All language subtitles for El Espanto Surge De La Tumba -1973

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,561 --> 00:01:52,238 France, milieu du 15ème siècle. 2 00:01:52,768 --> 00:01:55,272 Quand la superstition et l'ignorance 3 00:01:55,472 --> 00:01:58,366 régnaient sur l'ensemble de l'Europe. 4 00:01:59,266 --> 00:02:03,005 Les hommes et les femmes accusés de sorcellerie 5 00:02:03,105 --> 00:02:05,443 étaient exécutés sur le bûcher. 6 00:02:05,843 --> 00:02:09,836 Sur la potence ou par la lame du bourreau. 7 00:02:11,336 --> 00:02:15,407 La Peste, le fléau le plus dévastateur. 8 00:02:15,606 --> 00:02:18,666 Et la guerre, avec toutes les innombrables calamités dans son sillage... 9 00:02:19,366 --> 00:02:22,154 n'étaient pas aussi craints 10 00:02:22,254 --> 00:02:24,890 que le pouvoir obscur de Satan 11 00:02:25,190 --> 00:02:28,566 et sa cour sinistre de démons et de sorciers. 12 00:04:12,400 --> 00:04:14,505 Alaric du Marnac, 13 00:04:14,605 --> 00:04:16,578 vous connaissez les nombreux méfaits 14 00:04:16,678 --> 00:04:20,696 pour lesquels ce tribunal vous a condamné. 15 00:04:21,621 --> 00:04:24,129 Vous avez bu le sang humain. 16 00:04:24,761 --> 00:04:27,509 Vous avez mangé la chair de personnes tant mortes que vivantes. 17 00:04:28,768 --> 00:04:31,675 Vous avez célébré des messes noires avec le sacrifice du sang 18 00:04:31,775 --> 00:04:34,653 de nouveaux-nés et de jeunes filles. 19 00:04:35,982 --> 00:04:39,494 Vous adoriez Satan, et vous avez observé le Sabbat Noir. 20 00:04:40,057 --> 00:04:42,361 Vous êtes tous les deux vampires et loups-garous. 21 00:04:42,461 --> 00:04:44,666 À cause de cela, vous serez décapité. 22 00:04:44,766 --> 00:04:46,903 Et vos têtes et vos organes 23 00:04:47,003 --> 00:04:49,644 seront enterrés en des endroits différents 24 00:04:49,744 --> 00:04:51,381 de sorte qu'ils ne puissent jamais être réunis. 25 00:04:51,481 --> 00:04:54,887 Je te maudis. Armand du Marnac, mon frère méprisable, 26 00:04:54,987 --> 00:04:56,323 et toi, André Roland. 27 00:04:56,423 --> 00:05:00,061 Vous et vos descendants, vous paierez. 28 00:05:00,161 --> 00:05:02,471 Parce que je reviendrai. Je reviendrai ! 29 00:05:13,292 --> 00:05:16,565 Bâtards ! Je vous maudis pour toujours ! 30 00:05:16,665 --> 00:05:18,602 Vous pouvez éliminer notre corps. 31 00:05:18,702 --> 00:05:21,709 Mais nos esprits vous suivront pour toujours ! 32 00:05:21,809 --> 00:05:24,280 Et toi, André Roland. 33 00:05:24,380 --> 00:05:27,252 Et toi, Armand Du Marnac, 34 00:05:27,352 --> 00:05:29,991 vous avez renié votre propre chair et votre propre sang. 35 00:05:30,291 --> 00:05:34,166 Vous et vos descendants allez souffrir des pires tragédies. 36 00:05:34,466 --> 00:05:37,074 Et sur l'une de vos lignées, nous prendrons notre revanche ! 37 00:05:37,274 --> 00:05:39,253 Vous-même... vous-même... 38 00:05:43,050 --> 00:05:46,055 Nous reviendrons nous venger ! 39 00:05:46,255 --> 00:05:50,271 Bâtards ! Je vous maudis tous ! 40 00:06:01,839 --> 00:06:06,236 L'HORREUR SURGIT DE LA TOMBE 41 00:08:09,112 --> 00:08:10,981 Hugo ! Je ne t'ai pas entendu rentrer. 42 00:08:11,081 --> 00:08:12,651 Qu'est-ce qui t'est arrivé, bohémien ? 43 00:08:12,751 --> 00:08:15,155 Cela fait presque deux semaines que tu n'as montré aucun signe de vie. 44 00:08:15,255 --> 00:08:18,328 Je ne sais pas. Je passe toute la journée devant cette toile, 45 00:08:18,428 --> 00:08:20,280 essayant de faire quelque chose de nouveau 46 00:08:20,580 --> 00:08:22,780 et différent, mais je ne peux pas. 47 00:08:23,008 --> 00:08:27,048 Bien que ce ne soit qu'une esquisse, c'est totalement différent de ton style. 48 00:08:27,148 --> 00:08:29,988 Oui. J'ai cette étrange image à l'esprit. 49 00:08:30,088 --> 00:08:31,891 Et je ne peux pas comprendre. 50 00:08:32,191 --> 00:08:34,529 Tout ce que je vois, c'est une paire d'yeux noirs. 51 00:08:35,329 --> 00:08:38,938 Pénétrants... regardant intensément. 52 00:08:39,038 --> 00:08:43,279 Eh bien, si tu es tombé amoureux d'une paire d'yeux noirs. Ma visite est inutile. 53 00:08:44,550 --> 00:08:46,184 Toujours avec tes blagues. 54 00:08:46,922 --> 00:08:50,805 Quoi qu'il en soit, dis-moi pourquoi tu es venu... à part pour mon whisky. 55 00:08:51,365 --> 00:08:54,339 - Paula est arrivée. - Où est-elle ? 56 00:08:55,204 --> 00:08:57,810 Au Sylvia. Ils nous attendent. 57 00:08:57,910 --> 00:08:59,749 Une seconde. Je vais me changer. 58 00:09:01,348 --> 00:09:04,956 Vous avez mis longtemps, vous avez de la chance que nous ne soyons pas partis. 59 00:09:05,056 --> 00:09:06,803 La circulation, tu sais. 60 00:09:07,561 --> 00:09:11,077 Nous avons même eu une contravention pour avoir grillé un feu rouge. 61 00:09:41,464 --> 00:09:43,936 C'était un merveilleux après-midi. 62 00:09:44,036 --> 00:09:48,611 Nous avons marché, marché... et tout me semblait nouveau. 63 00:09:48,711 --> 00:09:51,952 - Paris est unique. - L'amour change tout. 64 00:09:52,052 --> 00:09:53,587 - Pas vrai, Maurice? - Bien sûr. 65 00:09:53,687 --> 00:09:55,991 Même si mon amour n'a pas d'espoir. 66 00:09:56,191 --> 00:09:58,530 Pour Paula, le journal est plus important que moi. 67 00:09:58,630 --> 00:10:01,139 Combien de fois t'ai-je demandé de m'épouser ? 68 00:10:01,239 --> 00:10:03,544 Bientôt, ils vont me transférer à Paris. 69 00:10:03,644 --> 00:10:06,882 Mais ce serait trop difficile de quitter mon travail en Allemagne en ce moment. 70 00:10:06,982 --> 00:10:10,423 Jusqu'à ce que Dimara revienne du Pakistan, personne ne peut me remplacer. 71 00:10:10,523 --> 00:10:12,059 - Alors... - Eh bien, Maurice. 72 00:10:12,159 --> 00:10:14,164 Ne sois pas triste, tu peux m'avoir. 73 00:10:14,264 --> 00:10:17,937 Je ne sais pas depuis combien de temps j'essaie de me marier avec Hugo, sans succès. 74 00:10:18,037 --> 00:10:22,614 Regarde, Sylvia. Je suis insupportable, égoïste et trop exclusif. 75 00:10:22,714 --> 00:10:23,949 Et tu vis pour tes patients. 76 00:10:24,049 --> 00:10:28,125 Si tu te mariais avec moi, tu aurais à me consacrer tout ton temps. 77 00:10:28,225 --> 00:10:30,628 Franchement, je ne te vois pas faire ça. 78 00:10:30,728 --> 00:10:33,010 Et comment sais-tu ce que je veux faire ? 79 00:10:33,868 --> 00:10:36,441 C'est les Dilillans. Ils ont dit qu'ils allaient venir. 80 00:10:37,541 --> 00:10:39,178 Ces ennuyeux ! 81 00:10:39,278 --> 00:10:41,417 Ils ne m'ont pas dit qu'ils allaient venir. 82 00:10:41,517 --> 00:10:43,157 Si j'avais su... 83 00:10:49,133 --> 00:10:52,441 - C'est une medium fantastique - Elle a des facultés étonnantes. 84 00:10:52,541 --> 00:10:54,812 Elle répond à toutes les exigences et elle peut tout faire : 85 00:10:54,912 --> 00:10:58,218 réincarnation, visualisation à distance, auras... 86 00:10:58,318 --> 00:11:00,857 Hier, ils nous ont emmenés au cimetière du Père-Lachaise. 87 00:11:00,957 --> 00:11:03,795 Et nous avons mis la main sur le cou du buste de Kardec. 88 00:11:03,895 --> 00:11:06,400 C'est un privilège dans le cercle. 89 00:11:06,500 --> 00:11:07,969 Nous avons une séance demain. 90 00:11:08,069 --> 00:11:10,976 Je n'ai jamais été à une séance de spiritisme et je voudrais venir. 91 00:11:11,076 --> 00:11:12,616 Moi aussi. 92 00:11:13,717 --> 00:11:16,487 Venez, alors. J'en parlerai aux gens du cercle. 93 00:11:16,587 --> 00:11:19,859 Ne me dites pas que vous croyez à ces balivernes. 94 00:11:19,959 --> 00:11:23,266 Le spiritisme est un conte de bonnes femmes constitué par certains escrocs 95 00:11:23,366 --> 00:11:25,104 pour voler les gens. Je vous le dis. 96 00:11:25,204 --> 00:11:27,041 Tu ne devrais pas parler comme ça. Si tu y allais... 97 00:11:27,141 --> 00:11:29,312 Lors de la séance, tu changeras d'avis. 98 00:11:29,512 --> 00:11:30,780 Tu peux en être sûr. 99 00:11:30,880 --> 00:11:33,619 Je vais y aller, alors. Et nous verrons. 100 00:11:33,719 --> 00:11:35,391 Et j'ai une idée. 101 00:11:35,491 --> 00:11:37,631 Je vais demander à Alaric du Marnac de se montrer. 102 00:11:37,731 --> 00:11:40,704 Selon la légende, sa tête a été enterrée quelque part 103 00:11:40,804 --> 00:11:45,011 à proximité des ruines du monastère, sur ma propriété. 104 00:11:45,111 --> 00:11:48,017 Je lui demanderai de me dire où elle est, et peut-être que nous la trouverons. 105 00:11:48,117 --> 00:11:49,523 Essaie ! 106 00:11:50,521 --> 00:11:52,726 Je voudrais appeler Mabille De Lancre. 107 00:11:52,826 --> 00:11:55,063 - Mabille De Lancre ? - Oui. 108 00:11:55,163 --> 00:11:58,838 Elle a été la partenaire d'Alaric. Elle a également été reconnue coupable. 109 00:11:58,938 --> 00:12:01,075 Et après l'avoir torturée. ils l'ont tuée. 110 00:12:01,175 --> 00:12:05,717 Selon la tradition, sa tombe est aussi quelque part dans la terre des Marnac. 111 00:12:05,817 --> 00:12:07,356 N'est-ce pas, Hugo ? 112 00:12:08,758 --> 00:12:11,429 Ce bon vieux Alaric va clarifier cela pour nous. 113 00:12:11,529 --> 00:12:14,802 Gardez à l'esprit que pour que la séance réussisse, 114 00:12:14,902 --> 00:12:17,307 vous devez vous donner sans réserve mentale. 115 00:12:17,407 --> 00:12:20,177 Je suis sûr que Hugo va perdre tout son... 116 00:12:20,577 --> 00:12:22,684 disons, sens de l'humour... 117 00:12:23,084 --> 00:12:26,725 une fois qu'il rencontrera Mme Irina Komarova notre medium. 118 00:12:26,825 --> 00:12:29,910 Donc, nous sommes d'accord, n'est-ce pas ? Nous y allons tous. 119 00:12:30,836 --> 00:12:31,905 Ne comptez pas sur moi. 120 00:12:32,005 --> 00:12:35,414 - Mais Maurice... - Ça ne sert à rien, Paula, n'insiste pas. 121 00:12:35,612 --> 00:12:39,862 Eh bien, je viendrai. C'est une expérience que je ne veux pas manquer. 122 00:13:21,537 --> 00:13:25,981 Alaric du Marnac, est-ce vous ? 123 00:13:26,779 --> 00:13:30,689 Oui, c'est moi. Que voulez-vous de moi ? 124 00:13:31,455 --> 00:13:36,232 Je veux savoir où vous reposez, Alaric du Marnac. 125 00:13:36,332 --> 00:13:38,937 Il n'y aura jamais de paix pour moi 126 00:13:39,037 --> 00:13:43,514 tant que ma tête coupée n'est pas jointe à mon corps. 127 00:13:43,614 --> 00:13:49,291 Où fûtes-vous enterré, Alaric du Marnac ? 128 00:13:49,391 --> 00:13:54,367 Mes exécuteurs m'ont condamné à errer éternellement dans l'ombre 129 00:13:54,467 --> 00:13:58,342 en enfouissant ma tête dans le cloître des décapités, 130 00:13:58,442 --> 00:14:01,581 et mon corps dans la crypte du monastère. 131 00:14:01,681 --> 00:14:04,329 À côté de ma fidèle Mabille. 132 00:14:04,454 --> 00:14:05,894 Alaric... 133 00:14:06,594 --> 00:14:11,174 Je vous commande de vous matérialiser. 134 00:14:13,506 --> 00:14:15,710 Je répète, Alaric. 135 00:14:15,910 --> 00:14:18,282 Si tout est favorable. 136 00:14:18,382 --> 00:14:20,721 Matérialisez-vous ! 137 00:14:31,141 --> 00:14:32,950 Mme Irina ! 138 00:16:37,027 --> 00:16:38,929 Tout était faux. 139 00:16:39,029 --> 00:16:41,600 Des trucages et de vieux trucs en plus. 140 00:16:41,700 --> 00:16:44,040 La voix, un enregistrement sur bande magnétique. 141 00:16:44,140 --> 00:16:48,951 Le candélabre a été déplacé... je ne sais pas, probablement avec des cordes... 142 00:16:49,051 --> 00:16:53,558 ...elle était loin, et il était facile pour elle de le manipuler. 143 00:16:53,658 --> 00:16:56,463 Et les signes qui apparaissent sur le cou de la medium ? 144 00:16:56,563 --> 00:17:00,303 C'étaient des doigts, comme si quelqu'un avait essayé de l'étrangler. 145 00:17:00,603 --> 00:17:02,141 Maquillage, je suppose. 146 00:17:02,241 --> 00:17:05,148 Et regardez à quelle vitesse ils l'ont emmenée hors de la salle. 147 00:17:06,148 --> 00:17:08,754 Ils n'ont même pas laissé Sylvia l'interroger. 148 00:17:08,854 --> 00:17:11,125 L'explication de Hugo semble exacte. 149 00:17:11,325 --> 00:17:13,862 Le tout était probablement un trucage 150 00:17:14,062 --> 00:17:18,005 dans lequel notre propre superstition a joué un rôle décisif... 151 00:17:18,205 --> 00:17:21,044 même si je n'exclus pas un phénomène surnaturel. 152 00:17:21,144 --> 00:17:25,722 Si c'était un truc, comment Irina sait-elle que le cloître et le monastère existent ? 153 00:17:26,022 --> 00:17:29,163 Ou ces endroits n'existent pas sur ton domaine ? 154 00:17:29,263 --> 00:17:32,103 Bien sûr qu'ils existent. Mais quelqu'un aurait pu le lui dire. 155 00:17:32,203 --> 00:17:33,638 Incroyable. 156 00:17:33,873 --> 00:17:37,212 Vous avez l'air de vieilles dames superstitieuses. 157 00:17:37,612 --> 00:17:40,318 Tout ce qui s'est passé est très étrange. 158 00:17:40,418 --> 00:17:43,959 Je sais ce que nous ferons. Nous passerons au village de Sade. 159 00:17:44,059 --> 00:17:46,697 Nous chercherons parmi les ruines de l'ancien cloître. 160 00:17:46,797 --> 00:17:49,634 De cette façon, nous écarterons tous les doutes. Êtes-vous d'accord ? 161 00:17:49,734 --> 00:17:52,016 C'est une excellente idée. 162 00:17:53,041 --> 00:17:57,116 De cette façon, tu pourras te reposer. Je suppose que tu viendras, d'accord ? 163 00:17:57,216 --> 00:17:58,485 Bien sûr. 164 00:17:58,585 --> 00:18:02,026 Wow. Qu'est-il arrivé pour te faire autant changer d'avis ? 165 00:18:02,126 --> 00:18:04,740 Tu ne me croirais pas si je te le disais. 166 00:18:16,590 --> 00:18:18,995 Pour dire la vérité, j'ai besoin de vacances. 167 00:18:19,095 --> 00:18:21,068 J'étais fatiguée de la clinique et de Paris. 168 00:18:21,168 --> 00:18:23,172 Soyez prêts à être mal à l'aise. 169 00:18:23,272 --> 00:18:25,942 Les habitants de ces montagnes vivent comme il y a deux siècles. 170 00:18:26,042 --> 00:18:27,945 Ta dernière visite date d'il y a longtemps ? 171 00:18:28,045 --> 00:18:30,517 Des années. Mais le gardien m'a écrit de temps en temps. 172 00:18:30,617 --> 00:18:33,895 J'espère que le chalet que mon père a construit est encore habitable. 173 00:18:48,219 --> 00:18:49,557 Attention ! 174 00:18:50,490 --> 00:18:52,460 Les filles, vous restez ici. 175 00:18:53,128 --> 00:18:56,304 - Je me demande ce qui lui est arrivé. - Il doit être blessé, quelle horreur ! 176 00:19:01,647 --> 00:19:03,149 Stop ! Ne bougez pas ! 177 00:19:09,797 --> 00:19:11,337 Allons-y ! 178 00:19:31,840 --> 00:19:33,575 - Tu vas vraiment bien ? - Je vais bien. 179 00:19:33,675 --> 00:19:36,684 - Mon Dieu, comme c'est effrayant. - Je ne pense pas que quelque chose soit cassé. 180 00:19:38,385 --> 00:19:41,059 C'est la voiture qui est endommagée. 181 00:19:47,636 --> 00:19:50,789 C'est le radiateur, nous ne pouvons pas continuer. 182 00:20:01,932 --> 00:20:04,670 Ils l'ont fait. C'était le fusil de lbea. 183 00:20:04,770 --> 00:20:06,007 Il ne rate jamais. 184 00:20:06,107 --> 00:20:07,877 Celui-là a déjà payé pour ses crimes. 185 00:20:07,977 --> 00:20:10,616 Maintenant c'est au tour de celui-ci. Est-ce qu'on le pend ici ou en ville ? 186 00:20:10,716 --> 00:20:13,596 Ici. Plus vite on termine, mieux c'est. 187 00:20:15,693 --> 00:20:18,666 Bonsoir, messieurs. Mon nom est André Govar. 188 00:20:18,766 --> 00:20:21,671 Je pense que vous êtes perdus ici. 189 00:20:21,771 --> 00:20:25,912 Ça fait longtemps que nous n'avons pas vu des étrangers dans ces montagnes. 190 00:20:26,112 --> 00:20:29,120 C'est aussi une malchance que vous ayez rencontré ces deux-là. 191 00:20:29,220 --> 00:20:31,858 Nous allions au village de Sade quand ils nous ont agressés. 192 00:20:31,958 --> 00:20:36,366 Ce sont deux criminels qui tentaient de s'échapper. 193 00:20:36,466 --> 00:20:38,574 Ils ont tué toute une famille pour les voler. 194 00:20:38,674 --> 00:20:41,077 Les parents et les quatre enfants. 195 00:20:41,177 --> 00:20:44,285 Le plus jeune était âgé de quelques mois. 196 00:20:44,485 --> 00:20:46,862 Mais nous allons leur donner ce qu'ils méritent. 197 00:20:51,696 --> 00:20:53,070 Allez. 198 00:20:58,177 --> 00:21:00,848 Je lui ai tiré entre les yeux, et il n'a pas su ce qui lui arrivait. 199 00:21:00,948 --> 00:21:02,720 Le meilleur fusil de chasse en ville. 200 00:21:02,820 --> 00:21:06,130 Il envoie la balle où il regarde. Ce gars... 201 00:21:06,996 --> 00:21:08,798 Nous aimerions continuer notre voyage. 202 00:21:08,898 --> 00:21:10,938 Avez-vous une autre voiture, par hasard ? 203 00:21:12,807 --> 00:21:14,175 Hé, Pierre ! 204 00:21:14,275 --> 00:21:16,146 Apporte la Citroën de la ville. 205 00:21:16,246 --> 00:21:17,617 Bien. 206 00:21:19,921 --> 00:21:22,926 Je vais la donner à Lizeth. Ce sera un beau souvenir. 207 00:21:23,026 --> 00:21:25,265 Tu sais quelle racaille l'a fait. 208 00:21:25,797 --> 00:21:27,971 Ils seront là dans une demi-heure. 209 00:21:28,471 --> 00:21:31,980 Dans l'intervalle, parlons du prix de la voiture que vous allez acheter. 210 00:21:32,080 --> 00:21:33,689 Combien voulez-vous pour cela ? 211 00:21:34,519 --> 00:21:36,822 Disons... trois mille. 212 00:21:36,922 --> 00:21:41,236 Vous savez, il est difficile de trouver une voiture ici. 213 00:21:43,032 --> 00:21:45,337 Très bien, c'est bon. 214 00:21:57,863 --> 00:22:00,902 D'accord, maintenant, nous allons pendre ce gars-là. 215 00:22:01,002 --> 00:22:03,073 Je suis désolé de vous imposer un tel spectacle. 216 00:22:03,173 --> 00:22:06,011 Mais c'est la façon dont les choses se passent parfois. 217 00:22:06,111 --> 00:22:08,617 Qu'allez-vous faire ? Vous n'avez pas l'autorité ! 218 00:22:08,717 --> 00:22:12,024 Oh ? Vous ne considérez pas que cette autorité suffit ? 219 00:22:12,124 --> 00:22:15,061 Vous êtes un peu ingrat, monsieur. 220 00:22:15,161 --> 00:22:17,642 Je vous aide et... 221 00:22:59,817 --> 00:23:01,887 C'était scandaleux ! Absurde ! 222 00:23:02,087 --> 00:23:04,360 Comment est-il possible que quelque chose comme cela se produise ? 223 00:23:04,460 --> 00:23:06,835 Nous sommes arrivés un jour de jugement ! 224 00:23:06,935 --> 00:23:10,443 Nous devrions être heureux. Nous n'avons perdu que 3000 francs et la voiture. 225 00:23:10,543 --> 00:23:12,846 Mais ces gens ! Nous devons les dénoncer. 226 00:23:12,946 --> 00:23:14,516 Les autorités doivent le savoir. 227 00:23:14,616 --> 00:23:17,221 On ne peut pas tuer comme ça et rester impuni. 228 00:23:17,321 --> 00:23:19,091 Ils l'ont probablement mérité. 229 00:23:19,191 --> 00:23:20,661 Je pensais qu'ils allaient nous tuer. 230 00:23:20,761 --> 00:23:24,000 Moi aussi. C'est pourquoi je dis que nous devrions être heureux. 231 00:23:24,100 --> 00:23:25,571 Même si nous devons les signaler. 232 00:23:25,671 --> 00:23:30,250 Les gens se protègent ici. Et la loi du silence est sacrée. 233 00:23:49,150 --> 00:23:51,556 - Bonjour, Gaston. - Bonjour, monsieur. 234 00:23:52,456 --> 00:23:53,996 Bonjour, tout le monde. 235 00:24:06,419 --> 00:24:08,624 Gaston, vous nous emmenez au cloître cet après-midi, 236 00:24:08,724 --> 00:24:11,333 et demain, nous allons explorer les galeries du monastère. 237 00:24:12,364 --> 00:24:15,836 Monsieur, je ne voudrais pas aller au monastère. 238 00:24:15,936 --> 00:24:18,377 Mais pourquoi ? Je ne comprends pas. 239 00:24:19,480 --> 00:24:24,455 Vous n'êtes pas venu ici depuis de nombreuses années et vous ne savez pas ce qui se passe. 240 00:24:24,555 --> 00:24:26,124 Que se passe-t-il ? 241 00:24:26,224 --> 00:24:27,961 Ce n'est pas un bon endroit, monsieur. 242 00:24:28,061 --> 00:24:30,399 Plus d'une personne a disparu dans les galeries 243 00:24:30,499 --> 00:24:33,438 et n'est jamais... jamais revenue. 244 00:24:33,538 --> 00:24:36,977 Ils disent qu'il y a un trésor enfoui et c'est pourquoi ils y sont allés. 245 00:24:37,077 --> 00:24:39,860 Mais maintenant, plus personne n'ose. 246 00:24:40,518 --> 00:24:43,659 Le diable... il rôde par là. 247 00:24:43,759 --> 00:24:45,466 Arrêtez de dire n'importe quoi. 248 00:24:45,566 --> 00:24:47,836 Personne n'a rien fait à ceux qui sont entrés dans les ruines. 249 00:24:47,936 --> 00:24:50,641 Ils se sont tout simplement perdus dans le labyrinthe de galeries et de cryptes. 250 00:24:50,741 --> 00:24:52,210 Mais j'ai une carte. 251 00:24:52,310 --> 00:24:55,493 D'accord, monsieur. Je vais faire comme vous dites. 252 00:24:57,921 --> 00:25:00,326 Et voyez si vous pouvez trouver un gars pour nous aider. 253 00:25:00,426 --> 00:25:02,529 La région que je veux explorer est large. 254 00:25:02,629 --> 00:25:05,503 Je vais aller en ville et essayer de trouver quelqu'un. 255 00:25:05,603 --> 00:25:06,706 Mais ce ne sera pas facile. 256 00:25:06,806 --> 00:25:10,112 Vous savez que toutes les terres près du monastère... 257 00:25:10,212 --> 00:25:14,119 Oui, je sais, le diable rôde. Mais dans cette vie, tout a un prix. 258 00:25:14,219 --> 00:25:15,957 Donnez-leur tout ce qui est nécessaire, mais trouvez-les. 259 00:25:16,057 --> 00:25:18,839 - Et cet après-midi. - Oui, monsieur. 260 00:25:19,663 --> 00:25:20,664 Écoute, Hugo. 261 00:25:20,764 --> 00:25:23,404 Pourquoi ne pas laisser tout cela et rentrer à la maison ? 262 00:25:23,504 --> 00:25:26,509 Quelle est cette absurdité ? Après avoir fait tout ce chemin ? 263 00:25:26,609 --> 00:25:30,625 Supposons que nous trouvions le trésor dont les habitants parlent. 264 00:25:31,821 --> 00:25:33,190 Et vous les gars ? 265 00:25:33,390 --> 00:25:35,063 Vous n'allez pas vous dégonfler, n'est-ce pas ? 266 00:25:35,163 --> 00:25:36,841 Ce n'est pas la question. 267 00:25:41,275 --> 00:25:43,812 Mais je voudrais aussi plutôt laisser tomber. 268 00:25:43,912 --> 00:25:47,253 Eh bien, pensez-vous que nous allons trouver la fameuse tête ? 269 00:25:47,353 --> 00:25:48,289 Peut-être. 270 00:25:48,389 --> 00:25:51,526 Ok. Bien. J'irai moi-même. Je n'ai pas besoin de vous. 271 00:25:51,626 --> 00:25:53,200 Nous irons avec toi. 272 00:25:53,531 --> 00:25:56,102 Nous avons commencé cette stupide aventure ensemble. 273 00:25:56,202 --> 00:25:58,315 Et nous la finirons ensemble. 274 00:26:05,756 --> 00:26:07,058 Gaston... 275 00:26:07,158 --> 00:26:10,474 si nous trouvons le trésor j'épouserai ta fille Elvira. 276 00:26:11,767 --> 00:26:15,242 Et je garderai Chantal. Elle est un peu plus grosse. 277 00:26:16,345 --> 00:26:18,520 Ils disent qu'il y a beaucoup d'or enterré ici. 278 00:26:19,683 --> 00:26:21,587 Et je suppose que ce sera pour nous tous, hein, vieux ? 279 00:26:21,687 --> 00:26:23,533 Il n'y a pas de trésor ici. 280 00:26:24,527 --> 00:26:28,310 Et si vous continuez à dire des bêtises, je vous frappe à la tête. 281 00:26:29,805 --> 00:26:31,240 Y a-t-il un problème, Gaston ? 282 00:26:31,340 --> 00:26:33,950 Non monsieur. Une simple discussion de villageois. 283 00:26:34,681 --> 00:26:38,529 Il serait très difficile de trouver quelque chose enterré il y a plusieurs siècles. 284 00:26:51,614 --> 00:26:53,253 Ici, aidez-moi ! 285 00:27:02,534 --> 00:27:05,216 Creusez. Venez, creusez ici ! 286 00:27:20,305 --> 00:27:23,209 "Ma nourriture viendra du cœur humain. 287 00:27:23,609 --> 00:27:26,415 Rouge, palpitante, et humble." 288 00:27:26,515 --> 00:27:29,031 "1454." 289 00:27:31,125 --> 00:27:32,634 Ouvrons-le. 290 00:27:41,112 --> 00:27:42,615 C'est impossible. 291 00:27:42,715 --> 00:27:44,150 Prenons-le avec nous. 292 00:27:44,250 --> 00:27:46,789 Nous trouverons un chalumeau en ville demain. 293 00:27:46,889 --> 00:27:49,036 Ok. On l'emmène à la voiture. 294 00:27:55,108 --> 00:27:57,378 Demain, nous essaierons de réparer l'électricité. 295 00:27:57,478 --> 00:27:58,979 Je n'aime pas les bougies. 296 00:27:59,079 --> 00:28:02,623 Si elle n'a pas été utilisée depuis si longtemps, nous pourrions en être incapables. 297 00:28:02,723 --> 00:28:06,164 Hugo, pourquoi ne pas remettre le coffre où il était ? 298 00:28:06,363 --> 00:28:08,301 Je ne peux pas m'en empêcher. J'ai un mauvais pressentiment. 299 00:28:08,401 --> 00:28:11,439 Arrête, Maurice ! Tu agis comme un enfant effrayé. 300 00:28:11,539 --> 00:28:13,142 Nous ouvrirons le coffre demain et 301 00:28:13,242 --> 00:28:15,582 indépendamment de ce qu'il a à l'intérieur, rien ne se passera. 302 00:28:16,984 --> 00:28:20,958 Allez, ouvre la porte. Et ne fais pas de bruit. 303 00:28:21,358 --> 00:28:23,562 Le vieux Gaston a une très bonne oreille. 304 00:28:23,662 --> 00:28:26,804 - Attends. - Et sa maison est très proche. 305 00:28:26,904 --> 00:28:28,208 Allez. 306 00:28:29,608 --> 00:28:31,151 Ouvre la porte ! 307 00:28:33,550 --> 00:28:36,355 - Et si nous faisions une blague aux filles ? - Une blague ? 308 00:28:36,455 --> 00:28:40,707 Imaginer que nous allions dans leur chambre à coucher recouverts d'un drap ? 309 00:28:42,936 --> 00:28:45,673 Non, je pense que ce n'est pas drôle. 310 00:28:45,773 --> 00:28:47,180 Bonne nuit. 311 00:28:58,600 --> 00:29:00,035 Bien. 312 00:29:00,935 --> 00:29:02,607 Aidez-moi avec ça. 313 00:29:02,707 --> 00:29:04,220 Nous allons voir. 314 00:29:08,119 --> 00:29:09,624 Nous l'avons. 315 00:29:15,534 --> 00:29:18,348 "Asta... Astaroth." 316 00:29:30,497 --> 00:29:33,234 Je savais que vous viendriez, sales voleurs ! 317 00:29:33,334 --> 00:29:37,408 Gaston, tu ne penses pas que nous voulions le garder, non ? 318 00:29:37,508 --> 00:29:38,881 Nous avons toujours été amis. 319 00:29:38,981 --> 00:29:41,819 Je ne pense pas que ça vaut le coup pour quelque chose comme ça. 320 00:29:41,919 --> 00:29:44,825 Si le trésor avait été là, nous aurions partagé avec toi. 321 00:29:44,925 --> 00:29:46,398 Tu peux en être sûr. 322 00:29:57,784 --> 00:29:59,494 Tu l'as tué ! 323 00:30:04,264 --> 00:30:07,974 Ouvrez la porte ! Ouvrez la porte ! 324 00:30:08,706 --> 00:30:10,209 S'il vous plaît ! 325 00:30:10,309 --> 00:30:12,386 Ouvrez la porte. 326 00:30:21,330 --> 00:30:25,146 Mon père. Ils l'ont tué. 327 00:30:26,439 --> 00:30:28,045 Ils l'ont tué. 328 00:30:29,548 --> 00:30:32,760 Je me suis réveillée et ne l'ai pas trouvé dans sa chambre... 329 00:30:34,157 --> 00:30:37,563 donc je suis entrée et son arme avait disparu. 330 00:30:38,300 --> 00:30:39,977 J'ai cherché... 331 00:30:41,738 --> 00:30:44,447 ...et l'ai trouvé dans le hangar. 332 00:30:45,446 --> 00:30:48,151 - Mort. - Allons-y. 333 00:30:59,207 --> 00:31:02,382 Il y a un autre homme mort. Frappé. 334 00:31:02,482 --> 00:31:05,253 C'est l'un des gars qui ont déterré le coffre. 335 00:31:05,553 --> 00:31:08,164 - Le coffre ! - Il a disparu. 336 00:33:23,694 --> 00:33:25,264 C'est incroyable ! 337 00:33:25,464 --> 00:33:28,905 Je ne comprends pas comment une telle chose peut arriver dans cette journée et de nos jours ! 338 00:33:29,005 --> 00:33:30,374 Allez, Maurice, calme-toi. 339 00:33:30,474 --> 00:33:33,680 J'ai essayé de parler à nouveau avec le maire et il ne m'a même pas vu. 340 00:33:33,780 --> 00:33:36,289 Le médecin et la police, non plus. 341 00:33:36,919 --> 00:33:39,156 Tout le monde en ville semble muet et sourd. 342 00:33:39,256 --> 00:33:41,493 Les enfants ont même jeté des pierres sur moi ! 343 00:33:42,193 --> 00:33:46,406 Je suis allé téléphoner et l'explication que j'ai eu ressemblait plus à une menace. 344 00:33:46,506 --> 00:33:50,047 Ils ont dit la tempête a renversé les poteaux et les lignes ne fonctionnent pas. 345 00:33:50,147 --> 00:33:51,550 Imagine donc ! 346 00:33:51,650 --> 00:33:53,522 Mais il y a eu deux homicides ici. 347 00:33:53,622 --> 00:33:55,892 Nous avons dû nous débarrasser des corps. 348 00:33:55,992 --> 00:33:59,166 Nous devons partir. Nous devons le signaler. 349 00:33:59,266 --> 00:34:00,700 Nous sommes directement concernés. 350 00:34:00,800 --> 00:34:03,171 Eh bien, vieux, ce "jour du jugement" n'a pas d'importance pour toi. 351 00:34:03,271 --> 00:34:04,975 Et c'était aussi grave. 352 00:34:05,075 --> 00:34:07,280 Ce n'est pas le moment de discuter. C'est le temps de ficher le camp d'ici. 353 00:34:07,380 --> 00:34:11,455 Comment ? Nous n'avons pas de carburant, et nous ne risquons pas d'en trouver. 354 00:34:11,555 --> 00:34:13,304 C'est un piège, Hugo ! 355 00:34:13,929 --> 00:34:17,302 Entre le marais et les montagnes, l'évasion est impossible. 356 00:34:17,402 --> 00:34:19,438 Et il y a autre chose encore. 357 00:34:19,638 --> 00:34:23,512 J'ai donné à Claude, l'ivrogne de la ville, un peu d'argent... 358 00:34:23,612 --> 00:34:25,689 et il m'a donné quelques informations. 359 00:34:26,352 --> 00:34:28,957 Gaston était déjà ostracisé. 360 00:34:29,057 --> 00:34:33,398 Il vivait sur la terre des Marnac, et apparemment c'est suffisant. 361 00:34:34,803 --> 00:34:36,681 Cependant, ils l'ont toléré. 362 00:34:37,409 --> 00:34:39,479 Le problème est venu quand il est allé en ville à la recherche d'hommes 363 00:34:39,579 --> 00:34:41,427 et leur a dit que son maître était là. 364 00:34:42,953 --> 00:34:45,625 C'est pourquoi il ne trouva que ces deux criminels. 365 00:34:45,725 --> 00:34:47,494 Personne d'autre ne voulait venir avec lui. 366 00:34:47,594 --> 00:34:50,834 - La légende. - Exactement. 367 00:34:50,934 --> 00:34:55,008 En ville, ils croient que notre arrivée apportera la calamité. 368 00:34:55,108 --> 00:34:57,479 Ils peuvent essayer de nous tuer. 369 00:34:58,079 --> 00:34:59,425 Peut-être. 370 00:35:00,351 --> 00:35:03,158 Et si nous ne cherchons pas à traverser les montagnes à pied, 371 00:35:03,258 --> 00:35:05,130 nous pourrions aussi mourir de faim. 372 00:35:05,230 --> 00:35:07,299 Nous avons des provisions pour seulement quatre jours. 373 00:35:07,399 --> 00:35:09,037 Nous trouverons une solution. 374 00:35:09,137 --> 00:35:12,580 Maudit soit le moment où nous nous sommes impliqués dans tout cela ! 375 00:35:48,951 --> 00:35:51,956 - Puis-je t'aider ? - Merci, ce n'est pas nécessaire. 376 00:35:52,056 --> 00:35:54,304 - Bonne nuit, alors. - Bonne nuit. 377 00:39:09,648 --> 00:39:11,586 Chantal, tu es là ? 378 00:39:53,436 --> 00:39:55,206 Et Elvira ? Comment va-t-elle ? 379 00:39:55,306 --> 00:39:58,280 Très bien. Je lui ai donné un sédatif pour la faire dormir. 380 00:39:58,380 --> 00:40:01,986 C'est horrible. Paula a disparu. 381 00:40:02,086 --> 00:40:05,598 Et la pauvre Chantal. Seul un monstre pourrait avoir fait ça. 382 00:40:12,540 --> 00:40:13,943 Tout est de ta faute. 383 00:40:14,043 --> 00:40:16,255 Tu nous a mis dans cet enfer ! 384 00:40:17,448 --> 00:40:20,958 Tu es fou ? Nous devons rester ensemble maintenant ! 385 00:40:21,058 --> 00:40:23,441 - Arrête ! - Laisse-moi partir. 386 00:40:29,843 --> 00:40:31,245 Paula. 387 00:40:32,012 --> 00:40:34,395 Mon Dieu, qu'est-ce qu'ils t'ont fait ? 388 00:40:35,588 --> 00:40:36,890 Non. 389 00:40:37,725 --> 00:40:40,869 Non, ne venez pas autour de moi. 390 00:40:42,734 --> 00:40:44,275 Ce sang. 391 00:40:45,472 --> 00:40:47,117 Éloignez ce sang. 392 00:41:03,273 --> 00:41:04,844 Je suis seule. 393 00:41:05,914 --> 00:41:07,851 Complètement seule. 394 00:41:08,051 --> 00:41:09,726 Tu m'as encore, Elvira. 395 00:41:11,125 --> 00:41:12,769 J'ai peur. 396 00:41:13,529 --> 00:41:15,700 Tu avais peur quand nous étions enfants, aussi. 397 00:41:16,100 --> 00:41:19,072 - Et tu venais me voir, tu te souviens ? - Oui. 398 00:41:33,737 --> 00:41:35,680 Tu l'aimes beaucoup, n'est-ce pas ? 399 00:41:37,476 --> 00:41:39,554 Je n'ai aimé qu'une femme. 400 00:42:35,325 --> 00:42:39,132 Maurice, viens. 401 00:42:59,942 --> 00:43:04,223 Maurice, viens à moi. 402 00:44:02,799 --> 00:44:04,835 Et Elvira ? Est-elle calme ? 403 00:44:04,935 --> 00:44:06,374 Elle dort. 404 00:44:11,783 --> 00:44:13,520 Et Maurice ? Où est-il ? 405 00:44:13,620 --> 00:44:15,756 Je ne sais pas. Je pense qu'il est sorti. 406 00:44:15,956 --> 00:44:19,063 Je vais le chercher. C'est presque la tombée de la nuit et tout peut arriver. 407 00:44:19,163 --> 00:44:21,545 Pauvre gars. Il est tout seul. 408 00:44:45,551 --> 00:44:50,699 Hugo est allé te chercher et il est très inquiet pour toi. 409 00:47:20,425 --> 00:47:22,467 Toi, Maurice Roland... 410 00:47:23,331 --> 00:47:25,235 qui as le sang de mes ennemis. 411 00:47:25,335 --> 00:47:28,942 Tu vas me servir et m'aider à remplir ma vengeance. 412 00:47:30,111 --> 00:47:32,649 Ce soir, ma partenaire fidèle. 413 00:47:32,949 --> 00:47:34,861 Mabille de Lanore... 414 00:47:35,622 --> 00:47:37,056 sera de retour. 415 00:47:37,156 --> 00:47:39,865 Et en sept pleines lunes. 416 00:47:39,965 --> 00:47:45,077 Lorsque la convergence astrale est favorable. 417 00:47:45,177 --> 00:47:49,384 Nous aurons la puissance maximale. 418 00:47:49,584 --> 00:47:53,325 Et nous allons exterminer tous ceux qui portent dans leurs veines 419 00:47:53,425 --> 00:47:56,036 le sang de ceux qui nous ont exécuté. 420 00:47:56,697 --> 00:47:58,869 Ensuite, notre haine sera infinie 421 00:47:58,969 --> 00:48:01,682 et le reste de l'humanité va trembler ! 422 00:48:03,176 --> 00:48:06,581 Paula, Maurice, Sylvia... 423 00:48:06,681 --> 00:48:09,891 Ils ont tous disparu. Ils sont probablement morts. 424 00:48:09,991 --> 00:48:13,664 Et j'ai le sentiment qu'un terrible danger nous menace aussi. 425 00:48:13,764 --> 00:48:16,546 Maintenant, je sais bien que je suis le seul à blâmer. 426 00:48:17,304 --> 00:48:19,408 Cet endroit est maudit. 427 00:48:19,508 --> 00:48:21,479 Toute la région l'est. 428 00:48:21,579 --> 00:48:26,188 J'ai dit à mon père à plusieurs reprises : "Nous devons partir. Nous devons partir." 429 00:48:26,288 --> 00:48:28,492 Mais il n'a jamais écouté. 430 00:48:28,592 --> 00:48:31,200 Dans le fond, il aimait tout cela. 431 00:48:31,300 --> 00:48:33,880 - Il l'aimait trop. - Elvira. 432 00:48:35,378 --> 00:48:37,146 Tu dois te sauver. 433 00:48:37,446 --> 00:48:42,222 N'y a-t-il pas quelqu'un en ville, un ami ou un parent, qui peut t'aider ? 434 00:48:42,322 --> 00:48:43,790 Personne. 435 00:48:43,990 --> 00:48:46,729 Personne n'a jamais voulu nous regarder ou nous parler. 436 00:48:46,829 --> 00:48:48,901 Je n'ai vu que le malheur. 437 00:48:49,001 --> 00:48:51,579 Maurice Roland... 438 00:48:52,340 --> 00:48:55,046 tu me redonneras mon corps. 439 00:48:55,246 --> 00:48:59,156 Pendant des siècles, il a été séparé de moi. 440 00:48:59,256 --> 00:49:03,731 Forçant mon âme à errer à travers un monde d'ombres. 441 00:49:03,831 --> 00:49:07,136 Soulève la pierre tombale qui le recouvre ! 442 00:52:17,484 --> 00:52:19,488 Mabille, ma partenaire fidèle. 443 00:52:19,588 --> 00:52:22,964 Tu viendras à moi et notre vengeance sera accomplie. 444 00:52:41,098 --> 00:52:42,576 Maurice. 445 00:55:58,857 --> 00:56:01,462 Vous deux, vous allez nous servir pendant la journée. 446 00:56:01,562 --> 00:56:06,639 Et une fois les sept lunes passées et le rite effectué, 447 00:56:06,739 --> 00:56:09,681 vous serez le plat de notre maître Satan. 448 00:56:12,650 --> 00:56:15,489 Mon père gardait quelque chose qui, selon lui, 449 00:56:15,589 --> 00:56:19,866 nous défendrait de ce qui un jour sortirait de la tombe pour nous détruire... 450 00:56:20,266 --> 00:56:23,138 quelque chose de mauvais et puissant qui tenterait de nous attaquer. 451 00:56:23,238 --> 00:56:24,742 Sais-tu où c'est ? 452 00:56:24,842 --> 00:56:26,979 Je pense... Je crois qu'il l'a gardé dans le puits. 453 00:56:27,079 --> 00:56:29,154 Allons-y. Voyons cela. 454 00:59:02,119 --> 00:59:03,989 Les marteaux de Thor ! 455 00:59:04,289 --> 00:59:07,300 Ils étaient dans les mains de mes ancêtres depuis des siècles. 456 00:59:07,900 --> 00:59:09,535 Comment ton père se les est procurés ? 457 00:59:09,635 --> 00:59:11,514 Je ne sais pas. Il ne me l'a jamais dit. 458 00:59:16,216 --> 00:59:20,158 Selon la légende, avec ce talisman, ils pensaient qu'ils pouvaient se défendre 459 00:59:20,258 --> 00:59:22,972 du diable et les mauvais esprits. 460 00:59:25,534 --> 00:59:28,106 Mets-le. Il peut te protéger. 461 00:59:28,206 --> 00:59:31,512 Tout peut arriver dans cette folie. 462 01:01:51,093 --> 01:01:54,803 Ma fille, ma fille. 463 01:01:56,034 --> 01:01:57,607 Ouvre. 464 01:01:58,271 --> 01:02:00,009 Papa ! Papa ! 465 01:02:00,109 --> 01:02:02,179 Elvira ! Elvira ! 466 01:02:02,849 --> 01:02:05,763 N'ouvre pas la porte ! Arrête ! 467 01:02:15,138 --> 01:02:18,179 - Papa, papa ! - Recule ! 468 01:02:54,251 --> 01:02:56,325 Elvira ! Un tison ! 469 01:03:00,295 --> 01:03:03,100 La cheminée ! La cheminée ! Un tison ! 470 01:03:03,200 --> 01:03:04,778 Dépêche-toi ! 471 01:03:10,580 --> 01:03:12,086 Allez, Elvira ! 472 01:04:13,474 --> 01:04:15,119 La lampe, vite ! 473 01:06:08,903 --> 01:06:11,643 Maurice ! Que t'est-il arrivé ? 474 01:06:11,743 --> 01:06:13,612 C'était horrible. 475 01:06:13,912 --> 01:06:16,652 J'ai erré pendant des heures. 476 01:06:16,752 --> 01:06:20,793 Heureusement, j'ai pu me réfugier dans une grotte pendant la nuit. 477 01:06:20,993 --> 01:06:24,198 Juste au moment où je désespérais de jamais revenir, j'ai vu le chalet. 478 01:06:24,298 --> 01:06:26,976 Mais pourquoi ? Pourquoi as-tu fait ça ? 479 01:06:28,307 --> 01:06:30,080 J'étais désespéré. 480 01:06:30,280 --> 01:06:33,119 J'étais complètement fou de la disparition de Paula. 481 01:06:33,219 --> 01:06:35,090 J'ai décidé d'aller en ville à sa recherche 482 01:06:35,190 --> 01:06:38,328 parce que j'étais sûr que ce sont eux qui l'ont pris. 483 01:06:38,428 --> 01:06:39,698 Mais je me suis perdu. 484 01:06:39,898 --> 01:06:42,103 Maurice, de terribles choses se sont passées. 485 01:06:42,203 --> 01:06:43,873 Des choses horribles que je ne peux pas expliquer. 486 01:06:43,973 --> 01:06:46,143 Je veux que tu viennes avec moi dans le marais. 487 01:06:46,343 --> 01:06:50,789 Tu y verras des choses que ton esprit ne pourra pas accepter. Mais elles sont aussi réelles que nous. 488 01:06:51,156 --> 01:06:54,796 Je t'expliquerai plus tard. D'abord, nous devons aller chercher une hache. 489 01:06:54,896 --> 01:06:57,337 Nous avons besoin de bois de chauffage. 490 01:06:57,667 --> 01:06:59,615 Tu restes ici. Ça va être très désagréable. 491 01:06:59,904 --> 01:07:03,086 C'est déjà le jour, de sorte que tu seras en sécurité, même si tu restes seule. 492 01:07:34,440 --> 01:07:36,790 Nous les brûlerons dès qu'on les aura trouvés. 493 01:08:12,784 --> 01:08:14,564 Ils sont ici. 494 01:08:17,726 --> 01:08:20,432 Viens, aide-moi à les sortir. 495 01:08:21,868 --> 01:08:24,277 Nous devons les détruire afin qu'ils ne reviennent pas. 496 01:08:25,443 --> 01:08:26,945 Tu ne m'as pas entendu ? 497 01:08:28,348 --> 01:08:30,595 Maurice, que fais-tu ? 498 01:09:06,458 --> 01:09:09,639 Maurice, qu'y a-t-il ? 499 01:09:11,166 --> 01:09:12,672 Et Hugo ? 500 01:09:38,653 --> 01:09:41,093 Ce monstre m'a dominé. 501 01:09:41,860 --> 01:09:45,072 Il m'a transformé en tueur de mes meilleurs amis. 502 01:09:46,000 --> 01:09:50,254 Je ne sais pas quelles autres monstruosités j'ai commis sous ses ordres. 503 01:09:51,313 --> 01:09:54,028 Je me souviens vaguement de choses terribles... 504 01:09:54,854 --> 01:09:56,558 Dantesques. 505 01:09:56,758 --> 01:10:00,600 - Hugo est mort. Mort. - Ce n'est pas moi qui l'ai tué. 506 01:10:00,700 --> 01:10:03,138 C'était ce maudit monstre ! 507 01:10:03,238 --> 01:10:06,315 Mais je jure que je donnerais ma vie pour le détruire. 508 01:10:09,548 --> 01:10:12,555 Écoute, Elvira. Ce talisman est efficace. 509 01:10:12,655 --> 01:10:15,428 Il m'a libéré de son influence et l'a fait fuir. 510 01:10:15,528 --> 01:10:19,471 Nous allons le chercher dans son antre et essayer de le détruire. 511 01:10:20,936 --> 01:10:22,581 Tu as aimé Hugo. 512 01:10:23,209 --> 01:10:27,284 Et ton père et ta sœur ont également été tués par ce monstre. 513 01:10:27,384 --> 01:10:28,620 Aide-moi. 514 01:10:28,920 --> 01:10:30,756 Nous devons en finir avec lui. 515 01:10:30,856 --> 01:10:33,261 Sinon, de nombreuses personnes innocentes finiront 516 01:10:33,361 --> 01:10:36,343 bien pire que la mort elle-même. 517 01:10:41,814 --> 01:10:45,889 Nous devons arriver à son refuge pendant la journée. Mais comment ? 518 01:10:46,189 --> 01:10:49,301 Nous ne le trouvons pas dans ce labyrinthe de galeries. 519 01:10:50,197 --> 01:10:51,298 La carte ! 520 01:10:51,398 --> 01:10:54,581 Hugo avait une carte. Elle doit être dans sa chambre. 521 01:10:58,111 --> 01:11:00,751 "Si le talisman de Thor est mis sur le front 522 01:11:00,851 --> 01:11:03,189 "de l'esprit mauvais réincarné, 523 01:11:03,289 --> 01:11:05,560 "il sera détruit pour de bon. 524 01:11:05,660 --> 01:11:08,800 "Au cours de la journée, ces êtres horribles n'ont aucun pouvoir. 525 01:11:08,900 --> 01:11:14,645 "Quand le sorcier réincarné est une femme, ces talismans ont aucun pouvoir sur elle. 526 01:11:14,745 --> 01:11:19,253 "Elle ne sera détruite pour toujours que si une femme avec une âme pure 527 01:11:19,353 --> 01:11:24,297 "prête à donner sa vie, essaie de transperce son cœur avec une aiguille d'argent ". 528 01:11:24,768 --> 01:11:26,804 Une aiguille d'argent. 529 01:11:27,973 --> 01:11:30,578 Nous devons trouver quelque chose qui peut marcher. 530 01:11:30,678 --> 01:11:33,081 D'abord, nous détruirons les corps dans le marais. 531 01:11:33,181 --> 01:11:34,954 Puis nous chercherons cette aiguille. 532 01:11:50,417 --> 01:11:52,055 Stop ! Pas encore ! 533 01:11:54,156 --> 01:11:57,629 J'ai faim. Je veux son cœur. 534 01:11:57,729 --> 01:12:01,806 Non, nous la sacrifierons elle et les autres le jour du rite principal. 535 01:12:01,906 --> 01:12:03,408 - Faisons vite, alors. - Seulement ce jour-là ! 536 01:12:03,508 --> 01:12:06,017 Cherchons la nourriture qui nous donne la vie ! 537 01:12:40,984 --> 01:12:43,354 Nous n'aurions pas dû venir. Tu sais ce que ce gars nous a dit. 538 01:12:43,454 --> 01:12:45,557 C'est un ivrogne. Comment peux-tu le croire ? 539 01:12:45,657 --> 01:12:49,007 Il vendrait son âme au diable plutôt que de venir près d'ici. 540 01:12:49,736 --> 01:12:52,007 Nous serons riches demain. Tu ne vois pas ? 541 01:12:52,107 --> 01:12:55,579 Quand ce gars m'a payé ce que j'ai demandé pour ce morceau de ferraille, 542 01:12:55,679 --> 01:12:58,719 j'ai vu combien il avait. Une grosse liasse ! 543 01:12:58,819 --> 01:13:01,421 Alors pourquoi on ne les tue pas dans la forêt ? 544 01:13:01,521 --> 01:13:05,199 Il aurait été facile de se débarrasser des corps sans laisser de trace. 545 01:13:05,299 --> 01:13:06,668 Eh bien, c'est du passé maintenant. 546 01:13:06,768 --> 01:13:09,140 Écoute, tu sais ce que nous allons trouver dans cette maison ? 547 01:13:09,240 --> 01:13:12,548 Des bijoux, je suis sûr... de l'argent... que sais-je ? 548 01:13:12,648 --> 01:13:13,817 Ils sont riches. 549 01:13:13,917 --> 01:13:15,886 - Tu es sûr ? - Bien sûr. 550 01:13:15,986 --> 01:13:18,825 - Viens, allons-y. - Non, attendons un peu. 551 01:13:18,925 --> 01:13:20,796 De nuit d'accord. Je n'ose pas pendant la journée. 552 01:13:20,896 --> 01:13:23,068 Tu n'oses pas ? Tu as peur maintenant ? 553 01:13:23,168 --> 01:13:25,982 Tu as déjà eu des problèmes avec moi ? 554 01:14:23,120 --> 01:14:25,525 C'est presque l'aube et ils n'ont pas attaqué. 555 01:14:25,625 --> 01:14:27,904 Il doit y avoir une raison. 556 01:14:30,868 --> 01:14:34,217 Ils doivent nous réserver pour quelque chose d'important. 557 01:14:34,908 --> 01:14:36,846 Je me souviens de quelque chose. 558 01:14:36,946 --> 01:14:39,416 Après sept lunes, le rite final. 559 01:14:39,516 --> 01:14:41,391 Nous aurions dû essayer hier. 560 01:14:41,491 --> 01:14:45,701 Nous n'aurions pas eu le temps. La nuit nous aurait rattrapés. 561 01:14:45,801 --> 01:14:47,877 Aujourd'hui, c'est notre chance. 562 01:16:03,653 --> 01:16:05,056 Ils ont un énorme pouvoir. 563 01:16:05,156 --> 01:16:07,092 Nous ne pourrons jamais les vaincre ici. 564 01:16:07,192 --> 01:16:12,001 Elvira, il ne faut pas perdre espoir. Nous devons nous battre jusqu'à la fin. 565 01:16:12,101 --> 01:16:14,142 Il doit y avoir une chance. 566 01:16:14,942 --> 01:16:16,611 Ils vont attaquer dans quelques minutes. 567 01:16:16,711 --> 01:16:19,186 Nous avons le talisman et l'aiguille d'argent. 568 01:16:19,617 --> 01:16:22,660 Le bien triomphe toujours sur le mal. 569 01:16:22,760 --> 01:16:26,373 Et nous avons la foi. Nous allons les vaincre. 570 01:17:01,367 --> 01:17:04,105 Sept lunes sont passées. 571 01:17:04,205 --> 01:17:06,316 Nous les capturerons aujourd'hui. 572 01:17:07,078 --> 01:17:09,688 Quand le jour suprême arrive. 573 01:17:09,788 --> 01:17:13,500 Je veux qu'ils soient complètement préparés pour le sacrifice. 574 01:19:21,181 --> 01:19:23,322 Maurice, mon amour. 575 01:19:25,421 --> 01:19:27,224 - Paula ! - Maurice. 576 01:19:27,324 --> 01:19:29,161 S'il te plaît, n'y vas pas ! 577 01:19:31,534 --> 01:19:34,579 - Le talisman, prends-le. - Je dois y aller. Elle a besoin de moi. 578 01:19:44,828 --> 01:19:46,129 Paula. 579 01:19:59,957 --> 01:20:01,827 Paula ! Paula ! 580 01:20:01,927 --> 01:20:04,072 Mon Dieu, qu'est-ce que j'ai fait ? 581 01:20:05,948 --> 01:20:07,248 Paula ! 582 01:21:19,081 --> 01:21:20,458 Alaric ! 583 01:23:41,600 --> 01:23:42,945 Mabille. 45446

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.