All language subtitles for Die Lederstrumpf Erzählungen Folge 2 Der letzte Mohikaner (360p)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,761 --> 00:00:18,261 Стало теплее... намного теплее. 2 00:00:18,661 --> 00:00:20,761 Кажется, наступила весна. 3 00:00:20,881 --> 00:00:26,181 Но снег еще не стаял, и лошади было тяжело идти. 4 00:00:26,721 --> 00:00:29,321 Уже полтора года, как он покинул долину, где прошло его детство, 5 00:00:29,501 --> 00:00:32,001 чтобы продать кожи животных в Солсбери. 6 00:00:32,401 --> 00:00:37,901 Седельные сумки были полны подарков. Как сложилась судьба его брата? 7 00:00:38,381 --> 00:00:43,081 Выплатил ли Чингачгук выкуп за невесту, Уа-та-Уа? 8 00:00:43,821 --> 00:00:48,121 Вот и долина. А за ней - деревня. 9 00:00:48,641 --> 00:00:51,741 Cтранно. Где детские крики? 10 00:00:52,121 --> 00:00:54,521 Лай собак? 11 00:00:54,961 --> 00:00:58,661 Он слез с лошади, чтобы быстрее проделать оставшийся путь. 12 00:01:04,921 --> 00:01:10,021 От деревни могикан, какой он ее видел в последний раз, осталась лишь малая часть. 13 00:01:10,701 --> 00:01:13,101 Где же люди? 14 00:01:24,781 --> 00:01:28,481 Большинство из тех, кто здесь лежат, старики, умершие от голода. 15 00:01:29,001 --> 00:01:32,301 Остальные ушли куда никто не знает. 16 00:02:04,561 --> 00:02:08,561 Чингачгука и Уа-та-Уа не было среди мертвых. 17 00:02:10,281 --> 00:02:12,781 Куда теперь идти, он не знал. 18 00:02:13,301 --> 00:02:15,101 За последние несколько дней выпало много снега. 19 00:02:15,181 --> 00:02:17,181 Следы нельзя было различить. 20 00:02:17,701 --> 00:02:19,601 Тревога закралась в сердце. 21 00:02:20,141 --> 00:02:24,141 Что здесь произошло? Он не понимал. 22 00:02:29,121 --> 00:02:35,821 Позже он выяснил, что бизоны, которые приходили сюда сотни лет, 23 00:02:36,161 --> 00:02:40,961 и обеспечивали едой племя, не пришли зимой. 24 00:02:41,161 --> 00:02:46,961 Ружья белого человека стали тому причиной. 25 00:03:24,501 --> 00:03:27,601 Уа-та-Уа умерла, 26 00:03:29,561 --> 00:03:34,361 но благодаря теплой погоде стоявшей последние дни, ребенок выжил. 27 00:04:13,300 --> 00:04:16,400 Прошло восемнадцать лет. 28 00:04:19,020 --> 00:04:23,620 За эти годы многое произошло. Алчные бледнолицые 29 00:04:23,780 --> 00:04:26,980 появились в стране индейцев, 30 00:04:27,380 --> 00:04:30,680 затем между англичанами и французами 31 00:04:30,840 --> 00:04:32,640 вспыхнула кровопролитная война. 32 00:04:32,820 --> 00:04:36,520 Из жалкого комочка в свертке, которого Натаниэль нашел на дереве, 33 00:04:36,840 --> 00:04:40,240 вырос крепкий, независимый, иногда упрямый, юноша. 34 00:04:40,300 --> 00:04:43,300 Ункас, сын Чингачгука. 35 00:04:43,720 --> 00:04:47,520 Между тем боевой клич, могикан смолк. 36 00:04:47,960 --> 00:04:50,760 Голод и болезни уничтожили племя. 37 00:04:51,020 --> 00:04:53,320 Столько времени и все впустую. 38 00:04:53,740 --> 00:04:56,940 Лет пять, шесть назад, здесь еще водились олени. 39 00:05:04,220 --> 00:05:06,520 Раздавался стук топора. 40 00:05:06,840 --> 00:05:09,440 Это и был топор. 41 00:05:18,440 --> 00:05:20,840 Они знали, что происходит. Это началось много лет назад. 42 00:05:21,140 --> 00:05:23,640 Разведчики и землемеры, отвоевывали часть дикой пустыни, 43 00:05:23,660 --> 00:05:30,860 затем приходили поселенцы, заселяли землю, а дикие животные исчезали. 44 00:05:31,140 --> 00:05:33,840 Охотникам становилось все труднее отыскать добычу. 45 00:05:54,540 --> 00:06:00,540 Форт Уильям-Генри находился на самой границе английских колоний в Северной Америке. 46 00:06:07,800 --> 00:06:12,000 Во время англо-французской войны, Натаниэль был у англичан разведчиком. 47 00:06:12,440 --> 00:06:17,440 По старой памяти, он иногда заходил в форт, чтобы пополнить свои припасы. 48 00:06:33,320 --> 00:06:37,420 Это индейцы делавары. Их представители. 49 00:06:37,980 --> 00:06:43,180 Министерство по делам колоний запретило продавать индейцам оружие. 50 00:06:43,480 --> 00:06:45,880 Это было сделано для защиты белых поселенцев. 51 00:06:46,060 --> 00:06:48,060 Но для индейцев это не прошло бесследно. 52 00:06:48,460 --> 00:06:52,960 Давно миновали те времена, когда для охоты служили лук и стрелы. 53 00:06:53,220 --> 00:06:58,420 Теперь охотники использовали ружья. 54 00:07:01,380 --> 00:07:04,980 Спасибо, тебе брат, но делавары пришли сюда не за водой. 55 00:07:05,020 --> 00:07:06,620 Не было свинца и пороха. 56 00:07:06,640 --> 00:07:10,640 Запасов на зиму не хватало. 57 00:07:10,840 --> 00:07:14,640 Иначе говоря: делавары умирали. 58 00:07:14,660 --> 00:07:18,060 Делавары? Они не пропадут. 59 00:07:18,280 --> 00:07:20,680 Так было до сих пор. 60 00:07:21,400 --> 00:07:25,700 Между нами, Бампо, если они получат порох и пули 61 00:07:25,800 --> 00:07:28,400 без моего ведома - бог в помощь. 62 00:07:28,940 --> 00:07:35,340 Если никто не узнает, в Лондоне тоже не заметят. 63 00:07:36,760 --> 00:07:40,760 Даже новый бильярдный стол - пустое место, 64 00:07:41,220 --> 00:07:42,420 когда о нем никто не подозревает, 65 00:07:42,780 --> 00:07:46,680 но вот зал для приемов всегда на виду. 66 00:07:47,060 --> 00:07:54,860 Пыль в глаза, чтобы никто не заметил, как переполняются сундуки британского казначейства. 67 00:07:55,720 --> 00:07:59,520 Полковник Мунро, этим летом, еще ни один торговец не был в верховьях Гудзона. 68 00:07:59,820 --> 00:08:03,620 Люди говорят мне, что вы запретили торговлю с индейцами. 69 00:08:03,880 --> 00:08:05,780 Я должен был так поступить! 70 00:08:06,820 --> 00:08:10,900 Иначе эти скоты, у меня за спиной будут продовать делаварам водку. 71 00:08:11,100 --> 00:08:16,140 Но, где же индейцы достанут свинец и порох, если не у торговцев? 72 00:08:17,780 --> 00:08:21,480 Это, Бампо, знаете ли, стратегия! 73 00:08:21,900 --> 00:08:25,600 Я подаю в отставку и через три месяца, в Нью-Йорке, я взойду, 74 00:08:25,760 --> 00:08:28,960 со своими дочерьми Корой и Алисой, на палубу корабля "Роял Форчен". 75 00:08:29,240 --> 00:08:31,540 Вы уезжаете? - Да. 76 00:08:32,040 --> 00:08:37,140 Майор Уинкоп заменит меня, и разумеется в итоге 77 00:08:37,240 --> 00:08:42,240 торговцы добьются своего, но это уже будет головная боль Уинкопа - 78 00:08:42,400 --> 00:08:44,000 не моя. 79 00:08:44,200 --> 00:08:46,000 Стратегия! 80 00:08:46,360 --> 00:08:50,160 Прекрасно, Полковник, вы уезжаете. 81 00:08:50,420 --> 00:08:53,520 Но те, которые там, за окном, они остаются. 82 00:08:59,340 --> 00:09:01,740 Все еще ждут? По правде сказать, 83 00:09:01,800 --> 00:09:04,500 я у делаваров что-то вроде дойной коровы. 84 00:09:05,000 --> 00:09:07,300 Я сыт этим по горло. 85 00:09:07,740 --> 00:09:10,140 Да эти парни, не так уж и голодны. 86 00:09:10,580 --> 00:09:13,180 Пусть затянут пояса покрепче. 87 00:09:13,760 --> 00:09:15,560 Знаете почему это так, полковник Мунро? 88 00:09:15,780 --> 00:09:20,080 Можно есть ежей, белок и все, что не придется - варить из этого суп. 89 00:09:20,120 --> 00:09:24,520 Выглядит, правда, не очень аппетитно... - Думаешь, я этого не знаю? 90 00:09:24,800 --> 00:09:28,000 Во время войны с французами им дали оружие. 91 00:09:28,060 --> 00:09:29,760 Они воевали за нас! А теперь?! 92 00:09:29,900 --> 00:09:32,300 Проклятье, я это помню. 93 00:09:33,100 --> 00:09:35,900 Практически все, что мы здесь делаем, все неправильно. 94 00:09:36,200 --> 00:09:40,600 Но это не мои ошибки. Это просчеты тех, кто в Лондоне. 95 00:09:44,860 --> 00:09:47,800 К чему здесь громкие слова, Бампо? 96 00:09:49,440 --> 00:09:52,340 Посмотри на эту комнату. 97 00:09:53,040 --> 00:09:54,640 Посмотри внимательно 98 00:09:55,060 --> 00:09:59,920 на эту дешевую мишуру. 99 00:10:00,920 --> 00:10:07,220 Памятник не сбывшимся надеждам. 100 00:10:11,840 --> 00:10:16,820 В конце концов, он согласился, принять послов. 101 00:10:42,960 --> 00:10:48,080 Моим краснокожим братьям всегда рады в доме великого отца... 102 00:10:48,540 --> 00:10:55,140 Казалось он сам верил в те прекрасные слова, которые произносил. 103 00:10:55,360 --> 00:10:57,420 Обыкновенная ложь. 104 00:10:57,940 --> 00:11:01,740 Таменон не сомневается в словах великого отца. 105 00:11:02,280 --> 00:11:04,400 Иначе Таменон не пришел бы. 106 00:11:04,800 --> 00:11:10,300 Руки Его Величества короля Англии, щедры и полны даров. 107 00:11:10,760 --> 00:11:14,960 Его доброта простирается на все подвластные ему народы. 108 00:11:15,460 --> 00:11:16,500 - Макклеглeн. 109 00:11:16,560 --> 00:11:19,120 Были розданы памятные медали. 110 00:11:19,120 --> 00:11:24,420 Утро сменяет вечер, но день остается прежним. 111 00:11:24,940 --> 00:11:28,980 Меняются дни, но не меняется год. 112 00:11:29,120 --> 00:11:34,560 Иначе говоря: все реки впадают в море, но море не переполняется. 113 00:11:34,760 --> 00:11:38,760 Так это было. Великий обман. 114 00:11:39,700 --> 00:11:42,000 Пятнадцать минут спустя, делавары ушли - 115 00:11:42,460 --> 00:11:44,860 горстка отчаявшихся людей. 116 00:11:45,380 --> 00:11:50,620 Праздник внезапно закончился - никому до них больше не было дела. 117 00:11:52,940 --> 00:11:59,740 Жизнь в крепости продолжалась, как будто делаваров никогда не существовало. 118 00:12:49,720 --> 00:12:54,340 - Он пьет эту дрянь как воду. - Он нас всех перепьет. 119 00:13:00,560 --> 00:13:04,960 Парень, в чем дело? Выпей водки. 120 00:13:05,360 --> 00:13:09,360 Ты похож на квашню с тестом. Где твоя отвага? 121 00:13:14,040 --> 00:13:18,440 Если сел с нами за стол, покажи на что способен. 122 00:13:18,920 --> 00:13:20,580 Магуа не был делаваром. 123 00:13:21,360 --> 00:13:27,160 Он принадлежал к племени гуронов. Они жили к северу от форта. 124 00:13:27,460 --> 00:13:30,560 Впрочем, это было не так уж далеко, от племени делаваров. 125 00:13:30,800 --> 00:13:33,160 Гурон служил в полку разведчиком. 126 00:13:33,260 --> 00:13:36,960 - Всем встать! - Вольно, ребята. 127 00:13:42,240 --> 00:13:44,740 Что это с ним? 128 00:13:46,200 --> 00:13:49,440 Сержант, вы знаете порядок. 129 00:13:49,800 --> 00:13:54,000 Индейцу водки не наливать. 130 00:13:57,100 --> 00:14:00,300 - Магуа великий... - Вождь. 131 00:14:00,560 --> 00:14:01,760 Очень хорошо. 132 00:14:01,920 --> 00:14:05,240 Мальчик мой, однажды ты будешь, без сомнения, одним из величайших 133 00:14:05,520 --> 00:14:10,520 предводителей своего народа, а пока иди спать. 134 00:14:10,880 --> 00:14:14,340 Завтра утром мы поговорим о твоем будущем. 135 00:14:15,440 --> 00:14:17,500 Убирайся отсюда. 136 00:14:22,220 --> 00:14:24,480 Вы что, спятили? 137 00:14:25,600 --> 00:14:27,580 Я его арестую. 138 00:14:28,000 --> 00:14:30,100 Пусть проветрится. Отпустите его. 139 00:14:30,360 --> 00:14:32,260 Пошел вон. 140 00:14:44,660 --> 00:14:52,380 Макклеглен, вам следовало бы знать, что нельзя так обращаться с индейцами. 141 00:14:52,580 --> 00:14:57,120 Они ничего не забывают. Неважно, хорошее или плохое. 142 00:14:57,960 --> 00:15:05,260 Завтра утром, вы оба, ответите перед судом. 143 00:15:06,040 --> 00:15:08,960 Перед военным судом. - Смирно. 144 00:16:20,680 --> 00:16:22,820 Воды... cюда! 145 00:16:27,860 --> 00:16:31,420 Назад, в сторону... еще ведро. 146 00:16:32,000 --> 00:16:36,600 Батальон равняйсь. Смирно. 147 00:16:49,020 --> 00:16:52,060 Лейтенант, зачитайте приговор. 148 00:17:02,400 --> 00:17:07,060 За тяжкое нарушение дисциплины в состоянии алкогольного опьянения, 149 00:17:07,440 --> 00:17:12,260 поджог и насилие учиненное по отношению к начальству, 150 00:17:12,600 --> 00:17:16,740 разведчик Уилл Магуа из 6-го полка, королевской британской кавалерии, 151 00:17:16,760 --> 00:17:19,640 приговаривается к двадцати ударам плетью 152 00:17:20,060 --> 00:17:22,140 в присутствии всего Батальона. 153 00:17:22,400 --> 00:17:26,740 Кроме того, виновный, лишается всех своих чинов и званий, 154 00:17:26,940 --> 00:17:30,440 и навсегда изгоняется из Форта Уильям-Генри. 155 00:17:41,820 --> 00:17:49,920 Раз... Два... Три... Четыре... Пять... 156 00:17:59,920 --> 00:18:06,740 Двенадцать... Тринадцать... Четырнадцать... Пятнадцать... Шестнадцать... 157 00:18:12,920 --> 00:18:14,520 Двадцать. 158 00:18:19,040 --> 00:18:22,180 Оружие опустить. Батальон налево. 159 00:18:22,420 --> 00:18:24,820 Шагом марш! 160 00:18:25,440 --> 00:18:26,820 Его выгнали. 161 00:18:27,360 --> 00:18:31,760 Выгнали с позором, под барабанный бой. 162 00:18:37,740 --> 00:18:39,780 Боюсь, вас ждут неприятности. 163 00:18:40,340 --> 00:18:46,600 Не в первый раз, зато в последний. 164 00:19:12,400 --> 00:19:17,200 Когда Магуа вернулся к своему племени, вести о случившемся обогнали его. 165 00:19:17,420 --> 00:19:20,000 Большой совет собрался и ждал. 166 00:19:34,060 --> 00:19:36,860 Раны на его спине были не столь серьезны. 167 00:19:37,020 --> 00:19:40,980 Выносить боль коренные американцы приучены с детства, 168 00:19:41,160 --> 00:19:45,600 но английский кнут сделал гораздо больше. 169 00:19:45,840 --> 00:19:51,640 Запятнана была его честь, а вместе с ней и честь всего племени. 170 00:19:53,740 --> 00:19:57,540 Послушай, Бампо, я хочу попросить тебя кое о чем. 171 00:19:58,980 --> 00:20:03,420 Майор Хейворд заберет Кору и Алису в форте Эдвард, 172 00:20:04,100 --> 00:20:10,640 и я хотел бы, чтобы ради моего спокойствия, ты и твои могикане сопровождали их. 173 00:20:10,980 --> 00:20:13,380 Хорошо, какой дорогой они поедут. 174 00:20:14,140 --> 00:20:16,340 Через Мивромук. 175 00:20:21,540 --> 00:20:24,840 Однако другой человек стал проводником в небольшом отряде, 176 00:20:24,980 --> 00:20:26,800 который направлялся в форт Уильям Генри. 177 00:20:27,100 --> 00:20:31,460 - Этот человек кажется мне подозрительным. - Не беспокойтесь, я его знаю. 178 00:20:31,840 --> 00:20:33,720 Он служит разведчиком в королевской армии, 179 00:20:34,260 --> 00:20:36,380 и по словам вашего отца, ему можно доверять. 180 00:20:36,860 --> 00:20:38,300 Магуа был не глуп. 181 00:20:38,700 --> 00:20:42,860 Он сказал, что послан сопровождать отряд, по приказу полковника Мунро. 182 00:20:43,560 --> 00:20:47,880 Магуа собирался привести отряд в место, где была устроена засада. 183 00:20:52,200 --> 00:20:58,620 Он предложил хоть и трудную, но более короткую дорогу, заверяя путников, 184 00:20:58,940 --> 00:21:05,420 что завтра, либо утром, либо во второй половине дня, они будут в форте Уильям-Генри. 185 00:21:06,880 --> 00:21:12,500 Как ни старался, Хейворд не мог понять где они находятся. 186 00:21:22,400 --> 00:21:26,000 У индейца открылись раны от порки. 187 00:21:28,820 --> 00:21:32,900 Майор Хейворд сам был солдатом и понял, что здесь что-то не так. 188 00:21:33,220 --> 00:21:34,820 Ты ранен, Магуа? 189 00:21:35,660 --> 00:21:39,400 Ночью у костра на меня напала пума. 190 00:21:40,080 --> 00:21:42,380 Солнце садится. 191 00:22:32,580 --> 00:22:35,320 Что это? Слышишь? 192 00:23:19,400 --> 00:23:22,460 Не бойтесь, мы друзья. 193 00:23:30,160 --> 00:23:32,460 Майор Хейворд, мы рады, что нашли вас. 194 00:23:32,580 --> 00:23:35,520 Это было непросто. - Что-то случилось? 195 00:23:35,720 --> 00:23:39,060 Вы выбрали неверный путь, проводник вас обманул. 196 00:23:39,260 --> 00:23:43,120 Но об этом после, сначала мы должны выбраться отсюда. 197 00:23:44,200 --> 00:23:46,240 Пожалуйста, скажите мне, все ли благополучно в форте? 198 00:23:46,520 --> 00:23:50,600 Не волнуйтесь, отец вас ждет. 199 00:23:51,600 --> 00:23:52,500 Майор... 200 00:23:52,880 --> 00:23:55,820 В пяти милях отсюда Чингачгук обнаружил следы. 201 00:23:56,080 --> 00:23:58,880 Гуроны где-то поблизости. 202 00:23:59,120 --> 00:24:01,580 Не думайте, что Магуа сидит без дела. 203 00:24:01,880 --> 00:24:05,620 Он ищет своих соплеменников, и когда их найдет... 204 00:24:05,800 --> 00:24:10,480 Вместе, они будут рыскать до тех пор, пока нас не поймают, 205 00:24:10,660 --> 00:24:12,360 разумеется, если мы позволим им себя поймать. 206 00:24:12,620 --> 00:24:13,440 Ну что? 207 00:24:13,820 --> 00:24:17,480 Скальп за которым ты отправился, скрылся где-то в лесу? 208 00:24:18,360 --> 00:24:21,560 Страх дал гурону крылья - у Ункаса только ноги. 209 00:24:22,000 --> 00:24:25,700 Парень, сколько раз я тебе говорил, что облако не может догнать ветер. 210 00:24:26,180 --> 00:24:29,660 Это Ункас, сын Чингачгука. 211 00:24:33,080 --> 00:24:37,280 Сэр, по моему мнению, надо избавиться от жеребенка. 212 00:24:38,120 --> 00:24:39,620 Почему? 213 00:24:40,320 --> 00:24:42,340 Жеребенка в таком возрасте оставить нельзя. 214 00:24:42,740 --> 00:24:46,440 Шум от него раздается на много миль вокруг. 215 00:25:02,120 --> 00:25:06,380 Ваша доброта может нам дорого стоить. 216 00:25:17,200 --> 00:25:22,200 Жеребенок не осмеливался подойти ближе, но время от времени доносилось его ржание. 217 00:25:22,700 --> 00:25:26,280 Если индейцы их услышат, им негде будет скрыться. 218 00:25:26,600 --> 00:25:29,600 Наконец, мать ответила, своему малышу. 219 00:25:33,040 --> 00:25:34,800 Пришлось завязать кобыле пасть. 220 00:25:34,800 --> 00:25:37,500 Хорошая девочка, тихо. 221 00:25:47,140 --> 00:25:49,140 Давай, лошадка. 222 00:26:02,680 --> 00:26:07,920 Только в окрестностях Мивромука, жеребенок отстал. 223 00:26:51,560 --> 00:26:55,120 Во время охотничих прогулок он использовал пещеру как временное пристанище. 224 00:26:55,560 --> 00:26:57,060 Там было вдоволь места. 225 00:26:57,500 --> 00:27:00,940 Лошадей поставили, в боковом коридоре. 226 00:27:01,720 --> 00:27:04,920 Хоть здесь и не уютно, 227 00:27:05,400 --> 00:27:08,380 нам надо как-то устраиваться. 228 00:27:10,500 --> 00:27:14,360 Как вы думаете, мы здесь в безопасности? Очень похоже на мышеловку. 229 00:27:14,620 --> 00:27:19,220 Здравомыслящий человек не довольствуется одной парадной. Это черный ход. 230 00:28:18,460 --> 00:28:21,400 Мистер Гамут, думаю будет лучше, если на время вы отложите свою флейту. 231 00:28:21,420 --> 00:28:23,540 Здесь, в дикой глуши, надо вести себя тихо. 232 00:28:24,020 --> 00:28:26,980 Особенно, когда гуроны охотятся за тобой. 233 00:28:27,540 --> 00:28:30,620 Идем, пора. 234 00:28:43,360 --> 00:28:45,420 Теперь можно идти. 235 00:28:45,820 --> 00:28:50,520 Они спрятали каноэ и снаряжение, примерно в шести милях вниз по реке. 236 00:28:50,640 --> 00:28:53,300 Могикане отправились, чтобы отыскать свой тайник. 237 00:29:04,340 --> 00:29:08,640 - Похоже не все так благополучно? - Трудно сказать. 238 00:29:08,920 --> 00:29:11,100 Никто кроме нас не знает об этой пещере. 239 00:29:11,280 --> 00:29:14,480 Я никогда не встречал здесь чужие следы. 240 00:29:47,080 --> 00:29:52,600 Это были гуроны. Они просто следовали за жеребенком. 241 00:30:11,720 --> 00:30:14,060 - Ну что? - Ничего. 242 00:30:14,600 --> 00:30:17,100 - Хорошо. 243 00:30:26,260 --> 00:30:28,300 - Ну как там? - Все тихо. 244 00:30:28,460 --> 00:30:30,460 Ни одного индейца. 245 00:30:30,940 --> 00:30:35,600 - Никогда я не спала так плохо. - Я тоже. 246 00:30:39,040 --> 00:30:40,740 Что это? 247 00:31:46,560 --> 00:31:52,040 Хейворду было приказано не двигаться с места, что бы ни случилось. 248 00:31:52,280 --> 00:31:54,540 То что часового обнаружили, 249 00:31:54,760 --> 00:31:58,900 еще не означало, что вход в пещеру найден. 250 00:32:30,460 --> 00:32:35,420 Длинный карабин Натаниэля был известен повсюду. 251 00:32:36,740 --> 00:32:39,040 Гуроны искали владельца ружья. 252 00:32:39,160 --> 00:32:42,220 Они посчитали, что он ранен или даже убит. 253 00:32:42,820 --> 00:32:46,900 О существовании пещеры они не догадывались. 254 00:32:53,440 --> 00:32:55,440 Они ушли. 255 00:32:57,320 --> 00:32:59,960 За всю жизнь мне не было так страшно. 256 00:33:54,640 --> 00:33:58,140 - Где Бампо? - Вероятно, мертв. 257 00:33:58,280 --> 00:34:00,580 - А могикане? - Ушли на восток. 258 00:34:00,660 --> 00:34:03,400 Они ищут дорогу в форт Уильям-Генри, которую Магуа не смог отыскать. 259 00:34:04,300 --> 00:34:09,540 Может быть они ее и найдут, если прежде их скальпы не достанутся гуронам. 260 00:34:23,280 --> 00:34:26,460 Чингачгук и Ункас плыли всю ночь. 261 00:34:26,920 --> 00:34:30,720 С нападения мингов прошло совсем немного времени. 262 00:35:51,860 --> 00:35:53,760 Брат мой. 263 00:36:03,380 --> 00:36:04,680 На запад... 264 00:36:05,260 --> 00:36:09,100 Они повели пленников на запад. 265 00:36:36,620 --> 00:36:38,220 Я хочу кое-что сказать Магуа. 266 00:36:38,280 --> 00:36:40,480 Эти слова предназначены только для великого вождя. 267 00:36:40,760 --> 00:36:42,860 Говори. Нас никто не слышит. 268 00:36:43,560 --> 00:36:45,780 Магуа не даром называют хитрой лисой. 269 00:36:46,040 --> 00:36:48,480 Он доказал, что способен обмануть своих врагов. 270 00:36:48,820 --> 00:36:51,400 Что это значит, бледнолицый? 271 00:36:51,640 --> 00:36:55,060 Если Магуа доставит дочерей полковника в форт Уильям-Генри, 272 00:36:56,280 --> 00:36:58,440 он будет щедро вознагражден. 273 00:36:58,900 --> 00:37:02,540 У него будут полные карманы золота. Золота будет больше, чем гальки на берегах Гудзона. 274 00:37:02,780 --> 00:37:05,740 Я добьюсь от полковника, чтоб с Магуа, обращались хорошо, как он того заслуживает. 275 00:37:06,400 --> 00:37:09,060 Это запрещено, но я постараюсь, чтоб у Магуа 276 00:37:09,120 --> 00:37:10,680 порох никогда не кончался. 277 00:37:10,800 --> 00:37:15,200 Отныне у него будет вдоволь еды. 278 00:37:18,120 --> 00:37:19,820 Хватит разговоров. 279 00:37:20,580 --> 00:37:23,080 Магуа будет думать. 280 00:38:28,900 --> 00:38:33,540 До последнего они не были уверены, что выбрали правильный путь. 281 00:39:40,520 --> 00:39:42,120 Стой! 282 00:39:44,920 --> 00:39:46,920 Томагавк. 283 00:39:49,340 --> 00:39:51,620 Он сбил ей каблуки на ботинках, 284 00:39:51,940 --> 00:39:57,320 следы которых Кора оставляла за собой всю дорогу. 285 00:40:00,360 --> 00:40:05,360 Магуа приказал одному из воинов присматривать за ней. 286 00:40:18,200 --> 00:40:22,000 Они шли по следу семь дней. 287 00:40:23,860 --> 00:40:28,920 Кто-то прибил змею палкой, но она еще не издохла. 288 00:40:29,580 --> 00:40:32,280 Гуроны были совсем близко. 289 00:40:32,660 --> 00:40:34,760 Теперь перед ними стояла самая сложная задача. 290 00:40:34,940 --> 00:40:38,120 Они понимали, что гуроны убьют пленников сразу, 291 00:40:38,400 --> 00:40:44,000 как только на них нападут. Поэтому действовать надо было быстро. 292 00:40:51,220 --> 00:40:56,920 Прошло семь дней и Магуа чувствовал себя в полной безопасности. 293 00:41:14,640 --> 00:41:17,420 Ну как? Ты надумал? 294 00:41:22,820 --> 00:41:23,820 Да. 295 00:41:24,600 --> 00:41:28,500 Но Магуа хочет чтобы черноволосая скво тоже узнала, что он решил. 296 00:41:33,860 --> 00:41:38,100 Слушай, бледнолицая скво! Кто вы такие, что судите 297 00:41:38,340 --> 00:41:40,840 и казните нас, как твой отец? 298 00:41:41,380 --> 00:41:44,520 Разве вы сотворили мир, заставил светить солнце, 299 00:41:45,020 --> 00:41:46,920 создали реки и горы, 300 00:41:46,940 --> 00:41:48,940 просторы полей 301 00:41:49,500 --> 00:41:51,260 и великий лес? Разве вы боги? 302 00:41:51,320 --> 00:41:54,640 - Чего ты хочешь? - Знай, что решил Магуа. 303 00:41:55,160 --> 00:42:00,360 Черноволосая дочь полковника Мунро останется жить в его вигваме. 304 00:42:00,720 --> 00:42:06,160 Ты болтаешь глупости, Магуа, как ты заставишь меня покориться и жить в твоем грязном вигваме? 305 00:42:06,420 --> 00:42:09,280 Замолчи Кора, сейчас не время для громких слов. 306 00:42:09,540 --> 00:42:11,440 О, пусть слышит то, что заслужил! 307 00:42:11,700 --> 00:42:14,600 Как ты меня заставишь, Магуа?! 308 00:42:17,340 --> 00:42:19,040 Свяжите ее. 309 00:42:50,060 --> 00:42:52,360 Дочери Мунро нечего бояться. 310 00:42:52,580 --> 00:42:56,600 Магуа не настолько глуп, чтоб испортить свою собственность. 311 00:42:57,220 --> 00:42:59,680 Она просто должна стоять и смотреть, 312 00:43:00,300 --> 00:43:04,700 как могауки будут играть в мяч головами ее бледнолицых друзей. 313 00:44:54,740 --> 00:44:58,380 Чингачгук! Оставь его. 314 00:45:07,100 --> 00:45:10,800 Вы спасли мне жизнь. Теперь я у вас в долгу. 315 00:45:11,440 --> 00:45:15,700 Слова, которые легко сказать - легко забыть. 316 00:45:16,360 --> 00:45:19,700 Отчасти Магуа был прав, дочь полковника Мунро. 317 00:45:19,920 --> 00:45:24,500 В его словах не было лжи. - Тогда почему вы спасли нас из рук гуронов? 318 00:45:27,500 --> 00:45:31,980 Я хочу вас понять, но это нелегко. 319 00:45:32,220 --> 00:45:37,920 Хлыст полковника Мунро, коснулся спины не одних лишь гуронов. 320 00:45:38,400 --> 00:45:41,400 Прошу за это прощения, и должна признаться, что теперь не понимаю вас вовсе. 321 00:45:41,560 --> 00:45:44,000 В конце концов, я всего лишь скво. 322 00:45:45,960 --> 00:45:48,360 Разве Магуа не прав насчет бледнолицых? 323 00:45:48,460 --> 00:45:50,760 Вы судите нас, не зная нас. 324 00:45:50,960 --> 00:45:53,300 Разве это правильно? 325 00:45:53,760 --> 00:45:57,080 Знаешь ли ты, как выглядит вигвам гурона? 326 00:46:02,200 --> 00:46:05,340 Я никогда не была в деревне гуронов. 327 00:46:05,940 --> 00:46:11,960 Вигвамы индейцев чистые, а зимой теплые. 328 00:46:12,400 --> 00:46:15,040 Ункас родился в вигваме. 329 00:46:17,240 --> 00:46:22,200 Что случилось? Без очков я ничего не вижу. 330 00:46:22,460 --> 00:46:24,660 Вы не многое пропустили. 331 00:46:26,800 --> 00:46:30,160 Десять дней спустя они прибыли в форт. 332 00:46:43,760 --> 00:46:45,560 Отец! - Алиса, дочь моя. 333 00:46:45,800 --> 00:46:48,200 Отец! - Кора. 334 00:46:49,260 --> 00:46:52,260 Я так рад вас видеть. Так рад. 335 00:46:52,320 --> 00:46:53,920 Отец. 336 00:47:03,300 --> 00:47:08,220 Через день Алиса Мунро и Дункан Хейворд объявили о своей помолвке. 337 00:47:37,080 --> 00:47:41,740 - Что вы там пишете, господин Гамут? - Я пишу обо всем и обо всех. 338 00:47:41,740 --> 00:47:46,220 Я всегда так поступаю - день за днем записываю в эту книгу все, 339 00:47:46,320 --> 00:47:48,720 что испытал и пережил. - То что вы испытали и пережили... 340 00:47:49,180 --> 00:47:51,740 Что же вы записываете сейчас, господин Гамут? 341 00:47:52,940 --> 00:47:59,840 Звук волынки хорош, но для церкви не годится. 342 00:48:00,040 --> 00:48:02,340 - О, да... - Взгляните. 343 00:48:02,600 --> 00:48:07,700 У меня тут есть удивительный экземпляр. Он мне дороже всех. 344 00:48:07,780 --> 00:48:11,420 Двадцать пятое издание. Отпечатано в Бостоне 345 00:48:11,700 --> 00:48:13,200 в тысяча семьсот пятьдесят четвертом году. 346 00:48:13,260 --> 00:48:19,220 Псалтырь. Без изъятий. Переведено на английский слово в слово. 347 00:48:20,120 --> 00:48:23,600 Великолепная книга, уверяю вас! У меня была одна... 348 00:48:35,440 --> 00:48:36,940 Уже уходите? 349 00:48:37,180 --> 00:48:39,180 Время позднее. 350 00:48:40,060 --> 00:48:43,300 Но вы же не хотите уйти вот так не прощаясь. 351 00:48:43,400 --> 00:48:47,280 Я не привык прощаться, 352 00:48:47,380 --> 00:48:49,380 но ваш отец уже все знает. 353 00:48:49,660 --> 00:48:52,560 Отец говорит, что вы уходите дальше на запад. 354 00:48:52,800 --> 00:48:57,200 - Да. - Боже мой, еще дальше? 355 00:48:57,660 --> 00:49:02,020 Я всегда думала, что запад заканчивается здесь, в Форте Уильям-Генри. 356 00:49:02,040 --> 00:49:03,700 Страна велика, Кора, 357 00:49:03,960 --> 00:49:06,840 форт Уильям-Генри, лишь малая ее часть. 358 00:49:08,500 --> 00:49:10,960 Могикане идут с вами? 359 00:49:11,620 --> 00:49:15,140 Да. Завтра утром мы уже будем на Мивромуке. 360 00:49:15,680 --> 00:49:18,500 Почему они сейчас не с вами? 361 00:49:19,820 --> 00:49:21,900 Я понимаю вас, Кора. 362 00:49:22,500 --> 00:49:27,440 Ункас строен, красив, силен и умен; 363 00:49:27,860 --> 00:49:31,560 он знает, что верхушка ели склоняется на восток, 364 00:49:31,880 --> 00:49:34,900 и что деревья чаще дают побеги на южной стороне; 365 00:49:35,060 --> 00:49:37,420 он находит диких животных, прежде чем те учуют его запах; 366 00:49:37,640 --> 00:49:40,560 а еще он говорит, что птицы и звери разговаривают друг с другом, 367 00:49:40,660 --> 00:49:43,380 и что он способен их понимать; 368 00:49:43,620 --> 00:49:45,880 и я верю ему, Кора, 369 00:49:46,520 --> 00:49:48,740 но поверите ли вы ему? 370 00:49:49,160 --> 00:49:51,180 А все эти люди? 371 00:49:52,400 --> 00:49:53,900 Я понимаю. 372 00:49:54,320 --> 00:49:55,920 Теперь вы видите? 373 00:49:56,580 --> 00:49:58,420 Да, я понимаю, что вы хотите сказать, 374 00:49:58,980 --> 00:50:01,940 но ответьте мне на один вопрос. 375 00:50:02,960 --> 00:50:06,360 Вы живете, так же как он - особой разницы нет. 376 00:50:06,580 --> 00:50:11,520 Вы вместе странствуете по диким местам, - никто не заставляет вас так жить. 377 00:50:11,940 --> 00:50:13,540 Зачем? 378 00:50:13,960 --> 00:50:16,360 Свобода не спрашивает зачем. 379 00:50:17,400 --> 00:50:19,200 Подумайте, Кора. 380 00:50:19,740 --> 00:50:23,280 Когда люди голодны - они едят, когда они хотят пить - они пьют, 381 00:50:23,540 --> 00:50:26,340 но есть другие люди, которые созывают остальных к столу. 382 00:50:26,740 --> 00:50:30,840 Такова жизнь. - И я среди тех, других. 383 00:50:31,840 --> 00:50:33,880 Вы сомневаетесь? 384 00:50:35,600 --> 00:50:38,100 Возможно, мы никогда больше не увидимся. 385 00:50:38,580 --> 00:50:43,620 Я... я благодарю вас за все, что вы для меня сделали, Нат. 386 00:50:43,940 --> 00:50:49,440 За ваше понимание и терпение... 387 00:50:49,680 --> 00:50:53,880 Бог мой, как трудно подобрать слова. 388 00:50:54,680 --> 00:50:56,980 Это подарок Ункаса. 389 00:50:57,620 --> 00:51:00,080 Он просил меня вам передать. 390 00:51:01,420 --> 00:51:05,460 Мешочек Вампу. В своем роде волшебство. 391 00:51:05,740 --> 00:51:07,700 Это приносит удачу. 392 00:51:08,080 --> 00:51:10,280 Будьте счастливы, Кора. 393 00:51:11,380 --> 00:51:15,040 Удачи вам, Нат. Я вас никогда не забуду. 394 00:51:15,300 --> 00:51:16,900 Прощайте. 395 00:51:23,440 --> 00:51:26,100 Да, дочка, он всегда так уходит. 396 00:51:26,960 --> 00:51:29,020 Не раскланявшись. 397 00:51:29,440 --> 00:51:32,780 Отец, правда ли, что полковник Уинкоп получил приказ 398 00:51:33,040 --> 00:51:35,260 отправить всех индейцев в резервацию. 399 00:51:35,500 --> 00:51:37,500 Да, это правда. 400 00:51:38,560 --> 00:51:43,760 Знаешь Кора, я рад, что мы уезжаем отсюда. 401 00:51:46,820 --> 00:51:51,360 Барабаны делаваров, оповестили всех, что вожди собрались на совет - 402 00:51:53,320 --> 00:52:00,080 обсудить новость о выселении индейцев, 403 00:52:00,320 --> 00:52:01,220 о чем стало известно 404 00:52:01,560 --> 00:52:05,640 задолго до того, как полковник Уинкоп прибыл в форт Уильям-Генри. 405 00:52:22,120 --> 00:52:25,620 Представители гуронов тоже были здесь. 406 00:52:26,060 --> 00:52:28,100 От их имени говорил Магуа. 407 00:52:28,160 --> 00:52:31,920 Разве делавары псы, которые скулят и бегут поджав хвост, завидя хозяина. 408 00:52:31,940 --> 00:52:35,340 Сын мой, я знаю, что ты ненавидишь бледнолицых 409 00:52:35,740 --> 00:52:40,340 и хочешь войны, но насилие порождает насилие. 410 00:52:40,700 --> 00:52:43,380 Жестокость бледнолицых велика, 411 00:52:44,140 --> 00:52:50,080 но война с ними приведет нас к гибели. 412 00:52:50,320 --> 00:52:54,420 Лучше умереть стоя, чем жить пресмыкаясь. 413 00:52:55,380 --> 00:52:59,220 Кавано, призывает молодых воинов не слушать старейшин. 414 00:52:59,620 --> 00:53:01,480 Что могут сделать наши воины 415 00:53:01,620 --> 00:53:06,620 без пороха и пуль, когда против них оружие и пушки бледнолицых. 416 00:53:06,960 --> 00:53:09,020 Племя делаваров, не погибнет. 417 00:53:09,260 --> 00:53:13,200 Магуа, не станет говорить о безнадежном деле. 418 00:53:32,580 --> 00:53:36,240 Крепость невозможно было захватить в открытом бою, 419 00:53:36,520 --> 00:53:40,320 но с давних пор у индейцев почиталось за честь 420 00:53:40,740 --> 00:53:42,600 обмануть врага. 421 00:53:42,880 --> 00:53:46,300 Мы схватили его неподалеку от Белого ручья, у Лесных холмов. 422 00:53:46,400 --> 00:53:50,460 Заплати нам за его голову и можешь его забирать. 423 00:53:51,380 --> 00:53:55,140 Мы не хотим иметь ничего общего с его преступлениями. 424 00:53:58,820 --> 00:54:00,780 Уведите его. 425 00:54:01,040 --> 00:54:02,400 - Вы, двое, взять его. 426 00:54:02,400 --> 00:54:07,980 За поимку бывшего разведчика полагалось большое вознаграждение. 427 00:54:16,480 --> 00:54:19,760 Все это было устроено для того, чтобы усыпить бдительность англичан. 428 00:54:20,100 --> 00:54:21,500 Войдите. 429 00:54:27,420 --> 00:54:30,380 - Сэр, с вашего разрешения. - Говорите свободно, Дункан. 430 00:54:30,780 --> 00:54:33,440 Что случилось? - Господин полковник, 431 00:54:33,880 --> 00:54:37,160 У меня там делегация от гуронов и делаваров. 432 00:54:37,600 --> 00:54:42,140 Они просят полковника Мунро позволить им в честь дня рождения короля 433 00:54:42,480 --> 00:54:45,440 устроить игру в мяч. 434 00:54:46,840 --> 00:54:51,600 Само по себе это было не так уж странно. Индейцы любили игру в мяч. 435 00:54:52,100 --> 00:54:55,700 Знаешь, Дункан, не нравится мне в этой истории только одно. 436 00:54:55,960 --> 00:54:59,900 Внезапная дружба между делаварами и гуронами. 437 00:55:00,480 --> 00:55:02,580 Сказать по правде, мне это тоже не нравится, сэр. 438 00:55:03,320 --> 00:55:07,520 От одного их вида становится не по себе. - Где состоится праздник? 439 00:55:08,000 --> 00:55:09,740 - У северных ворот. 440 00:55:10,400 --> 00:55:15,120 Это другое дело. За пределами форта пусть творят, что хотят. 441 00:55:16,260 --> 00:55:19,300 Усилить на стенах боевое охранение. 442 00:55:19,300 --> 00:55:21,380 На следующий день, четвертого июня, 443 00:55:21,380 --> 00:55:26,140 после того как пушки произвели салют в честь короля, 444 00:55:26,420 --> 00:55:30,920 начались игры. 445 00:55:44,020 --> 00:55:45,580 Ты не забыла, что я солдат. 446 00:55:45,800 --> 00:55:47,100 Нет. 447 00:55:47,460 --> 00:55:49,160 Мы обвенчались бы хоть завтра, но это не от меня зависит 448 00:55:49,420 --> 00:55:53,920 Значит мы скоро снова увидимся. - Ты поговоришь с отцом? 449 00:55:55,100 --> 00:55:58,380 Я не отстану от него, пока не добьюсь своего. 450 00:55:58,840 --> 00:56:02,560 Я знаю, спасения нет. 451 00:56:08,520 --> 00:56:13,340 Оба племени пришли без оружия, что немного успокоило полковника. 452 00:56:13,580 --> 00:56:17,700 На самом деле оружие было спрятано под юбками у скво. 453 00:56:26,300 --> 00:56:30,360 Никто в серьез не беспокоился об исполнении приказа Мунро. 454 00:56:30,840 --> 00:56:34,380 Солдаты даже открыли ворота, чтобы было удобнее наблюдать за игрой. 455 00:56:34,640 --> 00:56:36,400 Настало время нанести удар. 456 00:56:36,840 --> 00:56:43,340 В один миг игра в мяч превратилась в игру со смертью. Внезапная атака удалась. 457 00:57:52,460 --> 00:57:54,520 Человек умер совсем недавно. 458 00:57:54,760 --> 00:57:58,660 Мучимый жаждой он тщетно пытался добраться до воды. 459 00:57:58,920 --> 00:58:00,240 Это Макклеглен. 460 00:58:01,080 --> 00:58:03,780 Сержант из Форта Уильям-Генри. 461 00:58:33,980 --> 00:58:41,080 Мало кто смог спастись - большинство было убито. 462 00:58:54,800 --> 00:59:00,100 Это все, что осталось от чудаковатого, маленького музыканта и его флейты. 463 00:59:07,580 --> 00:59:11,040 Майор Хейворд тоже был убит. 464 00:59:28,580 --> 00:59:32,060 Агония полковника Мунро длилась два часа. 465 00:59:34,360 --> 00:59:37,800 Кору и Алису увели индейцы. 466 00:59:37,880 --> 00:59:44,980 Старый солдат, обрел вечный покой в далекой, чужой стране, которую он не любил. 467 00:59:49,540 --> 00:59:52,860 Двое поехали в форт Эдвард, предупредить ополченцев. 468 00:59:53,080 --> 00:59:56,580 Ункас отправился в земли индейцев, на разведку. 469 00:59:58,760 --> 01:00:02,700 На третий день, под вечер, могиканин отыскал стоянку гуронов. 470 01:00:03,640 --> 01:00:09,240 Он думал, что девушки стали пленницами Магуа. 471 01:00:11,900 --> 01:00:16,680 Во всей округе не осталось ни одного трезвого индейца. 472 01:00:20,080 --> 01:00:22,680 Удобный случай, который он не упустит. 473 01:00:23,080 --> 01:00:28,940 Он ждал до раннего утра, когда вся деревня погрузилась в глубокий сон. 474 01:02:37,760 --> 01:02:44,120 Он находился в черте тотемного столба и был под защитой великого духа Маниту. 475 01:02:44,560 --> 01:02:48,160 Как долго его не тронут никто не знал. 476 01:02:48,540 --> 01:02:52,780 Это зависело не столько от изворотливого ума, сколько от настроения гуронов. 477 01:02:53,060 --> 01:02:57,460 Ункас, сын Чингачгука, снова сбился с пути. 478 01:02:57,940 --> 01:03:00,780 Пленниц, которых он ищет, здесь нет. 479 01:03:04,080 --> 01:03:06,680 Могиканин молчит? 480 01:03:08,600 --> 01:03:11,260 Может он испугался? 481 01:03:12,460 --> 01:03:17,400 Ункас не боится гуронских псов. 482 01:03:18,240 --> 01:03:20,200 Мы чтим наши законы, могиканин. 483 01:03:20,580 --> 01:03:22,060 Пока ты у нашего костра, 484 01:03:22,160 --> 01:03:24,700 никто из гуронов тебя не тронет. 485 01:03:25,800 --> 01:03:27,960 Мы доставим тебя к нашим братьям, делаварам. 486 01:03:28,200 --> 01:03:31,060 Они не связаны нашими законами. 487 01:03:33,760 --> 01:03:36,440 Там, ты снова будешь на верном пути. 488 01:03:36,700 --> 01:03:38,860 Там, ты найдешь пленниц, которых искал здесь. 489 01:03:38,980 --> 01:03:43,180 На следующий день Магуа передал его делаварам. 490 01:03:56,460 --> 01:03:59,000 Они танцевали до утра. 491 01:03:59,380 --> 01:04:02,720 Когда солнце высоко поднялось над горами, праздник еще не закончился. 492 01:04:03,140 --> 01:04:09,580 Необходимое состояние духа было достигнуто. Могиканин будет казнен. 493 01:04:18,620 --> 01:04:26,020 Как только перережут веревки, он будет разорван на части. 494 01:04:38,780 --> 01:04:42,380 У него на груди знак черепахи. 495 01:04:52,660 --> 01:04:54,460 Черепаха. 496 01:05:08,260 --> 01:05:12,700 Разрозненные племена краснокожих, сильнее прочего, объединял общий тотемный знак. 497 01:05:13,120 --> 01:05:15,980 Это был самый уважаемый и почитаемый среди индейцев знак черепахи. 498 01:05:16,400 --> 01:05:18,460 Единый для всех племен. 499 01:05:18,920 --> 01:05:22,140 В силу предполагаемого родства от общего животного - первопредка, 500 01:05:22,700 --> 01:05:26,520 все члены племени считались кровными родственниками. 501 01:05:27,100 --> 01:05:29,900 Таменон принадлежал к этому племени. 502 01:05:30,160 --> 01:05:32,260 Кто ты? 503 01:05:32,960 --> 01:05:36,560 Я, Ункас, сын могиканина Чингачгука. 504 01:05:36,920 --> 01:05:39,700 Но на тебе священный знак делаваров. 505 01:05:39,920 --> 01:05:42,420 Знак черепахи. 506 01:05:43,560 --> 01:05:47,860 Наши старейшины не раз говорили, что два воина из древнего рода 507 01:05:47,940 --> 01:05:49,640 еще живы. 508 01:05:50,260 --> 01:05:51,560 Говори. 509 01:05:52,660 --> 01:05:55,380 Я сын черепахи делаваров. 510 01:05:55,740 --> 01:06:00,800 Все племена краснокожих на ее крепком панцире. На своей спине она носит землю. 511 01:06:01,380 --> 01:06:05,780 Во сне я или на яву? 512 01:06:06,240 --> 01:06:13,880 Неужели зима ушла и к делаварам вернулось лето? Неужели мне приснилось, 513 01:06:14,140 --> 01:06:17,640 что англичан вокруг стало, как листьев в лесу. 514 01:06:19,100 --> 01:06:22,680 Руки Таменона ослабли, ноги не ходят. 515 01:06:23,140 --> 01:06:26,440 И все же перед ним сын черепахи. 516 01:06:26,940 --> 01:06:32,040 Дети говорят, что Таменон проспал сто зим. 517 01:06:32,640 --> 01:06:38,740 Для Таменона наступил последний час. День его жизни слишком долог. 518 01:06:39,180 --> 01:06:42,000 Я благодарю Маниту за то, что он послал мне того, 519 01:06:42,360 --> 01:06:47,220 кто сможет занять мое место у костра делаваров. 520 01:06:51,640 --> 01:06:54,580 Мудрый отец, вы прожили долгую жизнь. 521 01:06:54,820 --> 01:06:57,760 Вы много знаете и хорошо разбираетесь в людях. 522 01:06:59,040 --> 01:07:01,340 Отпустите мою несчастную сестру на свободу. 523 01:07:01,520 --> 01:07:04,280 Пусть она вернется к своему народу. 524 01:07:05,980 --> 01:07:10,220 Сын мой, отныне ты делавар. 525 01:07:10,440 --> 01:07:12,740 Что ты решил. 526 01:07:17,100 --> 01:07:22,340 Отец, я отдам за них свою жизнь. 527 01:07:22,800 --> 01:07:25,800 Если б индейцы бережнее относились к своей жизни, 528 01:07:25,900 --> 01:07:28,160 их было бы больше. - Здесь торгуют 529 01:07:28,380 --> 01:07:30,580 чужой собственностью. 530 01:07:31,000 --> 01:07:33,640 Эти пленницы принадлежат Магуа. 531 01:07:34,500 --> 01:07:39,320 Он оставил их здесь, потому что доверяет своим братьям делаварам. 532 01:07:43,860 --> 01:07:46,500 Гурон говорит лишь половину правды. 533 01:07:47,680 --> 01:07:51,780 Только одна из пленниц принадлежит ему. 534 01:07:53,180 --> 01:07:55,100 Что теперь, сын мой? 535 01:08:09,400 --> 01:08:11,760 На спине у черепахи красная земля. 536 01:08:12,360 --> 01:08:16,260 Это не имеет значения, пока ты не ощутил ее тяжесть. 537 01:08:20,280 --> 01:08:23,620 Мой сын молчит. 538 01:08:26,640 --> 01:08:29,160 Бледнолицая скво идет вместе с гуроном. 539 01:08:29,660 --> 01:08:31,560 Таков закон. 540 01:08:32,040 --> 01:08:33,040 Слушай гурон. 541 01:08:33,760 --> 01:08:35,720 Когда солнце поднимется высоко, 542 01:08:36,160 --> 01:08:38,280 мои воины отправятся по твоему следу. 543 01:08:38,720 --> 01:08:42,940 Твои слова легки, могиканин, и земля под ними не дрогнет. 544 01:08:43,860 --> 01:08:48,200 Лучше раздай своим новым братьям, делаварам, женское платье вместо одежды, пусть носят, 545 01:08:48,560 --> 01:08:51,100 а оружие отдадут гуронам. 546 01:08:51,560 --> 01:08:53,960 Кто такие делавары? 547 01:08:54,400 --> 01:08:58,500 Жалкие псы и трусы! 548 01:08:59,360 --> 01:09:01,560 Берегись, гурон. 549 01:09:03,580 --> 01:09:06,880 Мы чтим законы гостеприимства. 550 01:09:08,240 --> 01:09:12,740 Иначе ты был бы уже мертв. А теперь... 551 01:09:12,980 --> 01:09:14,180 убирайся. 552 01:09:15,460 --> 01:09:17,320 Посмотри на меня, дочь моя. 553 01:09:18,020 --> 01:09:20,760 Жизнь порой нелегка, 554 01:09:21,480 --> 01:09:22,880 но пусть даже так, 555 01:09:23,020 --> 01:09:26,780 никогда не падай духом, не ропщи и ничего не бойся. 556 01:09:27,060 --> 01:09:30,360 У нас есть один единственный мир, и мы должны жить в этом мире. 557 01:09:30,400 --> 01:09:34,200 - А как же моя сестра? - Она вернется к своему народу. 558 01:09:34,700 --> 01:09:36,000 Спасибо. 559 01:10:05,740 --> 01:10:07,740 Его одолевали мрачные мысли. 560 01:10:07,880 --> 01:10:12,600 Как избежать судьбы и спасти свой народ? 561 01:10:13,080 --> 01:10:16,820 Конечно делавары могли сейчас, с пользой для себя, 562 01:10:16,980 --> 01:10:19,200 выступить против гуронов, 563 01:10:19,760 --> 01:10:24,020 но это не снимало с них вину 564 01:10:24,360 --> 01:10:28,580 за разрушение форта Уильям-Генри. Одно было не лучше другого - 565 01:10:28,900 --> 01:10:32,540 умереть, сражаясь против бледнолицых, 566 01:10:32,820 --> 01:10:35,880 или пасть в междоусобной битве. 567 01:10:45,480 --> 01:10:51,820 Ункас задумал перехватить гуронов у переправы через Мивромук. 568 01:10:52,080 --> 01:10:53,980 Все было готово. 569 01:10:58,780 --> 01:11:03,380 Здесь же были делавары, которых привел вождь Кавано. 570 01:11:23,220 --> 01:11:26,500 Это был условный знак. Приближался Магуа. 571 01:14:11,820 --> 01:14:17,020 Они предупредили гарнизон в форте Эдвард и теперь спешили впереди отряда. 572 01:15:23,580 --> 01:15:24,880 Ункас! 573 01:17:31,720 --> 01:17:35,220 Брат мой. 574 01:17:42,480 --> 01:17:44,780 Ему не нужна была помощь. 575 01:17:45,120 --> 01:17:49,660 Он один нес сына к месту последнего успокоения. 576 01:18:09,320 --> 01:18:12,460 Только горы вторили песне мертвых. 577 01:18:12,900 --> 01:18:15,640 Погребальной песне его народа. 66336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.