Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,561 --> 00:01:52,238
France, milieu du 15ème siècle.
2
00:01:52,768 --> 00:01:55,272
Quand la superstition et l'ignorance
3
00:01:55,472 --> 00:01:58,366
régnaient sur l'ensemble de l'Europe.
4
00:01:59,266 --> 00:02:03,005
Les hommes et les femmes
accusés de sorcellerie
5
00:02:03,105 --> 00:02:05,443
étaient exécutés sur le bûcher.
6
00:02:05,843 --> 00:02:09,836
Sur la potence ou par
la lame du bourreau.
7
00:02:11,336 --> 00:02:15,407
La Peste, le fléau le plus dévastateur.
8
00:02:15,606 --> 00:02:18,666
Et la guerre, avec toutes les innombrables
calamités dans son sillage...
9
00:02:19,366 --> 00:02:22,154
n'étaient pas aussi craints
10
00:02:22,254 --> 00:02:24,890
que le pouvoir obscur de Satan
11
00:02:25,190 --> 00:02:28,566
et sa cour sinistre de démons
et de sorciers.
12
00:04:12,400 --> 00:04:14,505
Alaric du Marnac,
13
00:04:14,605 --> 00:04:16,578
vous connaissez les nombreux méfaits
14
00:04:16,678 --> 00:04:20,696
pour lesquels ce tribunal
vous a condamné.
15
00:04:21,621 --> 00:04:24,129
Vous avez bu le sang humain.
16
00:04:24,761 --> 00:04:27,509
Vous avez mangé la chair de
personnes tant mortes que vivantes.
17
00:04:28,768 --> 00:04:31,675
Vous avez célébré des messes
noires avec le sacrifice du sang
18
00:04:31,775 --> 00:04:34,653
de nouveaux-nés et de jeunes filles.
19
00:04:35,982 --> 00:04:39,494
Vous adoriez Satan, et vous
avez observé le Sabbat Noir.
20
00:04:40,057 --> 00:04:42,361
Vous êtes tous les deux
vampires et loups-garous.
21
00:04:42,461 --> 00:04:44,666
À cause de cela, vous serez décapité.
22
00:04:44,766 --> 00:04:46,903
Et vos têtes et vos organes
23
00:04:47,003 --> 00:04:49,644
seront enterrés en des
endroits différents
24
00:04:49,744 --> 00:04:51,381
de sorte qu'ils ne puissent
jamais être réunis.
25
00:04:51,481 --> 00:04:54,887
Je te maudis. Armand du
Marnac, mon frère méprisable,
26
00:04:54,987 --> 00:04:56,323
et toi, André Roland.
27
00:04:56,423 --> 00:05:00,061
Vous et vos descendants,
vous paierez.
28
00:05:00,161 --> 00:05:02,471
Parce que je reviendrai.
Je reviendrai !
29
00:05:13,292 --> 00:05:16,565
Bâtards ! Je vous maudis
pour toujours !
30
00:05:16,665 --> 00:05:18,602
Vous pouvez éliminer notre corps.
31
00:05:18,702 --> 00:05:21,709
Mais nos esprits vous
suivront pour toujours !
32
00:05:21,809 --> 00:05:24,280
Et toi, André Roland.
33
00:05:24,380 --> 00:05:27,252
Et toi, Armand Du Marnac,
34
00:05:27,352 --> 00:05:29,991
vous avez renié votre propre
chair et votre propre sang.
35
00:05:30,291 --> 00:05:34,166
Vous et vos descendants allez
souffrir des pires tragédies.
36
00:05:34,466 --> 00:05:37,074
Et sur l'une de vos lignées, nous
prendrons notre revanche !
37
00:05:37,274 --> 00:05:39,253
Vous-même...
vous-même...
38
00:05:43,050 --> 00:05:46,055
Nous reviendrons nous venger !
39
00:05:46,255 --> 00:05:50,271
Bâtards !
Je vous maudis tous !
40
00:06:01,839 --> 00:06:06,236
L'HORREUR SURGIT DE
LA TOMBE
41
00:08:09,112 --> 00:08:10,981
Hugo ! Je ne t'ai pas
entendu rentrer.
42
00:08:11,081 --> 00:08:12,651
Qu'est-ce qui t'est arrivé, bohémien ?
43
00:08:12,751 --> 00:08:15,155
Cela fait presque deux semaines que
tu n'as montré aucun signe de vie.
44
00:08:15,255 --> 00:08:18,328
Je ne sais pas. Je passe toute
la journée devant cette toile,
45
00:08:18,428 --> 00:08:20,280
essayant de faire
quelque chose de nouveau
46
00:08:20,580 --> 00:08:22,780
et différent, mais je ne peux pas.
47
00:08:23,008 --> 00:08:27,048
Bien que ce ne soit qu'une esquisse,
c'est totalement différent de ton style.
48
00:08:27,148 --> 00:08:29,988
Oui. J'ai cette étrange
image à l'esprit.
49
00:08:30,088 --> 00:08:31,891
Et je ne peux pas comprendre.
50
00:08:32,191 --> 00:08:34,529
Tout ce que je vois,
c'est une paire d'yeux noirs.
51
00:08:35,329 --> 00:08:38,938
Pénétrants...
regardant intensément.
52
00:08:39,038 --> 00:08:43,279
Eh bien, si tu es tombé amoureux
d'une paire d'yeux noirs. Ma visite est inutile.
53
00:08:44,550 --> 00:08:46,184
Toujours avec tes blagues.
54
00:08:46,922 --> 00:08:50,805
Quoi qu'il en soit, dis-moi pourquoi
tu es venu... à part pour mon whisky.
55
00:08:51,365 --> 00:08:54,339
- Paula est arrivée.
- Où est-elle ?
56
00:08:55,204 --> 00:08:57,810
Au Sylvia.
Ils nous attendent.
57
00:08:57,910 --> 00:08:59,749
Une seconde.
Je vais me changer.
58
00:09:01,348 --> 00:09:04,956
Vous avez mis longtemps, vous avez de la chance
que nous ne soyons pas partis.
59
00:09:05,056 --> 00:09:06,803
La circulation, tu sais.
60
00:09:07,561 --> 00:09:11,077
Nous avons même eu une contravention
pour avoir grillé un feu rouge.
61
00:09:41,464 --> 00:09:43,936
C'était un merveilleux après-midi.
62
00:09:44,036 --> 00:09:48,611
Nous avons marché, marché...
et tout me semblait nouveau.
63
00:09:48,711 --> 00:09:51,952
- Paris est unique.
- L'amour change tout.
64
00:09:52,052 --> 00:09:53,587
- Pas vrai, Maurice?
- Bien sûr.
65
00:09:53,687 --> 00:09:55,991
Même si mon amour
n'a pas d'espoir.
66
00:09:56,191 --> 00:09:58,530
Pour Paula, le journal est
plus important que moi.
67
00:09:58,630 --> 00:10:01,139
Combien de fois t'ai-je
demandé de m'épouser ?
68
00:10:01,239 --> 00:10:03,544
Bientôt, ils vont me transférer à Paris.
69
00:10:03,644 --> 00:10:06,882
Mais ce serait trop difficile de quitter
mon travail en Allemagne en ce moment.
70
00:10:06,982 --> 00:10:10,423
Jusqu'à ce que Dimara revienne du
Pakistan, personne ne peut me remplacer.
71
00:10:10,523 --> 00:10:12,059
- Alors...
- Eh bien, Maurice.
72
00:10:12,159 --> 00:10:14,164
Ne sois pas triste,
tu peux m'avoir.
73
00:10:14,264 --> 00:10:17,937
Je ne sais pas depuis combien de temps j'essaie
de me marier avec Hugo, sans succès.
74
00:10:18,037 --> 00:10:22,614
Regarde, Sylvia. Je suis insupportable,
égoïste et trop exclusif.
75
00:10:22,714 --> 00:10:23,949
Et tu vis pour tes patients.
76
00:10:24,049 --> 00:10:28,125
Si tu te mariais avec moi, tu aurais
à me consacrer tout ton temps.
77
00:10:28,225 --> 00:10:30,628
Franchement,
je ne te vois pas faire ça.
78
00:10:30,728 --> 00:10:33,010
Et comment sais-tu ce que je veux faire ?
79
00:10:33,868 --> 00:10:36,441
C'est les Dilillans.
Ils ont dit qu'ils allaient venir.
80
00:10:37,541 --> 00:10:39,178
Ces ennuyeux !
81
00:10:39,278 --> 00:10:41,417
Ils ne m'ont pas dit qu'ils allaient venir.
82
00:10:41,517 --> 00:10:43,157
Si j'avais su...
83
00:10:49,133 --> 00:10:52,441
- C'est une medium fantastique
- Elle a des facultés étonnantes.
84
00:10:52,541 --> 00:10:54,812
Elle répond à toutes les exigences
et elle peut tout faire :
85
00:10:54,912 --> 00:10:58,218
réincarnation, visualisation
à distance, auras...
86
00:10:58,318 --> 00:11:00,857
Hier, ils nous ont emmenés
au cimetière du Père-Lachaise.
87
00:11:00,957 --> 00:11:03,795
Et nous avons mis la main
sur le cou du buste de Kardec.
88
00:11:03,895 --> 00:11:06,400
C'est un privilège
dans le cercle.
89
00:11:06,500 --> 00:11:07,969
Nous avons une séance demain.
90
00:11:08,069 --> 00:11:10,976
Je n'ai jamais été à une séance
de spiritisme et je voudrais venir.
91
00:11:11,076 --> 00:11:12,616
Moi aussi.
92
00:11:13,717 --> 00:11:16,487
Venez, alors.
J'en parlerai aux gens du cercle.
93
00:11:16,587 --> 00:11:19,859
Ne me dites pas que vous croyez
à ces balivernes.
94
00:11:19,959 --> 00:11:23,266
Le spiritisme est un conte de bonnes
femmes constitué par certains escrocs
95
00:11:23,366 --> 00:11:25,104
pour voler les gens.
Je vous le dis.
96
00:11:25,204 --> 00:11:27,041
Tu ne devrais pas parler comme ça.
Si tu y allais...
97
00:11:27,141 --> 00:11:29,312
Lors de la séance,
tu changeras d'avis.
98
00:11:29,512 --> 00:11:30,780
Tu peux en être sûr.
99
00:11:30,880 --> 00:11:33,619
Je vais y aller, alors.
Et nous verrons.
100
00:11:33,719 --> 00:11:35,391
Et j'ai une idée.
101
00:11:35,491 --> 00:11:37,631
Je vais demander à Alaric du Marnac
de se montrer.
102
00:11:37,731 --> 00:11:40,704
Selon la légende, sa tête
a été enterrée quelque part
103
00:11:40,804 --> 00:11:45,011
à proximité des ruines du monastère,
sur ma propriété.
104
00:11:45,111 --> 00:11:48,017
Je lui demanderai de me dire où elle est,
et peut-être que nous la trouverons.
105
00:11:48,117 --> 00:11:49,523
Essaie !
106
00:11:50,521 --> 00:11:52,726
Je voudrais appeler
Mabille De Lancre.
107
00:11:52,826 --> 00:11:55,063
- Mabille De Lancre ?
- Oui.
108
00:11:55,163 --> 00:11:58,838
Elle a été la partenaire d'Alaric.
Elle a également été reconnue coupable.
109
00:11:58,938 --> 00:12:01,075
Et après l'avoir torturée.
ils l'ont tuée.
110
00:12:01,175 --> 00:12:05,717
Selon la tradition, sa tombe est aussi
quelque part dans la terre des Marnac.
111
00:12:05,817 --> 00:12:07,356
N'est-ce pas, Hugo ?
112
00:12:08,758 --> 00:12:11,429
Ce bon vieux Alaric va clarifier
cela pour nous.
113
00:12:11,529 --> 00:12:14,802
Gardez à l'esprit
que pour que la séance réussisse,
114
00:12:14,902 --> 00:12:17,307
vous devez vous donner
sans réserve mentale.
115
00:12:17,407 --> 00:12:20,177
Je suis sûr que Hugo
va perdre tout son...
116
00:12:20,577 --> 00:12:22,684
disons, sens de l'humour...
117
00:12:23,084 --> 00:12:26,725
une fois qu'il rencontrera
Mme Irina Komarova notre medium.
118
00:12:26,825 --> 00:12:29,910
Donc, nous sommes d'accord, n'est-ce pas ?
Nous y allons tous.
119
00:12:30,836 --> 00:12:31,905
Ne comptez pas sur moi.
120
00:12:32,005 --> 00:12:35,414
- Mais Maurice...
- Ça ne sert à rien, Paula, n'insiste pas.
121
00:12:35,612 --> 00:12:39,862
Eh bien, je viendrai. C'est une expérience
que je ne veux pas manquer.
122
00:13:21,537 --> 00:13:25,981
Alaric du Marnac,
est-ce vous ?
123
00:13:26,779 --> 00:13:30,689
Oui, c'est moi.
Que voulez-vous de moi ?
124
00:13:31,455 --> 00:13:36,232
Je veux savoir où vous reposez,
Alaric du Marnac.
125
00:13:36,332 --> 00:13:38,937
Il n'y aura jamais de paix pour moi
126
00:13:39,037 --> 00:13:43,514
tant que ma tête coupée
n'est pas jointe à mon corps.
127
00:13:43,614 --> 00:13:49,291
Où fûtes-vous enterré,
Alaric du Marnac ?
128
00:13:49,391 --> 00:13:54,367
Mes exécuteurs m'ont condamné
à errer éternellement dans l'ombre
129
00:13:54,467 --> 00:13:58,342
en enfouissant ma tête
dans le cloître des décapités,
130
00:13:58,442 --> 00:14:01,581
et mon corps dans la crypte
du monastère.
131
00:14:01,681 --> 00:14:04,329
À côté de ma fidèle Mabille.
132
00:14:04,454 --> 00:14:05,894
Alaric...
133
00:14:06,594 --> 00:14:11,174
Je vous commande
de vous matérialiser.
134
00:14:13,506 --> 00:14:15,710
Je répète, Alaric.
135
00:14:15,910 --> 00:14:18,282
Si tout est favorable.
136
00:14:18,382 --> 00:14:20,721
Matérialisez-vous !
137
00:14:31,141 --> 00:14:32,950
Mme Irina !
138
00:16:37,027 --> 00:16:38,929
Tout était faux.
139
00:16:39,029 --> 00:16:41,600
Des trucages et de vieux trucs en plus.
140
00:16:41,700 --> 00:16:44,040
La voix, un enregistrement
sur bande magnétique.
141
00:16:44,140 --> 00:16:48,951
Le candélabre a été déplacé... je ne sais pas,
probablement avec des cordes...
142
00:16:49,051 --> 00:16:53,558
...elle était loin, et il était facile
pour elle de le manipuler.
143
00:16:53,658 --> 00:16:56,463
Et les signes qui apparaissent
sur le cou de la medium ?
144
00:16:56,563 --> 00:17:00,303
C'étaient des doigts, comme si quelqu'un
avait essayé de l'étrangler.
145
00:17:00,603 --> 00:17:02,141
Maquillage, je suppose.
146
00:17:02,241 --> 00:17:05,148
Et regardez à quelle vitesse
ils l'ont emmenée hors de la salle.
147
00:17:06,148 --> 00:17:08,754
Ils n'ont même pas laissé
Sylvia l'interroger.
148
00:17:08,854 --> 00:17:11,125
L'explication de Hugo
semble exacte.
149
00:17:11,325 --> 00:17:13,862
Le tout était
probablement un trucage
150
00:17:14,062 --> 00:17:18,005
dans lequel notre propre superstition
a joué un rôle décisif...
151
00:17:18,205 --> 00:17:21,044
même si je n'exclus pas
un phénomène surnaturel.
152
00:17:21,144 --> 00:17:25,722
Si c'était un truc, comment Irina sait-elle que
le cloître et le monastère existent ?
153
00:17:26,022 --> 00:17:29,163
Ou ces endroits n'existent
pas sur ton domaine ?
154
00:17:29,263 --> 00:17:32,103
Bien sûr qu'ils existent.
Mais quelqu'un aurait pu le lui dire.
155
00:17:32,203 --> 00:17:33,638
Incroyable.
156
00:17:33,873 --> 00:17:37,212
Vous avez l'air de vieilles
dames superstitieuses.
157
00:17:37,612 --> 00:17:40,318
Tout ce qui s'est passé
est très étrange.
158
00:17:40,418 --> 00:17:43,959
Je sais ce que nous ferons.
Nous passerons au village de Sade.
159
00:17:44,059 --> 00:17:46,697
Nous chercherons parmi les ruines
de l'ancien cloître.
160
00:17:46,797 --> 00:17:49,634
De cette façon, nous écarterons
tous les doutes. Êtes-vous d'accord ?
161
00:17:49,734 --> 00:17:52,016
C'est une excellente idée.
162
00:17:53,041 --> 00:17:57,116
De cette façon, tu pourras te reposer.
Je suppose que tu viendras, d'accord ?
163
00:17:57,216 --> 00:17:58,485
Bien sûr.
164
00:17:58,585 --> 00:18:02,026
Wow. Qu'est-il arrivé pour te
faire autant changer d'avis ?
165
00:18:02,126 --> 00:18:04,740
Tu ne me croirais pas
si je te le disais.
166
00:18:16,590 --> 00:18:18,995
Pour dire la vérité,
j'ai besoin de vacances.
167
00:18:19,095 --> 00:18:21,068
J'étais fatiguée de la clinique
et de Paris.
168
00:18:21,168 --> 00:18:23,172
Soyez prêts à être mal à l'aise.
169
00:18:23,272 --> 00:18:25,942
Les habitants de ces montagnes
vivent comme il y a deux siècles.
170
00:18:26,042 --> 00:18:27,945
Ta dernière visite date
d'il y a longtemps ?
171
00:18:28,045 --> 00:18:30,517
Des années. Mais le gardien
m'a écrit de temps en temps.
172
00:18:30,617 --> 00:18:33,895
J'espère que le chalet que mon père
a construit est encore habitable.
173
00:18:48,219 --> 00:18:49,557
Attention !
174
00:18:50,490 --> 00:18:52,460
Les filles, vous restez ici.
175
00:18:53,128 --> 00:18:56,304
- Je me demande ce qui lui est arrivé.
- Il doit être blessé, quelle horreur !
176
00:19:01,647 --> 00:19:03,149
Stop ! Ne bougez pas !
177
00:19:09,797 --> 00:19:11,337
Allons-y !
178
00:19:31,840 --> 00:19:33,575
- Tu vas vraiment bien ?
- Je vais bien.
179
00:19:33,675 --> 00:19:36,684
- Mon Dieu, comme c'est effrayant.
- Je ne pense pas que quelque chose soit cassé.
180
00:19:38,385 --> 00:19:41,059
C'est la voiture qui est endommagée.
181
00:19:47,636 --> 00:19:50,789
C'est le radiateur, nous ne pouvons
pas continuer.
182
00:20:01,932 --> 00:20:04,670
Ils l'ont fait.
C'était le fusil de lbea.
183
00:20:04,770 --> 00:20:06,007
Il ne rate jamais.
184
00:20:06,107 --> 00:20:07,877
Celui-là a déjà payé
pour ses crimes.
185
00:20:07,977 --> 00:20:10,616
Maintenant c'est au tour de celui-ci.
Est-ce qu'on le pend ici ou en ville ?
186
00:20:10,716 --> 00:20:13,596
Ici. Plus vite on termine,
mieux c'est.
187
00:20:15,693 --> 00:20:18,666
Bonsoir, messieurs.
Mon nom est André Govar.
188
00:20:18,766 --> 00:20:21,671
Je pense que vous êtes perdus ici.
189
00:20:21,771 --> 00:20:25,912
Ça fait longtemps que nous n'avons pas
vu des étrangers dans ces montagnes.
190
00:20:26,112 --> 00:20:29,120
C'est aussi une malchance que vous
ayez rencontré ces deux-là.
191
00:20:29,220 --> 00:20:31,858
Nous allions au village de Sade
quand ils nous ont agressés.
192
00:20:31,958 --> 00:20:36,366
Ce sont deux criminels
qui tentaient de s'échapper.
193
00:20:36,466 --> 00:20:38,574
Ils ont tué toute une famille
pour les voler.
194
00:20:38,674 --> 00:20:41,077
Les parents et les quatre enfants.
195
00:20:41,177 --> 00:20:44,285
Le plus jeune était âgé
de quelques mois.
196
00:20:44,485 --> 00:20:46,862
Mais nous allons leur donner
ce qu'ils méritent.
197
00:20:51,696 --> 00:20:53,070
Allez.
198
00:20:58,177 --> 00:21:00,848
Je lui ai tiré entre les yeux,
et il n'a pas su ce qui lui arrivait.
199
00:21:00,948 --> 00:21:02,720
Le meilleur fusil de chasse en ville.
200
00:21:02,820 --> 00:21:06,130
Il envoie la balle où il regarde.
Ce gars...
201
00:21:06,996 --> 00:21:08,798
Nous aimerions continuer
notre voyage.
202
00:21:08,898 --> 00:21:10,938
Avez-vous une autre voiture,
par hasard ?
203
00:21:12,807 --> 00:21:14,175
Hé, Pierre !
204
00:21:14,275 --> 00:21:16,146
Apporte la Citroën
de la ville.
205
00:21:16,246 --> 00:21:17,617
Bien.
206
00:21:19,921 --> 00:21:22,926
Je vais la donner à Lizeth.
Ce sera un beau souvenir.
207
00:21:23,026 --> 00:21:25,265
Tu sais quelle racaille l'a fait.
208
00:21:25,797 --> 00:21:27,971
Ils seront là dans une demi-heure.
209
00:21:28,471 --> 00:21:31,980
Dans l'intervalle, parlons du prix de
la voiture que vous allez acheter.
210
00:21:32,080 --> 00:21:33,689
Combien voulez-vous pour cela ?
211
00:21:34,519 --> 00:21:36,822
Disons... trois mille.
212
00:21:36,922 --> 00:21:41,236
Vous savez, il est difficile
de trouver une voiture ici.
213
00:21:43,032 --> 00:21:45,337
Très bien, c'est bon.
214
00:21:57,863 --> 00:22:00,902
D'accord, maintenant,
nous allons pendre ce gars-là.
215
00:22:01,002 --> 00:22:03,073
Je suis désolé de vous
imposer un tel spectacle.
216
00:22:03,173 --> 00:22:06,011
Mais c'est la façon dont les choses
se passent parfois.
217
00:22:06,111 --> 00:22:08,617
Qu'allez-vous faire ?
Vous n'avez pas l'autorité !
218
00:22:08,717 --> 00:22:12,024
Oh ? Vous ne considérez pas
que cette autorité suffit ?
219
00:22:12,124 --> 00:22:15,061
Vous êtes un peu ingrat, monsieur.
220
00:22:15,161 --> 00:22:17,642
Je vous aide et...
221
00:22:59,817 --> 00:23:01,887
C'était scandaleux !
Absurde !
222
00:23:02,087 --> 00:23:04,360
Comment est-il possible que quelque
chose comme cela se produise ?
223
00:23:04,460 --> 00:23:06,835
Nous sommes arrivés un
jour de jugement !
224
00:23:06,935 --> 00:23:10,443
Nous devrions être heureux. Nous n'avons
perdu que 3000 francs et la voiture.
225
00:23:10,543 --> 00:23:12,846
Mais ces gens ! Nous
devons les dénoncer.
226
00:23:12,946 --> 00:23:14,516
Les autorités
doivent le savoir.
227
00:23:14,616 --> 00:23:17,221
On ne peut pas tuer comme
ça et rester impuni.
228
00:23:17,321 --> 00:23:19,091
Ils l'ont probablement mérité.
229
00:23:19,191 --> 00:23:20,661
Je pensais qu'ils allaient nous tuer.
230
00:23:20,761 --> 00:23:24,000
Moi aussi. C'est pourquoi je dis
que nous devrions être heureux.
231
00:23:24,100 --> 00:23:25,571
Même si nous devons les signaler.
232
00:23:25,671 --> 00:23:30,250
Les gens se protègent ici.
Et la loi du silence est sacrée.
233
00:23:49,150 --> 00:23:51,556
- Bonjour, Gaston.
- Bonjour, monsieur.
234
00:23:52,456 --> 00:23:53,996
Bonjour, tout le monde.
235
00:24:06,419 --> 00:24:08,624
Gaston, vous nous emmenez
au cloître cet après-midi,
236
00:24:08,724 --> 00:24:11,333
et demain, nous allons explorer
les galeries du monastère.
237
00:24:12,364 --> 00:24:15,836
Monsieur, je ne voudrais pas
aller au monastère.
238
00:24:15,936 --> 00:24:18,377
Mais pourquoi ?
Je ne comprends pas.
239
00:24:19,480 --> 00:24:24,455
Vous n'êtes pas venu ici depuis de nombreuses
années et vous ne savez pas ce qui se passe.
240
00:24:24,555 --> 00:24:26,124
Que se passe-t-il ?
241
00:24:26,224 --> 00:24:27,961
Ce n'est pas un bon
endroit, monsieur.
242
00:24:28,061 --> 00:24:30,399
Plus d'une personne a
disparu dans les galeries
243
00:24:30,499 --> 00:24:33,438
et n'est jamais...
jamais revenue.
244
00:24:33,538 --> 00:24:36,977
Ils disent qu'il y a un trésor enfoui
et c'est pourquoi ils y sont allés.
245
00:24:37,077 --> 00:24:39,860
Mais maintenant,
plus personne n'ose.
246
00:24:40,518 --> 00:24:43,659
Le diable... il rôde par là.
247
00:24:43,759 --> 00:24:45,466
Arrêtez de dire n'importe quoi.
248
00:24:45,566 --> 00:24:47,836
Personne n'a rien fait à ceux
qui sont entrés dans les ruines.
249
00:24:47,936 --> 00:24:50,641
Ils se sont tout simplement perdus
dans le labyrinthe de galeries et de cryptes.
250
00:24:50,741 --> 00:24:52,210
Mais j'ai une carte.
251
00:24:52,310 --> 00:24:55,493
D'accord, monsieur.
Je vais faire comme vous dites.
252
00:24:57,921 --> 00:25:00,326
Et voyez si vous pouvez trouver
un gars pour nous aider.
253
00:25:00,426 --> 00:25:02,529
La région que je veux
explorer est large.
254
00:25:02,629 --> 00:25:05,503
Je vais aller en ville et
essayer de trouver quelqu'un.
255
00:25:05,603 --> 00:25:06,706
Mais ce ne sera pas facile.
256
00:25:06,806 --> 00:25:10,112
Vous savez que toutes les terres
près du monastère...
257
00:25:10,212 --> 00:25:14,119
Oui, je sais, le diable rôde.
Mais dans cette vie, tout a un prix.
258
00:25:14,219 --> 00:25:15,957
Donnez-leur tout ce qui est nécessaire,
mais trouvez-les.
259
00:25:16,057 --> 00:25:18,839
- Et cet après-midi.
- Oui, monsieur.
260
00:25:19,663 --> 00:25:20,664
Écoute, Hugo.
261
00:25:20,764 --> 00:25:23,404
Pourquoi ne pas laisser tout cela
et rentrer à la maison ?
262
00:25:23,504 --> 00:25:26,509
Quelle est cette absurdité ?
Après avoir fait tout ce chemin ?
263
00:25:26,609 --> 00:25:30,625
Supposons que nous trouvions
le trésor dont les habitants parlent.
264
00:25:31,821 --> 00:25:33,190
Et vous les gars ?
265
00:25:33,390 --> 00:25:35,063
Vous n'allez pas vous dégonfler,
n'est-ce pas ?
266
00:25:35,163 --> 00:25:36,841
Ce n'est pas la question.
267
00:25:41,275 --> 00:25:43,812
Mais je voudrais aussi
plutôt laisser tomber.
268
00:25:43,912 --> 00:25:47,253
Eh bien, pensez-vous que nous allons
trouver la fameuse tête ?
269
00:25:47,353 --> 00:25:48,289
Peut-être.
270
00:25:48,389 --> 00:25:51,526
Ok. Bien. J'irai moi-même.
Je n'ai pas besoin de vous.
271
00:25:51,626 --> 00:25:53,200
Nous irons avec toi.
272
00:25:53,531 --> 00:25:56,102
Nous avons commencé cette stupide
aventure ensemble.
273
00:25:56,202 --> 00:25:58,315
Et nous la finirons ensemble.
274
00:26:05,756 --> 00:26:07,058
Gaston...
275
00:26:07,158 --> 00:26:10,474
si nous trouvons le trésor
j'épouserai ta fille Elvira.
276
00:26:11,767 --> 00:26:15,242
Et je garderai Chantal.
Elle est un peu plus grosse.
277
00:26:16,345 --> 00:26:18,520
Ils disent qu'il y a beaucoup
d'or enterré ici.
278
00:26:19,683 --> 00:26:21,587
Et je suppose que ce sera pour nous tous,
hein, vieux ?
279
00:26:21,687 --> 00:26:23,533
Il n'y a pas de trésor ici.
280
00:26:24,527 --> 00:26:28,310
Et si vous continuez à dire des bêtises,
je vous frappe à la tête.
281
00:26:29,805 --> 00:26:31,240
Y a-t-il un problème, Gaston ?
282
00:26:31,340 --> 00:26:33,950
Non monsieur.
Une simple discussion de villageois.
283
00:26:34,681 --> 00:26:38,529
Il serait très difficile de trouver quelque
chose enterré il y a plusieurs siècles.
284
00:26:51,614 --> 00:26:53,253
Ici, aidez-moi !
285
00:27:02,534 --> 00:27:05,216
Creusez.
Venez, creusez ici !
286
00:27:20,305 --> 00:27:23,209
"Ma nourriture viendra
du cœur humain.
287
00:27:23,609 --> 00:27:26,415
Rouge, palpitante,
et humble."
288
00:27:26,515 --> 00:27:29,031
"1454."
289
00:27:31,125 --> 00:27:32,634
Ouvrons-le.
290
00:27:41,112 --> 00:27:42,615
C'est impossible.
291
00:27:42,715 --> 00:27:44,150
Prenons-le avec nous.
292
00:27:44,250 --> 00:27:46,789
Nous trouverons un chalumeau
en ville demain.
293
00:27:46,889 --> 00:27:49,036
Ok. On l'emmène à la voiture.
294
00:27:55,108 --> 00:27:57,378
Demain, nous essaierons
de réparer l'électricité.
295
00:27:57,478 --> 00:27:58,979
Je n'aime pas les bougies.
296
00:27:59,079 --> 00:28:02,623
Si elle n'a pas été utilisée depuis
si longtemps, nous pourrions en être incapables.
297
00:28:02,723 --> 00:28:06,164
Hugo, pourquoi ne pas remettre
le coffre où il était ?
298
00:28:06,363 --> 00:28:08,301
Je ne peux pas m'en empêcher.
J'ai un mauvais pressentiment.
299
00:28:08,401 --> 00:28:11,439
Arrête, Maurice !
Tu agis comme un enfant effrayé.
300
00:28:11,539 --> 00:28:13,142
Nous ouvrirons le coffre demain et
301
00:28:13,242 --> 00:28:15,582
indépendamment de ce qu'il a à l'intérieur,
rien ne se passera.
302
00:28:16,984 --> 00:28:20,958
Allez, ouvre la porte.
Et ne fais pas de bruit.
303
00:28:21,358 --> 00:28:23,562
Le vieux Gaston a une très bonne oreille.
304
00:28:23,662 --> 00:28:26,804
- Attends.
- Et sa maison est très proche.
305
00:28:26,904 --> 00:28:28,208
Allez.
306
00:28:29,608 --> 00:28:31,151
Ouvre la porte !
307
00:28:33,550 --> 00:28:36,355
- Et si nous faisions une blague aux filles ?
- Une blague ?
308
00:28:36,455 --> 00:28:40,707
Imaginer que nous allions dans leur chambre
à coucher recouverts d'un drap ?
309
00:28:42,936 --> 00:28:45,673
Non, je pense que ce n'est pas drôle.
310
00:28:45,773 --> 00:28:47,180
Bonne nuit.
311
00:28:58,600 --> 00:29:00,035
Bien.
312
00:29:00,935 --> 00:29:02,607
Aidez-moi avec ça.
313
00:29:02,707 --> 00:29:04,220
Nous allons voir.
314
00:29:08,119 --> 00:29:09,624
Nous l'avons.
315
00:29:15,534 --> 00:29:18,348
"Asta... Astaroth."
316
00:29:30,497 --> 00:29:33,234
Je savais que vous
viendriez, sales voleurs !
317
00:29:33,334 --> 00:29:37,408
Gaston, tu ne penses pas
que nous voulions le garder, non ?
318
00:29:37,508 --> 00:29:38,881
Nous avons toujours été amis.
319
00:29:38,981 --> 00:29:41,819
Je ne pense pas que ça vaut le coup
pour quelque chose comme ça.
320
00:29:41,919 --> 00:29:44,825
Si le trésor avait été là, nous
aurions partagé avec toi.
321
00:29:44,925 --> 00:29:46,398
Tu peux en être sûr.
322
00:29:57,784 --> 00:29:59,494
Tu l'as tué !
323
00:30:04,264 --> 00:30:07,974
Ouvrez la porte !
Ouvrez la porte !
324
00:30:08,706 --> 00:30:10,209
S'il vous plaît !
325
00:30:10,309 --> 00:30:12,386
Ouvrez la porte.
326
00:30:21,330 --> 00:30:25,146
Mon père.
Ils l'ont tué.
327
00:30:26,439 --> 00:30:28,045
Ils l'ont tué.
328
00:30:29,548 --> 00:30:32,760
Je me suis réveillée et ne l'ai pas trouvé
dans sa chambre...
329
00:30:34,157 --> 00:30:37,563
donc je suis entrée
et son arme avait disparu.
330
00:30:38,300 --> 00:30:39,977
J'ai cherché...
331
00:30:41,738 --> 00:30:44,447
...et l'ai trouvé dans le hangar.
332
00:30:45,446 --> 00:30:48,151
- Mort.
- Allons-y.
333
00:30:59,207 --> 00:31:02,382
Il y a un autre homme mort.
Frappé.
334
00:31:02,482 --> 00:31:05,253
C'est l'un des gars qui ont déterré le coffre.
335
00:31:05,553 --> 00:31:08,164
- Le coffre !
- Il a disparu.
336
00:33:23,694 --> 00:33:25,264
C'est incroyable !
337
00:33:25,464 --> 00:33:28,905
Je ne comprends pas comment une telle chose peut
arriver dans cette journée et de nos jours !
338
00:33:29,005 --> 00:33:30,374
Allez, Maurice, calme-toi.
339
00:33:30,474 --> 00:33:33,680
J'ai essayé de parler à nouveau
avec le maire et il ne m'a même pas vu.
340
00:33:33,780 --> 00:33:36,289
Le médecin et la police,
non plus.
341
00:33:36,919 --> 00:33:39,156
Tout le monde en ville
semble muet et sourd.
342
00:33:39,256 --> 00:33:41,493
Les enfants ont même jeté
des pierres sur moi !
343
00:33:42,193 --> 00:33:46,406
Je suis allé téléphoner et l'explication que j'ai eu
ressemblait plus à une menace.
344
00:33:46,506 --> 00:33:50,047
Ils ont dit la tempête a renversé les poteaux
et les lignes ne fonctionnent pas.
345
00:33:50,147 --> 00:33:51,550
Imagine donc !
346
00:33:51,650 --> 00:33:53,522
Mais il y a eu deux homicides ici.
347
00:33:53,622 --> 00:33:55,892
Nous avons dû nous débarrasser des corps.
348
00:33:55,992 --> 00:33:59,166
Nous devons partir.
Nous devons le signaler.
349
00:33:59,266 --> 00:34:00,700
Nous sommes directement concernés.
350
00:34:00,800 --> 00:34:03,171
Eh bien, vieux, ce "jour du jugement"
n'a pas d'importance pour toi.
351
00:34:03,271 --> 00:34:04,975
Et c'était aussi grave.
352
00:34:05,075 --> 00:34:07,280
Ce n'est pas le moment de discuter.
C'est le temps de ficher le camp d'ici.
353
00:34:07,380 --> 00:34:11,455
Comment ? Nous n'avons pas de carburant,
et nous ne risquons pas d'en trouver.
354
00:34:11,555 --> 00:34:13,304
C'est un piège, Hugo !
355
00:34:13,929 --> 00:34:17,302
Entre le marais et les montagnes,
l'évasion est impossible.
356
00:34:17,402 --> 00:34:19,438
Et il y a autre chose encore.
357
00:34:19,638 --> 00:34:23,512
J'ai donné à Claude, l'ivrogne de la ville,
un peu d'argent...
358
00:34:23,612 --> 00:34:25,689
et il m'a donné quelques informations.
359
00:34:26,352 --> 00:34:28,957
Gaston était déjà ostracisé.
360
00:34:29,057 --> 00:34:33,398
Il vivait sur la terre des Marnac,
et apparemment c'est suffisant.
361
00:34:34,803 --> 00:34:36,681
Cependant, ils l'ont toléré.
362
00:34:37,409 --> 00:34:39,479
Le problème est venu quand il est allé
en ville à la recherche d'hommes
363
00:34:39,579 --> 00:34:41,427
et leur a dit que son maître était là.
364
00:34:42,953 --> 00:34:45,625
C'est pourquoi il ne trouva
que ces deux criminels.
365
00:34:45,725 --> 00:34:47,494
Personne d'autre ne voulait venir avec lui.
366
00:34:47,594 --> 00:34:50,834
- La légende.
- Exactement.
367
00:34:50,934 --> 00:34:55,008
En ville, ils croient que notre
arrivée apportera la calamité.
368
00:34:55,108 --> 00:34:57,479
Ils peuvent essayer de nous tuer.
369
00:34:58,079 --> 00:34:59,425
Peut-être.
370
00:35:00,351 --> 00:35:03,158
Et si nous ne cherchons pas à
traverser les montagnes à pied,
371
00:35:03,258 --> 00:35:05,130
nous pourrions aussi mourir de faim.
372
00:35:05,230 --> 00:35:07,299
Nous avons des provisions
pour seulement quatre jours.
373
00:35:07,399 --> 00:35:09,037
Nous trouverons une solution.
374
00:35:09,137 --> 00:35:12,580
Maudit soit le moment où nous nous
sommes impliqués dans tout cela !
375
00:35:48,951 --> 00:35:51,956
- Puis-je t'aider ?
- Merci, ce n'est pas nécessaire.
376
00:35:52,056 --> 00:35:54,304
- Bonne nuit, alors.
- Bonne nuit.
377
00:39:09,648 --> 00:39:11,586
Chantal, tu es là ?
378
00:39:53,436 --> 00:39:55,206
Et Elvira ?
Comment va-t-elle ?
379
00:39:55,306 --> 00:39:58,280
Très bien. Je lui ai donné un sédatif
pour la faire dormir.
380
00:39:58,380 --> 00:40:01,986
C'est horrible.
Paula a disparu.
381
00:40:02,086 --> 00:40:05,598
Et la pauvre Chantal. Seul un monstre
pourrait avoir fait ça.
382
00:40:12,540 --> 00:40:13,943
Tout est de ta faute.
383
00:40:14,043 --> 00:40:16,255
Tu nous a mis dans cet enfer !
384
00:40:17,448 --> 00:40:20,958
Tu es fou ? Nous devons rester
ensemble maintenant !
385
00:40:21,058 --> 00:40:23,441
- Arrête !
- Laisse-moi partir.
386
00:40:29,843 --> 00:40:31,245
Paula.
387
00:40:32,012 --> 00:40:34,395
Mon Dieu, qu'est-ce qu'ils t'ont fait ?
388
00:40:35,588 --> 00:40:36,890
Non.
389
00:40:37,725 --> 00:40:40,869
Non, ne venez pas autour de moi.
390
00:40:42,734 --> 00:40:44,275
Ce sang.
391
00:40:45,472 --> 00:40:47,117
Éloignez ce sang.
392
00:41:03,273 --> 00:41:04,844
Je suis seule.
393
00:41:05,914 --> 00:41:07,851
Complètement seule.
394
00:41:08,051 --> 00:41:09,726
Tu m'as encore, Elvira.
395
00:41:11,125 --> 00:41:12,769
J'ai peur.
396
00:41:13,529 --> 00:41:15,700
Tu avais peur quand nous
étions enfants, aussi.
397
00:41:16,100 --> 00:41:19,072
- Et tu venais me voir, tu te souviens ?
- Oui.
398
00:41:33,737 --> 00:41:35,680
Tu l'aimes beaucoup, n'est-ce pas ?
399
00:41:37,476 --> 00:41:39,554
Je n'ai aimé qu'une femme.
400
00:42:35,325 --> 00:42:39,132
Maurice, viens.
401
00:42:59,942 --> 00:43:04,223
Maurice, viens à moi.
402
00:44:02,799 --> 00:44:04,835
Et Elvira ?
Est-elle calme ?
403
00:44:04,935 --> 00:44:06,374
Elle dort.
404
00:44:11,783 --> 00:44:13,520
Et Maurice ? Où est-il ?
405
00:44:13,620 --> 00:44:15,756
Je ne sais pas.
Je pense qu'il est sorti.
406
00:44:15,956 --> 00:44:19,063
Je vais le chercher. C'est presque la tombée
de la nuit et tout peut arriver.
407
00:44:19,163 --> 00:44:21,545
Pauvre gars.
Il est tout seul.
408
00:44:45,551 --> 00:44:50,699
Hugo est allé te chercher
et il est très inquiet pour toi.
409
00:47:20,425 --> 00:47:22,467
Toi, Maurice Roland...
410
00:47:23,331 --> 00:47:25,235
qui as le sang de mes ennemis.
411
00:47:25,335 --> 00:47:28,942
Tu vas me servir et m'aider
à remplir ma vengeance.
412
00:47:30,111 --> 00:47:32,649
Ce soir, ma partenaire fidèle.
413
00:47:32,949 --> 00:47:34,861
Mabille de Lanore...
414
00:47:35,622 --> 00:47:37,056
sera de retour.
415
00:47:37,156 --> 00:47:39,865
Et en sept pleines lunes.
416
00:47:39,965 --> 00:47:45,077
Lorsque la convergence
astrale est favorable.
417
00:47:45,177 --> 00:47:49,384
Nous aurons la puissance maximale.
418
00:47:49,584 --> 00:47:53,325
Et nous allons exterminer tous ceux
qui portent dans leurs veines
419
00:47:53,425 --> 00:47:56,036
le sang de ceux qui nous ont exécuté.
420
00:47:56,697 --> 00:47:58,869
Ensuite, notre haine sera infinie
421
00:47:58,969 --> 00:48:01,682
et le reste de l'humanité
va trembler !
422
00:48:03,176 --> 00:48:06,581
Paula, Maurice, Sylvia...
423
00:48:06,681 --> 00:48:09,891
Ils ont tous disparu.
Ils sont probablement morts.
424
00:48:09,991 --> 00:48:13,664
Et j'ai le sentiment qu'un terrible
danger nous menace aussi.
425
00:48:13,764 --> 00:48:16,546
Maintenant, je sais bien
que je suis le seul à blâmer.
426
00:48:17,304 --> 00:48:19,408
Cet endroit est maudit.
427
00:48:19,508 --> 00:48:21,479
Toute la région l'est.
428
00:48:21,579 --> 00:48:26,188
J'ai dit à mon père à plusieurs reprises :
"Nous devons partir. Nous devons partir."
429
00:48:26,288 --> 00:48:28,492
Mais il n'a jamais écouté.
430
00:48:28,592 --> 00:48:31,200
Dans le fond, il aimait tout cela.
431
00:48:31,300 --> 00:48:33,880
- Il l'aimait trop.
- Elvira.
432
00:48:35,378 --> 00:48:37,146
Tu dois te sauver.
433
00:48:37,446 --> 00:48:42,222
N'y a-t-il pas quelqu'un en ville,
un ami ou un parent, qui peut t'aider ?
434
00:48:42,322 --> 00:48:43,790
Personne.
435
00:48:43,990 --> 00:48:46,729
Personne n'a jamais voulu nous
regarder ou nous parler.
436
00:48:46,829 --> 00:48:48,901
Je n'ai vu que le malheur.
437
00:48:49,001 --> 00:48:51,579
Maurice Roland...
438
00:48:52,340 --> 00:48:55,046
tu me redonneras mon corps.
439
00:48:55,246 --> 00:48:59,156
Pendant des siècles,
il a été séparé de moi.
440
00:48:59,256 --> 00:49:03,731
Forçant mon âme à errer
à travers un monde d'ombres.
441
00:49:03,831 --> 00:49:07,136
Soulève la pierre tombale
qui le recouvre !
442
00:52:17,484 --> 00:52:19,488
Mabille, ma partenaire fidèle.
443
00:52:19,588 --> 00:52:22,964
Tu viendras à moi et notre vengeance
sera accomplie.
444
00:52:41,098 --> 00:52:42,576
Maurice.
445
00:55:58,857 --> 00:56:01,462
Vous deux, vous allez nous servir
pendant la journée.
446
00:56:01,562 --> 00:56:06,639
Et une fois les sept lunes
passées et le rite effectué,
447
00:56:06,739 --> 00:56:09,681
vous serez le plat de notre maître Satan.
448
00:56:12,650 --> 00:56:15,489
Mon père gardait quelque
chose qui, selon lui,
449
00:56:15,589 --> 00:56:19,866
nous défendrait de ce qui un jour
sortirait de la tombe pour nous détruire...
450
00:56:20,266 --> 00:56:23,138
quelque chose de mauvais et puissant
qui tenterait de nous attaquer.
451
00:56:23,238 --> 00:56:24,742
Sais-tu où c'est ?
452
00:56:24,842 --> 00:56:26,979
Je pense... Je crois qu'il l'a gardé
dans le puits.
453
00:56:27,079 --> 00:56:29,154
Allons-y.
Voyons cela.
454
00:59:02,119 --> 00:59:03,989
Les marteaux de Thor !
455
00:59:04,289 --> 00:59:07,300
Ils étaient dans les mains de mes ancêtres
depuis des siècles.
456
00:59:07,900 --> 00:59:09,535
Comment ton père se les est procurés ?
457
00:59:09,635 --> 00:59:11,514
Je ne sais pas.
Il ne me l'a jamais dit.
458
00:59:16,216 --> 00:59:20,158
Selon la légende, avec ce talisman,
ils pensaient qu'ils pouvaient se défendre
459
00:59:20,258 --> 00:59:22,972
du diable et les mauvais esprits.
460
00:59:25,534 --> 00:59:28,106
Mets-le.
Il peut te protéger.
461
00:59:28,206 --> 00:59:31,512
Tout peut arriver dans cette folie.
462
01:01:51,093 --> 01:01:54,803
Ma fille, ma fille.
463
01:01:56,034 --> 01:01:57,607
Ouvre.
464
01:01:58,271 --> 01:02:00,009
Papa ! Papa !
465
01:02:00,109 --> 01:02:02,179
Elvira ! Elvira !
466
01:02:02,849 --> 01:02:05,763
N'ouvre pas la porte !
Arrête !
467
01:02:15,138 --> 01:02:18,179
- Papa, papa !
- Recule !
468
01:02:54,251 --> 01:02:56,325
Elvira ! Un tison !
469
01:03:00,295 --> 01:03:03,100
La cheminée !
La cheminée ! Un tison !
470
01:03:03,200 --> 01:03:04,778
Dépêche-toi !
471
01:03:10,580 --> 01:03:12,086
Allez, Elvira !
472
01:04:13,474 --> 01:04:15,119
La lampe, vite !
473
01:06:08,903 --> 01:06:11,643
Maurice !
Que t'est-il arrivé ?
474
01:06:11,743 --> 01:06:13,612
C'était horrible.
475
01:06:13,912 --> 01:06:16,652
J'ai erré pendant des heures.
476
01:06:16,752 --> 01:06:20,793
Heureusement, j'ai pu me réfugier
dans une grotte pendant la nuit.
477
01:06:20,993 --> 01:06:24,198
Juste au moment où je désespérais
de jamais revenir, j'ai vu le chalet.
478
01:06:24,298 --> 01:06:26,976
Mais pourquoi ?
Pourquoi as-tu fait ça ?
479
01:06:28,307 --> 01:06:30,080
J'étais désespéré.
480
01:06:30,280 --> 01:06:33,119
J'étais complètement fou
de la disparition de Paula.
481
01:06:33,219 --> 01:06:35,090
J'ai décidé d'aller en ville à sa recherche
482
01:06:35,190 --> 01:06:38,328
parce que j'étais sûr que ce sont eux
qui l'ont pris.
483
01:06:38,428 --> 01:06:39,698
Mais je me suis perdu.
484
01:06:39,898 --> 01:06:42,103
Maurice, de terribles
choses se sont passées.
485
01:06:42,203 --> 01:06:43,873
Des choses horribles
que je ne peux pas expliquer.
486
01:06:43,973 --> 01:06:46,143
Je veux que tu viennes
avec moi dans le marais.
487
01:06:46,343 --> 01:06:50,789
Tu y verras des choses que ton esprit ne pourra pas
accepter. Mais elles sont aussi réelles que nous.
488
01:06:51,156 --> 01:06:54,796
Je t'expliquerai plus tard. D'abord,
nous devons aller chercher une hache.
489
01:06:54,896 --> 01:06:57,337
Nous avons besoin de bois de chauffage.
490
01:06:57,667 --> 01:06:59,615
Tu restes ici.
Ça va être très désagréable.
491
01:06:59,904 --> 01:07:03,086
C'est déjà le jour, de sorte que tu seras
en sécurité, même si tu restes seule.
492
01:07:34,440 --> 01:07:36,790
Nous les brûlerons
dès qu'on les aura trouvés.
493
01:08:12,784 --> 01:08:14,564
Ils sont ici.
494
01:08:17,726 --> 01:08:20,432
Viens, aide-moi à les sortir.
495
01:08:21,868 --> 01:08:24,277
Nous devons les détruire afin
qu'ils ne reviennent pas.
496
01:08:25,443 --> 01:08:26,945
Tu ne m'as pas entendu ?
497
01:08:28,348 --> 01:08:30,595
Maurice, que fais-tu ?
498
01:09:06,458 --> 01:09:09,639
Maurice, qu'y a-t-il ?
499
01:09:11,166 --> 01:09:12,672
Et Hugo ?
500
01:09:38,653 --> 01:09:41,093
Ce monstre m'a dominé.
501
01:09:41,860 --> 01:09:45,072
Il m'a transformé en tueur
de mes meilleurs amis.
502
01:09:46,000 --> 01:09:50,254
Je ne sais pas quelles autres monstruosités
j'ai commis sous ses ordres.
503
01:09:51,313 --> 01:09:54,028
Je me souviens vaguement
de choses terribles...
504
01:09:54,854 --> 01:09:56,558
Dantesques.
505
01:09:56,758 --> 01:10:00,600
- Hugo est mort. Mort.
- Ce n'est pas moi qui l'ai tué.
506
01:10:00,700 --> 01:10:03,138
C'était ce maudit monstre !
507
01:10:03,238 --> 01:10:06,315
Mais je jure que je donnerais
ma vie pour le détruire.
508
01:10:09,548 --> 01:10:12,555
Écoute, Elvira.
Ce talisman est efficace.
509
01:10:12,655 --> 01:10:15,428
Il m'a libéré de son
influence et l'a fait fuir.
510
01:10:15,528 --> 01:10:19,471
Nous allons le chercher dans son antre
et essayer de le détruire.
511
01:10:20,936 --> 01:10:22,581
Tu as aimé Hugo.
512
01:10:23,209 --> 01:10:27,284
Et ton père et ta sœur ont également
été tués par ce monstre.
513
01:10:27,384 --> 01:10:28,620
Aide-moi.
514
01:10:28,920 --> 01:10:30,756
Nous devons en finir avec lui.
515
01:10:30,856 --> 01:10:33,261
Sinon, de nombreuses personnes
innocentes finiront
516
01:10:33,361 --> 01:10:36,343
bien pire que la mort elle-même.
517
01:10:41,814 --> 01:10:45,889
Nous devons arriver à son refuge
pendant la journée. Mais comment ?
518
01:10:46,189 --> 01:10:49,301
Nous ne le trouvons pas dans ce labyrinthe
de galeries.
519
01:10:50,197 --> 01:10:51,298
La carte !
520
01:10:51,398 --> 01:10:54,581
Hugo avait une carte.
Elle doit être dans sa chambre.
521
01:10:58,111 --> 01:11:00,751
"Si le talisman de Thor
est mis sur le front
522
01:11:00,851 --> 01:11:03,189
"de l'esprit mauvais réincarné,
523
01:11:03,289 --> 01:11:05,560
"il sera détruit pour de bon.
524
01:11:05,660 --> 01:11:08,800
"Au cours de la journée, ces êtres horribles
n'ont aucun pouvoir.
525
01:11:08,900 --> 01:11:14,645
"Quand le sorcier réincarné est une femme,
ces talismans ont aucun pouvoir sur elle.
526
01:11:14,745 --> 01:11:19,253
"Elle ne sera détruite pour toujours
que si une femme avec une âme pure
527
01:11:19,353 --> 01:11:24,297
"prête à donner sa vie, essaie de transperce
son cœur avec une aiguille d'argent ".
528
01:11:24,768 --> 01:11:26,804
Une aiguille d'argent.
529
01:11:27,973 --> 01:11:30,578
Nous devons trouver quelque
chose qui peut marcher.
530
01:11:30,678 --> 01:11:33,081
D'abord, nous détruirons
les corps dans le marais.
531
01:11:33,181 --> 01:11:34,954
Puis nous chercherons cette aiguille.
532
01:11:50,417 --> 01:11:52,055
Stop !
Pas encore !
533
01:11:54,156 --> 01:11:57,629
J'ai faim.
Je veux son cœur.
534
01:11:57,729 --> 01:12:01,806
Non, nous la sacrifierons elle
et les autres le jour du rite principal.
535
01:12:01,906 --> 01:12:03,408
- Faisons vite, alors.
- Seulement ce jour-là !
536
01:12:03,508 --> 01:12:06,017
Cherchons la nourriture
qui nous donne la vie !
537
01:12:40,984 --> 01:12:43,354
Nous n'aurions pas dû venir.
Tu sais ce que ce gars nous a dit.
538
01:12:43,454 --> 01:12:45,557
C'est un ivrogne.
Comment peux-tu le croire ?
539
01:12:45,657 --> 01:12:49,007
Il vendrait son âme au diable
plutôt que de venir près d'ici.
540
01:12:49,736 --> 01:12:52,007
Nous serons riches demain.
Tu ne vois pas ?
541
01:12:52,107 --> 01:12:55,579
Quand ce gars m'a payé ce que j'ai demandé
pour ce morceau de ferraille,
542
01:12:55,679 --> 01:12:58,719
j'ai vu combien il avait.
Une grosse liasse !
543
01:12:58,819 --> 01:13:01,421
Alors pourquoi on ne les tue pas
dans la forêt ?
544
01:13:01,521 --> 01:13:05,199
Il aurait été facile de se débarrasser
des corps sans laisser de trace.
545
01:13:05,299 --> 01:13:06,668
Eh bien, c'est du passé maintenant.
546
01:13:06,768 --> 01:13:09,140
Écoute, tu sais ce que nous allons
trouver dans cette maison ?
547
01:13:09,240 --> 01:13:12,548
Des bijoux, je suis sûr...
de l'argent... que sais-je ?
548
01:13:12,648 --> 01:13:13,817
Ils sont riches.
549
01:13:13,917 --> 01:13:15,886
- Tu es sûr ?
- Bien sûr.
550
01:13:15,986 --> 01:13:18,825
- Viens, allons-y.
- Non, attendons un peu.
551
01:13:18,925 --> 01:13:20,796
De nuit d'accord.
Je n'ose pas pendant la journée.
552
01:13:20,896 --> 01:13:23,068
Tu n'oses pas ?
Tu as peur maintenant ?
553
01:13:23,168 --> 01:13:25,982
Tu as déjà eu des
problèmes avec moi ?
554
01:14:23,120 --> 01:14:25,525
C'est presque l'aube
et ils n'ont pas attaqué.
555
01:14:25,625 --> 01:14:27,904
Il doit y avoir une raison.
556
01:14:30,868 --> 01:14:34,217
Ils doivent nous réserver pour
quelque chose d'important.
557
01:14:34,908 --> 01:14:36,846
Je me souviens de quelque chose.
558
01:14:36,946 --> 01:14:39,416
Après sept lunes, le rite final.
559
01:14:39,516 --> 01:14:41,391
Nous aurions dû essayer hier.
560
01:14:41,491 --> 01:14:45,701
Nous n'aurions pas eu le temps.
La nuit nous aurait rattrapés.
561
01:14:45,801 --> 01:14:47,877
Aujourd'hui, c'est notre chance.
562
01:16:03,653 --> 01:16:05,056
Ils ont un énorme pouvoir.
563
01:16:05,156 --> 01:16:07,092
Nous ne pourrons jamais
les vaincre ici.
564
01:16:07,192 --> 01:16:12,001
Elvira, il ne faut pas perdre espoir.
Nous devons nous battre jusqu'à la fin.
565
01:16:12,101 --> 01:16:14,142
Il doit y avoir une chance.
566
01:16:14,942 --> 01:16:16,611
Ils vont attaquer dans quelques minutes.
567
01:16:16,711 --> 01:16:19,186
Nous avons le talisman
et l'aiguille d'argent.
568
01:16:19,617 --> 01:16:22,660
Le bien triomphe toujours sur le mal.
569
01:16:22,760 --> 01:16:26,373
Et nous avons la foi.
Nous allons les vaincre.
570
01:17:01,367 --> 01:17:04,105
Sept lunes sont passées.
571
01:17:04,205 --> 01:17:06,316
Nous les capturerons aujourd'hui.
572
01:17:07,078 --> 01:17:09,688
Quand le jour suprême arrive.
573
01:17:09,788 --> 01:17:13,500
Je veux qu'ils soient complètement
préparés pour le sacrifice.
574
01:19:21,181 --> 01:19:23,322
Maurice, mon amour.
575
01:19:25,421 --> 01:19:27,224
- Paula !
- Maurice.
576
01:19:27,324 --> 01:19:29,161
S'il te plaît, n'y vas pas !
577
01:19:31,534 --> 01:19:34,579
- Le talisman, prends-le.
- Je dois y aller. Elle a besoin de moi.
578
01:19:44,828 --> 01:19:46,129
Paula.
579
01:19:59,957 --> 01:20:01,827
Paula ! Paula !
580
01:20:01,927 --> 01:20:04,072
Mon Dieu, qu'est-ce que j'ai fait ?
581
01:20:05,948 --> 01:20:07,248
Paula !
582
01:21:19,081 --> 01:21:20,458
Alaric !
583
01:23:41,600 --> 01:23:42,945
Mabille.
45446
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.