02:17:24,787 --> 02:17:28,689
¡Por favor, déjeme hablar a los jóvenes
oficiales que actuaron esta noche!
1503
02:17:28,757 --> 02:17:31,624
Solo déjeme hablar 5 minutos.
No, 3 minutos nada más.
1504
02:17:31,894 --> 02:17:34,886
Hatanaka, es suficiente.
1505
02:17:35,130 --> 02:17:37,997
Estás obsesionado.
1506
02:17:38,133 --> 02:17:40,124
“¿Obsesionado?”
1507
02:18:26,615 --> 02:18:30,608
Bien, terminamos aquí.
1508
02:18:30,953 --> 02:18:36,755
¡Ahora iremos tras el traidor que
favoreció a los EE. UU. y Gran Bretaña,
1509
02:18:36,825 --> 02:18:40,556
Hiranuma Kiichiro,
el presidente del Consejo Privado!
1510
02:19:09,992 --> 02:19:11,482
¡Ministro! ¡Déjeme asistirlo!
1511
02:19:13,495 --> 02:19:16,658
No es necesario.
Retrocedan.
1512
02:19:37,119 --> 02:19:39,810
- ¡Ministro!
- ¡Su Excelencia!
1513
02:20:23,498 --> 02:20:26,490
Agua, denme un vaso de agua.
1514
02:20:30,305 --> 02:20:38,337
Con humildad y respeto anunciamos que
pronto transmitiremos un decreto imperial.
1515
02:20:38,413 --> 02:20:41,314
Con honor anunciamos que
Su Majestad, el emperador...
1516
02:20:41,383 --> 02:20:45,012
escogió dirigirse a la nación
este mediodía...
1517
02:20:45,087 --> 02:20:47,612
y agradecemos el honor
de transmitir sus palabras.
1518
02:20:47,689 --> 02:20:50,487
Que cada ciudadano atienda
a la voz del emperador.
1519
02:21:49,651 --> 02:21:51,253
¡Buenos día!
1520
02:21:51,453 --> 02:21:53,086
Chambelán Okabe.
1521
02:21:57,426 --> 02:21:59,417
¿Ha ocurrido algo?
1522
02:22:01,363 --> 02:22:08,394
Para proteger la nación, los soldados
que nos sublevamos hoy, 15 de agosto,
1523
02:22:08,670 --> 02:22:13,334
hacemos un anuncio a los soldados
y al pueblo de la nación.
1524
02:22:13,608 --> 02:22:18,443
Protegeremos al emperador
del complot enemigo...
1525
02:22:18,513 --> 02:22:21,846
y mantendremos la nación a salvo.
1526
02:22:22,150 --> 02:22:26,587
¡No nos importa ganar o perder,
no hacemos esto por nosotros!
1527
02:22:26,822 --> 02:22:30,986
¡Solo deseamos vivir en el debido
estado de genuina lealtad!
1528
02:22:35,097 --> 02:22:38,095
Alférez Koreakira.
Segundo hijo del ministro de la Guerra.
1529
02:22:49,978 --> 02:22:52,606
Grabación de la voz del emperador
(copia)
1530
02:23:04,326 --> 02:23:07,154
Grabación de la voz del emperador
(original)
1531
02:23:28,684 --> 02:23:34,384
Residencia provisional del general Takao,
hermano menor del primer ministro.
1532
02:23:39,528 --> 02:23:40,722
1533
02:23:40,862 --> 02:23:45,856
Estoy tan feliz de que esté a salvo.
1534
02:23:46,134 --> 02:23:53,063
Sr. Sakomizu, ¿la reunión del Consejo
Privado es a las 11:00 en el palacio?
1535
02:23:53,208 --> 02:23:54,766
Sí.
1536
02:23:54,910 --> 02:23:59,210
Después de esa reunión, quiero
que el Gabinete se reúna...
1537
02:23:59,281 --> 02:24:03,615
y pida la renuncia de todos
los miembros del Gabinete.
1538
02:24:05,654 --> 02:24:09,590
Es hora de que los ancianos
demos un paso a un lado.
1539
02:24:09,658 --> 02:24:15,358
Desde ahora, Japón debe ser liderado
por gente mucho más joven.
1540
02:24:16,031 --> 02:24:21,025
¡Oficiales militares y gente
de todas las estaciones!
1541
02:24:21,336 --> 02:24:25,432
Les pedimos que sus corazones entiendan
el propósito de nuestra sublevación,
1542
02:24:25,707 --> 02:24:28,870
que era exponer la traición de
los ministros, destruir conjuras...
1543
02:24:29,177 --> 02:24:33,136
y proteger la nación, defendiéndola
hasta el último hombre.
1544
02:24:34,249 --> 02:24:41,087
Para proteger la nación, los soldados
que nos sublevamos hoy, 15 de agosto,
1545
02:24:41,156 --> 02:24:45,286
hacemos un anuncio a los soldados
y al pueblo de la nación.
1546
02:24:45,794 --> 02:24:51,926
¿Sr. Togo? Hoy a las 11:00 habrá una
reunión del Consejo Privado en el palacio.
1547
02:24:52,000 --> 02:24:54,662
Ya que el fin de la guerra
fue oficialmente decidido...
1548
02:24:54,803 --> 02:24:57,636
Sí, oí eso ayer.
1549
02:24:57,772 --> 02:25:02,766
Sí, pero luego el Gabinete se reunirá
para poder presentar su renuncia.
1550
02:25:03,545 --> 02:25:05,945
Correcto, una renuncia masiva.
Gracias.
1551
02:25:06,081 --> 02:25:09,812
¿La oficina de transmisión? Sí,
desplegaremos tropas enseguida.
1552
02:25:09,885 --> 02:25:14,219
¿Qué?
¿La grabación están ahí?
1553
02:25:15,357 --> 02:25:18,349
¿El original y la copia?
¿Está seguro?
1554
02:25:20,795 --> 02:25:23,787
Voy a la habitación
de Asuntos Parlamentarios.
1555
02:25:47,989 --> 02:25:51,254
Sr. Shimomura, sé que podrá
coordinar las renuncias.
1556
02:25:51,326 --> 02:25:56,320
Debo ir al palacio a preparar
una reunión del Consejo Privado.
1557
02:26:01,636 --> 02:26:04,730
El secretario general
está muy ocupado.
1558
02:26:04,806 --> 02:26:09,299
Estas últimas 24 horas, ni siquiera dos
o tres como él hubieran sido suficientes.
1559
02:26:10,645 --> 02:26:17,642
Pero ¿por qué se reunirá el Consejo Privado
para decidir otra vez el fin de la guerra?
1560
02:26:19,754 --> 02:26:23,588
Después de todo, el hecho es que
la decisión ya ha sido tomada.
1561
02:26:24,759 --> 02:26:26,989
No necesariamente.
1562
02:26:27,595 --> 02:26:34,592
Requiere todo tipo de formalidades.
Sería más adecuado llamarlas “ceremonias”
1563
02:26:35,337 --> 02:26:38,329
Finalmente, es el funeral
del imperio japonés.
1564
02:27:05,200 --> 02:27:10,069
¡No nos importa ganar o perder,
no hacemos esto por nosotros!
1565
02:27:10,338 --> 02:27:14,900
¡Solo deseamos vivir en el debido
estado de genuina lealtad!
1566
02:27:21,783 --> 02:27:26,311
¡Oficiales militares y gente
de todas las estaciones!
1567
02:27:26,588 --> 02:27:31,548
Les pedimos que sus corazones entiendan
el propósito de nuestra sublevación,
1568
02:27:32,427 --> 02:27:36,420
que era exponer la traición de
los ministros, destruir conjuras...
1569
02:27:36,698 --> 02:27:40,998
y proteger la nación, defendiéndola
hasta el último hombre.
1570
02:28:23,978 --> 02:28:29,416
Para hablar sobre la conclusión
de la guerra,
1571
02:28:29,484 --> 02:28:33,011
que comienza hoy al mediodía,
1572
02:28:33,088 --> 02:28:41,351
se transmitirá la voz del emperador
a todo el pueblo a través de la radio.
1573
02:29:20,836 --> 02:29:23,666
Oficina de Transmisión.
Estudio 8.
1574
02:29:24,406 --> 02:29:27,468
Wada Nobukata.
Empleado de la Oficina de Transmisión.
1575
02:29:30,411 --> 02:29:35,405
Qué horrible momento para
que rebrote mi malaria.
1576
02:29:36,818 --> 02:29:39,810
En un momento de emergencia.
1577
02:29:41,022 --> 02:29:43,013
Pero...
1578
02:29:44,759 --> 02:29:50,891
La base aérea Atsugi resistirá...
resistirá hasta el final.
1579
02:29:56,004 --> 02:30:01,533
¡Base aérea Atsugi... hasta el final!
¡Hasta el final!
1580
02:30:20,595 --> 02:30:24,654
Todos están reunidos para
la transmisión del emperador.
1581
02:30:27,669 --> 02:30:31,605
Como nuestro ataque
kamikaze fracasó...
1582
02:30:31,673 --> 02:30:37,305
y la ciudad de Kumagaya fue destruida
por el bombardeo de los B-29...
1583
02:30:37,378 --> 02:30:41,075
muchos piensan que
la transmisión hablará de eso.
1584
02:30:41,149 --> 02:30:44,175
Que el emperador nos amonestará
y nos animará...
1585
02:30:44,752 --> 02:30:47,715
a seguir peleando.
1586
02:30:48,089 --> 02:30:50,683
Oficina de Transmisión.
Exterior del Estudio 8.
1587
02:30:51,459 --> 02:30:56,186
El comandante del Distrito Oriental
atestiguará la transmisión.
1588
02:31:08,576 --> 02:31:11,841
Finalmente se realizará
la transmisión de Su Majestad.
1589
02:31:11,913 --> 02:31:14,677
Asegúrese de mantener la vigilancia.
1590
02:31:15,149 --> 02:31:19,754
¡No permitiré que transmitan el fin
de la guerra! ¡Los mataré a todos!
1591
02:31:19,887 --> 02:31:21,353
¡Déjenme! ¡Déjenme!
1592
02:31:21,422 --> 02:31:24,985
¿Cómo pueden terminar la guerra?
¿A quién le importa una transmisión?
1593
02:31:25,126 --> 02:31:28,027
¡Si lo hace de nuevo,
solo mátenlo!
1594
02:31:28,162 --> 02:31:30,892
¡No! ¡Déjenme ir!
¡Déjenme!
1595
02:31:31,199 --> 02:31:35,727
¿Cómo podían dar
por terminada la guerra?
1596
02:31:42,377 --> 02:31:45,904
Ahora habrá
una importante transmisión.
1597
02:31:45,980 --> 02:31:49,973
Pedimos a todos los oyentes
que esperen, por favor.
1598
02:32:04,098 --> 02:32:10,731
Su Majestad, el emperador,
se dirigirá ahora a la nación...
1599
02:32:10,805 --> 02:32:17,938
y pronunciará su gran Proclamación.
1600
02:32:18,012 --> 02:32:24,076
Y ahora, con profundo respeto,
transmitimos la voz del emperador.
1601
02:33:30,418 --> 02:33:34,650
Nosotros, tras una profunda
reflexión sobre el estado del mundo...
1602
02:33:34,722 --> 02:33:38,681
y de la reinante condición
de nuestro imperio,
1603
02:33:38,760 --> 02:33:44,221
decidimos que se requerían medidas
extraordinarias para lograr un acuerdo...
1604
02:33:44,298 --> 02:33:49,292
y por la presente anunciamos
a nuestro leales ciudadanos...
1605
02:33:49,737 --> 02:33:53,264
que ordenamos a nuestro Gobierno
comunicar a los Gobiernos...
1606
02:33:53,341 --> 02:33:57,038
de EE. UU., Gran Bretaña,
China y la URSS...
1607
02:33:57,111 --> 02:34:01,639
que nuestro imperio acepta
lo provisto en su declaración conjunta.
1608
02:34:01,916 --> 02:34:05,317
Fueron unas largas, largas 24 horas.
1609
02:34:05,386 --> 02:34:11,052
Pero finalmente, el día más largo
de Japón había terminado.
1610
02:34:11,459 --> 02:34:14,223
15 de agosto de 1945.
1611
02:34:14,562 --> 02:34:17,754
El día que terminó
la Guerra del Pacífico.
1612
02:34:19,968 --> 02:34:24,769
Japoneses que lucharon como
soldados en la Guerra del Pacífico:
1613
02:34:24,973 --> 02:34:29,503
10.000.000 (1/4 de todos
los varones japoneses)
1614
02:34:29,711 --> 02:34:31,812
Militares muertos: 2.000.000.
1615
02:34:31,912 --> 02:34:36,010
Pensar en los soldados que
cayeron en los campos de batalla,
1616
02:34:36,250 --> 02:34:38,810
que se sacrificaron por su deber,
1617
02:34:38,853 --> 02:34:43,858
y en aquellos que encontraron la
muerte y sus afligidas familias...
1618
02:34:43,925 --> 02:34:45,927
es una incesante pena para nosotros.
1619
02:34:46,494 --> 02:34:53,159
En adelante, nuestra nación estará sujeta
a grandes privaciones y sufrimiento.
1620
02:34:53,367 --> 02:34:56,704
Somos conscientes del dolor
que sienten ustedes.
1621
02:34:57,038 --> 02:35:01,372
Debemos recordar que la paz que
ahora disfrutamos fue adquirida...
1622
02:35:01,442 --> 02:35:06,243
con la sangre, el sudor y las lágrimas
de incontables camaradas.
1623
02:35:06,314 --> 02:35:14,847
Nuestro único deseo es que nunca más
un día como este caiga sobre Japón y su pueblo.
1624
02:35:15,957 --> 02:35:17,558
Es nuestro único deseo.
1625
02:35:17,758 --> 02:35:20,460
Producida por Fujimoto Sanezumi
y Tanaka Tomoyuki
1626
02:35:20,528 --> 02:35:24,521
Guion de Hashimoto Shinobu. Basado
en el trabajo original de Oya Soichi,
“Nihon no ichiban nagai hi”.
1627
02:35:24,599 --> 02:35:28,831
Director: Okamoto Kihachi
Fotografía: Murai Hiroshi. - Arte: Akune Iwao
Grabación de Sonido: Watarai Shin
1628
02:35:28,903 --> 02:35:33,772
Iluminación: Nishikawa Tsuruzo
Música: Sato Masaru. - Sonido: Shimonaga Sho
Asist. del Dir: Yamamoto M. y Watanabe K.
1629
02:35:33,841 --> 02:35:37,299
Edición: Kuroiwa Yoshitami
Desarrollo: Laboratorio Kinuta
Superv. de Prod: Suzuki Masao
1630
02:35:37,378 --> 02:35:40,370
Fuentes: Nippon Hoso Kyokai (NHK) -
Columbia Records. - Cia. Mainichi Shimbun,
División de Publicaciones y Fotografía.
1631
02:35:40,448 --> 02:35:43,975
Yomiuri Shimbun, División Archivo -
“Taiheiyo Sensoshi” de Editorial Kobunsha.
1632
02:35:44,050 --> 02:35:45,750
Reparto (por orden de aparición)
1633
02:35:46,051 --> 02:35:53,392
Miyaguchi Seiji - Toura Mutsuhiro - Hyu Chishu
Yamamura So - Mifune Toshiro - Kosugi Yoshio
Shimura Takashi - Takahashi Etsushi - Inoue Takao
1634
02:35:53,461 --> 02:36:01,804
Nakamaru Tadao - Kurosawa Toshio – Kitchoji Akira
Yamada Haruo – Kagawa Hyosuke -Akashi Ushio
Tamagawa lsao – Nihon’yanagi Hiroshi - Takeuchi Touru
1635
02:36:01,872 --> 02:36:10,147
Kato Takeshi - Kawabe Kyuzo - Ehara Tatsuyoshi
Iida Kakuzo - Kida Shiro - Tanaka Shiyuki
Yamada Keisuke - Mitsui Koji - Tsuchiya Yoshio
1636
02:36:13,217 --> 02:36:21,389
Shimada Shogo - Morino Goro - Tsutsumi Yasuhisa
Takada Minoru - Kato Daisuke - Ishida Shigeki
Tazaki Jun - Hirata Akihiko - Sakai Sachio
1637
02:36:21,390 --> 02:36:28,390
Nakamura Nobuo - Tatsuoka Shin - Kita Hyuji
Nomura Akiji - Fujiki Yu - Kitamura Kazuo
Murakami Fuyuki – Kitazawa Hyo - Imafuku Masao
1638
02:36:28,461 --> 02:36:36,702
Amamoto Hideyo - Koyama Shigeru - Hamamura Jun
Kose Itaru - Sato Makoto - Kubo Akira
Kusakawa Naoya - Akitsuki Masao - Nomura Seiichiro
1639
02:36:36,773 --> 02:36:45,411
Kirino Hiroo - Araki Yasuo - Ishiyama Kenjiro
Taki Keiichi - Fujita Susumu - Tanaka Hiroshi
Sada Yutaka - Ueda Tadayoshi - Katsube Nobuyuki
1640
02:36:45,684 --> 02:36:54,221
Ito Yunosuke - Hasegawa Hiroshi -Aono Hirayoshi
Kodama Kiyoshi - Hamada Torahiko - Fukuro Tadashi
Kobayashi Keiju - Nakatani Ichiro - Wakamiya Chuzaburo
1641
02:36:54,522 --> 02:37:02,522
Yamamoto Hen - Nakayama Yutaka- Mori Kanta
Ibuki Toru - Kuno Seishiro - Ogawa Yasuzo
Tajima Yoshifumi - Kayama Yuzo - Aratama Michiyo
1642
02:37:02,596 --> 02:37:12,234
Miyabe Akio - Sekiguchi Ginzo - Sekida Yu
Igawa Hisashi - Koizumi Hiroshi - Matsumoto Koshiro
Narrador: Nakadai Tatsuya
1643
02:37:14,208 --> 02:37:20,577
FIN
150745
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.