All language subtitles for El emperador y el general (1967).ES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,887 --> 00:00:09,589 En conmemoración del 35º aniversario de Toho. 2 00:00:12,331 --> 00:00:21,729 Toho Co. Ltd. 3 00:00:53,438 --> 00:01:33,237 Traducción japonesa de la Declaración de Potsdam. 4 00:01:33,478 --> 00:01:40,208 La Declaración de Potsdam, petición de rendición a Japón de EE. UU., China y Gran Bretaña, 5 00:01:40,485 --> 00:01:48,082 fue interceptada a las 6:00 del 26 de julio de 1945 por la Estación de Transmisiones de Odawa. 6 00:01:48,326 --> 00:01:51,027 Departamento de Asuntos Extranjeros. Oficina del Ministro. 7 00:01:51,128 --> 00:01:52,928 Togo Shigenori. ministro de Asuntos Extranjeros. 8 00:01:52,997 --> 00:01:58,102 - Esta puede ser una oportunidad... - Es diferente de la Declaración del Cairo. 9 00:01:58,103 --> 00:02:02,268 No solicita la rendición incondicional y absoluta pero presenta, 10 00:02:02,340 --> 00:02:06,140 en 8 artículos, condiciones específicas para establecer la paz. Pero... 11 00:02:06,378 --> 00:02:08,903 Sí, me percato de las implicaciones. 12 00:02:08,980 --> 00:02:12,643 Las fuerzas armadas, y en particular... 13 00:02:12,717 --> 00:02:15,743 el Ejército, nunca lo aceptarían. 14 00:02:16,555 --> 00:02:19,257 Al día siguiente, el 27 de julio... 15 00:02:19,491 --> 00:02:24,822 el Gabinete se reunió para discutir la Declaración de Potsdam. 16 00:02:24,963 --> 00:02:29,900 Ahora, la Unión Soviética está actuando como nuestro emisario con los aliados. 17 00:02:29,968 --> 00:02:34,371 Según nos dijeron, no podemos rechazar abiertamente la declaración. 18 00:02:34,439 --> 00:02:37,203 Creo que lo mejor es ser pacientes. 19 00:02:37,342 --> 00:02:40,106 Nadie se opuso al consejo del ministro de Asuntos Extranjeros. 20 00:02:40,178 --> 00:02:43,978 Se decidió adoptar la política de “esperar y ver”. 21 00:02:44,049 --> 00:02:47,246 Pero surgieron desacuerdos sobre cómo presentar la decisión al pueblo. 22 00:02:47,419 --> 00:02:50,520 Como la declaración se ha hecho pública en el extranjero, 23 00:02:50,589 --> 00:02:53,615 pronto llegará a la gente. Debemos hacer urgentemente una declaración. 24 00:02:53,758 --> 00:02:58,324 Si esperamos demasiado para responder nos arriesgamos a parecer indecisos. 25 00:02:58,463 --> 00:03:00,700 General Anami, ministro de la Guerra. 26 00:03:01,001 --> 00:03:05,001 ¡Si debemos anunciarlo, entonces debemos rechazarla totalmente! 27 00:03:07,873 --> 00:03:11,570 No hemos aceptado esta Declaración de Potsdam. 28 00:03:11,643 --> 00:03:15,977 Por lo tanto, si no enfatizamos nuestra oposición a ella... 29 00:03:16,047 --> 00:03:19,983 nos arriesgamos a insinuar que la aceptamos. 30 00:03:20,051 --> 00:03:28,158 Tal insinuación daría un duro golpe a la moral militar y a la del pueblo. 31 00:03:28,460 --> 00:03:31,725 La reunión del Gabinete cayó en la confusión. 32 00:03:31,796 --> 00:03:36,665 Sabiendo que el secreto absoluto era imposible, optaron por la prudencia. 33 00:03:36,735 --> 00:03:39,670 Se decidió no anunciar ninguna opinión oficial. 34 00:03:39,738 --> 00:03:43,870 Se instruyó a los periódicos para que minimizaran la declaración. 35 00:03:43,942 --> 00:03:45,368 Suzuki Kantaro, primer ministro. 36 00:03:45,545 --> 00:03:49,037 Ellos no se opusieron si se asumía que la administración ignoraba la declaración. 37 00:03:49,114 --> 00:03:52,345 Sobre esto había unanimidad. 38 00:03:52,651 --> 00:03:55,814 Los periódicos acallaron la Declaración de Potsdam. 39 00:03:56,087 --> 00:03:59,579 Algunos incluso la ridiculizaron. 40 00:03:59,858 --> 00:04:03,055 Era ignorada por la mayor parte del pueblo. 41 00:04:03,128 --> 00:04:05,198 Ichigayadai, Tokio. Cuartel General del Ejército. 42 00:04:05,498 --> 00:04:09,894 Pero el personal militar de primera línea comenzó a preguntarse por qué... 43 00:04:09,968 --> 00:04:13,028 la Declaración de Potsdam no había sido explícitamente denunciada. 44 00:04:13,305 --> 00:04:16,138 Aunque el pueblo había quedado en la oscuridad, 45 00:04:16,207 --> 00:04:19,404 las 272.000 tropas que servían en los frentes... 46 00:04:19,477 --> 00:04:22,640 dispersos por toda Asia y el Pacífico... 47 00:04:22,714 --> 00:04:25,877 ya estaban bien informadas de la Declaración de Potsdam... 48 00:04:25,951 --> 00:04:29,943 a partir de las transmisiones militares, la radio y otros medios de comunicación. 49 00:04:31,523 --> 00:04:33,889 Oficina del ministro de la Guerra. 50 00:04:34,159 --> 00:04:37,454 Señor, ¿cómo podremos seguir ahora? 51 00:04:39,531 --> 00:04:41,522 Ya lo sé. 52 00:04:42,701 --> 00:04:46,762 Sin embargo, nos enfrentamos a una grave crisis nacional. 53 00:04:46,838 --> 00:04:49,830 No debemos actuar imprudentemente. 54 00:04:50,675 --> 00:04:54,970 Espero que todos sigan mi ejemplo, en avance o en retirada. ¿Entendido? 55 00:04:55,747 --> 00:04:58,605 ¿Las líneas de frente se debilitarán? 56 00:04:59,150 --> 00:05:01,118 Sí, señor. 57 00:05:01,186 --> 00:05:04,383 Si seguimos manteniendo silencio sobre esta declaración... 58 00:05:04,456 --> 00:05:07,584 afectará gravemente a la moral de nuestro oficiales... 59 00:05:07,659 --> 00:05:10,127 y les hará más difícil mantener su posición. 60 00:05:10,362 --> 00:05:12,830 Por consejo del Ejército, la administración... 61 00:05:12,831 --> 00:05:16,597 decidió que, aunque no responderá oficialmente a la Declaración de Potsdam, 62 00:05:16,668 --> 00:05:21,504 presentará la posición de Japón respondiendo preguntas de la prensa. 63 00:05:21,573 --> 00:05:24,167 Así, el primer ministro Suzuki dio una conferencia de prensa. 64 00:05:24,242 --> 00:05:25,504 Afirmó: 65 00:05:25,577 --> 00:05:29,069 “Dado que la Declaración de Potsdam solo repite la del Cairo... 66 00:05:29,147 --> 00:05:32,605 no debemos darle ninguna importancia.” 67 00:05:32,684 --> 00:05:35,209 Pero, cuando respondió a los periodistas... 68 00:05:35,286 --> 00:05:38,449 repitiendo que “no debemos darle ninguna importancia”, 69 00:05:38,523 --> 00:05:42,425 al final usó la palabra “mokusatsu” [“permanecer en silencio”]. 70 00:05:42,560 --> 00:05:45,461 Ya no es necesario seguir respondiendo. 71 00:05:45,597 --> 00:05:47,758 Los periódicos cambiaron su posición editorial... 72 00:05:47,832 --> 00:05:50,198 y comentaron ampliamente la Declaración de Potsdam, 73 00:05:50,268 --> 00:05:53,362 y dijeron que la falta de comentarios oficiales era deliberada. 74 00:05:53,672 --> 00:05:58,905 Las noticias pronto se difundieron por todo el mundo. 75 00:05:58,977 --> 00:06:01,878 En el extranjero, “mokusatsu” fue traducido como “ignorar”. 76 00:06:01,946 --> 00:06:04,437 A veces se informaba que significaba “rechazo”. 77 00:06:04,516 --> 00:06:08,884 Como resultado, la opinión pública en EE. UU. y Gran Bretaña se endureció contra Japón. 78 00:06:12,524 --> 00:06:16,460 El 6 de agosto, EE. UU. lanzó la bomba atómica en Hiroshima. 79 00:06:16,461 --> 00:06:20,691 200.000 vidas fueron exterminadas en un momento. 80 00:06:20,999 --> 00:06:24,662 EE. UU. advirtió que, si se rehusaba a aceptar la Declaración de Potsdam, 81 00:06:24,736 --> 00:06:28,604 entonces “la alternativa para Japón era una rápida y total destrucción”. 82 00:06:28,673 --> 00:06:30,604 La amenaza se convirtió en realidad. 83 00:06:32,310 --> 00:06:36,212 Se afirmó que la bomba atómica tendría un efecto revolucionario en la guerra... 84 00:06:36,815 --> 00:06:39,375 y que si Japón no se rendía de una vez... 85 00:06:39,451 --> 00:06:42,249 entonces más blancos japoneses serían completamente destruidos. 86 00:06:42,387 --> 00:06:46,253 Dos días más tarde, el 8 de agosto, la Unión Soviética entró en la guerra. 87 00:06:46,458 --> 00:06:50,558 El pacto ruso-japonés de no agresión había sido una promesa unilateral. 88 00:06:55,166 --> 00:06:58,360 9 de agosto, 10:30 a.m. 89 00:06:58,503 --> 00:07:01,905 En el refugio antiaéreo bajo la Biblioteca del Palacio Imperial... 90 00:07:01,906 --> 00:07:04,901 los líderes de la campaña bélica mantuvieron una discusión. 91 00:07:04,976 --> 00:07:06,000 Comenzó así... 92 00:07:06,144 --> 00:07:11,343 A la luz del bombardeo atómico de Hiroshima y la entrada de los rusos en la guerra... 93 00:07:11,416 --> 00:07:16,149 se vuelve imposible seguir luchando. 94 00:07:16,221 --> 00:07:23,718 Creo que no tenemos otra opción que aceptar la Declaración de Potsdam. 95 00:07:25,463 --> 00:07:29,456 Sin embargo, quisiera escuchar a cada uno de ustedes. 96 00:07:35,039 --> 00:07:39,032 Con rostros tristes, el grupo permaneció en silencio un instante. 97 00:07:41,113 --> 00:07:43,015 Almirante Yonai, ministro de la Marina. 98 00:07:43,115 --> 00:07:45,446 Si permanecemos en silencio no resolveremos nada. 99 00:07:45,517 --> 00:07:46,916 Debemos opinar. 100 00:07:47,051 --> 00:07:50,578 A su manera, cada uno comenzó a exponer su punto de vista. 101 00:07:50,655 --> 00:07:54,989 Pero había demasiada confusión y disenso, y ningún consenso pudo conseguirse. 102 00:07:55,460 --> 00:07:57,360 Y mientras la reunión se desarrollaba... 103 00:07:57,428 --> 00:08:00,420 una segunda bomba atómica cayó sobre Nagasaki. 104 00:08:13,745 --> 00:08:17,873 Al igual que Hiroshima, Nagasaki fue destruida en un parpadeo. 105 00:08:34,999 --> 00:08:39,459 Mientras tanto, como la discusión no progresaba, se dio por finalizada. 106 00:08:39,537 --> 00:08:42,768 Se convocó a otra reunión del Gabinete en la residencia oficial del primer ministro... 107 00:08:42,841 --> 00:08:46,208 en la cual discutieron si la guerra debía continuar o finalizar. 108 00:08:46,344 --> 00:08:49,279 Como expuse en el Consejo de Guerra, 109 00:08:49,848 --> 00:08:53,017 primero, debemos solicitar que el emperador y su posición no sean violadas. 110 00:08:53,218 --> 00:08:58,053 Segundo, que cualquier fuerza de ocupación que desembarque en Japón será... 111 00:08:58,122 --> 00:09:02,822 de un poder militar menor, con autoridad limitada y corta permanencia. 112 00:09:02,894 --> 00:09:04,384 Tercero, 113 00:09:04,462 --> 00:09:10,196 el desarme militar japonés será asumido autónomamente por el pueblo japonés. 114 00:09:10,435 --> 00:09:12,062 Cuarto, 115 00:09:12,136 --> 00:09:15,970 las sanciones contra los criminales de guerra las decidirá la justicia japonesa. 116 00:09:16,241 --> 00:09:20,974 Si nuestros enemigos no aceptan estas cuatro condiciones... 117 00:09:21,045 --> 00:09:23,673 debemos inevitablemente seguir con la guerra. 118 00:09:23,748 --> 00:09:26,842 Esta es la opinión del Ejército. 119 00:09:26,985 --> 00:09:30,045 Estoy de acuerdo sobre los términos relativos a nuestro emperador. 120 00:09:30,121 --> 00:09:32,282 En cuanto a las otras condiciones, 121 00:09:32,357 --> 00:09:36,350 lo más probable es que las naciones aliadas las rechacen. 122 00:09:36,427 --> 00:09:40,022 La situación nos impide realizar demandas absolutas. 123 00:09:40,098 --> 00:09:43,928 Si no aprovechamos esta ocasión, no habrá oportunidad para la paz. 124 00:09:44,068 --> 00:09:47,799 Por eso es necesario tener un combate decisivo en suelo japonés. 125 00:09:47,872 --> 00:09:51,535 Debemos esperar a que el viento de la guerra sople a nuestro favor... 126 00:09:51,609 --> 00:09:53,736 y entonces proceder a negociar. 127 00:09:53,811 --> 00:09:56,905 Eso nos pondrá en posición de hacer demandas más favorables al enemigo. 128 00:09:57,215 --> 00:09:59,906 Usted repite “guerra para la paz, paz para la guerra” e insiste... 129 00:09:59,984 --> 00:10:01,752 en una batalla decisiva en nuestro suelo, 130 00:10:01,819 --> 00:10:06,813 ¿pero le quedan a Japón los recursos para ello? 131 00:10:08,960 --> 00:10:11,554 Ya asignamos todos nuestros recursos para este conflicto. 132 00:10:11,629 --> 00:10:15,395 Ahora quisiera oír los informes de los otros ministros. 133 00:10:15,533 --> 00:10:17,728 El ministro de Municiones, Toyoda Teijiro, 134 00:10:17,802 --> 00:10:20,293 el ministro de Agricultura, Ishiguro Tadaatsu, 135 00:10:20,371 --> 00:10:24,535 y el ministro de Transporte, Kohiyama Naotoro, 136 00:10:24,609 --> 00:10:26,542 expresaron por turnos su opinión... 137 00:10:26,610 --> 00:10:30,274 respecto de si Japón poseía los recursos para seguir peleando. 138 00:10:33,718 --> 00:10:37,279 Noticia de última hora. Noticia de última hora. 139 00:10:37,655 --> 00:10:42,154 El Ejército Imperial y la Marina anunciaron a las 6:00 del 8 de diciembre de 1941... 140 00:10:42,226 --> 00:10:44,957 que, esa misma mañana, las fuerzas imperiales se desplegaron... 141 00:10:45,028 --> 00:10:49,157 para la guerra en el Pacífico Este contra los EE. UU. y Gran Bretaña. 142 00:10:52,136 --> 00:10:55,230 Durante los primeros siete meses de guerra... 143 00:10:55,306 --> 00:10:57,171 Japón era totalmente dominante. 144 00:10:58,943 --> 00:11:01,503 En un momento, las fuerzas imperiales ganaban terreno... 145 00:11:01,579 --> 00:11:03,410 en el Pacífico, en el Índico... 146 00:11:03,481 --> 00:11:06,279 y proyectaban su inmenso poder hasta Australia. 147 00:11:21,165 --> 00:11:24,498 Pero, en el frente del Pacífico, una batalla estratégica crucial... 148 00:11:24,802 --> 00:11:27,293 se perdía en Midway. En adelante, 149 00:11:27,372 --> 00:11:31,365 el poder de las fuerzas imperiales comenzó a decaer. 150 00:11:31,709 --> 00:11:35,509 Se volvió imposible mantener la fuerza de las tropas del frente. 151 00:11:35,847 --> 00:11:38,714 Eventualmente, la isla de Okinawa se perdió en manos de los aliados. 152 00:11:38,783 --> 00:11:42,776 Los B-29 volaron desde bases en Saipan y Tinian, y arrojaron bombas... 153 00:11:43,121 --> 00:11:47,785 en 92 ciudades, comenzado por Tokio, reduciéndolas a pilas de escombros. 154 00:11:48,059 --> 00:11:50,926 Las fábricas de municiones fueron destruidas una tras otra. 155 00:11:50,995 --> 00:11:54,692 3.600.000 soldados fueron asesinados o heridos en la guerra. 156 00:11:57,869 --> 00:12:01,498 1.470.000 civiles murieron o fueron heridos en suelo patrio. 157 00:12:01,706 --> 00:12:04,402 Las víctimas totales de la guerra excedieron los 10.000.000. 158 00:12:04,475 --> 00:12:07,967 Los días de Japón como nación conquistadora estaban contados. 159 00:12:09,013 --> 00:12:12,642 Los planes para la denominada “Operación Olímpica”, 160 00:12:12,717 --> 00:12:15,550 que planeaba desplegar un millón de tropas aliadas en suelo japonés, 161 00:12:15,620 --> 00:12:18,689 estaban en marcha. Y más aún... 162 00:12:18,690 --> 00:12:21,026 Ishiguro Tadaatsu, ministro de Agricultura y Comercio. 163 00:12:21,126 --> 00:12:24,222 Este otoño esperamos la peor cosecha desde 1931. 164 00:12:25,463 --> 00:12:29,456 Excepto los granjeros, los japoneses están al borde de morir de hambre. 165 00:12:32,003 --> 00:12:35,063 ¡Japón no tiene fuerzas para seguir la lucha! 166 00:12:35,940 --> 00:12:39,933 ¡Todos nosotros estamos al tanto de la situación! 167 00:12:41,245 --> 00:12:46,677 Sin embargo, debemos continuar la lucha. Esa debe ser nuestra firme resolución. 168 00:12:46,818 --> 00:12:48,911 La discusión duró unas tres horas... 169 00:12:48,986 --> 00:12:51,750 pero seguían sin llegar a una decisión. 170 00:12:51,823 --> 00:12:54,155 Como último recurso, el Consejo Imperial... 171 00:12:54,225 --> 00:12:57,717 fue convocado para pedirle al emperador mismo que decidiera. 172 00:12:58,796 --> 00:13:04,894 En presencia del emperador, a partir de las 11:50, el Consejo Imperial se reunió. 173 00:13:04,969 --> 00:13:07,301 Pero, aún allí, no era fácil decidir. 174 00:13:07,371 --> 00:13:11,637 Al final de la reunión, el emperador realizó la siguiente afirmación: 175 00:13:12,643 --> 00:13:15,339 “Seguir adelante con la guerra... 176 00:13:15,413 --> 00:13:18,507 sería enviar al pueblo de nuestra nación a su muerte. 177 00:13:18,583 --> 00:13:21,575 Deseo un rápido fin de la guerra.” 178 00:13:30,928 --> 00:13:33,598 A las 6:00 del 10 de agosto... 179 00:13:33,731 --> 00:13:36,029 se transmitió un telegrama a los Aliados... 180 00:13:36,100 --> 00:13:38,967 a través de Suecia y Suiza, países neutrales. 181 00:13:39,036 --> 00:13:42,995 “Con la condición de que el estatus del emperador... 182 00:13:43,074 --> 00:13:45,907 no se vea afectado de manera alguna, 183 00:13:45,977 --> 00:13:50,181 los términos de la Declaración de Potsdam son aceptables”. 184 00:13:50,414 --> 00:13:56,283 A las 9:30 del mismo día, el ministro de la Guerra Anami convocó... 185 00:13:56,354 --> 00:13:58,185 a los oficiales con rango superior al de capitán... 186 00:13:58,256 --> 00:14:00,156 a una reunión en el refugio subterráneo. 187 00:14:00,291 --> 00:14:03,920 Si todo llevará a la paz o a la guerra... 188 00:14:03,995 --> 00:14:07,931 depende de la respuesta de nuestros enemigos. 189 00:14:09,333 --> 00:14:13,326 En adelante, no importa cuál sea nuestra situación... 190 00:14:13,404 --> 00:14:18,137 no debemos apartarnos del austero camino de la disciplina militar. 191 00:14:18,209 --> 00:14:22,771 Debemos evitar actuar por intereses personales. 192 00:14:22,847 --> 00:14:26,339 Un hombre indisciplinado puede traer la ruina a nuestra nación. 193 00:14:27,218 --> 00:14:32,186 Usted nos dijo una vez que sigamos su ejemplo, en avance o en retirada. 194 00:14:32,256 --> 00:14:34,816 Pero ¿consideró acaso la retirada? 195 00:14:35,960 --> 00:14:39,361 ¡Si dudan de mí, mátenme! 196 00:14:39,630 --> 00:14:43,066 Hisatsune Sakomizu. Secretario en jefe del Gabinete. 197 00:14:53,143 --> 00:14:55,543 Intérprete Kihara, Ayudante del Gabinete. 198 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 Es cianuro de potasio. 199 00:14:57,515 --> 00:15:00,177 Para un caso de emergencia. 200 00:15:00,251 --> 00:15:04,244 Nunca se sabe cuándo las fuerzas militares pueden cambiar de opinión. 201 00:15:05,089 --> 00:15:09,082 Si eso sucede, podemos hacerlo juntos. 202 00:15:12,763 --> 00:15:16,927 Si deciden continuar luchando, será la ruina de todos. 203 00:15:17,001 --> 00:15:19,492 Supongo que este será nuestro único escape. 204 00:15:19,637 --> 00:15:23,005 A las 0:45 del 12 de agosto, 205 00:15:23,307 --> 00:15:28,176 la estación de trasmisiones extranjeras interceptó un mensaje desde San Francisco. 206 00:15:28,246 --> 00:15:32,649 Concernía a la cuestión de la aprobación condicional japonesa de la declaración... 207 00:15:32,717 --> 00:15:34,446 y contenía la respuesta de los Aliados. 208 00:15:34,585 --> 00:15:37,652 Coronel Arao, comandante de la Sección de Asuntos Militares. 209 00:15:38,956 --> 00:15:41,083 Algo huele mal en esta respuesta de los Aliados. 210 00:15:41,225 --> 00:15:43,318 Afirma que el emperador y la Administración japonesa... 211 00:15:43,394 --> 00:15:46,488 estarán “sujetas” al comando de las fuerzas aliadas, 212 00:15:46,564 --> 00:15:50,033 lo cual implica claramente nuestra subordinación. ¡No podemos aceptarlo! 213 00:15:52,703 --> 00:15:56,000 ¡Ministro, esto debe ser rechazado! 214 00:15:56,073 --> 00:15:59,372 Si no es posible, debemos realizar el seppuku como protesta. 215 00:16:03,714 --> 00:16:07,150 Se convocó de inmediato una reunión para discutir la respuesta aliada. 216 00:16:07,451 --> 00:16:13,183 Bueno, respecto de la frase “sujeto al”, según el Departamento de Asuntos Extranjeros... 217 00:16:13,257 --> 00:16:17,318 no refiere a subordinación, sino más bien a delimitación. 218 00:16:17,628 --> 00:16:20,791 No está muy claro que podamos contar con eso. 219 00:16:20,865 --> 00:16:23,425 ¿La continuidad de la soberanía imperial será asegurada? 220 00:16:23,501 --> 00:16:25,969 Esa cuestión debe ser reconfirmada. 221 00:16:26,037 --> 00:16:29,234 Si no fuera así, debemos pelear hasta el último hombre. 222 00:16:29,473 --> 00:16:32,931 Si intentamos cambiar los términos, todo el proceso habrá fracasado. 223 00:16:33,010 --> 00:16:36,179 Y además iría contra la voluntad del emperador. 224 00:16:36,314 --> 00:16:39,511 En medio del choque de opiniones, no se llegaba a ninguna decisión. 225 00:16:39,583 --> 00:16:41,983 Se acordó que el Consejo Imperial volvería a reunirse... 226 00:16:42,053 --> 00:16:45,022 para que el emperador resolviera el asunto de una vez por todas. 227 00:16:45,289 --> 00:16:47,924 Tras la reunión, cuando el ministro de Asuntos Exteriores... 228 00:16:47,925 --> 00:16:52,462 estaba por abandonar el edificio, generales del Ejército y de la Marina lo detuvieron. 229 00:16:52,697 --> 00:16:55,600 Almirante Onishi, inventor del concepto kamikaze. 230 00:16:55,700 --> 00:16:59,103 Si solo desplegamos otros 20.000.000 de tropas kamikazes, 231 00:16:59,104 --> 00:17:01,104 Japón seguramente ganará. 232 00:17:01,238 --> 00:17:05,868 Onishi, ya no es una cuestión de ganar o perder. 233 00:17:05,943 --> 00:17:08,844 Ahora la elección es si el pueblo japonés vive o muere, solo eso. 234 00:17:09,213 --> 00:17:12,080 ¡No! ¡Otros 20 millones más! 235 00:17:12,149 --> 00:17:16,807 ¡Si enviamos la mitad de nuestra población como kamikazes, ganaremos! 236 00:17:16,886 --> 00:17:19,481 Por favor, discúlpeme. 237 00:17:20,991 --> 00:17:27,320 El 13 de agosto, un plan fue enviado al Ministerio de Guerra. 238 00:17:27,598 --> 00:17:31,125 Proponía aislar el movimiento a favor de la paz que había aceptado la Declaración de Potsdam... 239 00:17:31,202 --> 00:17:35,161 y colocar a Tokio bajo ley marcial. 240 00:17:40,544 --> 00:17:43,713 - ¿Dos días más? - Sí. 241 00:17:43,781 --> 00:17:45,749 El Consejo Imperial es mañana, 242 00:17:45,816 --> 00:17:48,410 pero debemos retrasar la decisión del emperador... 243 00:17:48,486 --> 00:17:51,978 dos días más. 244 00:17:52,123 --> 00:17:55,615 No, no podemos hacer eso. 245 00:17:55,693 --> 00:17:58,389 Lo siento. 246 00:18:38,335 --> 00:18:41,905 Primer ministro. 247 00:18:41,972 --> 00:18:45,965 El ministro de la Guerra es presionado por sus subordinados. 248 00:18:47,211 --> 00:18:49,577 Y no solo eso. 249 00:18:49,647 --> 00:18:53,606 Hay indicadores de que los militares pueden tomar el asunto en sus manos. 250 00:18:53,684 --> 00:18:56,482 Necesitamos controlar a los militares. 251 00:18:56,554 --> 00:18:58,613 Quizás debamos esperar. 252 00:18:59,824 --> 00:19:03,624 Kobayashi, eso simplemente no funcionará. 253 00:19:03,694 --> 00:19:08,495 Si perdemos esta oportunidad, los soviéticos nos invadirán en Manchuria, Corea, Sakhalin... 254 00:19:08,566 --> 00:19:12,297 Y no solo allí, sino también en Hokkaido. 255 00:19:12,369 --> 00:19:17,764 No, esta guerra debe ser finalizada, y debe finalizarse ahora. 256 00:19:23,113 --> 00:19:26,105 El general Anami no lo soportará. 257 00:19:35,292 --> 00:19:38,523 Entrada al refugio antiaéreo subterráneo. 258 00:19:38,796 --> 00:19:45,693 El segundo Consejo Imperial comienza a las 10:50 del 14 de agosto. 259 00:19:45,970 --> 00:19:51,602 El primer ministro Suzuki, entendiendo que el Consejo de Guerra no llegaba a una decisión, 260 00:19:51,675 --> 00:19:55,941 tras oír las opiniones opuestas sobre la aceptación de la declaración, 261 00:19:56,013 --> 00:19:59,005 reiteró su apoyo a la decisión inicial del emperador. 262 00:20:04,622 --> 00:20:08,114 Hablo como representante de las Fuerzas Armadas. 263 00:20:08,192 --> 00:20:12,720 Si aceptamos la declaración incondicionalmente, 264 00:20:12,796 --> 00:20:15,560 el destino de la nación quedará al capricho del enemigo. 265 00:20:15,633 --> 00:20:20,070 Por lo tanto, debemos hacer una petición adicional. 266 00:20:20,137 --> 00:20:25,074 Si no la aceptan, entonces debemos entregarnos a la batalla. 267 00:20:25,142 --> 00:20:29,135 Nuestro camino debe ser buscar la vida en la muerte. 268 00:20:35,653 --> 00:20:38,645 Se hizo un espeluznante silencio. 269 00:20:47,231 --> 00:20:51,224 Finalmente, el emperador se levantó tranquilamente de su asiento. 270 00:20:55,372 --> 00:20:59,866 Entonces comenzó el día más largo de Japón. 271 00:21:00,044 --> 00:21:13,219 EL EMPERADOR Y EL GENERAL (Nihon no ichiban nagai hi). 272 00:21:15,593 --> 00:21:20,587 Escuché con atención los puntos principales de los argumentos opuestos. 273 00:21:21,932 --> 00:21:26,596 Sin embargo, mi opinión respecto del asunto no ha cambiado, 274 00:21:26,670 --> 00:21:31,403 es el mismo que expresé la última vez. 275 00:21:32,476 --> 00:21:36,469 Es imposible seguir adelante con esta guerra. 276 00:21:39,216 --> 00:21:44,210 Los oficiales y soldados de las Fuerzas Armadas... 277 00:21:45,522 --> 00:21:49,515 deben pensar que el desarme y una segura ocupación son cargas insoportables. 278 00:21:50,961 --> 00:21:55,758 Entiendo cuánto anhela nuestro pueblo una muerte honorable... 279 00:21:55,959 --> 00:21:57,959 como mártires de nuestra nación. 280 00:22:00,204 --> 00:22:02,195 Sin embargo... 281 00:22:07,378 --> 00:22:13,374 Sin embargo, sin importar lo que me suceda... 282 00:22:14,251 --> 00:22:17,084 ...mi pueblo... salven a mi pueblo. 283 00:22:18,255 --> 00:22:22,157 Ya no puedo soportar... 284 00:22:22,926 --> 00:22:25,918 dejarlos sufrir más tiempo. 285 00:22:28,232 --> 00:22:31,224 Haré todo lo que está en mi poder. 286 00:22:32,703 --> 00:22:37,697 Si creen que debo hablar directamente al pueblo, 287 00:22:39,810 --> 00:22:43,143 entonces me pondré delante del micrófono. 288 00:22:45,282 --> 00:22:49,184 Respecto de los oficiales y soldados de las Fuerzas Armadas... 289 00:22:49,253 --> 00:22:56,853 Si el Ministerio de Guerra o el de la Marina tiene alguna dificultad con ellos... 290 00:22:58,262 --> 00:23:02,689 Iré a donde se me necesite, para hablar con ellos. 291 00:23:05,669 --> 00:23:07,660 Suzuki. 292 00:23:10,040 --> 00:23:12,304 Que el Gabinete... 293 00:23:12,376 --> 00:23:15,368 prepare de inmediato todos los documentos... 294 00:23:15,679 --> 00:23:18,671 requeridos para poner fin a la guerra. 295 00:23:58,889 --> 00:24:01,517 Residencia oficial del primer ministro. 296 00:24:12,936 --> 00:24:15,427 Prepararé la Proclamación de fin de guerra. 297 00:24:15,506 --> 00:24:19,499 Haz un borrador de las órdenes para las Fuerzas Armadas. 298 00:24:21,812 --> 00:24:26,146 No hay tiempo para llorar. Ocúpate, estamos retrasados. 299 00:24:26,650 --> 00:24:30,552 Esto va a ser increíblemente duro. 300 00:24:31,989 --> 00:24:35,550 La voluntad de la nación fue claramente pronunciada. 301 00:24:35,626 --> 00:24:37,491 Claramente. 302 00:24:37,561 --> 00:24:41,554 Ahora, prepáralo rápido... No, inmediatamente. 303 00:24:42,166 --> 00:24:45,158 Un telegrama aceptando la Declaración de Potsdam. 304 00:24:45,302 --> 00:24:46,963 ¿Cuándo debemos enviarlo? 305 00:24:47,104 --> 00:24:49,971 Al mismo tiempo que hagamos el anuncio público. 306 00:24:50,040 --> 00:24:54,136 Para el telegrama a EE. UU. y China, usa a Kase Shunnichi, nuestro embajador suizo. 307 00:24:54,211 --> 00:24:58,011 Para la URSS y Gran Bretaña, usa a Okamoto Suemasa, el embajador sueco. 308 00:25:16,600 --> 00:25:20,865 - ¡El ministro ha vuelto! - ¿Qué? ¿El ministro? 309 00:25:32,082 --> 00:25:34,976 - ¡Su excelencia! - ¡Ministro! 310 00:26:00,244 --> 00:26:05,238 Ministro, díganos el resultado del Consejo Imperial. 311 00:26:13,924 --> 00:26:16,916 El emperador tomó su decisión. 312 00:26:18,662 --> 00:26:24,999 La declaración será aceptada sin condiciones. Eso dijo Su Majestad. 313 00:26:25,269 --> 00:26:31,640 No tenemos otro camino más que permanecer leales a la voluntad imperial. 314 00:26:31,708 --> 00:26:40,073 Su Majestad lo decretó a partir de su fe en la lealtad de las Fuerzas Armadas. 315 00:26:40,884 --> 00:26:43,854 ¡Nuestro plan era continuar la guerra! 316 00:26:44,021 --> 00:26:47,013 ¡Exijo saber por qué su Excelencia cambió de idea! 317 00:26:49,393 --> 00:26:53,261 Su Majestad me dijo esto: 318 00:26:53,330 --> 00:26:56,993 “Conozco muy bien tus sentimiento de angustia... 319 00:26:57,067 --> 00:27:01,060 Sopórtalo, por favor”. Me lo dijo con lágrimas en sus ojos. 320 00:27:02,472 --> 00:27:07,466 En lo que a mí respecta, ya no puedo oponerme a su voluntad. 321 00:27:09,780 --> 00:27:13,580 ¡Si alguno no está de acuerdo, desobedecerá sobre mi cadáver! 322 00:27:56,293 --> 00:28:03,290 ¿Y cuál dijo Su Majestad que será el destino de Japón? 323 00:28:10,574 --> 00:28:15,443 Él dijo: “De ahora en adelante, quiero que Japón... 324 00:28:15,512 --> 00:28:20,814 sea reconstruida como una nación pacífica. 325 00:28:20,884 --> 00:28:24,877 Sin embargo, esa es una tarea desalentadora. 326 00:28:25,589 --> 00:28:29,582 Además, llevará mucho tiempo. 327 00:28:30,794 --> 00:28:33,558 Sin embargo, 328 00:28:33,630 --> 00:28:38,624 si todo el pueblo unido coopera... 329 00:28:39,436 --> 00:28:43,429 creo que lo podemos conseguir con certeza. 330 00:28:48,979 --> 00:28:52,972 Yo también, junto con cada uno de ustedes, 331 00:28:53,784 --> 00:28:55,775 me esforzaré al máximo”. 332 00:29:05,162 --> 00:29:09,292 Por favor, ministro. Este es el momento en que debemos renunciar. 333 00:29:09,366 --> 00:29:11,766 ¡Por favor, renuncie! 334 00:29:12,102 --> 00:29:14,900 Si usted renuncia, el Gabinete se desmoronará. 335 00:29:14,971 --> 00:29:16,665 Serían incapaces de dar los pasos necesarios para terminar la guerra. 336 00:29:17,641 --> 00:29:19,905 Se desarrollaría un nuevo estado de cosas. 337 00:29:19,976 --> 00:29:22,274 Los militares asumirían la autoridad política. 338 00:29:22,345 --> 00:29:26,705 ¡La guerra seguiría y lucharíamos la batalla decisiva en nuestro suelo! 339 00:29:29,352 --> 00:29:32,788 Cuartel General de la Guardia Imperial. 340 00:29:33,023 --> 00:29:38,353 Teniente Mori. Oficina del comandante de la Guardia Imperial 341 00:29:38,862 --> 00:29:40,124 ¿Qué lo molesta? 342 00:29:40,197 --> 00:29:45,628 Su Excelencia, ambos provenimos de la caballería. 343 00:29:45,702 --> 00:29:49,069 Usted fue mi instructor favorito en la Universidad del Ejército. 344 00:29:49,739 --> 00:29:52,105 Sí, lo sé. 345 00:29:52,175 --> 00:29:54,939 ¿Y vienes como un hijo a consultar a su padre? 346 00:29:55,011 --> 00:29:56,569 Vamos, solo dilo. 347 00:29:56,713 --> 00:30:00,672 Si Su Majestad decide que la guerra debe terminar... 348 00:30:00,750 --> 00:30:04,208 quiero saber qué hará el Consejo Estratégico del Distrito Oriental. 349 00:30:04,521 --> 00:30:08,013 ¿El Consejo Estratégico del Distrito Oriental, eh? Casi nada. 350 00:30:08,692 --> 00:30:11,884 Mira detrás de ti. 351 00:30:13,196 --> 00:30:16,058 Aunque la Guardia Imperial es una entidad separada, 352 00:30:16,133 --> 00:30:19,864 seguimos debajo del Distrito Oriental en el cuadro de organización. 353 00:30:19,936 --> 00:30:23,303 El Consejo Estratégico es el cerebro del Distrito Oriental, 354 00:30:23,373 --> 00:30:25,364 ¿qué haríamos sin él? 355 00:30:29,746 --> 00:30:35,742 Si se decide terminar la guerra, nos someteremos a la voluntad imperial. 356 00:30:36,286 --> 00:30:39,516 - No habrá acciones evasivas. - Pero. 357 00:30:39,656 --> 00:30:44,525 Jóvenes de la Sección de Asuntos Militares vinieron esta mañana... 358 00:30:44,594 --> 00:30:46,858 solicitando que la Guardia Imperial se sublevara... 359 00:30:46,930 --> 00:30:49,922 pero les dije que no. 360 00:30:51,201 --> 00:30:54,693 Parece que los jóvenes no están listos para aceptar la realidad. 361 00:30:57,174 --> 00:31:00,166 Pero mi resolución es inquebrantable. 362 00:31:01,945 --> 00:31:05,745 El Distrito Oriental del Ejército también debe darse cuenta. 363 00:31:05,815 --> 00:31:09,808 Nunca debemos oponernos a la voluntad de Su Majestad. 364 00:31:13,523 --> 00:31:18,222 Es decir, solo si se decide que la guerra debe finalizar. 365 00:31:18,461 --> 00:31:24,559 Cuerpo aéreo 302 del Ejército. Base aérea de Atsugi. 366 00:31:24,834 --> 00:31:27,870 Comandante, parece que se decidió el fin de la guerra. 367 00:31:28,038 --> 00:31:30,400 ¿Qué? ¿La guerra terminará? 368 00:31:30,607 --> 00:31:32,742 Si, recibimos un mensaje urgente. 369 00:31:35,612 --> 00:31:38,581 No puede ser verdad. De todos modos, no significa nada. 370 00:31:38,715 --> 00:31:40,342 ¿Qué? 371 00:31:40,483 --> 00:31:44,146 No importa qué deshonrosas decisiones tomen esos cobardes viejos estadistas, 372 00:31:44,221 --> 00:31:46,849 ninguna tiene importancia. 373 00:31:46,923 --> 00:31:51,917 ¡Mientras esté a cargo de esta base aérea, lucharemos hasta el fin! 374 00:31:54,297 --> 00:31:58,393 ¡Fíjate en esas máquinas finamente forjadas y bien preservadas! 375 00:32:01,705 --> 00:32:04,333 Ministerio del Ejército. Sección de Asuntos Militares. 376 00:32:33,703 --> 00:32:36,263 Agencia de la Casa Imperial. Oficina de Enlace Militar. 377 00:32:36,506 --> 00:32:39,206 Ministro Ishiwatari Marqués Kido Agencia de la Casa Imperial Guardián del Sello Real 378 00:32:39,406 --> 00:32:44,508 El problema aquí es si la Marina y el Ejército lo aceptarán sin reaccionar. 379 00:32:44,681 --> 00:32:47,185 Chambelán Hasunuma, jefe militar, ayudante de campo. 380 00:32:47,286 --> 00:32:50,786 Nunca antes tuvieron que rendirse. 381 00:32:51,388 --> 00:32:56,382 Preferirán morir antes que ser capturados. 382 00:32:56,960 --> 00:32:59,952 Es el camino en el que fueron adoctrinados. 383 00:33:02,032 --> 00:33:07,026 Ellos quieren una gloriosa victoria, una decisiva batalla final en nuestro suelo. 384 00:33:07,437 --> 00:33:11,430 2.300.000 tropas terrestres se preparan para eso. 385 00:33:12,275 --> 00:33:18,271 7.000 aviones kamikaze... y 3.000 barcos kamikazes... 386 00:33:19,649 --> 00:33:22,117 No se quedarán con los brazos cruzados. 387 00:33:22,252 --> 00:33:26,655 Jefe, el emperador hizo hincapié sobre ese punto. 388 00:33:29,125 --> 00:33:35,223 En ese caso, envíen mensajeros a los ministros del Ejército y de la Marina. 389 00:33:35,298 --> 00:33:38,290 Veamos lo que tienen que decir. 390 00:33:57,287 --> 00:33:59,551 Asociación Japonesa de Radiodifusión. 391 00:33:59,689 --> 00:34:02,283 Jefe Arakawa, Departamento Técnico. 392 00:34:04,793 --> 00:34:07,089 ¿Es cierto que se trasmitirá la “voz del emperador”? 393 00:34:07,090 --> 00:34:09,555 Presidente Ohashi. 394 00:34:10,756 --> 00:34:13,156 Sección de Asuntos Generales del Gabinete, Oficina del Director. 395 00:34:13,167 --> 00:34:16,705 - ¿La guerra terminó? - Sí, se emitirá una Proclamación imperial. 396 00:34:16,706 --> 00:34:20,136 Si se emitirá la voz de Su Majestad en vivo o una grabación, 397 00:34:20,210 --> 00:34:23,202 aún está sujeto a decisión del Gabinete. 398 00:34:25,648 --> 00:34:27,946 Cuando se decida qué se hará, lo sabrán. 399 00:34:28,017 --> 00:34:30,679 Hagan los preparativos necesarios. 400 00:34:33,089 --> 00:34:35,353 Hola, habla Sato. 401 00:34:35,425 --> 00:34:36,614 No, aún no se decidió nada... 402 00:34:36,659 --> 00:34:40,697 Pedirle al emperador que hable al micrófono es... 403 00:34:40,898 --> 00:34:43,698 Es pedir demasiado. 404 00:34:43,833 --> 00:34:46,124 ¿Qué otra cosa podemos hacer? 405 00:34:48,338 --> 00:34:51,671 ¿Quién más podría anunciar el fin de la guerra a la gente? 406 00:34:51,875 --> 00:34:57,435 Pero, para Su Majestad, ponerse directamente frente al micrófono es... 407 00:34:57,514 --> 00:34:58,571 es simplemente demasiado. 408 00:34:58,715 --> 00:35:02,014 Cuartel General de la Guardia Imperial. Estado Mayor. 409 00:35:02,886 --> 00:35:06,515 ¿Cómo protegeremos a la nación si aceptó la Declaración de Potsdam? 410 00:35:06,589 --> 00:35:10,052 Si el desarme es requerido, ¿de qué sirven los militares? 411 00:35:10,193 --> 00:35:14,760 Esta guerra solo podía terminar en la victoria o la aniquilación. 412 00:35:15,198 --> 00:35:20,797 - ¿Qué hacen esos viejos estadistas? - Todo lo deciden esos políticos derrotistas. 413 00:35:20,870 --> 00:35:23,031 Aprovecharon un momento de debilidad... 414 00:35:23,106 --> 00:35:25,533 del emperador y la emperatriz, y los convencieron de rendirse. 415 00:35:25,575 --> 00:35:30,078 Y nuestros oficiales solo repiten “los decretos imperiales son absolutos”. 416 00:35:30,146 --> 00:35:33,638 ¿Ya se cansaron de la guerra? ¿Tanto valoran sus vidas? 417 00:35:33,716 --> 00:35:37,049 ¿No les importa que Japón sea borrado de la faz del planeta? 418 00:35:44,794 --> 00:35:47,888 Este no es momento de hablar. 419 00:35:47,964 --> 00:35:49,488 No tiene sentido. 420 00:35:51,701 --> 00:35:54,693 Ahora es momento de actuar. 421 00:35:55,839 --> 00:36:02,035 No importa si fracasamos. Mostrémosle, con nuestra muerte, el verdadero camino japonés. 422 00:36:02,412 --> 00:36:03,810 Es todo lo que podemos hacer. 423 00:36:03,947 --> 00:36:06,946 ¡Arrojen las herramientas! ¡Reúnanse! 424 00:36:07,147 --> 00:36:08,647 Ciudad de Yokohama 425 00:36:14,157 --> 00:36:19,261 ¡Hacia la victoria, Asociación de Estudiantes! 426 00:36:19,262 --> 00:36:20,263 ¡Atención! 427 00:36:20,463 --> 00:36:22,901 Capitán Sasaki, comandante de los Guardias de Yokohama. 428 00:36:23,101 --> 00:36:28,036 ¡Hombres! ¡Lo que siempre temimos está finalmente frente a nosotros! 429 00:36:28,771 --> 00:36:33,104 ¡Me han dicho que esos bastardos miembros del Gabinete planean... 430 00:36:33,210 --> 00:36:36,104 implementar un despreciable plan! 431 00:36:36,713 --> 00:36:43,175 ¡Para que la guerra continúe, debemos asestar un golpe decisivo! 432 00:36:45,188 --> 00:36:47,918 ¡Y no serán solo ustedes, Guardias de Yokohama, 433 00:36:47,991 --> 00:36:51,518 los que marcharán a Tokio! 434 00:36:51,594 --> 00:36:56,327 ¡Buscamos la participación de ciudadanos leales... 435 00:36:56,399 --> 00:36:59,391 deseosos de dar su apoyo! 436 00:36:59,903 --> 00:37:03,737 ¡La hora de la Asamblea será anunciada pronto! ¡Pueden irse! 437 00:37:04,440 --> 00:37:09,400 ¡Saluden al capitán! ¡Ten-hut! 438 00:37:12,115 --> 00:37:14,982 El sacerdote y su aprendiz, de Kurata Hyakuzo 439 00:37:15,184 --> 00:37:19,278 El presidente Okashi de la Red de Radiodifusión está en línea. 440 00:37:19,422 --> 00:37:23,415 Se decidió usar una grabación. Correcto. 441 00:37:23,493 --> 00:37:26,053 No una transmisión en vivo, sino una grabación. 442 00:37:26,129 --> 00:37:29,098 La grabación se hará en la Agencia de la Casa Imperial. 443 00:37:29,165 --> 00:37:33,431 Tenga para las 15:00 los informes de los ingenieros de grabación. 444 00:37:33,670 --> 00:37:36,662 En la Agencia de la Casa Imperial a las 15:00. Sí, señor. 445 00:37:42,846 --> 00:37:45,446 Agencia de la Casa Imperial. Auditorio. 446 00:37:48,317 --> 00:37:50,117 Director Kato, Oficina de Asuntos Generales. 447 00:37:50,318 --> 00:37:53,579 Es suficientemente amplio, esté será el mejor lugar. 448 00:37:53,656 --> 00:37:57,893 ¿Empezamos con los preparativos cuando lleguen los ingenieros? 449 00:38:03,499 --> 00:38:06,763 Anunciaré ahora las palabras del ministro Kido... 450 00:38:06,836 --> 00:38:08,998 y del Ayudante de Campo Hasunuma... 451 00:38:09,072 --> 00:38:12,064 a quienes se confió la voluntad de Su Majestad. 452 00:38:15,244 --> 00:38:17,872 Para facilitar la calma, 453 00:38:17,947 --> 00:38:23,112 Su Majestad desea visitar personalmente los Ministerios del Ejército y de la Marina. 454 00:38:23,186 --> 00:38:24,551 Por favor, hagan los preparativos necesarios. 455 00:38:24,621 --> 00:38:28,284 No, ya no perturbaremos más a Su Majestad. 456 00:38:28,358 --> 00:38:31,350 Yo tomaré la responsabilidad de mantener a la Marina en orden. 457 00:38:38,701 --> 00:38:42,694 Y yo haré lo mismo con el Ejército. 458 00:38:43,539 --> 00:38:45,268 Por favor, infórmeselo a Su Majestad. 459 00:38:45,475 --> 00:38:48,209 Ministerio del Ejército. Sala de Recepción del Ministerio de la Guerra. 460 00:38:50,413 --> 00:38:53,678 Tadakazu Wakamatsu, viceministro de la Guerra. 461 00:39:00,189 --> 00:39:04,751 Para que la noticia del fin de la guerra no cause desorden... 462 00:39:04,827 --> 00:39:08,354 pedimos a los veteranos del Ejército dirigir las tropas. 463 00:39:08,464 --> 00:39:10,290 Sugiyama Hajime, mariscal. 1º general comandante del Ejército. 464 00:39:10,935 --> 00:39:14,895 - ¿Quién lo propuso? - Por instrucción del subjefe Kawabe... 465 00:39:14,971 --> 00:39:17,838 y el ministro de la Guerra, que está en una conferencia del Gabinete... 466 00:39:17,907 --> 00:39:19,875 redacté esta declaración. 467 00:39:20,009 --> 00:39:22,445 Hata Shunroku, mariscal. 2º general comandante del Ejército 468 00:39:22,445 --> 00:39:25,705 ¿El ministro de la Guerra volverá aquí o no? 469 00:39:25,848 --> 00:39:29,147 Está en una reunión de Gabinete, pero volverá aquí pronto. 470 00:39:29,352 --> 00:39:31,420 Plan de Despliegue de Fuerza. 471 00:39:31,621 --> 00:39:36,649 Primero, necesitamos que el ministro de la Guerra apruebe nuestro plan. 472 00:39:36,793 --> 00:39:38,624 ¿Creen que pueden convencerlo? 473 00:39:38,761 --> 00:39:42,219 No. A esta altura será difícil. 474 00:39:42,298 --> 00:39:46,530 Pero si el plan se desarrolla sin problemas, el ministro estará forzado a apoyarnos. 475 00:39:48,304 --> 00:39:51,933 Luego, si queremos movilizar al Distrito Oriental del Ejército... 476 00:39:52,075 --> 00:39:53,099 No... 477 00:39:53,176 --> 00:39:55,906 Iré a convencer a Tanaka, el comandante del Ejército. 478 00:39:56,045 --> 00:39:59,173 Finalmente, debemos asaltar el palacio y asumir el control. 479 00:39:59,248 --> 00:40:02,775 Cortaremos toda comunicación con el exterior. 480 00:40:02,852 --> 00:40:06,288 El primer paso es convencer y movilizar... 481 00:40:06,355 --> 00:40:09,347 a la Guardia Imperial. 482 00:40:10,193 --> 00:40:12,684 Hagan los arreglos necesarios. 483 00:40:32,048 --> 00:40:33,379 Respecto de la grabación... 484 00:40:33,816 --> 00:40:35,977 ¿Su Majestad puede oírla inmediatamente? 485 00:40:36,119 --> 00:40:37,882 Bueno... 486 00:40:38,020 --> 00:40:41,547 No trajimos un reproductor. ¿Necesitamos uno? 487 00:40:41,791 --> 00:40:44,191 A esta altura, no sabría decirlo. 488 00:40:44,260 --> 00:40:46,820 Pero Su Majestad quizás quiera... 489 00:40:46,963 --> 00:40:49,693 Sr. Nagatomo, necesitamos un reproductor de inmediato. 490 00:40:49,832 --> 00:40:52,124 Sí, señor. 491 00:41:24,901 --> 00:41:30,897 Esto marcará el rumbo para el Ejército. Lo que significa que... 492 00:41:31,874 --> 00:41:36,868 cualquiera que se oponga a estas órdenes será culpable de traición... 493 00:41:37,847 --> 00:41:40,839 y muerto como traidor. 494 00:42:06,142 --> 00:42:09,144 Todos los miembros de división, 495 00:42:09,145 --> 00:42:12,706 reúnanse inmediatamente en el salón de conferencias 1. 496 00:42:12,782 --> 00:42:18,084 A las 15:15, el ministro dirigirá unas palabras. 497 00:42:18,154 --> 00:42:19,849 Todos los miembros de división, 498 00:42:20,022 --> 00:42:26,116 reúnanse inmediatamente en el salón de conferencias 1. 499 00:42:26,963 --> 00:42:30,990 A las 15:15, el ministro dirigirá unas palabras. 500 00:42:32,969 --> 00:42:35,961 ¿Para qué oír las palabras del ministro ahora? 501 00:42:37,240 --> 00:42:39,231 Todo está perdido. 502 00:42:40,576 --> 00:42:42,737 Déjenlo quemarse. Que todo se queme. 503 00:42:44,380 --> 00:42:48,373 Y cuando todo haya terminado, los oficiales del Ejército... 504 00:42:49,385 --> 00:42:54,379 realizaremos juntos el glorioso seppuku. 505 00:42:57,226 --> 00:43:00,957 La Gran Guerra de Asia Oriental ha llegado a un final sin sentido. 506 00:43:01,030 --> 00:43:05,023 Pero quedará marcado para la eternidad... 507 00:43:06,436 --> 00:43:10,536 que cada oficial del Ministerio del Ejército y del Estado Mayor realizó el seppuku. 508 00:43:10,706 --> 00:43:13,334 Cuartel General del Distrito Oriental del Ejército. 509 00:43:18,447 --> 00:43:21,245 ¡Mayor Hatanaka, del Ministerio del Ejército! 510 00:43:21,417 --> 00:43:24,250 Almirante Tanaka, comandante del Distrito Oriental del Ejército. 511 00:43:24,654 --> 00:43:26,955 - Por favor, no se reúna con ellos. - ¡Su Excelencia! 512 00:43:26,956 --> 00:43:30,448 No. Quiero verlos y decirles unas palabras. 513 00:43:33,930 --> 00:43:34,587 Entre. 514 00:43:34,630 --> 00:43:37,531 ¡Entra el mayor Tanaka, del Ministerio del Ejército! 515 00:43:38,067 --> 00:43:40,695 ¿Qué quieres hablar conmigo? 516 00:43:40,770 --> 00:43:43,762 ¡Ya sé lo que están planeando! ¡No necesitas decirlo! 517 00:43:44,874 --> 00:43:47,104 ¡Ahora vete! 518 00:43:51,213 --> 00:43:53,204 ¿Qué demora tanto a Tanaka? 519 00:43:54,817 --> 00:43:57,809 Estamos en una encrucijada. Podría suceder cualquier cosa. 520 00:43:58,921 --> 00:44:01,822 ¿Podrá Hatanaka convencer al Distrito Oriental del Ejército? 521 00:44:01,958 --> 00:44:03,448 No... 522 00:44:03,526 --> 00:44:06,495 A esta altura, eso podría no ser posible. 523 00:44:06,629 --> 00:44:11,396 Quizás no puedan actuar ahora, pero finalmente no tendrán opción. 524 00:44:11,634 --> 00:44:15,126 ¡Ya lo sé! Pero... pero... 525 00:44:16,639 --> 00:44:20,632 Son las 3:50, casi las 4:00... 526 00:44:29,719 --> 00:44:32,210 Hay cambio de turno en la seguridad del Palacio. 527 00:44:32,355 --> 00:44:37,588 El Regimiento 1 toma el control, entonces el Regimiento 2, del coronel Haga, iza la bandera. 528 00:44:37,660 --> 00:44:40,652 Deben estar marchando hacia la puerta noroeste. 529 00:44:42,465 --> 00:44:45,393 Palacio Imperial. Puerta Noroeste. 530 00:44:47,737 --> 00:44:51,803 Coronel Haga, comandante del 2º Regimiento de la Guardia Imperial. 531 00:45:02,385 --> 00:45:05,479 Borrador del Decreto Imperial que da por finalizada la guerra. 532 00:45:21,837 --> 00:45:25,295 El Gabinete inició las deliberaciones sobre el borrador del decreto imperial. 533 00:45:25,374 --> 00:45:30,835 Se estima que les llevará una hora, así que la grabación comenzará a las 6:00. 534 00:45:32,915 --> 00:45:34,412 ¿Entonces será hacia las 6:00? 535 00:45:34,550 --> 00:45:38,646 Sí. Según el protocolo, luego de completar el borrador... 536 00:45:38,721 --> 00:45:42,521 el primer ministro lo presentará a Su Majestad, que lo firmará y sellará. 537 00:45:42,691 --> 00:45:44,626 ¿Será a las 6? 538 00:45:44,627 --> 00:45:47,420 Para entonces debemos haber terminado con los preparativos. 539 00:45:47,496 --> 00:45:51,330 Necesitamos tiempo. Aún debemos enviar telegramas a los Aliados. 540 00:46:01,911 --> 00:46:04,539 Ministerio del Ejército. Salón de Conferencias. 541 00:46:06,382 --> 00:46:09,374 Así que los oficiales de Ichigayadai se suicidarán. 542 00:46:11,387 --> 00:46:15,619 Entiendo, eso será glorioso. 543 00:46:15,691 --> 00:46:18,592 Pero esa es una decisión final para tomar. 544 00:46:18,661 --> 00:46:21,824 Tenemos deberes que cumplir primero. 545 00:46:21,897 --> 00:46:24,388 ¿La guerra terminará con un decreto imperial... 546 00:46:24,467 --> 00:46:28,164 o lucharemos hasta el último hombre? 547 00:46:28,237 --> 00:46:31,229 ¡Solo una de esas opciones es posible! 548 00:46:32,708 --> 00:46:36,735 Pero, Ida, ¿cuál de ellas servirá mejor a la nación? 549 00:46:36,812 --> 00:46:39,542 No se puede saber hasta que suceda. 550 00:46:39,615 --> 00:46:44,609 Nadie puede predecir cuál será mejor o peor. 551 00:46:44,920 --> 00:46:49,016 Así que debemos dejar nuestro destino al cielo, 552 00:46:49,091 --> 00:46:53,117 y si hacemos eso, debemos hacerlo como soldados. 553 00:46:53,195 --> 00:46:57,131 Deje que nos acusen de insurrección. Que nos injurien como traidores. 554 00:46:57,199 --> 00:47:00,191 ¿No deberíamos entrar en el palacio, disuadir a Su Majestad... 555 00:47:00,269 --> 00:47:03,261 y tomar el honorable camino de la resistencia? 556 00:47:05,841 --> 00:47:10,141 Por supuesto, no sabemos qué decisión favorecerá el cielo. 557 00:47:10,212 --> 00:47:12,237 Pero no importa cuál sea. 558 00:47:12,314 --> 00:47:15,511 El juicio será hecho por la historia. 559 00:47:16,318 --> 00:47:22,120 Ida, quiero arriesgarlo todo, esta noche. 560 00:47:22,191 --> 00:47:25,991 Creo que debemos actuar, y que actuar es mucho más correcto... 561 00:47:26,061 --> 00:47:29,360 que el seppuku de los oficiales de Ichigayadai. 562 00:47:30,666 --> 00:47:36,161 Ya contactamos con la Guardia Imperial, los arreglos están hechos. 563 00:47:36,238 --> 00:47:39,230 En virtud de nuestros actos, el Distrito Oriental del Ejército... 564 00:47:39,508 --> 00:47:41,874 y todas las Fuerzas Armadas nos apoyarán! 565 00:47:42,011 --> 00:47:44,002 Sin embargo... 566 00:47:44,880 --> 00:47:48,441 Me pregunto si podemos vencer a un enemigo tan poderoso... 567 00:47:48,517 --> 00:47:49,251 Y qué si... 568 00:47:49,252 --> 00:47:53,119 ¡Coronel Ida! ¡Sigue pensando en términos de éxito o fracaso! 569 00:47:53,189 --> 00:47:55,157 ¡Lo mismo se aplica al decreto imperial! 570 00:47:55,224 --> 00:47:58,557 ¿Preservará nuestra nación o la destruirá? 571 00:47:58,627 --> 00:48:01,528 ¿Quién conoce el verdadero camino? ¿El primer ministro, el ministro de la Marina o el del Ejército? 572 00:48:01,597 --> 00:48:05,533 ¡Nadie! ¡Por eso debemos sublevarnos! 573 00:48:05,601 --> 00:48:08,365 !Ida, apruebe nuestros planes por favor! 574 00:48:11,941 --> 00:48:16,071 ¡Ida, el hecho es que la guerra continúa! 575 00:48:16,145 --> 00:48:17,806 Según un mensaje del Distrito Oriental... 576 00:48:17,880 --> 00:48:21,941 una poderosa flota enemiga se acerca a la península de Boso. 577 00:48:22,017 --> 00:48:27,284 Si perdemos nuestra voluntad de pelear, Japón será destruido de un golpe. 578 00:48:27,356 --> 00:48:33,295 ¡Ida! ¡Es el momento de apostar nuestras vidas y sublevarnos por Japón! 579 00:48:36,365 --> 00:48:38,356 Hatanaka. 580 00:48:39,735 --> 00:48:42,727 Un espíritu puro arde dentro de ti. 581 00:48:43,405 --> 00:48:47,398 Y yo aprecio y apruebo eso. 582 00:48:48,010 --> 00:48:51,411 Pero no debemos tomar acciones. 583 00:48:51,480 --> 00:48:54,472 Ustedes pueden hacerlo por si mismos. 584 00:48:56,485 --> 00:48:59,750 De otro modo, yo, tú y el resto de nosotros moriremos mañana. 585 00:49:54,710 --> 00:49:57,907 Puedo aceptar que se declare que “no podemos proseguir la guerra”. 586 00:49:57,980 --> 00:50:01,746 Militarmente hablando, nuestra nación se desmoronó. 587 00:50:02,918 --> 00:50:07,252 Perdimos algunas batallas, pero el veredicto aún no se estableció. 588 00:50:07,356 --> 00:50:09,620 ¿Aún no se estableció? 589 00:50:09,758 --> 00:50:12,750 El Ejército y la Marina tienen diferentes perspectivas. 590 00:50:14,296 --> 00:50:17,288 Si perdimos, entonces fue por problemas logísticos. 591 00:50:18,100 --> 00:50:18,767 ¿Qué? 592 00:50:18,768 --> 00:50:21,258 En tres años desde el comienzo de la guerra, 593 00:50:21,337 --> 00:50:24,500 el Ejército solo peleó en pequeñas islas. 594 00:50:24,573 --> 00:50:27,804 No nos involucramos en una batalla real. 595 00:50:27,876 --> 00:50:31,368 Solo una batalla decisiva en suelo patrio pudo dictar un verdadero veredicto. 596 00:50:31,647 --> 00:50:33,876 Ministro, ¿está usted diciendo que la guerra... 597 00:50:33,949 --> 00:50:37,852 no fue más que una serie de pequeñas escaramuzas? 598 00:50:37,920 --> 00:50:42,414 Enviamos 205.000 soldados a la batalla, de los cuales perdimos 200.000. 599 00:50:42,491 --> 00:50:47,326 ¿Se atreve a calificar de meros “problemas logísticos” a derrotas trágicas como Leyte? 600 00:50:47,396 --> 00:50:50,388 Ministro de la Guerra, ¿está pasando la culpa a otro departamento? 601 00:50:53,102 --> 00:50:58,904 Considere las bajas: enviamos 236.0000 hombres a Burma y perdimos 164.000. 602 00:50:59,508 --> 00:51:02,500 Enviamos 102.000 a Okinawa, y 90.000 fueron asesinados. 603 00:51:02,978 --> 00:51:07,779 Y en Okinawa, no fueron solo soldados: 92.000 civiles también fueron asesinados. 604 00:51:07,916 --> 00:51:10,350 ¡Esa es la cuestión que estoy planteando! 605 00:51:10,486 --> 00:51:11,086 ¿Qué? 606 00:51:11,087 --> 00:51:14,419 ¿Por qué tantos de nosotros se tragaron sus lágrimas y murieron? 607 00:51:14,490 --> 00:51:17,152 Es fácil entender cómo terminó todo. 608 00:51:17,226 --> 00:51:21,720 Pero todos lo hicieron por amor a Japón, 609 00:51:21,797 --> 00:51:24,789 creyendo firmemente en nuestra victoria. 610 00:51:25,467 --> 00:51:28,903 Si perdimos y no podemos proseguir la guerra... 611 00:51:28,971 --> 00:51:33,635 entonces 3.000.000 de personas dieron sus vidas por nada. 612 00:51:33,709 --> 00:51:38,476 Mientras hablamos, 7 millones aún siguen peleando allá afuera. 613 00:51:38,547 --> 00:51:41,573 Si serán derrotados, ¿no podría ser en una derrota gloriosa? 614 00:51:41,650 --> 00:51:44,642 ¿No es esa nuestra obligación para con ellos? 615 00:51:46,088 --> 00:51:49,251 Creo que no debemos decir que “no podemos proseguir la guerra”. 616 00:51:49,324 --> 00:51:54,057 Debemos modificarlo y decir que la “fortuna de la guerra no nos favoreció”. 617 00:51:54,196 --> 00:51:58,360 No. Esa es su posición. 618 00:51:58,434 --> 00:52:01,426 Yo sostengo una opinión diferente. 619 00:52:12,881 --> 00:52:16,146 Agencia de la Casa Imperial. Oficina del jefe de la Dirección General. 620 00:52:16,652 --> 00:52:20,383 ¿Así que no se hará a las 6:00? 621 00:52:20,456 --> 00:52:21,548 ¿Cuándo entonces? 622 00:52:21,790 --> 00:52:25,627 Creo que se podrá hacer a las 7:00. 623 00:52:25,727 --> 00:52:27,820 Sí, a las 7:00. Adiós. 624 00:52:28,764 --> 00:52:31,858 Seguro, a las 7:00. No se hará a las 7:00. 625 00:52:32,000 --> 00:52:33,627 Jefe, ¿qué sucede? 626 00:52:33,769 --> 00:52:37,068 Es complicado. No se trata solo del fin de la guerra, 627 00:52:37,139 --> 00:52:40,131 sino de cómo manejaremos al Ejército. 628 00:52:50,686 --> 00:52:56,352 Jefe, debo volver al Ministerio de la Marina por unos asuntos urgentes. 629 00:52:56,425 --> 00:53:00,589 Pero debes asegurarte de que lea “no podemos proseguir la guerra”. 630 00:53:00,662 --> 00:53:03,324 Nuestra derrota debe anunciarse al pueblo de manera honesta. 631 00:53:03,398 --> 00:53:06,834 ¿Entiendes? Estamos aquí ahora, no debemos mentirle al pueblo. 632 00:53:07,002 --> 00:53:10,638 Cuartel General del Distrito Oriental. Centro de Mando Regional. 633 00:53:10,639 --> 00:53:12,300 Informes de los Barcos 17 y 23. 634 00:53:12,374 --> 00:53:16,208 La disposición de las fuerzas enemigas que se aproxima a Boso es esta: 635 00:53:16,278 --> 00:53:20,874 un portaviones tipo Enterprise, dos portaviones tipo Hornet, 636 00:53:21,016 --> 00:53:27,512 7 cruceros y 19 destructores se dirigen al norte en formación de flota. 637 00:53:27,589 --> 00:53:29,580 Repito... 638 00:53:34,296 --> 00:53:36,032 Señor, ¿puedo pasar? 639 00:53:36,532 --> 00:53:39,092 Comandante, de acuerdo a un informe de Yokochin... 640 00:53:39,167 --> 00:53:41,863 se tomó la decisión final de terminar la guerra. 641 00:53:42,004 --> 00:53:44,764 - Bueno, eso es un regalo de cielo. - ¿Señor? 642 00:53:44,907 --> 00:53:48,240 Qué raro. Mi malaria no se exterioriza hoy. 643 00:53:48,310 --> 00:53:50,676 Hablaré esta noche a una asamblea de todos los jefes de división. 644 00:53:50,746 --> 00:53:53,476 Preparo el discurso pero es un momento difícil. 645 00:53:53,549 --> 00:53:57,178 Subcomandante, no se preocupe por nuestros insulsos superiores. 646 00:53:58,320 --> 00:53:59,254 Pero... 647 00:53:59,255 --> 00:54:02,417 ¿Alguna novedad de la flota enemiga que se dirige a Boso? 648 00:54:02,558 --> 00:54:04,651 Es una flota, con tres portaviones. 649 00:54:04,726 --> 00:54:09,425 Se le ordenó al escuadrón 207 de Kodama interceptarlos. 650 00:54:09,565 --> 00:54:12,261 ¿Tres portaviones, eh? 651 00:54:12,401 --> 00:54:17,395 Esa no es una escuelita de peces. Bueno, eso es problema de Kodama. 652 00:54:18,574 --> 00:54:21,737 Afuera hay un millón de tropas aliadas tratando de invadir la patria... 653 00:54:21,810 --> 00:54:25,302 Que buscan destruir nuestra base aérea de Atsugi. 654 00:54:25,380 --> 00:54:29,612 ¡Los sacaré a todos del agua! La guerra... 655 00:54:30,686 --> 00:54:35,555 Subcomandante, la guerra no finalizará hasta que termine. 656 00:54:35,857 --> 00:54:38,325 Verá, en realidad, no está listo... 657 00:54:38,460 --> 00:54:43,261 ¿Aún no se hizo? Debe estar bromeando. Ya pasaron las 6:00. 658 00:54:43,332 --> 00:54:45,596 Usted no suele hablar así, Sr. Sato. 659 00:54:45,667 --> 00:54:47,129 Páseme el jefe de la Sección de Asuntos Generales del Gabinete. 660 00:54:47,169 --> 00:54:51,071 Si no sabemos a qué hora se hará la grabación, qué podemos... 661 00:54:51,139 --> 00:54:53,107 ¿Qué? ¿El ministro de la Marina se retira? 662 00:54:53,442 --> 00:55:00,644 Sí. Los ministros de la Marina y del Ejército tienen asuntos urgentes y deben irse. 663 00:55:00,716 --> 00:55:03,708 Las deliberaciones sobre el borrador del decreto imperial van lentas. 664 00:55:03,785 --> 00:55:06,515 Ahora mismo, el ministro de la Marina... 665 00:55:06,588 --> 00:55:08,579 ¿Qué? ¿Eh? 666 00:55:10,058 --> 00:55:12,185 Un tiempo estimado... 667 00:55:12,327 --> 00:55:15,057 ¡Jefe! El ministro de la Marina volvió. 668 00:56:38,447 --> 00:56:40,415 Jefe, 669 00:56:40,482 --> 00:56:45,818 llegué a un acuerdo con el ministro de la Guerra: Debe leerse... 670 00:56:45,887 --> 00:56:49,152 el “estado de la guerra nunca se volverá a nuestro favor”. Modifíquelo así. 671 00:56:49,458 --> 00:56:51,358 Pero no dijo usted... 672 00:56:51,493 --> 00:56:55,259 Jefe... Modifíquelo así. 673 00:56:55,597 --> 00:56:59,556 ¿Así que las deliberaciones sobre el borrador se aceleraron? 674 00:56:59,634 --> 00:57:03,331 Esas son buenas nuevas. ¿Cuándo piensa que terminarán? 675 00:57:03,638 --> 00:57:07,404 Ahora se estima que terminarán a las 7:00 o 7:30. 676 00:57:07,476 --> 00:57:10,468 Más tarde hablaremos con más detalle. Adiós. 677 00:57:12,848 --> 00:57:15,783 ¿Quién pensaría que el almirante Yonai acordaría? 678 00:57:15,851 --> 00:57:19,617 Esa es una considerable concesión de su parte. 679 00:57:19,755 --> 00:57:23,748 El ministro de la Marina debió presionarlo cuando estuvo aquí. 680 00:57:25,594 --> 00:57:30,588 Quizás ahora realmente entiende la angustia del general Anami. 681 00:57:33,568 --> 00:57:37,231 De todos modos, ahora todo se desarrollará sin problemas. 682 00:57:37,372 --> 00:57:39,237 No seamos demasiado optimistas. 683 00:57:39,307 --> 00:57:43,107 Quién sabe qué sucederá cuando Anami vuelva del Ministerio del Ejército. 684 00:57:43,178 --> 00:57:46,511 Hasta que se termine la Proclamación, no podemos respirar tranquilos. 685 00:57:46,581 --> 00:57:49,641 Un decreto imperial sin la firma del ministro de la Guerra... 686 00:57:49,718 --> 00:57:51,982 es solo un papelucho que no puede ser publicado. 687 00:58:49,149 --> 00:58:53,149 La asamblea de emergencia es a las 12:00. 688 00:58:53,248 --> 00:58:56,584 Antes de que partamos a Tokio... 689 00:58:56,651 --> 00:59:00,951 debemos reclutar la ayuda de la guarnición en Tsurumi Sojiji, 690 00:59:01,022 --> 00:59:05,152 y así reforzados actuaremos unidos. 691 00:59:06,728 --> 00:59:10,630 ¡Nuestros objetivos son los siguientes! 692 00:59:10,699 --> 00:59:17,229 Como el mariscal Pietro Badoglio de Italia, que proyectó... 693 00:59:17,305 --> 00:59:23,733 la rendición incondicional, el gran idiota... 694 00:59:23,812 --> 00:59:28,875 del primer ministro Suzuki, miembro del Gabinete, y... 695 00:59:28,950 --> 00:59:33,080 el resto de los “altos estadistas” deben ser atacados. 696 00:59:33,388 --> 00:59:35,948 El borrador de la Proclamación Imperial fue completado. 697 00:59:36,091 --> 00:59:39,719 ¿Completado? ¿Así que ya hay una Proclamación terminando la guerra? 698 01:00:10,859 --> 01:00:17,394 Muy bien. Debemos enviar esto al Palacio inmediatamente. 699 01:00:19,901 --> 01:00:23,098 Sano Esaku, empleado de la Oficina de Asuntos Generales. 700 01:00:24,739 --> 01:00:27,367 Su Majestad leerá esto en la sesión de grabación. 701 01:00:27,442 --> 01:00:29,069 Por favor, lléveselo inmediatamente. 702 01:00:29,144 --> 01:00:31,704 El equipo de grabación lo esperó todo el día. 703 01:00:31,780 --> 01:00:34,405 - Dese prisa ¿de acuerdo? - Sí, señor. 704 01:00:38,053 --> 01:00:41,318 Sano Komonta, administrador de la Oficina del Gabinete. 705 01:00:41,623 --> 01:00:43,488 Un documento oficial requiere firma y sello del emperador. 706 01:00:43,558 --> 01:00:46,026 Y cada ministro recibirá una copia. 707 01:00:46,094 --> 01:00:49,657 Asegúrese de no cometer errores. La velocidad es esencial. 708 01:01:11,619 --> 01:01:15,783 Estamos muy retrasados. Me pregunto cuándo planean transmitir esto. 709 01:01:16,091 --> 01:01:19,720 No, es muy tarde para transmitirlo esta noche. 710 01:01:19,794 --> 01:01:22,092 Ni siquiera podemos anunciarlo públicamente. 711 01:01:22,163 --> 01:01:25,462 Se dedicó mucho tiempo a decidir sobre el texto. 712 01:01:25,734 --> 01:01:30,694 ¿Y qué tal hacia las 7:00 de mañana? 713 01:01:30,772 --> 01:01:33,297 Cuando más pronto lo transmitamos, mejor. 714 01:01:35,010 --> 01:01:38,946 No. Quiero que esperen hasta el 16. 715 01:01:39,180 --> 01:01:43,173 Esta transmisión debe ser oída por todas nuestras tropas. 716 01:01:43,885 --> 01:01:45,716 El enemigo les pedirá que depongan las armas, 717 01:01:45,787 --> 01:01:48,517 así que, en particular los que están en el frente, 718 01:01:48,590 --> 01:01:50,990 necesitarán un tiempo para convencerse. 719 01:01:51,126 --> 01:01:54,960 ¿Enviamos telegramas a los aliados sobre nuestra rendición, pero... 720 01:01:55,030 --> 01:01:57,189 esperaremos dos días para decírselo a nuestro pueblo? 721 01:01:57,232 --> 01:02:01,532 Pero si lo hacemos mañana por la mañana, la audiencia no será grande. 722 01:02:01,603 --> 01:02:06,438 Los granjeros se levantan temprano, ya estarán en los campos. 723 01:02:06,508 --> 01:02:08,200 Quizás no sea la hora apropiada para la transmisión. 724 01:02:08,243 --> 01:02:10,803 ¡No sea ridículo! 725 01:02:10,879 --> 01:02:12,574 No sea ridículo. 726 01:02:12,647 --> 01:02:15,912 Demorarlo hasta el 16 dará más tiempo para que las cosas se pongan muy mal. 727 01:02:16,084 --> 01:02:19,884 Podemos hacer un anuncio preliminar en los noticieros de esta noche. 728 01:02:19,954 --> 01:02:23,617 Entonces podremos transmitirlo mañana al mediodía. 729 01:02:23,691 --> 01:02:25,554 Creo que esa es la mejor manera de manejarlo... 730 01:02:25,593 --> 01:02:28,929 - No, eso sería... - Sí, eso sería lo mejor. 731 01:02:28,997 --> 01:02:31,727 Debemos terminar con esto como lo decidió el Gabinete. 732 01:02:31,866 --> 01:02:32,734 Pero, primer ministro... 733 01:02:32,735 --> 01:02:36,261 La transmisión será mañana al mediodía. 734 01:02:36,337 --> 01:02:40,330 La línea del frente debe estar informada para entonces. 735 01:02:40,875 --> 01:02:45,368 Confío en que el ministro de la Guerra no ahorrará esfuerzos para asegurarse de eso. 736 01:03:00,795 --> 01:03:04,595 Volveré mañana a Hiroshima con su Excelencia Hata. 737 01:03:04,732 --> 01:03:06,393 Gracias por su gran esfuerzo. 738 01:03:06,534 --> 01:03:09,367 ¿Puede decirme el verdadero propósito del Ejército? 739 01:03:09,504 --> 01:03:12,029 ¿Verdadero propósito? No hay tal cosa. 740 01:03:12,173 --> 01:03:14,910 Teniente coronel Shiraishi. 2º general del Estado Mayor del Ejército. 741 01:03:15,210 --> 01:03:18,345 Debe haber una razón para que el Ejército aceptara la rendición tan rápido. 742 01:03:18,679 --> 01:03:25,544 Lideradas por Su Excelencia, el general Anami, las tropas se retirarán de modo ordenado. 743 01:03:25,920 --> 01:03:29,913 ¿No hay intenciones ocultas? 744 01:03:31,326 --> 01:03:32,657 Es como usted dice. 745 01:03:32,794 --> 01:03:37,857 Entiendo. Ya sea que continuemos peleando o no, 746 01:03:37,932 --> 01:03:40,924 creo que se escogió el mejor camino. 747 01:03:42,604 --> 01:03:45,630 ¿Vuelve a sus cuarteles? 748 01:03:45,773 --> 01:03:48,537 No, aún es temprano. 749 01:03:48,610 --> 01:03:52,011 Visitaré al Cte. Mori de la Guardia Imperial, hace tiempo que no lo veo. 750 01:03:57,585 --> 01:04:01,077 Nos dijeron que Su Majestad hará una grabación hoy. 751 01:04:01,156 --> 01:04:02,987 ¿A qué hora será eso? 752 01:04:03,124 --> 01:04:05,415 Podrían requerirse los servicios de la Guardia Imperial, 753 01:04:05,493 --> 01:04:07,923 por lo tanto necesitamos saber los detalles. 754 01:04:11,633 --> 01:04:14,796 ¿Ya se hizo esa grabación, no? 755 01:04:15,136 --> 01:04:19,300 El ayudante de campo y el resto de nosotros oímos que se haría una, 756 01:04:19,374 --> 01:04:20,671 pero no se nos dieron detalles. 757 01:04:20,808 --> 01:04:22,773 - Pero... - Aguarde. 758 01:04:22,844 --> 01:04:26,803 Estoy seguro de que ellos no saben. 759 01:04:31,853 --> 01:04:37,758 Esas fueron las órdenes del ministro de la Marina sobre la rendición incondicional. Pero, 760 01:04:37,825 --> 01:04:42,118 respecto de la actitud que tomaremos en la base aérea Atsugi, 761 01:04:42,730 --> 01:04:45,722 déjenme ser claro en esto. 762 01:04:51,105 --> 01:04:54,506 Sin importar las circunstancias que se presenten, 763 01:04:54,576 --> 01:04:57,545 entraré resueltamente en batalla. 764 01:04:57,612 --> 01:05:00,904 Y espero que mis oficiales sigan mi ejemplo. 765 01:05:03,117 --> 01:05:04,550 La orden del ministro de la Marina era que... 766 01:05:04,619 --> 01:05:06,610 debe cumplirse absolutamente con el decreto imperial. 767 01:05:06,688 --> 01:05:08,346 ¿Sugiere que actuemos contra esas órdenes? 768 01:05:08,523 --> 01:05:10,718 Yo responderé esa pregunta. 769 01:05:10,792 --> 01:05:14,785 Es imposible que nuestras acciones contraríen la voluntad imperial. 770 01:05:16,030 --> 01:05:19,158 Una flota enemiga ha llegado a la península de Boso. 771 01:05:19,234 --> 01:05:25,469 El escuadrón 207 de la base aérea de Kodama en Saitama... 772 01:05:25,540 --> 01:05:27,667 se está preparando para atacar. 773 01:05:28,343 --> 01:05:30,868 ¡La guerra no terminó! 774 01:05:32,247 --> 01:05:36,616 Escuadrón 207. 775 01:05:36,851 --> 01:05:40,116 Prefectura Saitama. Base aérea de Kodama. 776 01:06:02,777 --> 01:06:05,248 Coronel Yanaka, comandante de brigada de la Fuerza Aérea. 777 01:06:05,448 --> 01:06:08,978 Nuestro objetivo está a 400 km de la península de Boso. 778 01:06:09,617 --> 01:06:16,614 Es una flota de unos 30 barcos, incluyendo tres portaviones. 779 01:06:19,427 --> 01:06:25,423 Salimos con el propósito de atacar al amanecer. Hora de despegue: 780 01:06:26,834 --> 01:06:28,893 ¡La medianoche! 781 01:06:30,238 --> 01:06:34,834 En honor de esta misión, al leal pueblo de Kodama... 782 01:06:34,909 --> 01:06:41,405 se le permitió darles una despedida especial. 783 01:06:42,984 --> 01:06:47,277 Para los que vivieron bajo la sombra de los bombarderos enemigos, 784 01:06:48,456 --> 01:06:54,486 para la gente del frente civil cuyos dientes rechinaban de sufrimiento, 785 01:06:54,562 --> 01:06:59,431 hoy es el día en que pintamos el sol naciente en nuestras alas... 786 01:06:59,500 --> 01:07:03,528 y mostramos a esta buena gente nuestra grandiosa formación de 36 aviones. 787 01:07:04,972 --> 01:07:10,968 La guerra por la patria ahora comienza. El surgimiento o la caída... 788 01:07:11,446 --> 01:07:16,474 de nuestro imperio se balancea en las alas de ustedes, nuestros héroes. 789 01:07:19,587 --> 01:07:22,381 Agencia de la Casa Imperial. Oficina de la Sección de Asuntos Generales 790 01:07:24,158 --> 01:07:25,352 Ya casi termino. 791 01:07:25,493 --> 01:07:29,793 El emperador leyó la Proclamación e hizo modificaciones en 5 lugares. 792 01:07:30,298 --> 01:07:32,357 ¿Qué? 793 01:07:32,433 --> 01:07:34,731 Pero... 794 01:07:34,802 --> 01:07:38,294 Pero retranscribirlo me llevará más de una hora. 795 01:07:39,107 --> 01:07:43,976 No hay más remedio. Coloca un parche sobre las partes modificadas y rehazlas. 796 01:07:44,045 --> 01:07:47,071 Contactamos al Gabinete por este asunto y están aterrados. 797 01:07:49,250 --> 01:07:52,219 No hay más remedio. Nunca lo pediría pero, 798 01:07:52,286 --> 01:07:53,719 ¿alguien podría ayudarme? 799 01:07:53,855 --> 01:07:56,881 “... la tendencia general del mundo se volvió contra los intereses de Japón. 800 01:07:57,158 --> 01:08:02,095 Aún más, el enemigo comenzó a usar una nueva y más cruel bomba... 801 01:08:02,163 --> 01:08:05,965 para causar devastación...” - Aguarda, aguarda. 802 01:08:06,100 --> 01:08:10,036 “...el enemigo comenzó a usar una nueva y más cruel bomba... 803 01:08:10,104 --> 01:08:14,630 para causar devastación...” - No es como debe ir. 804 01:08:14,709 --> 01:08:18,577 “...el enemigo comenzó a usar una nueva y más cruel bomba... 805 01:08:19,013 --> 01:08:24,007 para masacrar inocentes”. Luego de eso va “y causar devastación”. 806 01:08:26,154 --> 01:08:31,915 No tenemos tiempo. Solo escríbelo con letra pequeña cerca de la línea. 807 01:09:06,194 --> 01:09:10,187 Ahora tendré una audiencia con Su Majestad... 808 01:09:11,032 --> 01:09:16,129 y recibiré la firma imperial y el sello en el decreto. 809 01:09:16,504 --> 01:09:24,570 El espíritu de las alas de nuestros intrépidos cadetes... 810 01:09:24,812 --> 01:09:32,912 es el espíritu de la victoria. 811 01:09:33,087 --> 01:09:41,119 Quisiera poder enviar una foto a mi madre... 812 01:09:41,429 --> 01:09:49,359 del espléndido hundimiento del barco enemigo. 813 01:09:49,637 --> 01:09:57,669 Los siete botones gastados por nuestros cadetes de sangre joven... 814 01:09:57,945 --> 01:10:05,977 son los del cerezo floreciente y el ancla. 815 01:10:06,220 --> 01:10:14,320 Como siempre, hoy vuelan, vuelan sobre Kasumigaura, 816 01:10:14,562 --> 01:10:22,230 sobre cuyas nubes de gran esperanza emerge. 817 01:10:22,904 --> 01:10:31,138 Los brazos de nuestros ardientes y vibrantes cadetes... 818 01:10:31,212 --> 01:10:38,482 son gatillos de metal, sus corazones son bolas de fuego. 819 01:10:38,653 --> 01:10:43,920 Hirohito. 820 01:11:12,620 --> 01:11:14,611 Primer ministro... 821 01:11:17,491 --> 01:11:23,487 Me llegó el rumor sobre cierto malestar en las líneas de la Guardia Imperial. 822 01:11:24,999 --> 01:11:27,991 ¿Oyó eso, primer ministro? 823 01:11:29,670 --> 01:11:33,663 Yo... no lo había oído, nadie me lo dijo. 824 01:11:35,042 --> 01:11:39,135 Pero eso es ridículo. No lo creo de la Guardia Imperial. 825 01:11:39,313 --> 01:11:44,444 Ellos mismos se comprometieron a proteger a Su Majestad. 826 01:12:08,843 --> 01:12:11,812 El jefe del Estado Mayor debe obedecer al comandante de la Guardia Imperial, 827 01:12:11,879 --> 01:12:13,972 así que el problema es el comandante mismo. 828 01:12:14,115 --> 01:12:16,208 Hay muchos potenciales camaradas entre los oficiales al mando. 829 01:12:16,283 --> 01:12:18,774 Si se nos unen suficientes, él también deberá hacerlo. 830 01:12:18,986 --> 01:12:22,444 No, eso no será tan fácil. 831 01:12:22,523 --> 01:12:23,988 Convencerlo será extremadamente difícil. 832 01:12:24,025 --> 01:12:25,720 Nos tomaremos el trabajo. 833 01:12:25,793 --> 01:12:28,785 Primero, cazaremos al teniente coronel Ida. 834 01:12:28,863 --> 01:12:32,492 Pero si se realiza la transmisión estamos perdidos. 835 01:12:32,800 --> 01:12:35,098 Debemos movernos esta noche. 836 01:12:35,169 --> 01:12:37,865 Tenemos que hacerlo esta noche, no importa cómo. 837 01:12:38,305 --> 01:12:42,298 Por cierto, pude contactar a Kuroda en la escuela de vuelo. 838 01:12:43,577 --> 01:12:45,169 Aparecerá en cualquier momento. 839 01:12:45,246 --> 01:12:48,807 Kuroda cogerá un escuadrón y sobrevolará el Palacio. 840 01:12:48,883 --> 01:12:52,148 Nos darán abrigo y aliento. 841 01:12:52,219 --> 01:12:53,948 Inspirará a la Fuerza Aérea a sublevarse. 842 01:12:54,088 --> 01:12:56,352 Silencio. 843 01:12:56,691 --> 01:12:59,871 Este anuncio es para todos en nuestra nación. 844 01:13:00,027 --> 01:13:04,191 Habrá una importante transmisión mañana al mediodía, 15 de agosto. 845 01:13:04,265 --> 01:13:06,893 Todos en la nación deben escucharla. 846 01:13:07,568 --> 01:13:10,470 Bien, entonces tenemos hasta mañana. 847 01:13:10,471 --> 01:13:13,240 Convenzamos rápido al comandante de la Guardia Imperial. 848 01:13:13,307 --> 01:13:15,975 Y para convencer al ministro de la Guerra... 849 01:13:15,976 --> 01:13:19,969 Tenemos a la persona apropiada: el teniente coronel Takeshita, de la Sección de Asuntos del Ejército. 850 01:13:21,082 --> 01:13:25,246 Su hermana es la esposa del ministro de la Guerra. Son cuñados. 851 01:13:26,387 --> 01:13:28,480 “La decisión imperial ha sido tomada. 852 01:13:28,556 --> 01:13:32,754 Todos los militares deben obedecer la voluntad imperial. 853 01:13:32,827 --> 01:13:36,388 Que la deshonra no caiga sobre nuestras ilustres tradiciones y brillantes hazañas... 854 01:13:36,464 --> 01:13:38,898 ni siquiera en este momento final. 855 01:13:38,966 --> 01:13:43,369 Que ni un soldado cometa un acto ciego o una imprudencia. 856 01:13:43,437 --> 01:13:45,837 Sinceramente deseo que todos demuestren al pueblo... 857 01:13:45,906 --> 01:13:49,865 el honor y la gloria del ejército imperial. 858 01:13:50,211 --> 01:13:53,476 Con humildad trago abundantes lágrimas... 859 01:13:53,547 --> 01:13:56,645 y así se los ordeno a todos ustedes. 860 01:13:57,818 --> 01:14:03,119 El decreto imperial adjunto será anunciado el día 15 al mediodía, 861 01:14:03,190 --> 01:14:09,823 hora programada para la transmisión de radio de Su Majestad, 862 01:14:09,897 --> 01:14:14,389 con lo cual nuestro deseo es de profunda empatía con la voluntad imperial”. 863 01:14:17,438 --> 01:14:20,930 Esto será telegrafiado de inmediato a todas las unidad del ejército. 864 01:14:33,187 --> 01:14:34,320 Arao. 865 01:14:34,321 --> 01:14:36,312 ¿Sí? 866 01:14:36,457 --> 01:14:41,520 Quiero que los jóvenes oficiales militares vivan. 867 01:14:41,662 --> 01:14:44,028 ¿Disculpe? 868 01:14:44,165 --> 01:14:48,158 Quiero que haya un camino para que ellos sigan sirviendo... 869 01:14:50,237 --> 01:14:53,433 Digamos, convertirse en oficiales de policía por ejemplo. 870 01:14:58,012 --> 01:15:00,378 ¿Regresa al Gabinete? 871 01:15:00,514 --> 01:15:02,573 Ya hice mis rondas hoy... 872 01:15:02,650 --> 01:15:06,678 yendo de la residencia del primer ministro al Ministerio del Ejército. 873 01:15:06,821 --> 01:15:10,814 Fue un día ocupado, pero creo que hice todo lo que podía hacer. 874 01:15:14,094 --> 01:15:15,561 El decreto imperial fue completado, 875 01:15:15,629 --> 01:15:19,121 el emperador firmó y estampó el sello así que ya está, ¿no? 876 01:15:19,200 --> 01:15:21,561 - Usted sabe que... - Sabe que no puede anunciarse... 877 01:15:21,635 --> 01:15:24,229 solo con la firma y el sello de Su Majestad. 878 01:15:24,305 --> 01:15:28,837 El primer ministro y sus colegas deben refrendarlo. Enseguida lo harán. 879 01:15:28,909 --> 01:15:31,901 Solo un poco más de tiempo. Solo un poco más. 880 01:15:46,026 --> 01:15:59,497 Suzuki Kantaro. 881 01:16:02,376 --> 01:16:05,743 Palacio Imperial. Cuartel General de la Guardia Imperial. 882 01:16:08,115 --> 01:16:11,107 Así que usted dice que este plan... 883 01:16:11,652 --> 01:16:14,815 fue autorizado por el ministro de la Guerra, el jefe del Estado Mayor, 884 01:16:14,889 --> 01:16:22,559 el comandante del Ejército del Distrito Oriental y el comandante de la Guardia Imperial, ¿es así? 885 01:16:23,364 --> 01:16:25,355 Correcto. 886 01:16:27,635 --> 01:16:29,834 - ¿Está seguro? - ¡Capitán, señor! 887 01:16:29,904 --> 01:16:33,067 ¿Podríamos armar un plan tan importante nosotros solos? 888 01:17:16,216 --> 01:17:24,885 Anami Korechika. 889 01:17:29,930 --> 01:17:35,562 Su Majestad hará pronto sus grabaciones. 890 01:17:35,636 --> 01:17:38,628 Ahora iré a la Agencia de la Casa Imperial. 891 01:17:41,442 --> 01:17:45,510 - ¿Convencieron al comandante Mori? - Todos, excepto él, están con nosotros. 892 01:17:45,579 --> 01:17:48,207 ¡Es momento de que usted se involucre! 893 01:17:48,349 --> 01:17:51,807 El comandante Mori fue nuestro instructor en la Escuela Militar. 894 01:17:51,885 --> 01:17:54,819 Nos trató como niños, no pudimos persuadirlo. 895 01:17:55,255 --> 01:17:58,782 Me pregunto si podré hacer algo mejor... 896 01:17:58,859 --> 01:18:02,351 No, sin importar quién va, él seguramente... 897 01:18:03,931 --> 01:18:06,399 Si el comandante se opone al plan, ¿entonces qué? 898 01:18:06,533 --> 01:18:09,832 Si usted va a verlo, Ida, estoy seguro que lo aprobará. 899 01:18:09,970 --> 01:18:13,963 Si decide hacerlo y él no lo aprueba, 900 01:18:14,708 --> 01:18:18,371 no tendremos más opción que abandonar el plan. 901 01:18:18,645 --> 01:18:22,012 ¡Ida! La cuestión ya no es si triunfamos o fracasamos. 902 01:18:22,082 --> 01:18:24,607 Ya se lo expliqué. 903 01:18:25,619 --> 01:18:30,352 - ¿El Distrito Oriental se moviliza? - Fui a persuadir a su comandante... 904 01:18:30,424 --> 01:18:32,449 pero no sabemos cuántos se nos unirán. 905 01:18:32,526 --> 01:18:36,155 Pero si la Guardia imperial se subleva y sitia el palacio, todo el Ejército la seguirá. 906 01:18:36,296 --> 01:18:41,023 - Pero su comandante es... - Por eso necesitamos que se lo pida. 907 01:18:41,101 --> 01:18:45,868 Si lo hace y el comandante Mori no cede, 908 01:18:45,939 --> 01:18:49,672 entonces valerosamente abandonaremos este plan. 909 01:18:51,745 --> 01:18:54,737 ¡Ida, por favor! ¡Ayúdenos! 910 01:18:59,119 --> 01:19:01,110 Hatanaka... 911 01:19:03,157 --> 01:19:06,449 casi no hay posibilidad de convencer al comandante Mori. 912 01:19:08,829 --> 01:19:10,490 Pero haré lo que pueda. 913 01:19:10,631 --> 01:19:12,622 ¿Sí? 914 01:19:14,735 --> 01:19:17,135 Hatanaka. 915 01:19:17,204 --> 01:19:23,200 Estaba seguro de que cada oficial aquí, en Ichigadai, debía suicidarse. 916 01:19:24,445 --> 01:19:27,243 Pero es más fácil decirlo que hacerlo. 917 01:19:27,314 --> 01:19:29,214 Sin embargo, 918 01:19:33,220 --> 01:19:36,280 fui estremecido por su singular pasión. 919 01:19:36,356 --> 01:19:39,325 Lo arriesgaré todo por usted. 920 01:19:39,460 --> 01:19:42,159 - Entonces usted, Ida.., - Sin embargo, Hatanaka... 921 01:19:42,229 --> 01:19:47,064 Si no puedo convencer al comandante, abortarán este plan, ¿verdad? 922 01:19:49,003 --> 01:19:50,026 ¡Sí, señor! 923 01:19:50,170 --> 01:19:54,732 Guardias de Yokohama. Templo Tsurumi Soji. 924 01:19:54,975 --> 01:19:58,376 ¡La palabra “rendición” no está en el diccionario del Ejército Imperial! 925 01:19:58,445 --> 01:20:01,744 ¡Debemos pelear hasta el último hombre! 926 01:20:01,815 --> 01:20:04,142 - Por eso, bastardos... - Pero, señor, 927 01:20:04,218 --> 01:20:07,210 no hubo orden de movilizarnos desde los cuarteles de Shibuya. 928 01:20:07,354 --> 01:20:09,948 ¡No me venga con tonterías! 929 01:20:10,023 --> 01:20:16,121 Oyeron las noticias. Habrá una transmisión importante mañana al mediodía. 930 01:20:16,196 --> 01:20:20,997 ¡No tenemos un segundo que perder! 931 01:20:21,068 --> 01:20:24,094 ¡Unámonos en acción inmediatamente! 932 01:20:24,338 --> 01:20:29,033 - Los ministros terminaron la refrenda. - Entonces, podemos comenzar. 933 01:20:29,109 --> 01:20:31,771 Enviaremos los telegramas a los aliados ahora. 934 01:20:31,845 --> 01:20:33,403 ¿De acuerdo? Adiós entonces. 935 01:20:36,617 --> 01:20:40,076 - Debemos... - Envíelos. 936 01:20:53,000 --> 01:20:55,992 Ya todo terminó. 937 01:20:57,070 --> 01:20:59,061 Las 11:00. 938 01:21:05,979 --> 01:21:09,972 Fue un largo día. 939 01:21:17,724 --> 01:21:21,216 No creo que pueda haber uno más largo. 940 01:21:23,096 --> 01:21:28,193 El Gabinete de ministros, habiéndose reunido continuadamente desde el día 9... 941 01:21:28,268 --> 01:21:30,896 estaba abrumado por una profunda fatiga física y mental. 942 01:21:30,971 --> 01:21:34,930 Muchos de ellos cayeron en un estado cercano al abatimiento. 943 01:21:35,008 --> 01:21:41,004 Todo tipo de pensamientos iban y venían en su entumecimiento. 944 01:21:41,848 --> 01:21:47,844 Algunos intentaban comprender el sentido de la primera derrota de la nación en su historia... 945 01:21:48,722 --> 01:21:53,716 Algunos no podían parar de pensar en las consecuencias de terminar la guerra... 946 01:21:55,696 --> 01:21:59,427 Bombas atómicas destruyendo ciudad tras ciudad, una tras otra... 947 01:21:59,733 --> 01:22:05,296 Un millón de tropas aliadas inundando la península de Kyushu, en Satsuma, 948 01:22:05,372 --> 01:22:07,772 y la bahía de Kanto en Kujururi. 949 01:22:07,841 --> 01:22:12,778 La Unión Soviética en Hokkaido... No, la Unión Soviética marchando al sur... 950 01:22:12,846 --> 01:22:16,543 hacia las penínsulas coreanas, hasta Kyushu del norte, incluso hasta Chugoku. 951 01:22:17,317 --> 01:22:22,846 Japón dividido en dos partes... hombres, mujeres, incluso niños y ancianos... 952 01:22:22,923 --> 01:22:25,790 cayendo muertos entre horribles columnas de humo de pólvora... 953 01:22:25,859 --> 01:22:31,126 Japón convirtiéndose en la isla de la muerte, montañas hechas de 80 millones de cadáveres... 954 01:22:31,431 --> 01:22:38,234 Pero el agotamiento físico aplastó estos vagos pensamientos. 955 01:22:38,305 --> 01:22:44,301 Estos pensamientos se desvanecían y fueron reemplazados por un último: 956 01:22:46,580 --> 01:22:53,486 “Estoy cansado. Fue un largo día. Fue un día verdaderamente largo, 957 01:22:53,553 --> 01:22:56,545 pero este largo día finalmente terminó”. 958 01:22:59,126 --> 01:23:02,653 En ese pensamiento estaban unidos, y todos estaban equivocados. 959 01:23:02,729 --> 01:23:07,428 El largo día estaba lejos de terminar, solo la mitad había transcurrido. 960 01:23:22,449 --> 01:23:25,551 ¿El comandante de la Guardia está con un invitado? ¿Quién es? 961 01:23:25,552 --> 01:23:28,020 El teniente coronel Shiraishi, del Estado Mayor del Ejército. 962 01:23:28,155 --> 01:23:34,860 ¿El coronel Shiraishi no es el cuñado del comandante de la Guardia? 963 01:23:34,861 --> 01:23:36,556 ¡No tenemos tiempo para eso! 964 01:23:36,630 --> 01:23:40,759 ¡Ida! Mientras estás aquí, iré a los cuarteles Shibui en Surugadai. 965 01:23:41,535 --> 01:23:42,763 ¿Los cuarteles en Surugadai? 966 01:23:42,903 --> 01:23:46,031 ¡Sí! Apelaré al teniente coronel Takeshita de la Sección de Asuntos Militares. 967 01:23:46,106 --> 01:23:47,998 Le pediré que el ministro de la Guerra tome acciones. 968 01:24:09,696 --> 01:24:14,490 - Estoy en deuda con usted. - No. 969 01:24:14,568 --> 01:24:18,402 Estoy feliz de que las cosas se hayan resuelto sin incidentes. 970 01:24:36,022 --> 01:24:38,013 Discúlpeme. 971 01:24:51,638 --> 01:24:53,970 Durante estas reuniones sobre el fin de la guerra... 972 01:24:54,040 --> 01:24:56,668 hable como representante de las Fuerzas Armadas... 973 01:24:56,743 --> 01:25:00,235 y fui muy obstinado al expresar mis opiniones. 974 01:25:00,313 --> 01:25:03,680 Ahora quiero expresar humildemente mis disculpas. 975 01:25:03,750 --> 01:25:09,586 Mi honesta intención era simplemente proteger la nación. No tenía otro propósito. 976 01:25:09,656 --> 01:25:12,557 Por favor, entiéndame y perdóneme. 977 01:25:14,094 --> 01:25:17,086 Lo entiendo muy bien. 978 01:25:18,432 --> 01:25:25,429 Quiero agradecerle con todo mi corazón sus francas opiniones. 979 01:25:27,274 --> 01:25:32,576 Lo que se dijo provino de nuestra preocupación por la nación. 980 01:25:37,250 --> 01:25:40,617 Pero, general Anami... 981 01:25:40,687 --> 01:25:44,680 La nación de Japón está en paz. 982 01:25:45,292 --> 01:25:51,788 No siento mucha ansiedad por su futuro. 983 01:25:53,066 --> 01:25:57,059 Yo también creo lo mismo, créame. 984 01:26:06,213 --> 01:26:10,047 Esto me fue enviado desde el frente del sur. 985 01:26:10,116 --> 01:26:14,109 No fumo, así que se los traje, quizás le den placer. 986 01:26:40,614 --> 01:26:47,611 Anami, amigo mío, tienes una elocuente forma de decir adiós. 987 01:27:14,613 --> 01:27:18,049 ¿Cómo de alta debe ser mi voz? 988 01:27:18,283 --> 01:27:21,480 Su tono normal de voz estará bien. 989 01:27:45,877 --> 01:27:54,581 Tras considerar el estado general del mundo, y las condiciones específicas del imperio... 990 01:27:54,953 --> 01:28:04,726 decidimos que resolver la situación requería una medida extraordinaria... 991 01:28:04,796 --> 01:28:07,094 que anunciamos ahora a nuestros buenos y leales súbditos. 992 01:28:07,532 --> 01:28:15,803 Manteniendo a nuestros cadetes superiores en alta estima, 993 01:28:15,874 --> 01:28:23,940 cada vez que oímos de sus distinguidas hazañas, nos emocionamos. 994 01:28:24,015 --> 01:28:32,252 Firmemente preparado, estimulado su espíritu de ataque, 995 01:28:32,324 --> 01:28:38,923 ningún enemigo es rival para el espíritu Yamato. 996 01:28:39,264 --> 01:28:44,361 Sin embargo, el conflicto ya ha durado cerca de cuatro años. 997 01:28:44,436 --> 01:28:48,463 Los oficiales del Ejército y la Marina encabezaron un valioso esfuerzo de guerra. 998 01:28:48,540 --> 01:28:52,567 Fueron diligentemente apoyados por nuestros Servidores en el gobierno. 999 01:28:52,644 --> 01:28:56,910 Ellos fueron devotamente servidos por 1 millón de súbditos. 1000 01:28:56,982 --> 01:29:01,510 A pesar del hecho de que cada uno dio lo mejor, 1001 01:29:01,586 --> 01:29:04,987 la situación de guerra se desarrolló de un modo desventajoso para la nación. 1002 01:29:05,257 --> 01:29:08,693 Quisiera poder enviar a mi madre una foto... 1003 01:29:09,427 --> 01:29:17,926 del esplendido barco enemigo hundiéndose. 1004 01:29:18,303 --> 01:29:22,296 Y aún más, si continuáramos luchando... 1005 01:29:23,275 --> 01:29:28,269 no solo nuestra nación sería destruida y nuestros súbditos eliminados, 1006 01:29:29,648 --> 01:29:33,941 sino que, finalmente, toda la civilización humana se desvanecería de la tierra. 1007 01:29:34,920 --> 01:29:42,122 En ese caso, cómo podemos preservar las multitudes de nuestro pueblo... 1008 01:29:50,302 --> 01:29:53,362 ¡Los últimos 12 aviones han despegado, señor! 1009 01:30:24,836 --> 01:30:29,163 Su Excelencia. El 2º regimiento de infantería de la Guardia Imperial... 1010 01:30:29,240 --> 01:30:31,906 ya está en el recinto del palacio, con banderas militares en alto. 1011 01:30:31,977 --> 01:30:35,071 Se sublevarán y tomarán el palacio a las 2:00. 1012 01:30:36,748 --> 01:30:41,242 Estamos contra los gobernantes derrotistas que esperan que podemos inducir... 1013 01:30:41,319 --> 01:30:43,810 al emperador a mantenerse como mera figura decorativa. 1014 01:30:43,888 --> 01:30:47,881 ¿El emperador un títere? ¿El pueblo totalmente desmoralizado? 1015 01:30:47,959 --> 01:30:52,953 ¿Nuestra patria devastada? ¿Eso le parece aceptable? 1016 01:30:54,165 --> 01:30:58,534 Francamente, dejan que Su Majestad limpie la basura de la guerra que perdieron... 1017 01:30:58,603 --> 01:31:03,931 mientras intentan evadir responsabilidades. Eso hacen los ministros. 1018 01:31:04,976 --> 01:31:09,913 Pueden decir lo que quieran, pero ahora que el emperador tomó su decisión... 1019 01:31:09,981 --> 01:31:12,541 no puedo consentir ninguna acción que se oponga a su voluntad. 1020 01:31:13,551 --> 01:31:15,542 ¡Pero, Su Excelencia! 1021 01:31:17,355 --> 01:31:19,983 Agencia de la Casa Imperial. Oficina del Chambelán. 1022 01:31:31,302 --> 01:31:35,295 Sería desafortunado si se destapa. ¿Tienen un contenedor apropiado? 1023 01:31:35,807 --> 01:31:38,674 Creo que se puede encontrar algo. 1024 01:31:38,743 --> 01:31:41,735 Apreciaremos mucho que encuentren un contenedor adecuado. 1025 01:31:50,855 --> 01:31:54,581 - ¿Qué tal algo como esto? - Sí, eso servirá. Gracias. 1026 01:32:10,141 --> 01:32:14,271 Se transmitirá al mediodía. ¿Dónde podemos mantenerlo a salvo? 1027 01:32:16,548 --> 01:32:21,609 ¿El comandante izó una bandera militar en el terreno del palacio? 1028 01:32:21,686 --> 01:32:23,313 ¿El coronel Haga aceptó? 1029 01:32:23,455 --> 01:32:28,620 Sí. Se sublevarán a las 2:00. Sitiarán el palacio. 1030 01:32:28,693 --> 01:32:32,993 Y otros cuatro comandantes dieron consentimiento proactivo a nuestro plan. 1031 01:32:34,132 --> 01:32:35,895 ¿Y el comandante de la Guardia? 1032 01:32:35,934 --> 01:32:38,161 No, solo el comandante de la Guardia no aceptó. 1033 01:32:38,236 --> 01:32:42,199 Ida y Shiizaki todavía tratan de convencerlo. Es cuestión de tiempo. 1034 01:32:42,273 --> 01:32:45,800 Coronel Takeshita, queremos pedirle que persuada al ministro de la Guerra. 1035 01:32:45,877 --> 01:32:47,742 Solo usted puede hacerlo. 1036 01:32:47,879 --> 01:32:50,780 Pero aunque le explicara todo, a esta altura él no... 1037 01:32:50,815 --> 01:32:52,212 ¡No, funcionará! 1038 01:32:52,283 --> 01:32:55,875 Pero solo si usted habla con él, coronel Takeshita. ¡Por favor! 1039 01:32:57,021 --> 01:33:00,513 No hay tiempo. Debo volver con los Guardias Imperiales. 1040 01:33:00,592 --> 01:33:03,220 Si llegamos hasta aquí, lo haremos por la fuerza bruta si es necesario. 1041 01:33:03,294 --> 01:33:04,556 coronel Takeshita. 1042 01:33:04,629 --> 01:33:07,530 No le pedimos que acepte inmediatamente. 1043 01:33:07,599 --> 01:33:11,592 Pero si todo marcha de acuerdo al plan, entonces únase a nosotros. 1044 01:33:14,606 --> 01:33:17,837 Hatanaka, iré a ver al ministro inmediatamente. 1045 01:33:19,778 --> 01:33:25,774 No sé si le pediré que actúe, pero estoy un poco preocupado por él. 1046 01:33:28,953 --> 01:33:30,648 ¿La estación de transmisión se la llevará? 1047 01:33:30,789 --> 01:33:36,585 Si la transmisión se hará desde la estación, creo que es lo más indicado. 1048 01:33:36,728 --> 01:33:38,491 Pero... 1049 01:33:38,563 --> 01:33:41,361 hay motivos para preocuparse... 1050 01:33:41,432 --> 01:33:44,765 por llevarnos esta grabación en medio de la noche. Además, 1051 01:33:44,836 --> 01:33:48,670 oímos que hay malestar entre elementos del Ejército. 1052 01:33:48,740 --> 01:33:52,733 Si es el caso, quizá sea mejor guardarla aquí, en la Casa Imperial. 1053 01:33:56,548 --> 01:34:00,541 Pero este no es lugar apropiado para mantenerla a salvo. 1054 01:34:01,052 --> 01:34:05,318 Quizá el chambelán y sus hombres puedan cuidarla, como a Su Majestad. 1055 01:34:05,523 --> 01:34:10,117 Ya veo. En ese caso, no veo problema en custodiarla. 1056 01:34:17,068 --> 01:34:19,798 Su Excelencia... 1057 01:34:19,871 --> 01:34:22,863 Ya he dicho todo lo que quería decir. 1058 01:34:25,476 --> 01:34:27,034 No... 1059 01:34:27,111 --> 01:34:29,102 Algo más. 1060 01:34:31,482 --> 01:34:36,852 Si no hay batalla decisiva en nuestro suelo, si la guerra termina tan ignominiosamente, 1061 01:34:36,921 --> 01:34:40,448 ¿no sería una traición a los heroicos espíritus... 1062 01:34:40,525 --> 01:34:43,917 de los más de 3 millones que dieron sus vidas en el frente? 1063 01:34:45,029 --> 01:34:48,988 Incluso mientras hablamos, pilotos kamikaze lanzan... 1064 01:34:49,067 --> 01:34:52,059 un ataque contra la flota enemiga. 1065 01:34:54,839 --> 01:34:57,774 Si en vez de luchar hasta el último soldado... 1066 01:34:57,842 --> 01:35:01,608 bajamos nuestras armas por orden del emperador... 1067 01:35:01,679 --> 01:35:05,171 Es nuestro deber, pero es una falta de responsabilidad. 1068 01:35:05,516 --> 01:35:07,984 ¿Qué pensaría entonces la gente de los militares? 1069 01:35:08,052 --> 01:35:11,044 ¿No nos considerarían egoístas y cobardes? 1070 01:35:15,560 --> 01:35:19,853 Su Excelencia. No diré más. 1071 01:35:21,299 --> 01:35:24,291 Es el momento de que los militares apuesten sus vidas... 1072 01:35:25,403 --> 01:35:28,695 y la Guardia Imperial debe estar en la vanguardia. 1073 01:35:29,574 --> 01:35:34,368 Por favor... si puedo tener la resolución de su Excelencia. 1074 01:35:41,786 --> 01:35:45,722 Ahora entiendo bien lo que ustedes se proponen. 1075 01:35:45,790 --> 01:35:48,782 Siendo franco, estoy impresionado. 1076 01:35:53,398 --> 01:35:56,834 Ahora iré al santuario de Jingu. 1077 01:35:59,370 --> 01:36:03,306 Como un simple japonés... 1078 01:36:03,374 --> 01:36:06,366 voy a inclinarme frente al santuario de Meiji Jingu... 1079 01:36:07,779 --> 01:36:10,771 y decidiré qué camino tomar. 1080 01:36:16,621 --> 01:36:20,113 Escucharé allí también lo que el jefe del Estado Mayor tiene que decir. 1081 01:36:20,458 --> 01:36:22,449 ¡Sí, señor! ¡Adiós! 1082 01:36:33,771 --> 01:36:36,763 El Cap. Kuroda de la Escuela de Pilotos está con nosotros. 1083 01:36:38,143 --> 01:36:39,068 ¿Cómo ha ido? 1084 01:36:39,110 --> 01:36:42,739 Creo que actuará. Irá a hablar con el jefe del Estado Mayor. 1085 01:36:43,781 --> 01:36:44,438 Entonces él... 1086 01:36:44,482 --> 01:36:49,317 Luego les cuento. Shiizaki también vino, esperen aquí con ellos. 1087 01:36:49,454 --> 01:36:51,445 ¡Muy bien, señor! 1088 01:36:55,794 --> 01:36:58,258 ¡Teniente coronel Hatanaka entrando! 1089 01:37:05,737 --> 01:37:08,135 Sr. Shiizaki... 1090 01:37:08,206 --> 01:37:10,197 ¿Qué sucede? 1091 01:37:11,709 --> 01:37:15,805 Su Excelencia va a ir a Meiji Jingu. 1092 01:37:16,714 --> 01:37:19,706 ¡Usted no va a ir a Meiji Jingu, irá al palacio! 1093 01:37:21,119 --> 01:37:23,815 ¿Qué? 1094 01:37:23,888 --> 01:37:26,118 ¿Quién diablos eres? 1095 01:37:26,257 --> 01:37:29,055 El capitán Kuroda de la Escuela de Pilotos. 1096 01:37:29,127 --> 01:37:31,595 He venido al enterarme de la sublevación de la Guardia Imperial. 1097 01:37:31,729 --> 01:37:33,219 ¿Qué sublevación? 1098 01:37:33,364 --> 01:37:36,799 Excelencia, respecto a la sublevación, ¿qué ha decidido? 1099 01:37:40,838 --> 01:37:43,306 ¡No he decidido nada! 1100 01:37:43,608 --> 01:37:46,600 Teniente coronel Hatanaka, es nuestra última oportunidad. 1101 01:37:47,912 --> 01:37:49,937 No podemos demorarnos, se acaba el tiempo. 1102 01:37:50,081 --> 01:37:55,178 ¡Excelencia, se lo imploramos! ¡Reconsidérelo, por favor! 1103 01:37:56,254 --> 01:37:58,049 ¡He dicho que no! 1104 01:38:05,963 --> 01:38:08,454 ¡Su Excelencia! 1105 01:38:08,700 --> 01:38:11,561 - ¡Insolente! - ¡Su Excelencia! 1106 01:38:13,571 --> 01:38:15,562 Bastardos... 1107 01:38:58,883 --> 01:39:00,578 Hatanaka, ¿qué has hecho? 1108 01:39:01,986 --> 01:39:09,984 No pude convencer al comandante... No hay tiempo... 1109 01:39:10,061 --> 01:39:14,555 No tenía tiempo, así que tuve que hacerlo... 1110 01:39:14,699 --> 01:39:18,531 ¡Ida! Juntos, rápido... 1111 01:39:18,603 --> 01:39:23,006 Debemos ir lo más rápido posible al Distrito Oriental del Ejército... 1112 01:39:23,074 --> 01:39:25,804 ¡Ida, por favor! 1113 01:39:25,877 --> 01:39:29,039 Ve y convence al Distrito Oriental para sublevarse. 1114 01:40:59,103 --> 01:41:04,370 Agencia de la Casa Imperial. Oficina del Secretario Privado de la Emperatriz. 1115 01:41:10,481 --> 01:41:13,746 Órdenes para la Guardia Imperial. 15 de agosto, 2:00. 1116 01:41:13,818 --> 01:41:17,549 Uno: Los guardias imperiales deben destruir el plan del enemigo, 1117 01:41:17,622 --> 01:41:21,615 apoyar el emperador y proteger a la nación. 1118 01:41:22,693 --> 01:41:25,526 Dos: El comandante del 1º Regimiento de Infantería... 1119 01:41:25,596 --> 01:41:28,588 tomará el mando de los tropas estacionadas en el 1º y 2º campo de desfile... 1120 01:41:28,666 --> 01:41:31,692 y procederá a ocupar los campos ecuestres del castillo principal... 1121 01:41:31,769 --> 01:41:35,398 para evitar intrusiones a los departamentos del emperador. 1122 01:41:35,473 --> 01:41:40,308 Además, una compañía deberá ocupar la Oficina de Transmisiones de Tokio... 1123 01:41:40,378 --> 01:41:42,869 y detener toda actividad de transmisión. 1124 01:41:42,947 --> 01:41:44,938 Tercero... 1125 01:41:56,761 --> 01:41:59,127 ¡Deprisa! ¡Más rápido! ¡Más rápido! 1126 01:41:59,497 --> 01:42:02,728 El Comando de Artillería de la Guardia Imperial debe estar alerta. 1127 01:42:02,800 --> 01:42:05,860 Ocho: El comandante de Asuntos Técnicos de la Guardia Imperial debe estar alerta. 1128 01:42:05,936 --> 01:42:11,932 Nueve: El capitán de la Artillería de la Guardia Imperial debe vigilar el palacio. 1129 01:42:12,576 --> 01:42:15,374 Diez: El jefe de Comunicaciones de la Guardia Imperial debe cortar... 1130 01:42:15,446 --> 01:42:17,812 todas las comunicaciones hacia y desde el palacio... 1131 01:42:17,882 --> 01:42:20,612 excepto las que van al Cuartel General de la Guardia Imperial. 1132 01:42:20,685 --> 01:42:24,450 Once: Estas órdenes provienen del Cuartel General de la Guardia Imperial. 1133 01:42:25,222 --> 01:42:28,714 Firma: Mori Takeshi, comandante de la Guardia Imperial. 1134 01:43:00,191 --> 01:43:04,093 Nosotros, del Ministerio de la Guerra, por orden del Cuartel General de la Guardia Imperial... 1135 01:43:04,161 --> 01:43:06,855 fuimos secundados por oficiales del Estado Mayor de la Guardia imperial. 1136 01:43:06,897 --> 01:43:11,061 La orden para asegurar el palacio será enviada formalmente pronto, 1137 01:43:11,135 --> 01:43:13,069 así que desplieguen las tropas inmediatamente. 1138 01:43:13,204 --> 01:43:16,230 ¿El ministro de la Guerra vendrá, como estaba previsto? 1139 01:43:16,374 --> 01:43:18,365 ¡Sí, señor, pronto! 1140 01:43:24,782 --> 01:43:28,151 - Muy bien, tercer capitán. - ¡Sí, señor! 1141 01:43:28,152 --> 01:43:29,915 ¡Comandante! 1142 01:43:29,987 --> 01:43:33,616 ¡El regimiento debe ocupar de inmediato el palacio y asegurarlo! 1143 01:43:33,958 --> 01:43:37,394 - ¡Alinearse! - ¡Carguen las armas! 1144 01:43:37,395 --> 01:43:39,386 ¡Cojan las espadas! 1145 01:43:48,506 --> 01:43:53,068 - ¡Llévenselos! - ¡En posición, deprisa! 1146 01:44:01,953 --> 01:44:06,749 Guardias de Yokohama. Dormitorio para nuevos guardias. 1147 01:44:09,093 --> 01:44:11,084 ¡Atención! 1148 01:44:12,329 --> 01:44:17,323 ¡Saluden al capitán! ¡A la derecha! 1149 01:44:22,573 --> 01:44:25,167 ¡Al frente! 1150 01:44:25,309 --> 01:44:31,248 Tras la llamada de emergencia, partiremos hacia Tokio cuando estemos listos. 1151 01:44:31,315 --> 01:44:37,982 La nación está en grave peligro pero solo unos pocos se levantan a salvarla. 1152 01:44:38,055 --> 01:44:42,082 Como su capitán, quiero agradecerles con todo mi corazón que, 1153 01:44:42,159 --> 01:44:45,859 aunque son civiles, eligieron el camino del honor. 1154 01:44:46,063 --> 01:44:48,757 Residencial oficial del ministro de la Guerra. 1155 01:44:56,373 --> 01:44:59,365 Soy yo, Takeshita. 1156 01:44:59,510 --> 01:45:01,808 ¿Qué estás haciendo aquí? 1157 01:45:01,879 --> 01:45:03,972 No importa, entra. 1158 01:45:04,114 --> 01:45:06,412 Sí, señor. 1159 01:45:33,644 --> 01:45:39,122 La compasión de Su Majestad es profundamente conmovedora. 1160 01:45:39,223 --> 01:45:43,923 Mi corazón está emocionado, no tengo palabras. 1161 01:45:45,024 --> 01:45:49,124 Anochecer, 14 de agosto, Showa 23 [1945] General Korechika (Anami) 1162 01:45:49,493 --> 01:45:51,560 Agencia de la Casa Imperial 1163 01:45:51,860 --> 01:45:56,456 ¡Encuentren la centralita! ¡Corten las líneas telefónicas! ¡Rápido! 1164 01:45:56,634 --> 01:45:59,265 Oficina de Asuntos Generales. 1165 01:46:14,118 --> 01:46:16,712 Oficina de la Centralita 1166 01:46:19,590 --> 01:46:20,157 ¡Destrúyanlo! 1167 01:46:20,158 --> 01:46:22,282 Sí, señor. 1168 01:46:27,364 --> 01:46:29,355 ¡Corten esas líneas telefónicas! 1169 01:46:31,902 --> 01:46:32,960 ¡Por aquí! 1170 01:46:33,103 --> 01:46:37,173 Palacio Imperial. Puerta Sakashita. 1171 01:46:38,609 --> 01:46:40,509 ¿Quién es usted? 1172 01:46:40,644 --> 01:46:43,435 Es el director de la Oficina de Información. 1173 01:46:44,615 --> 01:46:47,042 ¡Retroceda! ¡Marcha atrás! 1174 01:46:48,385 --> 01:46:50,376 ¡Retroceda! 1175 01:46:53,824 --> 01:46:55,983 ¿Qué? ¿El director de la Oficina de Información está aquí? 1176 01:46:56,026 --> 01:46:58,392 Sí, señor. Lo tomamos prisionero. 1177 01:46:58,529 --> 01:47:02,829 Está relacionado con la grabación. Atrapamos un buen pez. 1178 01:47:03,267 --> 01:47:07,427 - ¡Bien hecho! No bajen la guardia. - Sí, señor. 1179 01:47:14,044 --> 01:47:18,140 Me pregunto cómo le irá a Ida en el Distrito Oriental. Espero que bien. 1180 01:47:18,282 --> 01:47:23,811 Sí. Si no se movilizan pronto, podemos quedar expuestos. 1181 01:47:23,887 --> 01:47:25,457 Descubrirían nuestras órdenes falsas. 1182 01:47:26,357 --> 01:47:28,420 Cuartel General del Distrito Oriental del Ejército. 1183 01:47:28,459 --> 01:47:31,922 - ¿Los guardias imperiales se sublevaron? - Así es. 1184 01:47:32,062 --> 01:47:35,498 Nos llamaron de la Oficina de la Guardia Imperial avisándonos. 1185 01:47:35,566 --> 01:47:37,227 ¿Qué quisieron decir con “sublevación”? 1186 01:47:37,368 --> 01:47:42,396 El comandante de la Guardia Imperial fue... asesinado. 1187 01:47:42,640 --> 01:47:44,073 ¿Qué? 1188 01:47:44,208 --> 01:47:46,472 Itagaki Seishiro, oficial del Estado Mayor. 1189 01:47:47,478 --> 01:47:50,709 Como dijimos, la sublevación de la Guardia Imperial... 1190 01:47:51,048 --> 01:47:53,744 es en estricto interés de proteger la nación. 1191 01:47:53,817 --> 01:47:57,548 Nuestro plan es ofrecer a Su Majestad un informe final con nuestra opinión. 1192 01:47:58,656 --> 01:48:01,383 Takashima Tatsuhiko, jefe del Estado Mayor del Distrito Oriental del Ejército. 1193 01:48:01,425 --> 01:48:04,952 Jefe del Estado Mayor, si el Distrito Oriental se declara a favor... 1194 01:48:05,029 --> 01:48:07,759 seguramente todo el ejército procederá. 1195 01:48:07,831 --> 01:48:12,495 Si eso sucede, Su Majestad puede cambiar de idea... ¡Se lo imploramos! 1196 01:48:15,806 --> 01:48:18,138 Si no actuamos de inmediato, no servirá de nada. 1197 01:48:18,208 --> 01:48:22,736 ¡Si la grabación de Su Majestad se transmite, todo estará pedido! 1198 01:48:22,813 --> 01:48:26,647 Este es el momento de levantarse en defensa de Japón. 1199 01:48:26,717 --> 01:48:28,708 ¡Su Excelencia! 1200 01:48:35,993 --> 01:48:38,695 Una habitación del Cuartel General de la Guardia Imperial. 1201 01:48:38,696 --> 01:48:40,691 ¡Entre! 1202 01:48:46,003 --> 01:48:48,472 - ¡Jefe! - ¡No hable! 1203 01:48:48,605 --> 01:48:50,732 ¡Hablar y fumar están prohibidos! 1204 01:48:50,874 --> 01:48:55,868 Todos escribirán sus nombres, rangos y honores en este papel. 1205 01:49:00,818 --> 01:49:04,447 Hace mucho calor aquí, ¿podemos quitarnos las chaquetas? 1206 01:49:04,722 --> 01:49:06,553 ¡No, y es una orden! 1207 01:49:08,525 --> 01:49:12,017 ¡Voy al palacio para aplastar esta rebelión! 1208 01:49:12,229 --> 01:49:16,791 Espere hasta que averigüemos más... hasta saber a qué nos enfrentamos. 1209 01:49:16,934 --> 01:49:18,834 No sabemos cuál es la situación. 1210 01:49:18,902 --> 01:49:21,837 Lo que sabemos es que un grupo de guardias imperiales se sublevó. 1211 01:49:21,905 --> 01:49:25,602 Primero debemos investigar la situación. 1212 01:49:25,743 --> 01:49:28,007 ¿Pueden contactar con el palacio? 1213 01:49:28,312 --> 01:49:31,770 Señor, hacemos lo que podemos... 1214 01:49:31,849 --> 01:49:34,841 pero parece que cortaron las líneas. 1215 01:49:43,660 --> 01:49:46,857 ¿Así que la grabación se hizo anoche en el palacio? 1216 01:49:46,997 --> 01:49:48,862 Sí. 1217 01:49:48,999 --> 01:49:51,490 ¿Dónde está la grabación? 1218 01:49:51,635 --> 01:49:55,197 - Se la dimos a la Agencia de la Casa Imperial. - ¿La Agencia de la Casa Imperial? 1219 01:49:55,272 --> 01:49:58,002 ¿A quién de la Agencia de la Casa Imperial? 1220 01:49:58,142 --> 01:50:00,667 No sé su nombre. Es un chambelán. 1221 01:50:00,811 --> 01:50:03,102 ¿Un chambelán, dijiste? 1222 01:50:05,482 --> 01:50:09,883 - Terminamos. Llévenselo. - ¡Sí, señor! 1223 01:50:13,123 --> 01:50:18,691 La grabación está a nuestro alcance. Lo que falta ahora es... 1224 01:50:18,829 --> 01:50:22,093 La sublevación del Distrito Oriental y que el Ministerio de Guerra tome acciones. 1225 01:50:23,167 --> 01:50:26,068 ¿Ya llegó el ministro de la Guerra? 1226 01:50:26,203 --> 01:50:29,730 El teniente coronel Takeshita fue a buscarlo. 1227 01:50:29,807 --> 01:50:31,798 Estará aquí pronto. 1228 01:50:34,344 --> 01:50:36,244 Soy el capitán Kuroda de la Escuela de Pilotos. 1229 01:50:36,313 --> 01:50:39,305 Traigo un mensaje para el teniente coronel Takeshita. 1230 01:50:48,725 --> 01:50:51,125 ¿Qué? 1231 01:50:53,497 --> 01:50:56,057 ¿Han matado al comandante Mori? 1232 01:51:31,135 --> 01:51:33,226 Hatanaka. 1233 01:51:35,639 --> 01:51:37,730 No es bueno. 1234 01:51:39,443 --> 01:51:44,503 El Distrito Oriental está inmovilizado. No hay indicios de que se sublevarán. 1235 01:51:46,316 --> 01:51:49,146 Ríndete y retira las tropas. 1236 01:51:49,319 --> 01:51:53,312 Si continuamos el sitio, será una calamidad nacional. 1237 01:51:54,091 --> 01:51:56,659 Tendríamos que luchar contra el Distrito Oriental del Ejército. 1238 01:51:56,693 --> 01:52:00,652 ¡No temo pelear! ¡Tenemos control del palacio y del emperador! 1239 01:52:00,731 --> 01:52:03,962 Tenemos varios prisioneros, como Shimamura, presidente de Transmisiones. 1240 01:52:04,101 --> 01:52:05,693 ¡No seas estúpido! 1241 01:52:05,769 --> 01:52:08,294 ¿Cuánto más nos apoyará la Guardia Imperial si mataste a su comandante? 1242 01:52:08,372 --> 01:52:10,806 Sin su apoyo, ¿cómo podríamos pelear? 1243 01:52:10,874 --> 01:52:15,402 Cuando se enteren de la muerte de su comandante, su moral se desplomará. 1244 01:52:15,479 --> 01:52:17,470 ¿No lo entiendes? 1245 01:52:24,822 --> 01:52:27,413 Retiren las tropas antes del amanecer. 1246 01:52:28,825 --> 01:52:34,453 Asumiremos la responsabilidad por lo que sucedió esta noche. 1247 01:52:40,237 --> 01:52:42,228 Hatanaka. 1248 01:52:43,640 --> 01:52:46,231 Solo déjalo pasar. 1249 01:52:49,713 --> 01:52:52,409 Por lo que sucedió aquí esta noche, 1250 01:52:52,482 --> 01:52:55,383 el mundo se reirá de nosotros amargamente. 1251 01:52:57,454 --> 01:53:00,946 Piensa en esto como un efímero golpe final del Ejército japonés. 1252 01:53:03,160 --> 01:53:05,151 Un sueño de una noche de verano. 1253 01:53:10,701 --> 01:53:15,194 Ahora iré a informar la situación al ministro de la Guerra. 1254 01:53:26,850 --> 01:53:29,785 ¿De acuerdo, Hatanaka? 1255 01:53:29,853 --> 01:53:32,845 Debes retirar las tropas antes del amanecer. 1256 01:53:52,709 --> 01:53:56,702 Un bache en el camino. Parece que esto llevará más tiempo. 1257 01:54:00,183 --> 01:54:06,179 ¿El Distrito Oriental nos atacará? No me hagas reír. 1258 01:54:06,523 --> 01:54:10,516 Tenemos al emperador, ¿nos atacarán con tanques y aviones? 1259 01:54:12,396 --> 01:54:15,798 Se calificó de traidores a los que lanzaron el Incidente 26.2 [1936]... 1260 01:54:15,799 --> 01:54:18,700 porque no tenían al emperador bajo su custodia. 1261 01:54:19,770 --> 01:54:22,762 Pero... 1262 01:54:22,839 --> 01:54:30,302 nuestra situación es la opuesta. Serán rebeldes quienes nos ataquen. 1263 01:54:31,481 --> 01:54:36,851 Además, nuestras órdenes aún son fuertes. 1264 01:54:36,920 --> 01:54:38,820 Si resistimos suficiente tiempo... 1265 01:54:38,889 --> 01:54:44,225 el Ejército entero sabrá lo nuestro y se pondrá de nuestro lado. 1266 01:54:44,294 --> 01:54:48,526 La victoria final será nuestra, no importa lo que suceda. 1267 01:54:48,598 --> 01:54:53,592 Y si alguien se pone en nuestro camino... 1268 01:54:55,305 --> 01:55:01,301 Es cierto... Esa grabación. Si llega a ser transmitida, todo estará perdido. 1269 01:55:01,378 --> 01:55:06,315 Debemos encontrar esa grabación pronto. Cada segundo, cada minuto cuenta. 1270 01:55:06,383 --> 01:55:09,580 ¡Guardias! ¡Traigan a la gente de la transmisora aquí! 1271 01:55:10,020 --> 01:55:13,421 ¡Deprisa! ¡Rápido! ¡Apresúrense! 1272 01:55:14,224 --> 01:55:16,026 - ¡Apresúrense! - Rápido. 1273 01:55:20,664 --> 01:55:25,458 - ¡Salgan! - ¡De acuerdo, al ataque! 1274 01:55:32,309 --> 01:55:36,006 ¿Está seguro de que se entregó la grabación a un chambelán? 1275 01:55:36,146 --> 01:55:39,780 - Así es. - ¿Cuál era el nombre del chambelán? 1276 01:55:39,916 --> 01:55:44,478 Esa noche era la primera vez que lo veía. No sé su nombre. 1277 01:55:44,621 --> 01:55:46,714 Entonces, 1278 01:55:46,790 --> 01:55:50,055 ¿puede identificarlo si ve su cara? 1279 01:55:50,193 --> 01:55:52,525 Sí, eso creo. 1280 01:55:52,662 --> 01:55:54,429 - ¡Segundo capitán! - Sí, señor. 1281 01:55:54,564 --> 01:55:58,796 Lleve a este hombre a la Agencia de la Casa Imperial y encuentre esa grabación. 1282 01:55:58,869 --> 01:56:00,461 ¡Ponga extremada atención! 1283 01:56:00,604 --> 01:56:03,232 Agencia de la Casa Imperial. 1284 01:56:03,306 --> 01:56:07,868 ¡Escuadrón, alto! 1285 01:56:07,944 --> 01:56:10,037 ¡Carguen armas! 1286 01:56:12,149 --> 01:56:15,141 ¡Comiencen la búsqueda de la grabación! 1287 01:56:17,454 --> 01:56:19,445 ¿Dónde debemos ir? 1288 01:56:20,790 --> 01:56:22,189 ¡Rápido! 1289 01:56:22,325 --> 01:56:25,284 - ¡Alto! ¿Qué es esto? - Ignórenlos. Adelante. 1290 01:56:27,664 --> 01:56:30,098 ¡Alto! ¿Quién está ahí? 1291 01:56:30,167 --> 01:56:31,960 Soy oficial del Distrito Oriental. 1292 01:56:31,961 --> 01:56:34,161 Vengo a reunirme con mi homólogo de la Guardia Imperial. 1293 01:56:42,979 --> 01:56:44,640 Oficial Fuha, del Distrito Oriental. 1294 01:56:44,781 --> 01:56:46,772 Itagaki, del mismo. 1295 01:56:49,252 --> 01:56:52,744 ¿Qué tipo de estupidez están tramando, bastardos? 1296 01:56:53,456 --> 01:56:56,254 Vinimos a averiguar qué sucede. Diga su nombre, oficial. 1297 01:57:04,301 --> 01:57:07,270 Mejor veamos qué hace el comandante. 1298 01:57:07,337 --> 01:57:11,501 Tienen mucho que explicar después, como lo de las órdenes falsas. 1299 01:57:18,014 --> 01:57:21,173 - ¡Muévanse! - ¡Muévanse, fuera del camino! 1300 01:57:21,318 --> 01:57:24,116 Está bien, déjenlos ver. 1301 01:57:24,254 --> 01:57:30,454 Que vean el destino de los cobardes que rehúsan levantarse ante el peligro nacional. 1302 01:57:30,527 --> 01:57:33,519 Dejen que estos cobardes oficiales lo vean bien. 1303 01:57:48,378 --> 01:57:50,712 Agencia de la Casa Imperial. 1304 01:57:50,713 --> 01:57:52,504 ¡Muy bien! 1305 01:57:54,217 --> 01:57:56,879 División de Gestiones Generales. 1306 01:58:26,283 --> 01:58:28,274 Muy bien, es suficiente. 1307 01:58:31,554 --> 01:58:34,546 ¿A este tipo le dieron la grabación? 1308 01:58:36,826 --> 01:58:42,230 No, era más alto. Y también tenía una gran nariz. 1309 01:58:42,565 --> 01:58:44,000 Chambelán Toda. 1310 01:58:44,100 --> 01:58:47,692 Debo pedirle que me disculpe. Su Majestad puede necesitarme. 1311 01:58:51,408 --> 01:58:53,603 ¿Qué? ¿Aún no la han encontrado? 1312 01:58:53,743 --> 01:58:55,540 Buscamos tan rápido como podemos... 1313 01:58:55,612 --> 01:58:58,445 pero hay muchas habitaciones. El edificio parece un laberinto. 1314 01:59:00,383 --> 01:59:02,248 Utiliza más hombres. 1315 01:59:02,385 --> 01:59:06,185 Agreguen a medio pelotón de la reserva al equipo de búsqueda. 1316 01:59:06,256 --> 01:59:08,224 Hagan todo lo posible por encontrar la grabación. 1317 01:59:08,291 --> 01:59:10,885 ¡Consíganla pronto! Pasa la orden. 1318 01:59:11,027 --> 01:59:12,187 Sí, señor. 1319 01:59:12,329 --> 01:59:15,890 El ministro de la Guerra se retrasa, ¿qué sucede? 1320 01:59:16,066 --> 01:59:17,897 Haremos otra llamada para ver si ya ha salido. 1321 01:59:18,034 --> 01:59:21,026 Siguen diciendo lo mismo. 1322 01:59:23,306 --> 01:59:28,175 ¿Y por qué no contactaron aún al comandante de los Guardias? 1323 01:59:35,385 --> 01:59:38,354 Coronel, el comandante está muerto. 1324 01:59:40,223 --> 01:59:40,690 ¿Qué? 1325 01:59:40,691 --> 01:59:46,026 Coronel, queremos que asuma su lugar y tome el mando. 1326 01:59:46,162 --> 01:59:48,153 ¿El comandante ha muerto? 1327 01:59:49,866 --> 01:59:54,826 El comandante de los Guardias ha muerto... ¿Qué demonios está sucediendo aquí? 1328 01:59:54,904 --> 01:59:57,464 Eres oficial de la Guardia Imperial, debes saber algo. 1329 01:59:57,607 --> 02:00:00,735 El ministro de la Guerra estará aquí pronto. 1330 02:00:00,810 --> 02:00:03,938 Hasta entonces, señor, debe asumir el mando de la Guardia Imperial. 1331 02:00:04,013 --> 02:00:06,504 Estamos familiarizados con los detalles del plan. 1332 02:00:12,956 --> 02:00:15,948 Su Excelencia... 1333 02:00:22,432 --> 02:00:25,424 Ida, no necesitas decir nada. 1334 02:00:26,803 --> 02:00:28,794 Estoy enterado de algunos detalles. 1335 02:00:30,774 --> 02:00:33,766 También sé del asesinato del comandante Mori. 1336 02:00:35,979 --> 02:00:39,779 Estás aquí para disculparte. 1337 02:00:39,849 --> 02:00:44,149 En tanto el Distrito Oriental no se subleve, todo terminará pronto. 1338 02:00:47,390 --> 02:00:51,349 Carretera Kyohama: gran puente sobre el río Tamagawa 1339 02:00:52,529 --> 02:00:54,224 ¡Entramos en Tokio! 1340 02:00:56,266 --> 02:01:01,704 Nuestro primer objetivo: el primer ministro Suzuki. 1341 02:01:18,188 --> 02:01:22,124 ¿No la han encontrado aún? ¡Maten a todos los que estorben! 1342 02:01:22,425 --> 02:01:25,758 Mátenlos sin compasión. Encuentren la grabación de inmediato. 1343 02:01:27,664 --> 02:01:31,657 Buscamos en todos lados y no podemos encontrarla... 1344 02:01:31,734 --> 02:01:35,226 Quizás guardaron la grabación cerca de Su Majestad. 1345 02:01:35,371 --> 02:01:38,204 ¡Ya sé lo que están planeando! 1346 02:01:38,274 --> 02:01:42,267 ¡Ahora sé lo que están planeando! 1347 02:01:44,080 --> 02:01:47,072 ¡Se están rebelando! 1348 02:01:47,851 --> 02:01:51,844 Por eso no vienen ni el ministro Anami ni el comandante del Distrito Oriental. 1349 02:01:52,722 --> 02:01:59,560 ¡Y quizás fueron ustedes los que han matado a nuestro comandante! 1350 02:01:59,829 --> 02:02:03,822 ¡Me han estado engañando! 1351 02:02:05,335 --> 02:02:11,296 Ya no aceptaré ordenes de ninguno de ustedes. ¡Lárguense del palacio! 1352 02:02:11,374 --> 02:02:14,366 ¡Si pretenden continuar, entonces tendrán que matarme! 1353 02:02:15,645 --> 02:02:18,637 ¿Lo harán sobre mi cadáver? 1354 02:02:26,356 --> 02:02:29,748 Precisamos que siga nuestras órdenes. 1355 02:02:29,959 --> 02:02:31,458 ¿Qué? 1356 02:02:31,594 --> 02:02:35,587 Debe obedecer las órdenes de su comandante. 1357 02:02:36,533 --> 02:02:40,333 Por desgracia, su comandante está muerto... 1358 02:02:40,403 --> 02:02:42,633 pero sus órdenes siguen vivas. 1359 02:02:42,772 --> 02:02:46,299 Pero, quizás ustedes inventaron esas órdenes. 1360 02:02:47,744 --> 02:02:51,009 Los militares solo actúan bajo órdenes. 1361 02:02:51,080 --> 02:02:54,838 ¡Las órdenes de oficiales superiores no puede ser cuestionadas! 1362 02:02:56,619 --> 02:02:59,322 Agencia de la Casa Imperial. 1363 02:03:06,796 --> 02:03:08,090 Oficina de Ceremonias de la Corte. 1364 02:03:08,164 --> 02:03:09,424 Oficina del Director de Funciones Oficiales. 1365 02:03:09,499 --> 02:03:10,759 Habitación de Oficiales Internos. 1366 02:03:10,834 --> 02:03:12,094 Vivienda de los Miembros de la Familia. 1367 02:03:12,168 --> 02:03:14,804 Habitación de Costura. 1368 02:03:24,914 --> 02:03:27,508 Habitación de Prendas de las Damas. 1369 02:03:43,199 --> 02:03:45,724 Almacén de Artículos para Ceremonial. 1370 02:03:55,278 --> 02:04:00,477 Oficina de Asuntos Palaciegos del Emperador y la Emperatriz. 1371 02:04:19,769 --> 02:04:22,761 Queremos la grabación y al ministro de la Familia. ¡Dinos dónde está! 1372 02:04:23,506 --> 02:04:24,666 ¿Cómo lo voy a saber? 1373 02:04:24,807 --> 02:04:28,470 ¿Se está resistiendo? ¡Mátenlo! 1374 02:04:28,611 --> 02:04:31,773 Mátenme si quieren, pero no solucionará nada. 1375 02:04:32,682 --> 02:04:36,675 Matar gusanos cobardes como tú solo oxidará mi espada. 1376 02:04:37,120 --> 02:04:40,578 ¡Pero te mostraré el verdadero significado del espíritu japonés! 1377 02:04:40,823 --> 02:04:44,520 ¿Espíritu japonés? ¡Ustedes no son los únicos guardianes de Japón! 1378 02:04:44,594 --> 02:04:47,586 ¡Solo si estamos unidos podemos ser fuertes! 1379 02:05:08,651 --> 02:05:10,410 ¡FUEGO! 1380 02:05:39,549 --> 02:05:41,073 ¡Adelante! 1381 02:05:45,988 --> 02:05:48,422 ¡Ábranla! 1382 02:05:48,491 --> 02:05:54,487 ¡Abran la puerta! ¡Abran la puerta! 1383 02:05:57,166 --> 02:06:01,103 - El primer ministro no está aquí. - ¿Qué? ¡Mentiroso! 1384 02:06:01,104 --> 02:06:02,902 No. 1385 02:06:03,973 --> 02:06:06,965 Estoy de acuerdo con ustedes. 1386 02:06:08,244 --> 02:06:10,337 ¿Cómo pueden rendirse incondicionalmente? 1387 02:06:10,413 --> 02:06:13,576 ¡Debemos poner fin a la traición de los ministros! 1388 02:06:13,649 --> 02:06:17,050 ¡El primer ministro está en su casa en Maruyama! ¡Allí hay que atacar! 1389 02:06:17,320 --> 02:06:20,289 ¿Está en Maruyama? 1390 02:06:20,790 --> 02:06:22,815 Gracias. 1391 02:06:23,426 --> 02:06:24,461 ¡Pelotón! 1392 02:06:24,461 --> 02:06:27,362 Palacio Imperial. Patio frontal de la Biblioteca. 1393 02:06:27,363 --> 02:06:29,725 ¡Alto! 1394 02:06:43,012 --> 02:06:45,310 Chambelán Irie. 1395 02:06:45,381 --> 02:06:49,317 No habíamos cerrado esta ventana ni con los ataques aéreos enemigos. 1396 02:06:49,385 --> 02:06:51,080 Ventana estúpida... 1397 02:06:51,220 --> 02:06:54,383 ¡Pelotón, atención! 1398 02:06:57,193 --> 02:06:59,194 ¿Cómo está el emperador? 1399 02:06:59,195 --> 02:07:01,193 Está despierto. 1400 02:07:24,654 --> 02:07:28,112 Buscamos a fondo y no encontramos nada... 1401 02:07:28,191 --> 02:07:31,388 Quizás la grabación está en la oficina de transmisión... 1402 02:07:31,460 --> 02:07:33,919 - Pero aun así... - Shiizaki... 1403 02:07:33,996 --> 02:07:37,989 Ni el ministro de la Guerra ni el Distrito Oriental se moverán. 1404 02:07:38,067 --> 02:07:41,400 Y encima de eso, no encontramos la grabación. 1405 02:07:41,470 --> 02:07:43,961 No podemos hacer nada más... ¡Nada! 1406 02:07:44,674 --> 02:07:47,666 ¡Cálmate! Podemos seguir con esto. 1407 02:07:49,412 --> 02:07:52,472 Ve ahora a la oficina de transmisión. 1408 02:07:52,748 --> 02:07:58,778 Y justo al amanecer, transmite esto a todo Japón: 1409 02:07:58,855 --> 02:08:01,959 “No debemos aceptar la declaración. 1410 02:08:02,160 --> 02:08:06,060 Japón debe luchar una guerra de resistencia total. 1411 02:08:06,229 --> 02:08:10,563 Si oyen una transmisión del emperador aceptando la Declaración de Potsdam, 1412 02:08:10,633 --> 02:08:13,329 sepan que es un truco de cobardes estadistas. 1413 02:08:13,402 --> 02:08:17,395 La genuina voluntad de Su Majestad es que sus gloriosos Ejército y Marina... 1414 02:08:17,473 --> 02:08:20,465 defiendan la nación hasta el último hombre”. 1415 02:08:41,063 --> 02:08:44,658 ¡Su Excelencia! ¡Déjeme ir con usted! 1416 02:08:46,102 --> 02:08:49,094 Idiota, ¿qué estás diciendo? 1417 02:08:50,573 --> 02:08:53,599 El único que morirá esta noche soy yo. 1418 02:08:53,676 --> 02:08:57,203 ¿No sabes que requiere más coraje vivir que morir? 1419 02:09:00,683 --> 02:09:05,677 Cuando eres viejo como yo, no es difícil cortar tu vientre. 1420 02:09:06,756 --> 02:09:11,659 Lo difícil es la tarea que les aguarda a ustedes, los jóvenes. 1421 02:09:13,462 --> 02:09:15,362 Pero ¿para qué sirve seguir vivo? 1422 02:09:15,498 --> 02:09:19,025 Ministro, ¿cree que la nación puede ser reconstruida? 1423 02:09:20,169 --> 02:09:23,036 Debe ser reconstruida. 1424 02:09:23,105 --> 02:09:27,371 Todo tipo de privaciones esperan a los que queden vivos. 1425 02:09:27,443 --> 02:09:30,344 Pero... 1426 02:09:30,413 --> 02:09:32,176 Pero desde hoy en adelante... 1427 02:09:32,248 --> 02:09:35,240 el camino de Japón en la historia cambiará. 1428 02:09:36,652 --> 02:09:40,486 Y sobre cómo cambiará, cómo debe ser cambiado, 1429 02:09:40,556 --> 02:09:45,721 ya no tengo la menor idea. 1430 02:09:45,795 --> 02:09:49,561 Pero no importa lo que depare el futuro, 1431 02:09:49,632 --> 02:09:54,262 todo japonés debe estar preparado en su lugar, 1432 02:09:54,337 --> 02:09:59,570 vivir, soportar y trabajar seriamente. 1433 02:09:59,642 --> 02:10:02,702 La nación no puede ser reconstruida de otra manera. 1434 02:10:02,778 --> 02:10:06,441 Y no solo eso... 1435 02:10:06,515 --> 02:10:08,642 Los que vivan deben construir un Japón... 1436 02:10:08,718 --> 02:10:13,382 que nunca deba enfrentar otra vez un día tan miserable. 1437 02:10:13,456 --> 02:10:17,552 Quiero que hagan todo lo posible por crear ese tipo de Japón. 1438 02:10:28,371 --> 02:10:31,363 Pronto amanecerá. 1439 02:10:31,841 --> 02:10:35,140 Es el 15 de agosto de 1945. 1440 02:10:39,882 --> 02:10:41,008 ¡Primer pelotón, marche! 1441 02:10:41,150 --> 02:10:44,014 1º Regimiento de Infantería de la Guardia Imperial. 1442 02:10:44,253 --> 02:10:46,244 ¡Marchen! 1443 02:10:47,556 --> 02:10:50,184 ¡Mantengan el ritmo! 1444 02:10:50,326 --> 02:10:52,055 ¡Segundo pelotón, marche! 1445 02:10:53,463 --> 02:10:56,859 Coronel Watanabe, comandante del 1º Regimiento de la Guardia Imperial. 1446 02:10:57,066 --> 02:11:01,126 ¡Es Su Excelencia, el comandante del Distrito Oriental del Ejército! 1447 02:11:05,908 --> 02:11:07,500 ¿Quién está al mando aquí? 1448 02:11:07,643 --> 02:11:09,944 Este es un destacamento de la Guardia Imperial. 1449 02:11:09,945 --> 02:11:12,745 Fuimos convocados al palacio por el mayor Ishihara. 1450 02:11:12,882 --> 02:11:14,983 - ¡Es una orden falsa! - ¿Eh? 1451 02:11:14,984 --> 02:11:19,478 ¡Mataron a su comandante y fabricaron órdenes falsas! 1452 02:11:20,423 --> 02:11:23,415 ¿Dónde está Ishihara? 1453 02:11:30,132 --> 02:11:32,464 ¿Qué diablos han hecho? 1454 02:11:32,535 --> 02:11:35,361 ¡Esto es insurrección! ¡Arréstelo! 1455 02:11:39,208 --> 02:11:42,343 Oficina de Transmisión de Tokio. 1456 02:11:47,083 --> 02:11:49,745 Estudio 1. 1457 02:11:52,488 --> 02:11:55,116 Estudio 12 1458 02:11:57,093 --> 02:11:58,091 ¿No puede transmitir? 1459 02:11:58,127 --> 02:12:00,795 Estamos bajo alerta de seguridad. 1460 02:12:00,796 --> 02:12:03,489 No podemos transmitir nada sin autorización del Distrito Oriental. 1461 02:12:04,500 --> 02:12:08,561 ¡Anunciaré la genuina voluntad de los militares a todo el pueblo! 1462 02:12:08,637 --> 02:12:09,726 ¡Preparen todo inmediatamente! 1463 02:12:09,772 --> 02:12:13,708 No, no importa lo que diga. No podemos transmitir sin autorización. 1464 02:12:13,943 --> 02:12:15,934 ¿Qué? 1465 02:12:17,313 --> 02:12:20,646 Palacio Imperial. Patio frontal de la Biblioteca. 1466 02:12:30,493 --> 02:12:34,185 ¡Qué desastre! Se supone que custodian a Su Majestad... 1467 02:12:34,263 --> 02:12:37,255 y mira lo que hacen estos guardias imperiales. 1468 02:12:44,273 --> 02:12:45,865 ¿Qué dice el emperador? 1469 02:12:46,008 --> 02:12:49,273 Dijo, “Voy a salir. Reúnan a las tropas en el jardín. 1470 02:12:49,345 --> 02:12:52,712 Iré a hablar con las tropas desde el corazón. 1471 02:12:52,781 --> 02:12:55,614 Pídanle al chambelán de Enlace Militar que me asista”. 1472 02:12:55,751 --> 02:12:59,414 Pero está bajo arresto en los barracones de la oficina de administración. 1473 02:12:59,488 --> 02:13:02,480 Y eso sería como caminar entre una manada de lobos. 1474 02:13:02,625 --> 02:13:04,552 ¡Traigan las ametralladoras! 1475 02:13:06,996 --> 02:13:08,987 ¡Deprisa! 1476 02:13:10,466 --> 02:13:13,458 ¡Primer y tercer escuadrón, dispérsense! 1477 02:13:14,703 --> 02:13:16,694 ¡Mensaje! ¡Mensaje! 1478 02:13:26,348 --> 02:13:28,475 ¡Alto! ¡Alto! 1479 02:13:29,185 --> 02:13:30,311 ¿Quién es? 1480 02:13:30,452 --> 02:13:33,444 Soy el comandante del Distrito Oriental. ¡Abran la puerta! 1481 02:13:41,897 --> 02:13:48,234 Las órdenes para la Guardia Imperial fueron fabricadas por insurgentes. 1482 02:13:48,304 --> 02:13:50,465 ¡Son órdenes falsas! 1483 02:13:50,539 --> 02:13:57,145 ¡Desde ahora, yo, Tanaka, asumiré el mando de la Guardia Imperial! 1484 02:13:57,146 --> 02:14:00,673 Retiren rápido las tropas y vuelvan a sus puestos. 1485 02:14:00,749 --> 02:14:05,186 Cuando lo hayan hecho, infórmenme de inmediato. 1486 02:14:37,286 --> 02:14:39,846 ¿Sí? ¿Qué? ¡Sí! 1487 02:14:39,922 --> 02:14:42,914 Es del Distrito Oriental del Ejército. 1488 02:14:44,527 --> 02:14:45,827 ¡Habla el mayor Hatanaka! 1489 02:14:45,828 --> 02:14:50,323 Sacrifico mi vida por mi supremo crimen. -. - Korechika, ministro de la Guerra. Nuestra sagrada nación no perecerá. 1490 02:15:06,082 --> 02:15:08,910 Residencia privada del primer ministro. 1491 02:15:11,887 --> 02:15:13,752 El sacerdote y su aprendiz por Kurata Hyakuzo 1492 02:15:28,470 --> 02:15:34,466 ¡Nuestro objetivo es el primer ministro! ¡Nadie más debe ser herido! 1493 02:15:57,866 --> 02:16:01,267 ¿Qué? ¿El primer ministro no está aquí? 1494 02:16:02,338 --> 02:16:11,042 Sí. Nos llamaron desde la residencia oficial, así que todos se fueron. 1495 02:16:11,180 --> 02:16:12,238 ¿Adónde fueron? 1496 02:16:12,381 --> 02:16:16,317 No me lo dijeron. 1497 02:16:17,886 --> 02:16:23,084 ¡Quémenla! La casa del traidor nacional está profanada! ¡Quémenla por completo! 1498 02:16:24,960 --> 02:16:26,552 ¡Fuego! 1499 02:17:17,713 --> 02:17:19,442 ¡Se lo suplico! 1500 02:17:19,581 --> 02:17:22,448 No autorizaremos una transmisión. 1501 02:17:22,584 --> 02:17:24,711 ¡No diré nada de no aceptar la declaración! 1502 02:17:24,787 --> 02:17:28,689 ¡Por favor, déjeme hablar a los jóvenes oficiales que actuaron esta noche! 1503 02:17:28,757 --> 02:17:31,624 Solo déjeme hablar 5 minutos. No, 3 minutos nada más. 1504 02:17:31,894 --> 02:17:34,886 Hatanaka, es suficiente. 1505 02:17:35,130 --> 02:17:37,997 Estás obsesionado. 1506 02:17:38,133 --> 02:17:40,124 “¿Obsesionado?” 1507 02:18:26,615 --> 02:18:30,608 Bien, terminamos aquí. 1508 02:18:30,953 --> 02:18:36,755 ¡Ahora iremos tras el traidor que favoreció a los EE. UU. y Gran Bretaña, 1509 02:18:36,825 --> 02:18:40,556 Hiranuma Kiichiro, el presidente del Consejo Privado! 1510 02:19:09,992 --> 02:19:11,482 ¡Ministro! ¡Déjeme asistirlo! 1511 02:19:13,495 --> 02:19:16,658 No es necesario. Retrocedan. 1512 02:19:37,119 --> 02:19:39,810 - ¡Ministro! - ¡Su Excelencia! 1513 02:20:23,498 --> 02:20:26,490 Agua, denme un vaso de agua. 1514 02:20:30,305 --> 02:20:38,337 Con humildad y respeto anunciamos que pronto transmitiremos un decreto imperial. 1515 02:20:38,413 --> 02:20:41,314 Con honor anunciamos que Su Majestad, el emperador... 1516 02:20:41,383 --> 02:20:45,012 escogió dirigirse a la nación este mediodía... 1517 02:20:45,087 --> 02:20:47,612 y agradecemos el honor de transmitir sus palabras. 1518 02:20:47,689 --> 02:20:50,487 Que cada ciudadano atienda a la voz del emperador. 1519 02:21:49,651 --> 02:21:51,253 ¡Buenos día! 1520 02:21:51,453 --> 02:21:53,086 Chambelán Okabe. 1521 02:21:57,426 --> 02:21:59,417 ¿Ha ocurrido algo? 1522 02:22:01,363 --> 02:22:08,394 Para proteger la nación, los soldados que nos sublevamos hoy, 15 de agosto, 1523 02:22:08,670 --> 02:22:13,334 hacemos un anuncio a los soldados y al pueblo de la nación. 1524 02:22:13,608 --> 02:22:18,443 Protegeremos al emperador del complot enemigo... 1525 02:22:18,513 --> 02:22:21,846 y mantendremos la nación a salvo. 1526 02:22:22,150 --> 02:22:26,587 ¡No nos importa ganar o perder, no hacemos esto por nosotros! 1527 02:22:26,822 --> 02:22:30,986 ¡Solo deseamos vivir en el debido estado de genuina lealtad! 1528 02:22:35,097 --> 02:22:38,095 Alférez Koreakira. Segundo hijo del ministro de la Guerra. 1529 02:22:49,978 --> 02:22:52,606 Grabación de la voz del emperador (copia) 1530 02:23:04,326 --> 02:23:07,154 Grabación de la voz del emperador (original) 1531 02:23:28,684 --> 02:23:34,384 Residencia provisional del general Takao, hermano menor del primer ministro. 1532 02:23:39,528 --> 02:23:40,722 1533 02:23:40,862 --> 02:23:45,856 Estoy tan feliz de que esté a salvo. 1534 02:23:46,134 --> 02:23:53,063 Sr. Sakomizu, ¿la reunión del Consejo Privado es a las 11:00 en el palacio? 1535 02:23:53,208 --> 02:23:54,766 Sí. 1536 02:23:54,910 --> 02:23:59,210 Después de esa reunión, quiero que el Gabinete se reúna... 1537 02:23:59,281 --> 02:24:03,615 y pida la renuncia de todos los miembros del Gabinete. 1538 02:24:05,654 --> 02:24:09,590 Es hora de que los ancianos demos un paso a un lado. 1539 02:24:09,658 --> 02:24:15,358 Desde ahora, Japón debe ser liderado por gente mucho más joven. 1540 02:24:16,031 --> 02:24:21,025 ¡Oficiales militares y gente de todas las estaciones! 1541 02:24:21,336 --> 02:24:25,432 Les pedimos que sus corazones entiendan el propósito de nuestra sublevación, 1542 02:24:25,707 --> 02:24:28,870 que era exponer la traición de los ministros, destruir conjuras... 1543 02:24:29,177 --> 02:24:33,136 y proteger la nación, defendiéndola hasta el último hombre. 1544 02:24:34,249 --> 02:24:41,087 Para proteger la nación, los soldados que nos sublevamos hoy, 15 de agosto, 1545 02:24:41,156 --> 02:24:45,286 hacemos un anuncio a los soldados y al pueblo de la nación. 1546 02:24:45,794 --> 02:24:51,926 ¿Sr. Togo? Hoy a las 11:00 habrá una reunión del Consejo Privado en el palacio. 1547 02:24:52,000 --> 02:24:54,662 Ya que el fin de la guerra fue oficialmente decidido... 1548 02:24:54,803 --> 02:24:57,636 Sí, oí eso ayer. 1549 02:24:57,772 --> 02:25:02,766 Sí, pero luego el Gabinete se reunirá para poder presentar su renuncia. 1550 02:25:03,545 --> 02:25:05,945 Correcto, una renuncia masiva. Gracias. 1551 02:25:06,081 --> 02:25:09,812 ¿La oficina de transmisión? Sí, desplegaremos tropas enseguida. 1552 02:25:09,885 --> 02:25:14,219 ¿Qué? ¿La grabación están ahí? 1553 02:25:15,357 --> 02:25:18,349 ¿El original y la copia? ¿Está seguro? 1554 02:25:20,795 --> 02:25:23,787 Voy a la habitación de Asuntos Parlamentarios. 1555 02:25:47,989 --> 02:25:51,254 Sr. Shimomura, sé que podrá coordinar las renuncias. 1556 02:25:51,326 --> 02:25:56,320 Debo ir al palacio a preparar una reunión del Consejo Privado. 1557 02:26:01,636 --> 02:26:04,730 El secretario general está muy ocupado. 1558 02:26:04,806 --> 02:26:09,299 Estas últimas 24 horas, ni siquiera dos o tres como él hubieran sido suficientes. 1559 02:26:10,645 --> 02:26:17,642 Pero ¿por qué se reunirá el Consejo Privado para decidir otra vez el fin de la guerra? 1560 02:26:19,754 --> 02:26:23,588 Después de todo, el hecho es que la decisión ya ha sido tomada. 1561 02:26:24,759 --> 02:26:26,989 No necesariamente. 1562 02:26:27,595 --> 02:26:34,592 Requiere todo tipo de formalidades. Sería más adecuado llamarlas “ceremonias” 1563 02:26:35,337 --> 02:26:38,329 Finalmente, es el funeral del imperio japonés. 1564 02:27:05,200 --> 02:27:10,069 ¡No nos importa ganar o perder, no hacemos esto por nosotros! 1565 02:27:10,338 --> 02:27:14,900 ¡Solo deseamos vivir en el debido estado de genuina lealtad! 1566 02:27:21,783 --> 02:27:26,311 ¡Oficiales militares y gente de todas las estaciones! 1567 02:27:26,588 --> 02:27:31,548 Les pedimos que sus corazones entiendan el propósito de nuestra sublevación, 1568 02:27:32,427 --> 02:27:36,420 que era exponer la traición de los ministros, destruir conjuras... 1569 02:27:36,698 --> 02:27:40,998 y proteger la nación, defendiéndola hasta el último hombre. 1570 02:28:23,978 --> 02:28:29,416 Para hablar sobre la conclusión de la guerra, 1571 02:28:29,484 --> 02:28:33,011 que comienza hoy al mediodía, 1572 02:28:33,088 --> 02:28:41,351 se transmitirá la voz del emperador a todo el pueblo a través de la radio. 1573 02:29:20,836 --> 02:29:23,666 Oficina de Transmisión. Estudio 8. 1574 02:29:24,406 --> 02:29:27,468 Wada Nobukata. Empleado de la Oficina de Transmisión. 1575 02:29:30,411 --> 02:29:35,405 Qué horrible momento para que rebrote mi malaria. 1576 02:29:36,818 --> 02:29:39,810 En un momento de emergencia. 1577 02:29:41,022 --> 02:29:43,013 Pero... 1578 02:29:44,759 --> 02:29:50,891 La base aérea Atsugi resistirá... resistirá hasta el final. 1579 02:29:56,004 --> 02:30:01,533 ¡Base aérea Atsugi... hasta el final! ¡Hasta el final! 1580 02:30:20,595 --> 02:30:24,654 Todos están reunidos para la transmisión del emperador. 1581 02:30:27,669 --> 02:30:31,605 Como nuestro ataque kamikaze fracasó... 1582 02:30:31,673 --> 02:30:37,305 y la ciudad de Kumagaya fue destruida por el bombardeo de los B-29... 1583 02:30:37,378 --> 02:30:41,075 muchos piensan que la transmisión hablará de eso. 1584 02:30:41,149 --> 02:30:44,175 Que el emperador nos amonestará y nos animará... 1585 02:30:44,752 --> 02:30:47,715 a seguir peleando. 1586 02:30:48,089 --> 02:30:50,683 Oficina de Transmisión. Exterior del Estudio 8. 1587 02:30:51,459 --> 02:30:56,186 El comandante del Distrito Oriental atestiguará la transmisión. 1588 02:31:08,576 --> 02:31:11,841 Finalmente se realizará la transmisión de Su Majestad. 1589 02:31:11,913 --> 02:31:14,677 Asegúrese de mantener la vigilancia. 1590 02:31:15,149 --> 02:31:19,754 ¡No permitiré que transmitan el fin de la guerra! ¡Los mataré a todos! 1591 02:31:19,887 --> 02:31:21,353 ¡Déjenme! ¡Déjenme! 1592 02:31:21,422 --> 02:31:24,985 ¿Cómo pueden terminar la guerra? ¿A quién le importa una transmisión? 1593 02:31:25,126 --> 02:31:28,027 ¡Si lo hace de nuevo, solo mátenlo! 1594 02:31:28,162 --> 02:31:30,892 ¡No! ¡Déjenme ir! ¡Déjenme! 1595 02:31:31,199 --> 02:31:35,727 ¿Cómo podían dar por terminada la guerra? 1596 02:31:42,377 --> 02:31:45,904 Ahora habrá una importante transmisión. 1597 02:31:45,980 --> 02:31:49,973 Pedimos a todos los oyentes que esperen, por favor. 1598 02:32:04,098 --> 02:32:10,731 Su Majestad, el emperador, se dirigirá ahora a la nación... 1599 02:32:10,805 --> 02:32:17,938 y pronunciará su gran Proclamación. 1600 02:32:18,012 --> 02:32:24,076 Y ahora, con profundo respeto, transmitimos la voz del emperador. 1601 02:33:30,418 --> 02:33:34,650 Nosotros, tras una profunda reflexión sobre el estado del mundo... 1602 02:33:34,722 --> 02:33:38,681 y de la reinante condición de nuestro imperio, 1603 02:33:38,760 --> 02:33:44,221 decidimos que se requerían medidas extraordinarias para lograr un acuerdo... 1604 02:33:44,298 --> 02:33:49,292 y por la presente anunciamos a nuestro leales ciudadanos... 1605 02:33:49,737 --> 02:33:53,264 que ordenamos a nuestro Gobierno comunicar a los Gobiernos... 1606 02:33:53,341 --> 02:33:57,038 de EE. UU., Gran Bretaña, China y la URSS... 1607 02:33:57,111 --> 02:34:01,639 que nuestro imperio acepta lo provisto en su declaración conjunta. 1608 02:34:01,916 --> 02:34:05,317 Fueron unas largas, largas 24 horas. 1609 02:34:05,386 --> 02:34:11,052 Pero finalmente, el día más largo de Japón había terminado. 1610 02:34:11,459 --> 02:34:14,223 15 de agosto de 1945. 1611 02:34:14,562 --> 02:34:17,754 El día que terminó la Guerra del Pacífico. 1612 02:34:19,968 --> 02:34:24,769 Japoneses que lucharon como soldados en la Guerra del Pacífico: 1613 02:34:24,973 --> 02:34:29,503 10.000.000 (1/4 de todos los varones japoneses) 1614 02:34:29,711 --> 02:34:31,812 Militares muertos: 2.000.000. 1615 02:34:31,912 --> 02:34:36,010 Pensar en los soldados que cayeron en los campos de batalla, 1616 02:34:36,250 --> 02:34:38,810 que se sacrificaron por su deber, 1617 02:34:38,853 --> 02:34:43,858 y en aquellos que encontraron la muerte y sus afligidas familias... 1618 02:34:43,925 --> 02:34:45,927 es una incesante pena para nosotros. 1619 02:34:46,494 --> 02:34:53,159 En adelante, nuestra nación estará sujeta a grandes privaciones y sufrimiento. 1620 02:34:53,367 --> 02:34:56,704 Somos conscientes del dolor que sienten ustedes. 1621 02:34:57,038 --> 02:35:01,372 Debemos recordar que la paz que ahora disfrutamos fue adquirida... 1622 02:35:01,442 --> 02:35:06,243 con la sangre, el sudor y las lágrimas de incontables camaradas. 1623 02:35:06,314 --> 02:35:14,847 Nuestro único deseo es que nunca más un día como este caiga sobre Japón y su pueblo. 1624 02:35:15,957 --> 02:35:17,558 Es nuestro único deseo. 1625 02:35:17,758 --> 02:35:20,460 Producida por Fujimoto Sanezumi y Tanaka Tomoyuki 1626 02:35:20,528 --> 02:35:24,521 Guion de Hashimoto Shinobu. Basado en el trabajo original de Oya Soichi, “Nihon no ichiban nagai hi”. 1627 02:35:24,599 --> 02:35:28,831 Director: Okamoto Kihachi Fotografía: Murai Hiroshi. - Arte: Akune Iwao Grabación de Sonido: Watarai Shin 1628 02:35:28,903 --> 02:35:33,772 Iluminación: Nishikawa Tsuruzo Música: Sato Masaru. - Sonido: Shimonaga Sho Asist. del Dir: Yamamoto M. y Watanabe K. 1629 02:35:33,841 --> 02:35:37,299 Edición: Kuroiwa Yoshitami Desarrollo: Laboratorio Kinuta Superv. de Prod: Suzuki Masao 1630 02:35:37,378 --> 02:35:40,370 Fuentes: Nippon Hoso Kyokai (NHK) - Columbia Records. - Cia. Mainichi Shimbun, División de Publicaciones y Fotografía. 1631 02:35:40,448 --> 02:35:43,975 Yomiuri Shimbun, División Archivo - “Taiheiyo Sensoshi” de Editorial Kobunsha. 1632 02:35:44,050 --> 02:35:45,750 Reparto (por orden de aparición) 1633 02:35:46,051 --> 02:35:53,392 Miyaguchi Seiji - Toura Mutsuhiro - Hyu Chishu Yamamura So - Mifune Toshiro - Kosugi Yoshio Shimura Takashi - Takahashi Etsushi - Inoue Takao 1634 02:35:53,461 --> 02:36:01,804 Nakamaru Tadao - Kurosawa Toshio – Kitchoji Akira Yamada Haruo – Kagawa Hyosuke -Akashi Ushio Tamagawa lsao – Nihon’yanagi Hiroshi - Takeuchi Touru 1635 02:36:01,872 --> 02:36:10,147 Kato Takeshi - Kawabe Kyuzo - Ehara Tatsuyoshi Iida Kakuzo - Kida Shiro - Tanaka Shiyuki Yamada Keisuke - Mitsui Koji - Tsuchiya Yoshio 1636 02:36:13,217 --> 02:36:21,389 Shimada Shogo - Morino Goro - Tsutsumi Yasuhisa Takada Minoru - Kato Daisuke - Ishida Shigeki Tazaki Jun - Hirata Akihiko - Sakai Sachio 1637 02:36:21,390 --> 02:36:28,390 Nakamura Nobuo - Tatsuoka Shin - Kita Hyuji Nomura Akiji - Fujiki Yu - Kitamura Kazuo Murakami Fuyuki – Kitazawa Hyo - Imafuku Masao 1638 02:36:28,461 --> 02:36:36,702 Amamoto Hideyo - Koyama Shigeru - Hamamura Jun Kose Itaru - Sato Makoto - Kubo Akira Kusakawa Naoya - Akitsuki Masao - Nomura Seiichiro 1639 02:36:36,773 --> 02:36:45,411 Kirino Hiroo - Araki Yasuo - Ishiyama Kenjiro Taki Keiichi - Fujita Susumu - Tanaka Hiroshi Sada Yutaka - Ueda Tadayoshi - Katsube Nobuyuki 1640 02:36:45,684 --> 02:36:54,221 Ito Yunosuke - Hasegawa Hiroshi -Aono Hirayoshi Kodama Kiyoshi - Hamada Torahiko - Fukuro Tadashi Kobayashi Keiju - Nakatani Ichiro - Wakamiya Chuzaburo 1641 02:36:54,522 --> 02:37:02,522 Yamamoto Hen - Nakayama Yutaka- Mori Kanta Ibuki Toru - Kuno Seishiro - Ogawa Yasuzo Tajima Yoshifumi - Kayama Yuzo - Aratama Michiyo 1642 02:37:02,596 --> 02:37:12,234 Miyabe Akio - Sekiguchi Ginzo - Sekida Yu Igawa Hisashi - Koizumi Hiroshi - Matsumoto Koshiro Narrador: Nakadai Tatsuya 1643 02:37:14,208 --> 02:37:20,577 FIN 150745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.