Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,761 --> 00:00:18,261
Стало теплее... намного теплее.
2
00:00:18,661 --> 00:00:20,761
Кажется, наступила весна.
3
00:00:20,881 --> 00:00:26,181
Но снег еще не стаял,
и лошади было тяжело идти.
4
00:00:26,721 --> 00:00:29,321
Уже полтора года, как он покинул
долину, где прошло его детство,
5
00:00:29,501 --> 00:00:32,001
чтобы продать кожи животных в Солсбери.
6
00:00:32,401 --> 00:00:37,901
Седельные сумки были полны подарков.
Как сложилась судьба его брата?
7
00:00:38,381 --> 00:00:43,081
Выплатил ли Чингачгук выкуп за невесту,
Уа-та-Уа?
8
00:00:43,821 --> 00:00:48,121
Вот и долина.
А за ней - деревня.
9
00:00:48,641 --> 00:00:51,741
Cтранно.
Где детские крики?
10
00:00:52,121 --> 00:00:54,521
Лай собак?
11
00:00:54,961 --> 00:00:58,661
Он слез с лошади,
чтобы быстрее проделать оставшийся путь.
12
00:01:04,921 --> 00:01:10,021
От деревни могикан, какой он ее видел
в последний раз, осталась лишь малая часть.
13
00:01:10,701 --> 00:01:13,101
Где же люди?
14
00:01:24,781 --> 00:01:28,481
Большинство из тех, кто здесь лежат,
старики, умершие от голода.
15
00:01:29,001 --> 00:01:32,301
Остальные ушли куда
никто не знает.
16
00:02:04,561 --> 00:02:08,561
Чингачгука и Уа-та-Уа
не было среди мертвых.
17
00:02:10,281 --> 00:02:12,781
Куда теперь идти,
он не знал.
18
00:02:13,301 --> 00:02:15,101
За последние несколько дней
выпало много снега.
19
00:02:15,181 --> 00:02:17,181
Следы нельзя было различить.
20
00:02:17,701 --> 00:02:19,601
Тревога закралась в сердце.
21
00:02:20,141 --> 00:02:24,141
Что здесь произошло?
Он не понимал.
22
00:02:29,121 --> 00:02:35,821
Позже он выяснил, что бизоны,
которые приходили сюда сотни лет,
23
00:02:36,161 --> 00:02:40,961
и обеспечивали едой племя,
не пришли зимой.
24
00:02:41,161 --> 00:02:46,961
Ружья белого человека
стали тому причиной.
25
00:03:24,501 --> 00:03:27,601
Уа-та-Уа умерла,
26
00:03:29,561 --> 00:03:34,361
но благодаря теплой погоде стоявшей
последние дни, ребенок выжил.
27
00:04:13,300 --> 00:04:16,400
Прошло восемнадцать лет.
28
00:04:19,020 --> 00:04:23,620
За эти годы многое произошло.
Алчные бледнолицые
29
00:04:23,780 --> 00:04:26,980
появились в стране индейцев,
30
00:04:27,380 --> 00:04:30,680
затем между англичанами
и французами
31
00:04:30,840 --> 00:04:32,640
вспыхнула кровопролитная война.
32
00:04:32,820 --> 00:04:36,520
Из жалкого комочка в свертке,
которого Натаниэль нашел на дереве,
33
00:04:36,840 --> 00:04:40,240
вырос крепкий, независимый,
иногда упрямый, юноша.
34
00:04:40,300 --> 00:04:43,300
Ункас, сын Чингачгука.
35
00:04:43,720 --> 00:04:47,520
Между тем боевой клич,
могикан смолк.
36
00:04:47,960 --> 00:04:50,760
Голод и болезни уничтожили племя.
37
00:04:51,020 --> 00:04:53,320
Столько времени и все впустую.
38
00:04:53,740 --> 00:04:56,940
Лет пять, шесть назад,
здесь еще водились олени.
39
00:05:04,220 --> 00:05:06,520
Раздавался стук топора.
40
00:05:06,840 --> 00:05:09,440
Это и был топор.
41
00:05:18,440 --> 00:05:20,840
Они знали, что происходит.
Это началось много лет назад.
42
00:05:21,140 --> 00:05:23,640
Разведчики и землемеры,
отвоевывали часть дикой пустыни,
43
00:05:23,660 --> 00:05:30,860
затем приходили поселенцы,
заселяли землю, а дикие животные исчезали.
44
00:05:31,140 --> 00:05:33,840
Охотникам становилось все труднее
отыскать добычу.
45
00:05:54,540 --> 00:06:00,540
Форт Уильям-Генри находился на самой границе
английских колоний в Северной Америке.
46
00:06:07,800 --> 00:06:12,000
Во время англо-французской войны,
Натаниэль был у англичан разведчиком.
47
00:06:12,440 --> 00:06:17,440
По старой памяти, он иногда заходил в форт,
чтобы пополнить свои припасы.
48
00:06:33,320 --> 00:06:37,420
Это индейцы делавары.
Их представители.
49
00:06:37,980 --> 00:06:43,180
Министерство по делам колоний запретило
продавать индейцам оружие.
50
00:06:43,480 --> 00:06:45,880
Это было сделано для защиты
белых поселенцев.
51
00:06:46,060 --> 00:06:48,060
Но для индейцев
это не прошло бесследно.
52
00:06:48,460 --> 00:06:52,960
Давно миновали те времена,
когда для охоты служили лук и стрелы.
53
00:06:53,220 --> 00:06:58,420
Теперь охотники использовали ружья.
54
00:07:01,380 --> 00:07:04,980
Спасибо, тебе брат, но делавары
пришли сюда не за водой.
55
00:07:05,020 --> 00:07:06,620
Не было свинца и пороха.
56
00:07:06,640 --> 00:07:10,640
Запасов на зиму не хватало.
57
00:07:10,840 --> 00:07:14,640
Иначе говоря:
делавары умирали.
58
00:07:14,660 --> 00:07:18,060
Делавары?
Они не пропадут.
59
00:07:18,280 --> 00:07:20,680
Так было до сих пор.
60
00:07:21,400 --> 00:07:25,700
Между нами, Бампо,
если они получат порох и пули
61
00:07:25,800 --> 00:07:28,400
без моего ведома - бог в помощь.
62
00:07:28,940 --> 00:07:35,340
Если никто не узнает,
в Лондоне тоже не заметят.
63
00:07:36,760 --> 00:07:40,760
Даже новый бильярдный стол -
пустое место,
64
00:07:41,220 --> 00:07:42,420
когда о нем никто не подозревает,
65
00:07:42,780 --> 00:07:46,680
но вот зал для приемов всегда на виду.
66
00:07:47,060 --> 00:07:54,860
Пыль в глаза, чтобы никто не заметил,
как переполняются сундуки британского казначейства.
67
00:07:55,720 --> 00:07:59,520
Полковник Мунро, этим летом,
еще ни один торговец не был в верховьях Гудзона.
68
00:07:59,820 --> 00:08:03,620
Люди говорят мне, что вы
запретили торговлю с индейцами.
69
00:08:03,880 --> 00:08:05,780
Я должен был так поступить!
70
00:08:06,820 --> 00:08:10,900
Иначе эти скоты, у меня за спиной
будут продовать делаварам водку.
71
00:08:11,100 --> 00:08:16,140
Но, где же индейцы достанут
свинец и порох, если не у торговцев?
72
00:08:17,780 --> 00:08:21,480
Это, Бампо, знаете ли, стратегия!
73
00:08:21,900 --> 00:08:25,600
Я подаю в отставку и через три месяца,
в Нью-Йорке, я взойду,
74
00:08:25,760 --> 00:08:28,960
со своими дочерьми Корой и Алисой, на палубу
корабля "Роял Форчен".
75
00:08:29,240 --> 00:08:31,540
Вы уезжаете?
- Да.
76
00:08:32,040 --> 00:08:37,140
Майор Уинкоп заменит меня,
и разумеется в итоге
77
00:08:37,240 --> 00:08:42,240
торговцы добьются своего,
но это уже будет головная боль Уинкопа -
78
00:08:42,400 --> 00:08:44,000
не моя.
79
00:08:44,200 --> 00:08:46,000
Стратегия!
80
00:08:46,360 --> 00:08:50,160
Прекрасно, Полковник, вы уезжаете.
81
00:08:50,420 --> 00:08:53,520
Но те, которые там, за окном,
они остаются.
82
00:08:59,340 --> 00:09:01,740
Все еще ждут? По правде сказать,
83
00:09:01,800 --> 00:09:04,500
я у делаваров что-то вроде дойной коровы.
84
00:09:05,000 --> 00:09:07,300
Я сыт этим по горло.
85
00:09:07,740 --> 00:09:10,140
Да эти парни, не так уж и голодны.
86
00:09:10,580 --> 00:09:13,180
Пусть затянут пояса покрепче.
87
00:09:13,760 --> 00:09:15,560
Знаете почему это так, полковник Мунро?
88
00:09:15,780 --> 00:09:20,080
Можно есть ежей, белок и все,
что не придется - варить из этого суп.
89
00:09:20,120 --> 00:09:24,520
Выглядит, правда, не очень аппетитно...
- Думаешь, я этого не знаю?
90
00:09:24,800 --> 00:09:28,000
Во время войны с французами им дали оружие.
91
00:09:28,060 --> 00:09:29,760
Они воевали за нас! А теперь?!
92
00:09:29,900 --> 00:09:32,300
Проклятье, я это помню.
93
00:09:33,100 --> 00:09:35,900
Практически все, что мы здесь
делаем, все неправильно.
94
00:09:36,200 --> 00:09:40,600
Но это не мои ошибки.
Это просчеты тех, кто в Лондоне.
95
00:09:44,860 --> 00:09:47,800
К чему здесь громкие слова, Бампо?
96
00:09:49,440 --> 00:09:52,340
Посмотри на эту комнату.
97
00:09:53,040 --> 00:09:54,640
Посмотри внимательно
98
00:09:55,060 --> 00:09:59,920
на эту дешевую мишуру.
99
00:10:00,920 --> 00:10:07,220
Памятник не сбывшимся надеждам.
100
00:10:11,840 --> 00:10:16,820
В конце концов, он согласился,
принять послов.
101
00:10:42,960 --> 00:10:48,080
Моим краснокожим братьям всегда рады
в доме великого отца...
102
00:10:48,540 --> 00:10:55,140
Казалось он сам верил
в те прекрасные слова, которые произносил.
103
00:10:55,360 --> 00:10:57,420
Обыкновенная ложь.
104
00:10:57,940 --> 00:11:01,740
Таменон не сомневается в словах
великого отца.
105
00:11:02,280 --> 00:11:04,400
Иначе Таменон не пришел бы.
106
00:11:04,800 --> 00:11:10,300
Руки Его Величества короля Англии,
щедры и полны даров.
107
00:11:10,760 --> 00:11:14,960
Его доброта простирается на
все подвластные ему народы.
108
00:11:15,460 --> 00:11:16,500
- Макклеглeн.
109
00:11:16,560 --> 00:11:19,120
Были розданы памятные медали.
110
00:11:19,120 --> 00:11:24,420
Утро сменяет вечер,
но день остается прежним.
111
00:11:24,940 --> 00:11:28,980
Меняются дни, но не меняется год.
112
00:11:29,120 --> 00:11:34,560
Иначе говоря: все реки впадают в море,
но море не переполняется.
113
00:11:34,760 --> 00:11:38,760
Так это было. Великий обман.
114
00:11:39,700 --> 00:11:42,000
Пятнадцать минут спустя, делавары ушли -
115
00:11:42,460 --> 00:11:44,860
горстка отчаявшихся людей.
116
00:11:45,380 --> 00:11:50,620
Праздник внезапно закончился -
никому до них больше не было дела.
117
00:11:52,940 --> 00:11:59,740
Жизнь в крепости продолжалась,
как будто делаваров никогда не существовало.
118
00:12:49,720 --> 00:12:54,340
- Он пьет эту дрянь как воду.
- Он нас всех перепьет.
119
00:13:00,560 --> 00:13:04,960
Парень, в чем дело?
Выпей водки.
120
00:13:05,360 --> 00:13:09,360
Ты похож на квашню с тестом.
Где твоя отвага?
121
00:13:14,040 --> 00:13:18,440
Если сел с нами за стол,
покажи на что способен.
122
00:13:18,920 --> 00:13:20,580
Магуа не был делаваром.
123
00:13:21,360 --> 00:13:27,160
Он принадлежал к племени гуронов.
Они жили к северу от форта.
124
00:13:27,460 --> 00:13:30,560
Впрочем, это было не так уж далеко,
от племени делаваров.
125
00:13:30,800 --> 00:13:33,160
Гурон служил в полку разведчиком.
126
00:13:33,260 --> 00:13:36,960
- Всем встать!
- Вольно, ребята.
127
00:13:42,240 --> 00:13:44,740
Что это с ним?
128
00:13:46,200 --> 00:13:49,440
Сержант, вы знаете порядок.
129
00:13:49,800 --> 00:13:54,000
Индейцу водки не наливать.
130
00:13:57,100 --> 00:14:00,300
- Магуа великий...
- Вождь.
131
00:14:00,560 --> 00:14:01,760
Очень хорошо.
132
00:14:01,920 --> 00:14:05,240
Мальчик мой, однажды ты будешь, без
сомнения, одним из величайших
133
00:14:05,520 --> 00:14:10,520
предводителей своего народа,
а пока иди спать.
134
00:14:10,880 --> 00:14:14,340
Завтра утром мы поговорим
о твоем будущем.
135
00:14:15,440 --> 00:14:17,500
Убирайся отсюда.
136
00:14:22,220 --> 00:14:24,480
Вы что, спятили?
137
00:14:25,600 --> 00:14:27,580
Я его арестую.
138
00:14:28,000 --> 00:14:30,100
Пусть проветрится. Отпустите его.
139
00:14:30,360 --> 00:14:32,260
Пошел вон.
140
00:14:44,660 --> 00:14:52,380
Макклеглен, вам следовало бы знать,
что нельзя так обращаться с индейцами.
141
00:14:52,580 --> 00:14:57,120
Они ничего не забывают.
Неважно, хорошее или плохое.
142
00:14:57,960 --> 00:15:05,260
Завтра утром, вы оба,
ответите перед судом.
143
00:15:06,040 --> 00:15:08,960
Перед военным судом.
- Смирно.
144
00:16:20,680 --> 00:16:22,820
Воды... cюда!
145
00:16:27,860 --> 00:16:31,420
Назад, в сторону... еще ведро.
146
00:16:32,000 --> 00:16:36,600
Батальон равняйсь. Смирно.
147
00:16:49,020 --> 00:16:52,060
Лейтенант, зачитайте приговор.
148
00:17:02,400 --> 00:17:07,060
За тяжкое нарушение дисциплины в состоянии
алкогольного опьянения,
149
00:17:07,440 --> 00:17:12,260
поджог и насилие учиненное
по отношению к начальству,
150
00:17:12,600 --> 00:17:16,740
разведчик Уилл Магуа из 6-го полка,
королевской британской кавалерии,
151
00:17:16,760 --> 00:17:19,640
приговаривается к двадцати ударам плетью
152
00:17:20,060 --> 00:17:22,140
в присутствии всего Батальона.
153
00:17:22,400 --> 00:17:26,740
Кроме того, виновный, лишается
всех своих чинов и званий,
154
00:17:26,940 --> 00:17:30,440
и навсегда изгоняется из Форта Уильям-Генри.
155
00:17:41,820 --> 00:17:49,920
Раз... Два... Три... Четыре... Пять...
156
00:17:59,920 --> 00:18:06,740
Двенадцать... Тринадцать...
Четырнадцать... Пятнадцать... Шестнадцать...
157
00:18:12,920 --> 00:18:14,520
Двадцать.
158
00:18:19,040 --> 00:18:22,180
Оружие опустить. Батальон налево.
159
00:18:22,420 --> 00:18:24,820
Шагом марш!
160
00:18:25,440 --> 00:18:26,820
Его выгнали.
161
00:18:27,360 --> 00:18:31,760
Выгнали с позором, под барабанный бой.
162
00:18:37,740 --> 00:18:39,780
Боюсь, вас ждут неприятности.
163
00:18:40,340 --> 00:18:46,600
Не в первый раз, зато в последний.
164
00:19:12,400 --> 00:19:17,200
Когда Магуа вернулся к своему племени,
вести о случившемся обогнали его.
165
00:19:17,420 --> 00:19:20,000
Большой совет собрался и ждал.
166
00:19:34,060 --> 00:19:36,860
Раны на его спине были не столь серьезны.
167
00:19:37,020 --> 00:19:40,980
Выносить боль коренные американцы
приучены с детства,
168
00:19:41,160 --> 00:19:45,600
но английский кнут
сделал гораздо больше.
169
00:19:45,840 --> 00:19:51,640
Запятнана была его честь,
а вместе с ней и честь всего племени.
170
00:19:53,740 --> 00:19:57,540
Послушай, Бампо,
я хочу попросить тебя кое о чем.
171
00:19:58,980 --> 00:20:03,420
Майор Хейворд заберет Кору и Алису
в форте Эдвард,
172
00:20:04,100 --> 00:20:10,640
и я хотел бы, чтобы ради моего спокойствия,
ты и твои могикане сопровождали их.
173
00:20:10,980 --> 00:20:13,380
Хорошо, какой дорогой они поедут.
174
00:20:14,140 --> 00:20:16,340
Через Мивромук.
175
00:20:21,540 --> 00:20:24,840
Однако другой человек стал проводником
в небольшом отряде,
176
00:20:24,980 --> 00:20:26,800
который направлялся в форт Уильям Генри.
177
00:20:27,100 --> 00:20:31,460
- Этот человек кажется мне подозрительным.
- Не беспокойтесь, я его знаю.
178
00:20:31,840 --> 00:20:33,720
Он служит разведчиком в королевской армии,
179
00:20:34,260 --> 00:20:36,380
и по словам вашего отца,
ему можно доверять.
180
00:20:36,860 --> 00:20:38,300
Магуа был не глуп.
181
00:20:38,700 --> 00:20:42,860
Он сказал, что послан сопровождать отряд,
по приказу полковника Мунро.
182
00:20:43,560 --> 00:20:47,880
Магуа собирался привести отряд в место,
где была устроена засада.
183
00:20:52,200 --> 00:20:58,620
Он предложил хоть и трудную,
но более короткую дорогу, заверяя путников,
184
00:20:58,940 --> 00:21:05,420
что завтра, либо утром, либо во второй половине дня,
они будут в форте Уильям-Генри.
185
00:21:06,880 --> 00:21:12,500
Как ни старался, Хейворд
не мог понять где они находятся.
186
00:21:22,400 --> 00:21:26,000
У индейца открылись раны от порки.
187
00:21:28,820 --> 00:21:32,900
Майор Хейворд сам был солдатом и понял,
что здесь что-то не так.
188
00:21:33,220 --> 00:21:34,820
Ты ранен, Магуа?
189
00:21:35,660 --> 00:21:39,400
Ночью у костра на меня напала пума.
190
00:21:40,080 --> 00:21:42,380
Солнце садится.
191
00:22:32,580 --> 00:22:35,320
Что это? Слышишь?
192
00:23:19,400 --> 00:23:22,460
Не бойтесь, мы друзья.
193
00:23:30,160 --> 00:23:32,460
Майор Хейворд, мы рады, что нашли вас.
194
00:23:32,580 --> 00:23:35,520
Это было непросто.
- Что-то случилось?
195
00:23:35,720 --> 00:23:39,060
Вы выбрали неверный путь,
проводник вас обманул.
196
00:23:39,260 --> 00:23:43,120
Но об этом после,
сначала мы должны выбраться отсюда.
197
00:23:44,200 --> 00:23:46,240
Пожалуйста, скажите мне,
все ли благополучно в форте?
198
00:23:46,520 --> 00:23:50,600
Не волнуйтесь, отец вас ждет.
199
00:23:51,600 --> 00:23:52,500
Майор...
200
00:23:52,880 --> 00:23:55,820
В пяти милях отсюда
Чингачгук обнаружил следы.
201
00:23:56,080 --> 00:23:58,880
Гуроны где-то поблизости.
202
00:23:59,120 --> 00:24:01,580
Не думайте, что Магуа сидит без дела.
203
00:24:01,880 --> 00:24:05,620
Он ищет своих соплеменников,
и когда их найдет...
204
00:24:05,800 --> 00:24:10,480
Вместе, они будут рыскать до тех пор,
пока нас не поймают,
205
00:24:10,660 --> 00:24:12,360
разумеется, если мы позволим
им себя поймать.
206
00:24:12,620 --> 00:24:13,440
Ну что?
207
00:24:13,820 --> 00:24:17,480
Скальп за которым ты отправился,
скрылся где-то в лесу?
208
00:24:18,360 --> 00:24:21,560
Страх дал гурону крылья -
у Ункаса только ноги.
209
00:24:22,000 --> 00:24:25,700
Парень, сколько раз я тебе говорил,
что облако не может догнать ветер.
210
00:24:26,180 --> 00:24:29,660
Это Ункас, сын Чингачгука.
211
00:24:33,080 --> 00:24:37,280
Сэр, по моему мнению,
надо избавиться от жеребенка.
212
00:24:38,120 --> 00:24:39,620
Почему?
213
00:24:40,320 --> 00:24:42,340
Жеребенка в таком возрасте
оставить нельзя.
214
00:24:42,740 --> 00:24:46,440
Шум от него раздается
на много миль вокруг.
215
00:25:02,120 --> 00:25:06,380
Ваша доброта может нам дорого стоить.
216
00:25:17,200 --> 00:25:22,200
Жеребенок не осмеливался подойти ближе,
но время от времени доносилось его ржание.
217
00:25:22,700 --> 00:25:26,280
Если индейцы их услышат,
им негде будет скрыться.
218
00:25:26,600 --> 00:25:29,600
Наконец, мать ответила,
своему малышу.
219
00:25:33,040 --> 00:25:34,800
Пришлось завязать кобыле пасть.
220
00:25:34,800 --> 00:25:37,500
Хорошая девочка, тихо.
221
00:25:47,140 --> 00:25:49,140
Давай, лошадка.
222
00:26:02,680 --> 00:26:07,920
Только в окрестностях Мивромука,
жеребенок отстал.
223
00:26:51,560 --> 00:26:55,120
Во время охотничих прогулок он использовал
пещеру как временное пристанище.
224
00:26:55,560 --> 00:26:57,060
Там было вдоволь места.
225
00:26:57,500 --> 00:27:00,940
Лошадей поставили, в боковом коридоре.
226
00:27:01,720 --> 00:27:04,920
Хоть здесь и не уютно,
227
00:27:05,400 --> 00:27:08,380
нам надо как-то устраиваться.
228
00:27:10,500 --> 00:27:14,360
Как вы думаете, мы здесь в безопасности?
Очень похоже на мышеловку.
229
00:27:14,620 --> 00:27:19,220
Здравомыслящий человек не довольствуется
одной парадной. Это черный ход.
230
00:28:18,460 --> 00:28:21,400
Мистер Гамут, думаю будет лучше,
если на время вы отложите свою флейту.
231
00:28:21,420 --> 00:28:23,540
Здесь, в дикой глуши,
надо вести себя тихо.
232
00:28:24,020 --> 00:28:26,980
Особенно, когда гуроны
охотятся за тобой.
233
00:28:27,540 --> 00:28:30,620
Идем, пора.
234
00:28:43,360 --> 00:28:45,420
Теперь можно идти.
235
00:28:45,820 --> 00:28:50,520
Они спрятали каноэ и снаряжение,
примерно в шести милях вниз по реке.
236
00:28:50,640 --> 00:28:53,300
Могикане отправились,
чтобы отыскать свой тайник.
237
00:29:04,340 --> 00:29:08,640
- Похоже не все так благополучно?
- Трудно сказать.
238
00:29:08,920 --> 00:29:11,100
Никто кроме нас
не знает об этой пещере.
239
00:29:11,280 --> 00:29:14,480
Я никогда не встречал здесь чужие следы.
240
00:29:47,080 --> 00:29:52,600
Это были гуроны.
Они просто следовали за жеребенком.
241
00:30:11,720 --> 00:30:14,060
- Ну что?
- Ничего.
242
00:30:14,600 --> 00:30:17,100
- Хорошо.
243
00:30:26,260 --> 00:30:28,300
- Ну как там?
- Все тихо.
244
00:30:28,460 --> 00:30:30,460
Ни одного индейца.
245
00:30:30,940 --> 00:30:35,600
- Никогда я не спала так плохо.
- Я тоже.
246
00:30:39,040 --> 00:30:40,740
Что это?
247
00:31:46,560 --> 00:31:52,040
Хейворду было приказано
не двигаться с места, что бы ни случилось.
248
00:31:52,280 --> 00:31:54,540
То что часового обнаружили,
249
00:31:54,760 --> 00:31:58,900
еще не означало,
что вход в пещеру найден.
250
00:32:30,460 --> 00:32:35,420
Длинный карабин Натаниэля
был известен повсюду.
251
00:32:36,740 --> 00:32:39,040
Гуроны искали владельца ружья.
252
00:32:39,160 --> 00:32:42,220
Они посчитали, что он ранен
или даже убит.
253
00:32:42,820 --> 00:32:46,900
О существовании пещеры
они не догадывались.
254
00:32:53,440 --> 00:32:55,440
Они ушли.
255
00:32:57,320 --> 00:32:59,960
За всю жизнь мне не было так страшно.
256
00:33:54,640 --> 00:33:58,140
- Где Бампо?
- Вероятно, мертв.
257
00:33:58,280 --> 00:34:00,580
- А могикане?
- Ушли на восток.
258
00:34:00,660 --> 00:34:03,400
Они ищут дорогу в форт Уильям-Генри,
которую Магуа не смог отыскать.
259
00:34:04,300 --> 00:34:09,540
Может быть они ее и найдут,
если прежде их скальпы не достанутся гуронам.
260
00:34:23,280 --> 00:34:26,460
Чингачгук и Ункас плыли всю ночь.
261
00:34:26,920 --> 00:34:30,720
С нападения мингов прошло
совсем немного времени.
262
00:35:51,860 --> 00:35:53,760
Брат мой.
263
00:36:03,380 --> 00:36:04,680
На запад...
264
00:36:05,260 --> 00:36:09,100
Они повели пленников на запад.
265
00:36:36,620 --> 00:36:38,220
Я хочу кое-что сказать Магуа.
266
00:36:38,280 --> 00:36:40,480
Эти слова предназначены
только для великого вождя.
267
00:36:40,760 --> 00:36:42,860
Говори. Нас никто не слышит.
268
00:36:43,560 --> 00:36:45,780
Магуа не даром называют хитрой лисой.
269
00:36:46,040 --> 00:36:48,480
Он доказал, что способен обмануть
своих врагов.
270
00:36:48,820 --> 00:36:51,400
Что это значит, бледнолицый?
271
00:36:51,640 --> 00:36:55,060
Если Магуа доставит дочерей полковника
в форт Уильям-Генри,
272
00:36:56,280 --> 00:36:58,440
он будет щедро вознагражден.
273
00:36:58,900 --> 00:37:02,540
У него будут полные карманы золота.
Золота будет больше, чем гальки на берегах Гудзона.
274
00:37:02,780 --> 00:37:05,740
Я добьюсь от полковника, чтоб с Магуа,
обращались хорошо, как он того заслуживает.
275
00:37:06,400 --> 00:37:09,060
Это запрещено, но я постараюсь,
чтоб у Магуа
276
00:37:09,120 --> 00:37:10,680
порох никогда не кончался.
277
00:37:10,800 --> 00:37:15,200
Отныне у него будет вдоволь еды.
278
00:37:18,120 --> 00:37:19,820
Хватит разговоров.
279
00:37:20,580 --> 00:37:23,080
Магуа будет думать.
280
00:38:28,900 --> 00:38:33,540
До последнего они не были уверены,
что выбрали правильный путь.
281
00:39:40,520 --> 00:39:42,120
Стой!
282
00:39:44,920 --> 00:39:46,920
Томагавк.
283
00:39:49,340 --> 00:39:51,620
Он сбил ей каблуки на ботинках,
284
00:39:51,940 --> 00:39:57,320
следы которых Кора оставляла
за собой всю дорогу.
285
00:40:00,360 --> 00:40:05,360
Магуа приказал одному из воинов
присматривать за ней.
286
00:40:18,200 --> 00:40:22,000
Они шли по следу семь дней.
287
00:40:23,860 --> 00:40:28,920
Кто-то прибил змею палкой,
но она еще не издохла.
288
00:40:29,580 --> 00:40:32,280
Гуроны были совсем близко.
289
00:40:32,660 --> 00:40:34,760
Теперь перед ними стояла
самая сложная задача.
290
00:40:34,940 --> 00:40:38,120
Они понимали, что гуроны
убьют пленников сразу,
291
00:40:38,400 --> 00:40:44,000
как только на них нападут.
Поэтому действовать надо было быстро.
292
00:40:51,220 --> 00:40:56,920
Прошло семь дней и Магуа чувствовал
себя в полной безопасности.
293
00:41:14,640 --> 00:41:17,420
Ну как? Ты надумал?
294
00:41:22,820 --> 00:41:23,820
Да.
295
00:41:24,600 --> 00:41:28,500
Но Магуа хочет чтобы черноволосая скво
тоже узнала, что он решил.
296
00:41:33,860 --> 00:41:38,100
Слушай, бледнолицая скво!
Кто вы такие, что судите
297
00:41:38,340 --> 00:41:40,840
и казните нас, как твой отец?
298
00:41:41,380 --> 00:41:44,520
Разве вы сотворили мир,
заставил светить солнце,
299
00:41:45,020 --> 00:41:46,920
создали реки и горы,
300
00:41:46,940 --> 00:41:48,940
просторы полей
301
00:41:49,500 --> 00:41:51,260
и великий лес?
Разве вы боги?
302
00:41:51,320 --> 00:41:54,640
- Чего ты хочешь?
- Знай, что решил Магуа.
303
00:41:55,160 --> 00:42:00,360
Черноволосая дочь полковника Мунро
останется жить в его вигваме.
304
00:42:00,720 --> 00:42:06,160
Ты болтаешь глупости, Магуа, как ты заставишь
меня покориться и жить в твоем грязном вигваме?
305
00:42:06,420 --> 00:42:09,280
Замолчи Кора, сейчас не время
для громких слов.
306
00:42:09,540 --> 00:42:11,440
О, пусть слышит то, что заслужил!
307
00:42:11,700 --> 00:42:14,600
Как ты меня заставишь, Магуа?!
308
00:42:17,340 --> 00:42:19,040
Свяжите ее.
309
00:42:50,060 --> 00:42:52,360
Дочери Мунро нечего бояться.
310
00:42:52,580 --> 00:42:56,600
Магуа не настолько глуп, чтоб
испортить свою собственность.
311
00:42:57,220 --> 00:42:59,680
Она просто должна стоять и смотреть,
312
00:43:00,300 --> 00:43:04,700
как могауки будут играть в мяч
головами ее бледнолицых друзей.
313
00:44:54,740 --> 00:44:58,380
Чингачгук! Оставь его.
314
00:45:07,100 --> 00:45:10,800
Вы спасли мне жизнь.
Теперь я у вас в долгу.
315
00:45:11,440 --> 00:45:15,700
Слова, которые легко сказать -
легко забыть.
316
00:45:16,360 --> 00:45:19,700
Отчасти Магуа был прав,
дочь полковника Мунро.
317
00:45:19,920 --> 00:45:24,500
В его словах не было лжи.
- Тогда почему вы спасли нас из рук гуронов?
318
00:45:27,500 --> 00:45:31,980
Я хочу вас понять,
но это нелегко.
319
00:45:32,220 --> 00:45:37,920
Хлыст полковника Мунро, коснулся
спины не одних лишь гуронов.
320
00:45:38,400 --> 00:45:41,400
Прошу за это прощения, и должна признаться,
что теперь не понимаю вас вовсе.
321
00:45:41,560 --> 00:45:44,000
В конце концов, я всего лишь скво.
322
00:45:45,960 --> 00:45:48,360
Разве Магуа не прав насчет бледнолицых?
323
00:45:48,460 --> 00:45:50,760
Вы судите нас, не зная нас.
324
00:45:50,960 --> 00:45:53,300
Разве это правильно?
325
00:45:53,760 --> 00:45:57,080
Знаешь ли ты, как выглядит
вигвам гурона?
326
00:46:02,200 --> 00:46:05,340
Я никогда не была в деревне гуронов.
327
00:46:05,940 --> 00:46:11,960
Вигвамы индейцев чистые,
а зимой теплые.
328
00:46:12,400 --> 00:46:15,040
Ункас родился в вигваме.
329
00:46:17,240 --> 00:46:22,200
Что случилось?
Без очков я ничего не вижу.
330
00:46:22,460 --> 00:46:24,660
Вы не многое пропустили.
331
00:46:26,800 --> 00:46:30,160
Десять дней спустя они прибыли в форт.
332
00:46:43,760 --> 00:46:45,560
Отец!
- Алиса, дочь моя.
333
00:46:45,800 --> 00:46:48,200
Отец!
- Кора.
334
00:46:49,260 --> 00:46:52,260
Я так рад вас видеть.
Так рад.
335
00:46:52,320 --> 00:46:53,920
Отец.
336
00:47:03,300 --> 00:47:08,220
Через день Алиса Мунро и Дункан Хейворд
объявили о своей помолвке.
337
00:47:37,080 --> 00:47:41,740
- Что вы там пишете, господин Гамут?
- Я пишу обо всем и обо всех.
338
00:47:41,740 --> 00:47:46,220
Я всегда так поступаю - день за днем
записываю в эту книгу все,
339
00:47:46,320 --> 00:47:48,720
что испытал и пережил.
- То что вы испытали и пережили...
340
00:47:49,180 --> 00:47:51,740
Что же вы записываете сейчас,
господин Гамут?
341
00:47:52,940 --> 00:47:59,840
Звук волынки хорош,
но для церкви не годится.
342
00:48:00,040 --> 00:48:02,340
- О, да...
- Взгляните.
343
00:48:02,600 --> 00:48:07,700
У меня тут есть удивительный экземпляр.
Он мне дороже всех.
344
00:48:07,780 --> 00:48:11,420
Двадцать пятое издание.
Отпечатано в Бостоне
345
00:48:11,700 --> 00:48:13,200
в тысяча семьсот пятьдесят четвертом году.
346
00:48:13,260 --> 00:48:19,220
Псалтырь. Без изъятий. Переведено
на английский слово в слово.
347
00:48:20,120 --> 00:48:23,600
Великолепная книга, уверяю вас!
У меня была одна...
348
00:48:35,440 --> 00:48:36,940
Уже уходите?
349
00:48:37,180 --> 00:48:39,180
Время позднее.
350
00:48:40,060 --> 00:48:43,300
Но вы же не хотите уйти
вот так не прощаясь.
351
00:48:43,400 --> 00:48:47,280
Я не привык прощаться,
352
00:48:47,380 --> 00:48:49,380
но ваш отец уже все знает.
353
00:48:49,660 --> 00:48:52,560
Отец говорит,
что вы уходите дальше на запад.
354
00:48:52,800 --> 00:48:57,200
- Да.
- Боже мой, еще дальше?
355
00:48:57,660 --> 00:49:02,020
Я всегда думала, что запад
заканчивается здесь, в Форте Уильям-Генри.
356
00:49:02,040 --> 00:49:03,700
Страна велика, Кора,
357
00:49:03,960 --> 00:49:06,840
форт Уильям-Генри, лишь малая ее часть.
358
00:49:08,500 --> 00:49:10,960
Могикане идут с вами?
359
00:49:11,620 --> 00:49:15,140
Да. Завтра утром мы уже будем
на Мивромуке.
360
00:49:15,680 --> 00:49:18,500
Почему они сейчас не с вами?
361
00:49:19,820 --> 00:49:21,900
Я понимаю вас, Кора.
362
00:49:22,500 --> 00:49:27,440
Ункас строен, красив,
силен и умен;
363
00:49:27,860 --> 00:49:31,560
он знает, что верхушка ели
склоняется на восток,
364
00:49:31,880 --> 00:49:34,900
и что деревья чаще дают побеги
на южной стороне;
365
00:49:35,060 --> 00:49:37,420
он находит диких животных, прежде чем
те учуют его запах;
366
00:49:37,640 --> 00:49:40,560
а еще он говорит, что птицы и звери
разговаривают друг с другом,
367
00:49:40,660 --> 00:49:43,380
и что он способен их понимать;
368
00:49:43,620 --> 00:49:45,880
и я верю ему, Кора,
369
00:49:46,520 --> 00:49:48,740
но поверите ли вы ему?
370
00:49:49,160 --> 00:49:51,180
А все эти люди?
371
00:49:52,400 --> 00:49:53,900
Я понимаю.
372
00:49:54,320 --> 00:49:55,920
Теперь вы видите?
373
00:49:56,580 --> 00:49:58,420
Да, я понимаю, что вы хотите сказать,
374
00:49:58,980 --> 00:50:01,940
но ответьте мне на один вопрос.
375
00:50:02,960 --> 00:50:06,360
Вы живете, так же как он -
особой разницы нет.
376
00:50:06,580 --> 00:50:11,520
Вы вместе странствуете по диким местам, -
никто не заставляет вас так жить.
377
00:50:11,940 --> 00:50:13,540
Зачем?
378
00:50:13,960 --> 00:50:16,360
Свобода не спрашивает зачем.
379
00:50:17,400 --> 00:50:19,200
Подумайте, Кора.
380
00:50:19,740 --> 00:50:23,280
Когда люди голодны - они едят,
когда они хотят пить - они пьют,
381
00:50:23,540 --> 00:50:26,340
но есть другие люди,
которые созывают остальных к столу.
382
00:50:26,740 --> 00:50:30,840
Такова жизнь.
- И я среди тех, других.
383
00:50:31,840 --> 00:50:33,880
Вы сомневаетесь?
384
00:50:35,600 --> 00:50:38,100
Возможно, мы никогда больше не увидимся.
385
00:50:38,580 --> 00:50:43,620
Я... я благодарю вас за все,
что вы для меня сделали, Нат.
386
00:50:43,940 --> 00:50:49,440
За ваше понимание и терпение...
387
00:50:49,680 --> 00:50:53,880
Бог мой, как трудно подобрать слова.
388
00:50:54,680 --> 00:50:56,980
Это подарок Ункаса.
389
00:50:57,620 --> 00:51:00,080
Он просил меня вам передать.
390
00:51:01,420 --> 00:51:05,460
Мешочек Вампу.
В своем роде волшебство.
391
00:51:05,740 --> 00:51:07,700
Это приносит удачу.
392
00:51:08,080 --> 00:51:10,280
Будьте счастливы, Кора.
393
00:51:11,380 --> 00:51:15,040
Удачи вам, Нат.
Я вас никогда не забуду.
394
00:51:15,300 --> 00:51:16,900
Прощайте.
395
00:51:23,440 --> 00:51:26,100
Да, дочка, он всегда так уходит.
396
00:51:26,960 --> 00:51:29,020
Не раскланявшись.
397
00:51:29,440 --> 00:51:32,780
Отец, правда ли, что полковник Уинкоп
получил приказ
398
00:51:33,040 --> 00:51:35,260
отправить всех индейцев в резервацию.
399
00:51:35,500 --> 00:51:37,500
Да, это правда.
400
00:51:38,560 --> 00:51:43,760
Знаешь Кора, я рад, что мы уезжаем отсюда.
401
00:51:46,820 --> 00:51:51,360
Барабаны делаваров, оповестили всех,
что вожди собрались на совет -
402
00:51:53,320 --> 00:52:00,080
обсудить новость о выселении индейцев,
403
00:52:00,320 --> 00:52:01,220
о чем стало известно
404
00:52:01,560 --> 00:52:05,640
задолго до того, как полковник Уинкоп
прибыл в форт Уильям-Генри.
405
00:52:22,120 --> 00:52:25,620
Представители гуронов тоже были здесь.
406
00:52:26,060 --> 00:52:28,100
От их имени говорил Магуа.
407
00:52:28,160 --> 00:52:31,920
Разве делавары псы, которые скулят
и бегут поджав хвост, завидя хозяина.
408
00:52:31,940 --> 00:52:35,340
Сын мой, я знаю, что ты ненавидишь бледнолицых
409
00:52:35,740 --> 00:52:40,340
и хочешь войны, но насилие
порождает насилие.
410
00:52:40,700 --> 00:52:43,380
Жестокость бледнолицых велика,
411
00:52:44,140 --> 00:52:50,080
но война с ними приведет нас к гибели.
412
00:52:50,320 --> 00:52:54,420
Лучше умереть стоя, чем жить пресмыкаясь.
413
00:52:55,380 --> 00:52:59,220
Кавано, призывает молодых воинов
не слушать старейшин.
414
00:52:59,620 --> 00:53:01,480
Что могут сделать наши воины
415
00:53:01,620 --> 00:53:06,620
без пороха и пуль, когда против них
оружие и пушки бледнолицых.
416
00:53:06,960 --> 00:53:09,020
Племя делаваров, не погибнет.
417
00:53:09,260 --> 00:53:13,200
Магуа, не станет говорить
о безнадежном деле.
418
00:53:32,580 --> 00:53:36,240
Крепость невозможно было захватить
в открытом бою,
419
00:53:36,520 --> 00:53:40,320
но с давних пор у индейцев почиталось
за честь
420
00:53:40,740 --> 00:53:42,600
обмануть врага.
421
00:53:42,880 --> 00:53:46,300
Мы схватили его неподалеку от Белого ручья,
у Лесных холмов.
422
00:53:46,400 --> 00:53:50,460
Заплати нам за его голову
и можешь его забирать.
423
00:53:51,380 --> 00:53:55,140
Мы не хотим иметь ничего общего
с его преступлениями.
424
00:53:58,820 --> 00:54:00,780
Уведите его.
425
00:54:01,040 --> 00:54:02,400
- Вы, двое, взять его.
426
00:54:02,400 --> 00:54:07,980
За поимку бывшего разведчика
полагалось большое вознаграждение.
427
00:54:16,480 --> 00:54:19,760
Все это было устроено для того,
чтобы усыпить бдительность англичан.
428
00:54:20,100 --> 00:54:21,500
Войдите.
429
00:54:27,420 --> 00:54:30,380
- Сэр, с вашего разрешения.
- Говорите свободно, Дункан.
430
00:54:30,780 --> 00:54:33,440
Что случилось?
- Господин полковник,
431
00:54:33,880 --> 00:54:37,160
У меня там делегация от гуронов и делаваров.
432
00:54:37,600 --> 00:54:42,140
Они просят полковника Мунро позволить им
в честь дня рождения короля
433
00:54:42,480 --> 00:54:45,440
устроить игру в мяч.
434
00:54:46,840 --> 00:54:51,600
Само по себе это было не так уж странно.
Индейцы любили игру в мяч.
435
00:54:52,100 --> 00:54:55,700
Знаешь, Дункан, не нравится мне
в этой истории только одно.
436
00:54:55,960 --> 00:54:59,900
Внезапная дружба между делаварами и гуронами.
437
00:55:00,480 --> 00:55:02,580
Сказать по правде, мне это тоже
не нравится, сэр.
438
00:55:03,320 --> 00:55:07,520
От одного их вида становится не по себе.
- Где состоится праздник?
439
00:55:08,000 --> 00:55:09,740
- У северных ворот.
440
00:55:10,400 --> 00:55:15,120
Это другое дело. За пределами форта
пусть творят, что хотят.
441
00:55:16,260 --> 00:55:19,300
Усилить на стенах боевое охранение.
442
00:55:19,300 --> 00:55:21,380
На следующий день, четвертого июня,
443
00:55:21,380 --> 00:55:26,140
после того как пушки произвели салют
в честь короля,
444
00:55:26,420 --> 00:55:30,920
начались игры.
445
00:55:44,020 --> 00:55:45,580
Ты не забыла, что я солдат.
446
00:55:45,800 --> 00:55:47,100
Нет.
447
00:55:47,460 --> 00:55:49,160
Мы обвенчались бы хоть завтра,
но это не от меня зависит
448
00:55:49,420 --> 00:55:53,920
Значит мы скоро снова увидимся.
- Ты поговоришь с отцом?
449
00:55:55,100 --> 00:55:58,380
Я не отстану от него,
пока не добьюсь своего.
450
00:55:58,840 --> 00:56:02,560
Я знаю, спасения нет.
451
00:56:08,520 --> 00:56:13,340
Оба племени пришли без оружия,
что немного успокоило полковника.
452
00:56:13,580 --> 00:56:17,700
На самом деле оружие было спрятано
под юбками у скво.
453
00:56:26,300 --> 00:56:30,360
Никто в серьез не беспокоился
об исполнении приказа Мунро.
454
00:56:30,840 --> 00:56:34,380
Солдаты даже открыли ворота,
чтобы было удобнее наблюдать за игрой.
455
00:56:34,640 --> 00:56:36,400
Настало время нанести удар.
456
00:56:36,840 --> 00:56:43,340
В один миг игра в мяч превратилась
в игру со смертью. Внезапная атака удалась.
457
00:57:52,460 --> 00:57:54,520
Человек умер совсем недавно.
458
00:57:54,760 --> 00:57:58,660
Мучимый жаждой он тщетно пытался
добраться до воды.
459
00:57:58,920 --> 00:58:00,240
Это Макклеглен.
460
00:58:01,080 --> 00:58:03,780
Сержант из Форта Уильям-Генри.
461
00:58:33,980 --> 00:58:41,080
Мало кто смог спастись -
большинство было убито.
462
00:58:54,800 --> 00:59:00,100
Это все, что осталось от чудаковатого,
маленького музыканта и его флейты.
463
00:59:07,580 --> 00:59:11,040
Майор Хейворд тоже был убит.
464
00:59:28,580 --> 00:59:32,060
Агония полковника Мунро
длилась два часа.
465
00:59:34,360 --> 00:59:37,800
Кору и Алису увели индейцы.
466
00:59:37,880 --> 00:59:44,980
Старый солдат, обрел вечный покой
в далекой, чужой стране, которую он не любил.
467
00:59:49,540 --> 00:59:52,860
Двое поехали в форт Эдвард,
предупредить ополченцев.
468
00:59:53,080 --> 00:59:56,580
Ункас отправился в земли индейцев,
на разведку.
469
00:59:58,760 --> 01:00:02,700
На третий день, под вечер,
могиканин отыскал стоянку гуронов.
470
01:00:03,640 --> 01:00:09,240
Он думал, что девушки
стали пленницами Магуа.
471
01:00:11,900 --> 01:00:16,680
Во всей округе не осталось
ни одного трезвого индейца.
472
01:00:20,080 --> 01:00:22,680
Удобный случай, который он не упустит.
473
01:00:23,080 --> 01:00:28,940
Он ждал до раннего утра, когда
вся деревня погрузилась в глубокий сон.
474
01:02:37,760 --> 01:02:44,120
Он находился в черте тотемного столба
и был под защитой великого духа Маниту.
475
01:02:44,560 --> 01:02:48,160
Как долго его не тронут
никто не знал.
476
01:02:48,540 --> 01:02:52,780
Это зависело не столько от изворотливого ума,
сколько от настроения гуронов.
477
01:02:53,060 --> 01:02:57,460
Ункас, сын Чингачгука,
снова сбился с пути.
478
01:02:57,940 --> 01:03:00,780
Пленниц, которых он ищет, здесь нет.
479
01:03:04,080 --> 01:03:06,680
Могиканин молчит?
480
01:03:08,600 --> 01:03:11,260
Может он испугался?
481
01:03:12,460 --> 01:03:17,400
Ункас не боится гуронских псов.
482
01:03:18,240 --> 01:03:20,200
Мы чтим наши законы, могиканин.
483
01:03:20,580 --> 01:03:22,060
Пока ты у нашего костра,
484
01:03:22,160 --> 01:03:24,700
никто из гуронов тебя не тронет.
485
01:03:25,800 --> 01:03:27,960
Мы доставим тебя к нашим братьям,
делаварам.
486
01:03:28,200 --> 01:03:31,060
Они не связаны нашими законами.
487
01:03:33,760 --> 01:03:36,440
Там, ты снова будешь на верном пути.
488
01:03:36,700 --> 01:03:38,860
Там, ты найдешь пленниц,
которых искал здесь.
489
01:03:38,980 --> 01:03:43,180
На следующий день Магуа
передал его делаварам.
490
01:03:56,460 --> 01:03:59,000
Они танцевали до утра.
491
01:03:59,380 --> 01:04:02,720
Когда солнце высоко поднялось
над горами, праздник еще не закончился.
492
01:04:03,140 --> 01:04:09,580
Необходимое состояние духа было достигнуто.
Могиканин будет казнен.
493
01:04:18,620 --> 01:04:26,020
Как только перережут веревки,
он будет разорван на части.
494
01:04:38,780 --> 01:04:42,380
У него на груди знак черепахи.
495
01:04:52,660 --> 01:04:54,460
Черепаха.
496
01:05:08,260 --> 01:05:12,700
Разрозненные племена краснокожих,
сильнее прочего, объединял общий тотемный знак.
497
01:05:13,120 --> 01:05:15,980
Это был самый уважаемый и почитаемый
среди индейцев знак черепахи.
498
01:05:16,400 --> 01:05:18,460
Единый для всех племен.
499
01:05:18,920 --> 01:05:22,140
В силу предполагаемого родства
от общего животного - первопредка,
500
01:05:22,700 --> 01:05:26,520
все члены племени считались
кровными родственниками.
501
01:05:27,100 --> 01:05:29,900
Таменон принадлежал к этому племени.
502
01:05:30,160 --> 01:05:32,260
Кто ты?
503
01:05:32,960 --> 01:05:36,560
Я, Ункас, сын могиканина Чингачгука.
504
01:05:36,920 --> 01:05:39,700
Но на тебе священный знак делаваров.
505
01:05:39,920 --> 01:05:42,420
Знак черепахи.
506
01:05:43,560 --> 01:05:47,860
Наши старейшины не раз говорили,
что два воина из древнего рода
507
01:05:47,940 --> 01:05:49,640
еще живы.
508
01:05:50,260 --> 01:05:51,560
Говори.
509
01:05:52,660 --> 01:05:55,380
Я сын черепахи делаваров.
510
01:05:55,740 --> 01:06:00,800
Все племена краснокожих на ее крепком панцире.
На своей спине она носит землю.
511
01:06:01,380 --> 01:06:05,780
Во сне я или на яву?
512
01:06:06,240 --> 01:06:13,880
Неужели зима ушла и к делаварам вернулось лето?
Неужели мне приснилось,
513
01:06:14,140 --> 01:06:17,640
что англичан вокруг стало,
как листьев в лесу.
514
01:06:19,100 --> 01:06:22,680
Руки Таменона ослабли,
ноги не ходят.
515
01:06:23,140 --> 01:06:26,440
И все же перед ним сын черепахи.
516
01:06:26,940 --> 01:06:32,040
Дети говорят, что Таменон проспал сто зим.
517
01:06:32,640 --> 01:06:38,740
Для Таменона наступил последний час.
День его жизни слишком долог.
518
01:06:39,180 --> 01:06:42,000
Я благодарю Маниту за то,
что он послал мне того,
519
01:06:42,360 --> 01:06:47,220
кто сможет занять мое место
у костра делаваров.
520
01:06:51,640 --> 01:06:54,580
Мудрый отец, вы прожили долгую жизнь.
521
01:06:54,820 --> 01:06:57,760
Вы много знаете и хорошо
разбираетесь в людях.
522
01:06:59,040 --> 01:07:01,340
Отпустите мою несчастную сестру на свободу.
523
01:07:01,520 --> 01:07:04,280
Пусть она вернется к своему народу.
524
01:07:05,980 --> 01:07:10,220
Сын мой, отныне ты делавар.
525
01:07:10,440 --> 01:07:12,740
Что ты решил.
526
01:07:17,100 --> 01:07:22,340
Отец, я отдам за них свою жизнь.
527
01:07:22,800 --> 01:07:25,800
Если б индейцы бережнее
относились к своей жизни,
528
01:07:25,900 --> 01:07:28,160
их было бы больше.
- Здесь торгуют
529
01:07:28,380 --> 01:07:30,580
чужой собственностью.
530
01:07:31,000 --> 01:07:33,640
Эти пленницы принадлежат Магуа.
531
01:07:34,500 --> 01:07:39,320
Он оставил их здесь, потому что
доверяет своим братьям делаварам.
532
01:07:43,860 --> 01:07:46,500
Гурон говорит лишь половину правды.
533
01:07:47,680 --> 01:07:51,780
Только одна из пленниц принадлежит ему.
534
01:07:53,180 --> 01:07:55,100
Что теперь, сын мой?
535
01:08:09,400 --> 01:08:11,760
На спине у черепахи красная земля.
536
01:08:12,360 --> 01:08:16,260
Это не имеет значения,
пока ты не ощутил ее тяжесть.
537
01:08:20,280 --> 01:08:23,620
Мой сын молчит.
538
01:08:26,640 --> 01:08:29,160
Бледнолицая скво идет вместе с гуроном.
539
01:08:29,660 --> 01:08:31,560
Таков закон.
540
01:08:32,040 --> 01:08:33,040
Слушай гурон.
541
01:08:33,760 --> 01:08:35,720
Когда солнце поднимется высоко,
542
01:08:36,160 --> 01:08:38,280
мои воины отправятся по твоему следу.
543
01:08:38,720 --> 01:08:42,940
Твои слова легки, могиканин,
и земля под ними не дрогнет.
544
01:08:43,860 --> 01:08:48,200
Лучше раздай своим новым братьям, делаварам,
женское платье вместо одежды, пусть носят,
545
01:08:48,560 --> 01:08:51,100
а оружие отдадут гуронам.
546
01:08:51,560 --> 01:08:53,960
Кто такие делавары?
547
01:08:54,400 --> 01:08:58,500
Жалкие псы и трусы!
548
01:08:59,360 --> 01:09:01,560
Берегись, гурон.
549
01:09:03,580 --> 01:09:06,880
Мы чтим законы гостеприимства.
550
01:09:08,240 --> 01:09:12,740
Иначе ты был бы уже мертв.
А теперь...
551
01:09:12,980 --> 01:09:14,180
убирайся.
552
01:09:15,460 --> 01:09:17,320
Посмотри на меня, дочь моя.
553
01:09:18,020 --> 01:09:20,760
Жизнь порой нелегка,
554
01:09:21,480 --> 01:09:22,880
но пусть даже так,
555
01:09:23,020 --> 01:09:26,780
никогда не падай духом,
не ропщи и ничего не бойся.
556
01:09:27,060 --> 01:09:30,360
У нас есть один единственный мир,
и мы должны жить в этом мире.
557
01:09:30,400 --> 01:09:34,200
- А как же моя сестра?
- Она вернется к своему народу.
558
01:09:34,700 --> 01:09:36,000
Спасибо.
559
01:10:05,740 --> 01:10:07,740
Его одолевали мрачные мысли.
560
01:10:07,880 --> 01:10:12,600
Как избежать судьбы
и спасти свой народ?
561
01:10:13,080 --> 01:10:16,820
Конечно делавары могли сейчас,
с пользой для себя,
562
01:10:16,980 --> 01:10:19,200
выступить против гуронов,
563
01:10:19,760 --> 01:10:24,020
но это не снимало с них вину
564
01:10:24,360 --> 01:10:28,580
за разрушение форта Уильям-Генри.
Одно было не лучше другого -
565
01:10:28,900 --> 01:10:32,540
умереть, сражаясь против
бледнолицых,
566
01:10:32,820 --> 01:10:35,880
или пасть в междоусобной битве.
567
01:10:45,480 --> 01:10:51,820
Ункас задумал перехватить гуронов
у переправы через Мивромук.
568
01:10:52,080 --> 01:10:53,980
Все было готово.
569
01:10:58,780 --> 01:11:03,380
Здесь же были делавары,
которых привел вождь Кавано.
570
01:11:23,220 --> 01:11:26,500
Это был условный знак.
Приближался Магуа.
571
01:14:11,820 --> 01:14:17,020
Они предупредили гарнизон в форте Эдвард
и теперь спешили впереди отряда.
572
01:15:23,580 --> 01:15:24,880
Ункас!
573
01:17:31,720 --> 01:17:35,220
Брат мой.
574
01:17:42,480 --> 01:17:44,780
Ему не нужна была помощь.
575
01:17:45,120 --> 01:17:49,660
Он один нес сына к месту
последнего успокоения.
576
01:18:09,320 --> 01:18:12,460
Только горы вторили песне мертвых.
577
01:18:12,900 --> 01:18:15,640
Погребальной песне его народа.
66336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.