All language subtitles for Dersu.Uzala.1975.720p.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,706 --> 00:00:25,143 سال 1910 میلادی 2 00:00:27,106 --> 00:00:32,143 «کورفوسکایا» کورفوسکایا»: نام منطقه‌ای در نزدیکیِ مرز روسیه با چین» 3 00:00:41,459 --> 00:00:45,171 ـ دنبال چیزی میگردید؟ ـ بله، دنبال یه قبر میگَردم 4 00:00:45,337 --> 00:00:49,175 تابحال کسی این اطراف نمُرده 5 00:00:49,467 --> 00:00:56,098 من یه دوستی رو حدود سه سال پیش همینجا دفن کردم 6 00:00:56,182 --> 00:00:57,475 یه دوست 7 00:00:58,476 --> 00:01:02,480 اطرافش درخت‌های بلندی داشت، یه سرو و یه صنوبر بود 8 00:01:03,105 --> 00:01:05,316 اون درختا رو یادت نمیاد؟ 9 00:01:05,691 --> 00:01:08,819 فکر کنم برای ساختنِ دهکده اونا رو قطع کردیم 10 00:01:10,780 --> 00:01:12,823 شاید همونا باشن 11 00:01:55,616 --> 00:01:57,326 ...دِرسو 12 00:01:58,494 --> 00:02:05,626 «دِرسو اوزالا» 13 00:02:08,894 --> 00:02:12,626 سالِ 1902 میلادی 14 00:02:14,243 --> 00:02:22,969 RevivedCinema ارائه‌ای از کانال تلگرامی 15 00:02:23,243 --> 00:02:33,969 مترجم: هومن 16 00:02:39,201 --> 00:02:42,705 تمامِ طولِ روز شکارچيِ ما 17 00:02:43,038 --> 00:02:46,542 تو جزیره‌ها پرسه میزنه 18 00:02:46,792 --> 00:02:50,171 اقبال بدش رو نفرین میکنه 19 00:02:50,421 --> 00:02:54,175 بدونِ هیچ شانسی، سَر خورده 20 00:02:54,592 --> 00:02:57,553 دنبالِ چه کاری باید باشه؟ 21 00:02:58,053 --> 00:03:03,726 چطور میتونه به کارش برسه؟ 22 00:03:05,227 --> 00:03:09,607 شکارچيِ ما هیچ وقت فراموش نمیکنه 23 00:03:10,107 --> 00:03:13,235 که شکارِ اون حیوان‌ها به همین راحتی هم نیست 24 00:03:16,113 --> 00:03:22,244 پس شکارچی ما به سواحل گرمسیری میره 25 00:03:23,078 --> 00:03:29,251 جایی که در روزهای خورشیدی و آرام، ماهی فراوان پیدا میشه 26 00:03:29,501 --> 00:03:32,630 !بله سواحل گرمسیری 27 00:03:37,384 --> 00:03:40,763 آن سال، مأموریتِ من 28 00:03:40,971 --> 00:03:43,891 بازدید از ناحی «شِکوتُف» در منطقه «اوسوری» بود شِکوتُف و اوسوری»: مناطقی در مرز چین و روسیه» 29 00:03:44,099 --> 00:03:47,770 تا نقشه‌ای جغرافیایی از این منطقه تهیه کنم 30 00:04:41,365 --> 00:04:47,121 گاهی اوقات کوهستان و جنگل به نظر خوشایند و دل‌پذیر میرسیدند 31 00:04:48,539 --> 00:04:53,294 ولی بعضی وقت‌ها نیز میتوانستند ترسناک و ساکت باشند 32 00:04:55,170 --> 00:04:57,923 این یک حسِ شخصی نبود 33 00:04:59,174 --> 00:05:03,137 بلکه تماميِ افرادی که در گروهِ پیمایش بودند، چنین حسی داشتند 34 00:05:05,264 --> 00:05:07,808 هر کسی که خدا کمکش کنه کسی نمیتونه آسیبی بهش برسونه 35 00:05:08,017 --> 00:05:12,062 بیاید امشب همینجا اردو بزنیم و فردا دنبال جای بهتری بگردیم 36 00:05:12,688 --> 00:05:16,317 ـ بسیار خُب، همینجا میتونیم اردو بزنیم !ـ همین‌جا اردو میزنیم 37 00:06:24,635 --> 00:06:28,138 این درّه منو یادِ یه نقاشی 38 00:06:28,389 --> 00:06:31,141 از گردهمایی سالیان جادوگران در نیمه شب میندازه 39 00:06:32,267 --> 00:06:36,855 در واقع میتونستم تصور کنم که دارن سوار بر دست جاروهاشون به اینجا نزدیک میشن 40 00:07:31,952 --> 00:07:35,539 ـ اون چی بود؟ ـ یه تکه سنگ بود که افتاد 41 00:07:37,916 --> 00:07:40,210 یه نفر داره به این سمت میاد 42 00:07:47,968 --> 00:07:49,470 !شاید یه خرسِ 43 00:07:58,061 --> 00:08:01,732 !تیراندازی نکنید! من یه آدمم 44 00:08:33,013 --> 00:08:34,890 !سلام کاپیتان 45 00:08:43,065 --> 00:08:46,151 نگاهش کنید، واقعاً یه آدمه 46 00:08:47,694 --> 00:08:50,155 !تو که گفتی یه خرسِ 47 00:09:23,564 --> 00:09:25,857 میخوای با ما شام بخوری؟ 48 00:09:27,359 --> 00:09:34,199 ممنون میشم، چون تمامِ طولِ روز هیچی نخوردم 49 00:10:15,657 --> 00:10:22,539 اهل کجایی؟ چینی هستی یا کره‌ای؟ 50 00:10:23,498 --> 00:10:25,542 «مَردُم بهم میگن «گُلدی گُلدی»: بومیانِ حوز آبخیزِ رود‌هايِ آمور و اوسوری» 51 00:10:31,548 --> 00:10:33,258 شکارچی هستی؟ 52 00:10:34,926 --> 00:10:39,931 همیشه در حال شکارم. کار دیگه‌ای ندارم. هیچی 53 00:10:43,560 --> 00:10:45,562 کجا زندگی میکنی؟ 54 00:10:47,814 --> 00:10:50,901 خونه ندارم. توی کوهستان یه آلونکی دارم 55 00:10:51,276 --> 00:10:54,946 همونجا هم میخوابم. برای من کافیه 56 00:11:00,202 --> 00:11:03,330 مثل اینکه امروز هیچ شکاری نداشتی 57 00:11:03,914 --> 00:11:10,712 امروز به یه گوزن شلیک کردم. فرار کرد ولی نمُرد، فقط زخمی شد 58 00:11:10,921 --> 00:11:16,051 داشتم گوزن رو تعقیب میکردم که رد پايِ انسان دیدم 59 00:11:17,469 --> 00:11:20,305 آروم و آهسته دنبالِ رد پا‌ها اومدم 60 00:11:20,597 --> 00:11:23,350 برام جايِ سوال بود که این آدما تويِ کوهستانی به این دورافتادگی چیکار میکنن 61 00:11:23,934 --> 00:11:30,107 با دقت که نگاه کردم دیدم کاپیتان با سربازاش اونجان 62 00:11:30,357 --> 00:11:33,235 این شد که دیگه منم اومدم 63 00:11:34,361 --> 00:11:37,614 شکارچيِ ناشی‌ای هستی که نمیتونی بزنی وسطِ خالِ سیاه 64 00:11:38,699 --> 00:11:41,368 چرا مگه تو همیشه درست وسطِ خالِ سیاه میزنی؟ 65 00:11:41,993 --> 00:11:45,372 ما ارتشی هستیم. اجازه نداریم که تیرمون خطا بره 66 00:11:46,498 --> 00:11:48,750 !پس با این حساب شکارچيِ بزرگی هستی 67 00:11:48,959 --> 00:11:52,713 به همه چیز شلیک میکنی، چیزی برايِ خوردنِ ما باقی نمیذاری 68 00:12:16,361 --> 00:12:19,906 !آهای با تو هستم، تمومش کن، با ما حرف نزن 69 00:12:24,536 --> 00:12:26,413 خیلی خُب، بسیار خُب 70 00:12:40,302 --> 00:12:43,805 حالا دیگه میتونیم حرف بزنیم 71 00:12:57,944 --> 00:13:01,656 اسم من آرسینيِفِ. تو هم اسم خودتو به من بگو 72 00:13:01,948 --> 00:13:03,658 دِرسو اوزالا 73 00:13:05,952 --> 00:13:07,954 چند سالته؟ 74 00:13:17,964 --> 00:13:23,720 چند سال دارم؟ نمیدونم. تابستونای زیادی رو گذروندم 75 00:13:24,846 --> 00:13:26,932 خانواده‌ای هم داری؟ 76 00:13:30,811 --> 00:13:34,356 همشون مُردن. خیلی وقت پیش 77 00:13:41,196 --> 00:13:47,118 یه زنِ کوچک، یه پسر و یه دخترِبچه داشتم 78 00:13:50,580 --> 00:13:57,838 آبله گرفتن و همشون مُردن. فقط دِرسو زنده موند 79 00:14:18,859 --> 00:14:22,612 ما این منطقه رو داریم اکتشاف میکنیم 80 00:14:24,281 --> 00:14:26,992 تپه‌های بزرگ، درّه‌ها، رودخونه‌ها، به همه جا سر میزنیم 81 00:14:28,660 --> 00:14:30,662 میخوای راهنمای ما باشی؟ 82 00:14:41,047 --> 00:14:43,575 باید بهش فکر کنم 83 00:14:44,047 --> 00:14:49,635 باشه عیبی نداره، درباره‌اش فکر کن 84 00:14:54,561 --> 00:14:56,563 دیگه نوبتِ ماست که بخوابیم 85 00:15:14,414 --> 00:15:16,207 روز بعد بدونِ گفتنِ هیچ حرفی 86 00:15:16,416 --> 00:15:19,920 دِرسو در جلويِ گروه حرکت میکرد 87 00:15:36,227 --> 00:15:38,480 !اینجا رد پاست، از این طرف بیاید 88 00:15:47,989 --> 00:15:51,368 !ـ اینجا یه رد پاست !ـ آهای اینجا یه رد پاست 89 00:15:53,578 --> 00:15:57,624 طيِ دو-سه روز قبل آدمای زیادی از اینجا رد شدن 90 00:15:57,832 --> 00:16:01,878 بعدش بارون شدیدی اومده. این رد پای چینی‌هاست 91 00:16:02,087 --> 00:16:04,130 از کجا فهمیدی؟ 92 00:16:04,339 --> 00:16:07,384 مگه چشمات نمیبینن؟ 93 00:16:07,634 --> 00:16:11,846 چینی‌ها پوتین میپوشن. نگاه کن آب جمع شده تو رد پاشون 94 00:16:15,392 --> 00:16:20,355 شما مثل بچه‌ها میمونید. با این‌که چشم دارید ولی چیزی نمیبینید 95 00:16:20,605 --> 00:16:23,900 اگه تو جنگل زندگی کنید همه‌تون به زودی تلف میشید 96 00:16:32,158 --> 00:16:34,911 !چینی‌ها! یالا دیگه بیاید 97 00:16:59,185 --> 00:17:02,022 به زودی یه آلونک پیدا میکنیم 98 00:17:02,272 --> 00:17:04,315 چطور متوجه شدی؟ 99 00:17:05,525 --> 00:17:09,279 با استفاده از چشمام. پوستِ اون درخت رو برای درست کردنِ سقفِ آلونک کندن 100 00:17:30,050 --> 00:17:32,177 بارون خاکستر رو شُسته 101 00:17:38,516 --> 00:17:40,560 یه جايِ خوابِ پوشونده شده از کاه 102 00:17:43,646 --> 00:17:46,399 یه تکه پارچه از لباس یه چینی 103 00:17:47,067 --> 00:17:49,694 همون‌طور که دِرسو گفته بود 104 00:17:49,944 --> 00:17:54,074 به طور حتم همین اواخر یه چینی اینجا شب رو به روز رسونده 105 00:19:39,888 --> 00:19:41,556 !اونجا رو ببین 106 00:20:26,434 --> 00:20:30,355 کاپیتان، برنج، نمک و کبریت لازم دارم 107 00:20:30,605 --> 00:20:32,190 برای چه کاری؟ 108 00:20:32,357 --> 00:20:36,361 اینا رو داخلِ اون پوستِ درختِ تويِ آلونک جا میذاریم 109 00:20:37,487 --> 00:20:41,366 ـ چرا مگه میخوای دوباره به اینجا برگردی؟ ـ چرا؟ 110 00:20:41,950 --> 00:20:46,204 آدمايِ دیگه‌ای که از اینجا رد میشن، میتونن اون‌جا چوبِ خشک پیدا کنن 111 00:20:47,455 --> 00:20:50,124 غذا هم که برای خوردن باشه دیگه اینجوری از گرسنگی تلف نمیشن 112 00:20:56,839 --> 00:21:03,012 اولِنتيِف! یه مقدار برنج، نمک و کبریت بیار 113 00:21:23,741 --> 00:21:26,160 نمیتونستم که تحسینش نکنم 114 00:21:27,287 --> 00:21:30,373 خیلی باهوش بود. درایتِ زیادی داشت 115 00:21:30,915 --> 00:21:34,002 تمومِ زندگیش رو تو حیاتِ وحش گذرونده بود 116 00:21:35,878 --> 00:21:39,173 آدم خوش‌قلب و سخاوتمندی بود 117 00:21:41,926 --> 00:21:45,138 تو فکرِ کمک به کسانی بود که هرگز اونا رو ندیده 118 00:21:46,055 --> 00:21:48,683 و احتمالاً هرگز هم نمیدید 119 00:22:11,789 --> 00:22:15,918 دِرسو چرا تا بند اومدنِ بارون همینجا نمونیم؟ 120 00:22:16,085 --> 00:22:22,091 وقتِ رفتنه. پرنده‌ها دارن آواز میخونن، میشنوی؟ 121 00:22:23,176 --> 00:22:25,678 بارون به زودی بند میاد 122 00:22:34,479 --> 00:22:36,481 به زودی خورشید درمیاد 123 00:22:36,731 --> 00:22:41,861 ـ تو اصلاً میدونی خورشید چیه؟ ـ بله که میدونم همه میدونن خورشید چیه 124 00:22:44,572 --> 00:22:47,241 تا حالا خورشید رو ندیدی؟ 125 00:22:47,742 --> 00:22:50,370 !کافیه یه نگاه بندازی. همونجاست تويِ آسمون 126 00:23:18,648 --> 00:23:23,277 کاپیتان، خورشید یه شخصِ مهم و قدرتمندیه 127 00:23:24,153 --> 00:23:27,407 !اگه یه روز بمیره ما هم میمیریم 128 00:23:31,244 --> 00:23:34,038 ماه هم همینطور. اونم خیلی مهمه 129 00:23:58,312 --> 00:24:01,441 اون یارو آدم بده همش سر و صدا میکنه 130 00:24:02,442 --> 00:24:05,570 به غیر از افرادی که دور و برت هستن کس دیگه‌ای نیست که حرفات رو بشنوه 131 00:24:07,196 --> 00:24:11,075 آره اونم یه شخصِ دیگه است. آب زنده است 132 00:24:11,325 --> 00:24:17,331 این یکی رو چی میگی؟ آتش هم با این حساب زنده است؟ 133 00:24:18,207 --> 00:24:20,960 بله آتش هم یه شخصِ قدرتمندیه 134 00:24:23,671 --> 00:24:26,924 وقتی که عصبانی بشه چندین روز جنگل میسوزه 135 00:24:29,051 --> 00:24:35,600 !آتش، آب و باد اگه عصبانی بشن...من خیلی میترسم 136 00:24:35,850 --> 00:24:39,979 !آتش، آب و باد اشخاصِ بزرگی هستن 137 00:24:54,869 --> 00:24:58,206 اون روز برايِ اولین بار برف بارید 138 00:25:16,015 --> 00:25:18,851 ـ چرا دارید شلیک میکنید؟ ـ چون تیراندازی رو دوست داریم 139 00:25:19,018 --> 00:25:21,103 الکی دارید فشنگ‌هاتون رو هدر میدید 140 00:25:21,354 --> 00:25:23,648 مگه نمیدونی که تیراندازهايِ ماهر باید تمرین کنن؟ 141 00:25:28,653 --> 00:25:31,030 خُب سِریوگا، مثل اینکه دیشب مشروبِ زیادی خوردی، درسته؟ 142 00:25:58,432 --> 00:25:59,934 !خیلی خُب 143 00:26:11,571 --> 00:26:15,700 خیلی بد بود مثل اینکه زده باشی به بالِ پرنده 144 00:26:15,908 --> 00:26:20,788 ـ تیراندازی خوب یعنی اینکه بزنی به هدف ـ بیا تو هم یه امتحانی بکن پدر بزرگ 145 00:26:21,038 --> 00:26:25,793 نباید بطری رو بشکنید. بیشتر از این نباید تو جنگل بطری بیندازید 146 00:26:26,043 --> 00:26:29,088 از زیرش در نرو اعتراف کن که نمیتونی بطری رو بزنی 147 00:26:29,297 --> 00:26:34,719 من به نخی که بطری بهش وصل شده میزنم و بطری رو برمیدارم برای خودم 148 00:26:34,969 --> 00:26:39,473 اگه بتونی نخ رو بزنی، بطری مالِ خودت 149 00:26:39,682 --> 00:26:41,726 !مارچِنکو شروع کن 150 00:26:44,228 --> 00:26:45,730 !بسیار خُب 151 00:27:03,623 --> 00:27:06,208 !بفرما اولِنتيِف، جدی جدی بطری رو مالِ خودش کرد 152 00:27:06,876 --> 00:27:09,378 کافیه دیگه برید آماده شید! حرکت میکنیم 153 00:27:52,004 --> 00:27:53,297 دِرسو کجاست؟ 154 00:27:53,547 --> 00:27:57,301 جیر روزان ودکاش رو برداشت و رفت 155 00:27:57,551 --> 00:28:02,181 اطرافِ رودخونه است داره آواز میخونه. باید مست باشه 156 00:28:07,812 --> 00:28:09,814 بیا، بده به من اینو 157 00:30:32,832 --> 00:30:35,417 اشکالی نداره کنارت بشینم دِرسو؟ 158 00:30:59,441 --> 00:31:05,614 کاپیتان، اونجا جایيِ که زن و بچه‌هام همشون در اثرِ ابتلا به آبله مُردن 159 00:31:09,618 --> 00:31:17,376 زنم، بچه‌هام، خونه‌ام، همه چیز رو سوزوندم 160 00:31:26,468 --> 00:31:32,141 دیشب خوابِ بدی دیدم 161 00:31:35,227 --> 00:31:38,981 خوابِ اون آلونک رو دیدم. به زودی اونم خراب میشه 162 00:31:40,274 --> 00:31:43,027 تويِ خواب زن و بچه‌هام داخلِ اون آلونک بودن 163 00:31:43,903 --> 00:31:47,740 غذایی برای خوردن نداشتن و از سرما میلرزیدن 164 00:31:48,782 --> 00:31:53,245 من به اینجا اومدم تا بهشون غذا بدم 165 00:32:43,087 --> 00:32:48,175 دیروز اون پیرمردِ به تنهایی اینجا بوده که شب‌ها هم نمیخوابه 166 00:32:49,343 --> 00:32:51,428 از کجا اینو میدونی؟ 167 00:32:51,679 --> 00:32:54,723 آدمی که بخوابه هیچ رد پایی کنار آتش به جا نمیذاره 168 00:32:55,724 --> 00:32:57,810 از کجا فهمیدی که یه پیرمرده؟ 169 00:32:57,977 --> 00:33:03,107 انسان‌های جوان همیشه روی پنجه پا راه میرن ولی پیرمرد‌ها اغلب رو پاشن پا قدم برمیدارن 170 00:33:12,992 --> 00:33:17,371 چند روز بعد این پیرمردِ چینی رو ملاقات کردم 171 00:34:03,292 --> 00:34:08,422 اسم این مرد «لی سونگ بینِ». شصت و چهار سالشه 172 00:34:09,548 --> 00:34:12,301 اهلِ «تیان جینِ» کشورِ چینِ تیان جین»: شهری بندری در شمال شرقی کشور چین» 173 00:34:13,302 --> 00:34:15,345 خُب اینجا چیکار میکنه؟ 174 00:34:22,436 --> 00:34:27,107 میگه یه زن داره که برادرش ازش دزدیده اونم سر به کوه و بیابون میذاره 175 00:34:27,858 --> 00:34:31,361 چهل سالِ که اینجاست 176 00:34:37,326 --> 00:34:38,869 ممنون 177 00:35:49,273 --> 00:35:51,191 هوا داره سرد میشه 178 00:35:58,282 --> 00:36:00,951 شاید بهتر باشه که ازش بخوایم بیاد کنار آتش 179 00:36:02,703 --> 00:36:06,081 نه کاپیتان. بذارید به حال خودش باشه 180 00:36:17,801 --> 00:36:20,846 الان تو سرش فکرهای زیادیه 181 00:36:25,225 --> 00:36:28,312 رویايِ خونه، رویايِ باغ 182 00:36:31,190 --> 00:36:33,233 باغی پُر از گُل 183 00:37:02,846 --> 00:37:04,223 !کاپیتان 184 00:37:08,268 --> 00:37:12,898 لی سونگ بین اومده برای خداحافظی میگه دوباره میخواد که برگرده خونه‌شون 185 00:39:00,131 --> 00:39:03,634 هدفِ نهایيِ مأموریتِ ما 186 00:39:03,843 --> 00:39:06,888 کشفِ مناطق اطرافِ «دریاچ خانکا» بود دریاچ خانکا»: دریاچه‌ای واقع در مرز کشورهای چین و روسیه» 187 00:39:07,847 --> 00:39:12,268 برايِ رسیدنِ به اونجا مجبور بودیم از باتلاق‌هايِ بزرگ و بی‌نشان عبور کنیم 188 00:39:13,019 --> 00:39:17,148 من بیشترِ افرادِ گروه رو به «چِرنیگوکا» فرستادم چِرنیگوکا»: منطقه‌ای روستایی در جنوبِ دریاچ خانکا» 189 00:39:17,648 --> 00:39:21,611 و دِرسو، اولِنتيِف، کروشینُف و خودِ من 190 00:39:21,778 --> 00:39:24,906 با یه کَرَچی به سويِ دریاچه حرکت کردیم 191 00:39:49,305 --> 00:39:53,434 اولِنتيِف تو همینجا بمون 192 00:39:53,684 --> 00:39:58,648 من و دِرسو میریم به سمتِ جلو. بارها رو خالی کنید 193 00:40:37,912 --> 00:40:44,085 به این زودیا برمیگردیم پیشِ کرچی؟ من خیلی خیلی میترسم 194 00:40:44,335 --> 00:40:48,089 تا دریاچه راهِ زیادی نمونده تا اونجا میریم و برمیگردیم 195 00:40:48,339 --> 00:40:53,970 هر کاری بگید میکنم شما میگید بریم منم میگم باشه بریم 196 00:41:15,241 --> 00:41:20,747 سکوتِ گسترده‌ای بر دریاچه یخ زده حاکم شد 197 00:41:22,874 --> 00:41:28,379 چنان سکوتی که به نظر ترسناک میرسید 198 00:41:38,139 --> 00:41:45,021 همین الان باید برگردیم به کَرَچی تويِ این باد به زودی راهی که ازش اومدیم رو گُم میکنیم 199 00:41:45,230 --> 00:41:47,273 بسیار خُب 200 00:43:23,870 --> 00:43:29,751 نگران نباش دِرسو چیزی نیست به زودی راهِ برگشت رو پیدا میکنیم 201 00:43:35,340 --> 00:43:36,883 !از اون طرف 202 00:44:38,278 --> 00:44:42,323 !کاپیتان ما از این راه نیومدیم. این نشون خوبی نیست 203 00:46:20,922 --> 00:46:23,674 بدجور گُم شدیم 204 00:46:24,384 --> 00:46:27,929 راهِ درست از این سمتِ. فقط اینکه چه جوری ازش رد بشیم؟ تمام اطرافمون رو آب گرفته 205 00:46:43,569 --> 00:46:49,784 به زودی خورشید غروب میکنه و شب فرا میرسه به طرزِ فجیعی میمیریم 206 00:46:49,951 --> 00:46:53,079 اگه کسانی اینجا اردو زده باشن، بدون شک صدايِ تیر رو میشنَوَن 207 00:47:11,347 --> 00:47:15,059 مجبوریم شب رو همینجا بمونیم بیشتر از این خطرناکه دور بشیم 208 00:47:15,309 --> 00:47:17,812 خُب الان بهترین کار چیه؟ 209 00:47:20,481 --> 00:47:26,320 کاپیتان خوب گوش کن ببین چی میگم. باید دل به کار بدیم و تا میتونیم خوب کار کنیم 210 00:47:26,571 --> 00:47:29,615 اگه خوب کار نکنیم به زودی میمیریم 211 00:47:29,866 --> 00:47:32,743 ـ چه کاری؟ ـ باید علف‌های مرداب رو قطع کنیم 212 00:48:51,197 --> 00:48:53,824 !کاپیتان! خوب کار کن! واینستا 213 00:49:49,338 --> 00:49:51,132 !کاپیتان 214 00:50:41,057 --> 00:50:43,434 !کاپیتان! بِکَن! کار کُن 215 00:52:31,292 --> 00:52:35,129 کاپیتان! بیا خودتو بنداز روی علف‌ها 216 00:53:19,715 --> 00:53:21,717 !طناب رو بگیر 217 00:54:35,541 --> 00:54:37,751 !کاپیتان! بلند شو 218 00:54:49,680 --> 00:54:53,809 تو اون زوز باد از حال رفتم 219 00:54:55,436 --> 00:54:58,147 نمیدونم چه مدت خواب بودم 220 00:55:09,033 --> 00:55:10,659 !کاپیتان 221 00:55:34,850 --> 00:55:40,981 !آهای تو که خرس نیستی. بیا بیرون! خورشید دراومده 222 00:57:39,308 --> 00:57:45,481 بعداً متوجه شدم که نبوغِ دِرسو جون منو نجات داده بود 223 00:57:54,948 --> 00:57:59,203 ممنونم ازت دِرسو. تو اگه نبودی من تا حالا مُرده بودم 224 00:57:59,369 --> 00:58:02,873 با هم راه میریم و کار میکنیم. نیازی به تشکر نیست 225 00:58:08,629 --> 00:58:10,506 !اون اولِنتيِفِ 226 00:58:53,048 --> 00:58:57,010 هر چه زمان پیش میرفت مأموریتِ ما هم سخت‌تر میشُد 227 00:59:04,685 --> 00:59:06,562 بریم دیگه بریم 228 00:59:11,400 --> 00:59:16,697 سرمايِ شدید، خستگی و گرسنگی 229 00:59:18,824 --> 00:59:23,954 انسان موجودِ بسیار حقیری در مواجهه با طبیعته 230 01:01:01,051 --> 01:01:04,429 !به پیش، حرکت کنید 231 01:01:18,318 --> 01:01:21,321 کاپیتان بويِ دود داره میاد 232 01:01:23,448 --> 01:01:25,534 مردمِ اوسوری ماهی کباب میکنن 233 01:02:32,517 --> 01:02:37,898 کاپیتان مقصد بعدی‌مون کجاست؟ 234 01:02:40,901 --> 01:02:44,654 میریم به سمتِ چِرنیگوکا. افرادمون اونجا منتظرن 235 01:02:44,863 --> 01:02:47,908 «بعد در امتداد ریلِ آهن میریم به «ولادی وُستاک ولادی وُستاک»: شهری بندری در محدوده ی مرزيِ روسیه، کره شمالی و چین» 236 01:02:50,535 --> 01:02:55,540 تو با ما میای؟ شهرِ قشنگیه، برای زندگی کردن جايِ خوبیه 237 01:02:59,795 --> 01:03:06,551 نه متاسفانه نمیخوام بیام. شهر جايِ خوبی برايِ من نیست 238 01:03:07,677 --> 01:03:11,807 دِرسو نمیتونه تويِ شهر شکار بکنه. حتی سمور هم نمیشه شکار کرد 239 01:03:16,895 --> 01:03:19,940 حداقل تا ایستگاهِ قطار با ما بیا 240 01:03:20,190 --> 01:03:23,276 میتونم برات پول جور کنم، یه کم آذوقه برات بخرم 241 01:03:24,277 --> 01:03:27,531 دِرسو نیازی به پول نداره 242 01:03:29,199 --> 01:03:36,456 الان باید سمور شکار کنم. سمور برايِ یه شکارچی حُکمِ پول رو داره 243 01:04:08,738 --> 01:04:10,740 چی شده دِرسو؟ 244 01:04:13,243 --> 01:04:15,871 من خیلی آدمِ بدی هستم 245 01:04:28,258 --> 01:04:32,637 فقط چند تا فشنگ برای شکار لازم دارم 246 01:04:33,763 --> 01:04:37,642 اولِنتيِف! هر چی فشنگ مونده بهش بده 247 01:04:42,230 --> 01:04:44,274 ممنونم کاپیتان 248 01:04:57,037 --> 01:05:01,041 فردا به تنهایی از اینجا میرم 249 01:05:03,043 --> 01:05:05,045 چهار تا خورشید جلو میرم 250 01:05:05,670 --> 01:05:13,637 «ابتدا «داوبیخ»، سپس «اولاخ» و بعدش «فودزین داوبیخ»، «اولاخ» و «فودزین»: اسامی شهرهای کوچکی در روسیه کنار رود اوسوری» 251 01:05:16,181 --> 01:05:20,560 شنیدم اونجا سمور خیلی خیلی زیاده 252 01:05:23,063 --> 01:05:25,065 خیلی هم گوزن داره 253 01:06:13,238 --> 01:06:15,323 شنیدم که داشتید در مورد قطار حرف میزدید 254 01:06:22,372 --> 01:06:26,710 اولش نفهمیدم، ولی الان فهمیدم 255 01:06:37,762 --> 01:06:40,265 !خداحافظ، رفقای سربازم 256 01:06:47,272 --> 01:06:49,274 مواظب خودت باش 257 01:06:52,527 --> 01:06:55,780 خداحافظ دِرسو شاید یه روزی دوباره ببینمت 258 01:06:59,743 --> 01:07:01,786 خداحافظ، کاپیتان 259 01:07:08,418 --> 01:07:12,547 بهترین ها رو برات آرزو می کنم دِرسو 260 01:07:14,758 --> 01:07:17,052 منم امیدوارم دوباره ببینمت 261 01:07:19,179 --> 01:07:20,513 خداحافظ 262 01:07:39,199 --> 01:07:42,952 مرد خوبیه، مگه نه؟ تا حالا کسی مثل اون ندیدم 263 01:07:43,203 --> 01:07:46,706 مثل اون کمیابه. خداحفظش کنه و پشت و پناهش باشه 264 01:07:51,294 --> 01:07:54,089 تمامِ طولِ روز شکارچيِ ما 265 01:07:55,465 --> 01:07:58,968 تو جزیره ها پرسه میزنه 266 01:08:00,595 --> 01:08:04,099 اقبال بدش رو نفرین میکنه 267 01:08:05,433 --> 01:08:09,104 بدون هیچ شانسی، سَر خورده 268 01:08:09,312 --> 01:08:12,357 دنبالِ چه کاری باید باشه؟ 269 01:08:14,192 --> 01:08:18,196 چطور میتونه به کارش برسه؟ 270 01:08:18,822 --> 01:08:22,951 شکارچی ما هیچ وقت فراموش نمیکنه 271 01:08:23,159 --> 01:08:26,287 که شکارِ اون حیوان‌ها به همین راحتی هم نیست 272 01:08:28,456 --> 01:08:32,335 پس شکارچی ما به سواحل گرمسیری میره 273 01:09:17,005 --> 01:09:18,882 !کاپیتان 274 01:09:20,884 --> 01:09:22,469 !دِرسو 275 01:10:16,523 --> 01:10:26,522 پایانِ بخش اول 276 01:10:29,702 --> 01:10:32,080 دِرسو اوزالا 277 01:10:32,080 --> 01:10:34,332 دِرسو اوزالا بخش دوم 278 01:10:38,572 --> 01:10:40,616 در بهارِ سال 1907 279 01:10:40,824 --> 01:10:44,203 من دوباره به منطق اوسوری سفر کردم 280 01:11:28,539 --> 01:11:30,541 !سریع راه بیفتید 281 01:11:43,577 --> 01:11:45,413 !آهای! یالا دیگه 282 01:11:53,087 --> 01:11:58,092 !کجا داری میری؟ به سمتِ چپ 283 01:12:18,863 --> 01:12:20,489 !بریم دیگه 284 01:12:21,741 --> 01:12:25,244 !مواظب باشید! مراقب اسب‌ها باشید 285 01:13:58,712 --> 01:14:03,926 سه ماهِ تمام در حیات وحش بودیم و بهار جايِ خودش رو به تابستان داد 286 01:14:04,718 --> 01:14:07,346 سرزمین‌هايِ زیادی رو کشف کردیم 287 01:14:08,222 --> 01:14:12,977 ولی اگه دِرسو همراه ما بود خیلی جاهای بیشتری رو کشف میکردیم 288 01:14:14,812 --> 01:14:20,109 تمام مدت امیدوارم بودم که شاید دوباره اونو بتونم ببینم 289 01:14:21,235 --> 01:14:23,320 کجا هستی دِرسو؟ 290 01:14:41,088 --> 01:14:44,884 !ادامه بدید، همینجوری برید جلو زود باشید 291 01:15:04,278 --> 01:15:06,280 !سریع یکم آب بیارید 292 01:15:17,625 --> 01:15:19,668 چرا اینقدر لِفتش دادی؟ 293 01:15:22,254 --> 01:15:24,673 تو که به ما قولِ یه گُراز داده بودی 294 01:15:38,586 --> 01:15:42,674 چند مایليِ اینجا با یه شکارچی روبرو شدم 295 01:15:42,841 --> 01:15:46,845 در موردِ گروهان ازم سوال پرسید اینکه کی هستیم و کاپیتانمون کیه 296 01:15:47,971 --> 01:15:49,472 تو چی بهش گفتی؟ 297 01:15:49,722 --> 01:15:52,725 چیزی بهش نگفتم، مأموریتِ ما از لحاظِ نظامی محرمانه است 298 01:15:52,934 --> 01:15:55,854 هنوزم اونجاست؟ 299 01:15:56,062 --> 01:15:59,691 نه دیگه اونجا نیست. یکدفعه شروع کرد به جمع کردنِ وسایلش 300 01:16:03,736 --> 01:16:06,823 !ـ تفنگتون ...ـ لازمش ندارم 301 01:17:20,688 --> 01:17:24,817 !ـ دِرسو !ـ کاپیتان 302 01:17:44,712 --> 01:17:46,798 !کاپیتان خودتی؟ 303 01:17:47,048 --> 01:17:52,679 سلام دِرسو! رفیقِ قدیميِ من 304 01:17:59,310 --> 01:18:04,607 حتی یه ذره هم عوض نشدی دِرسو مثل همیشه جوان موندی 305 01:18:19,497 --> 01:18:25,128 آه اِی عقابِ خاکستری بالم 306 01:18:27,005 --> 01:18:32,593 این همه مدت کجا بودی؟ 307 01:18:49,827 --> 01:18:52,663 طی این مدت به چه چیزی مشغول بودی؟ 308 01:18:56,291 --> 01:18:58,335 چند تا سمور شکار کردی؟ 309 01:18:58,544 --> 01:19:01,588 زیاد. خیلی زیاد 310 01:19:03,549 --> 01:19:07,302 ولی دِرسو تمومِ پولشو از دست داد 311 01:19:08,971 --> 01:19:13,225 یه تاجرِ ثروتمند منو به خونه‌اش دعوت کرد و کلی با هم ودکا خوردیم 312 01:19:13,475 --> 01:19:16,228 منم هم پولمو بهش دادم که ازش مراقبت کنه 313 01:19:16,436 --> 01:19:21,984 دیگه بعد از اون نتونستم پیداش کنم چرا اون کارو کرد؟ من که سر درنیاوردم 314 01:19:37,583 --> 01:19:44,006 آه اِی عقابِ خاکستری بالم 315 01:19:47,634 --> 01:19:52,973 این همه مدت کجا بودی؟ 316 01:19:57,144 --> 01:20:03,275 من بر فرازِ کوهستان به پرواز درآمدم 317 01:20:08,155 --> 01:20:12,659 همانجا که سکوت و صلح حکمفرماست 318 01:20:19,499 --> 01:20:23,879 صبح هنگام مهِ غلیظی جنگل را پوشاند 319 01:20:25,881 --> 01:20:28,008 پیشاپیشِ گروه داشتیم حرکت میکردیم 320 01:20:28,425 --> 01:20:32,137 من سرِ حال بودم. دِرسو همراهِ ما بود 321 01:20:40,062 --> 01:20:44,816 دِرسو به نظرت این مه به این زودیا تموم میشه؟ 322 01:20:46,068 --> 01:20:51,406 به زودی هوا صاف میشه و جنگل و زمین عَرَقِشون درمیاد 323 01:20:52,324 --> 01:20:54,576 به زودی هوا خوب میشه 324 01:20:55,535 --> 01:20:59,039 بقیه گروه از ما جا موندن تا الان دیگه باید بهمون میرسیدن 325 01:21:00,165 --> 01:21:01,708 بیا همینجا منتظر بمونیم 326 01:21:06,964 --> 01:21:14,054 چُپُقَم رو گُم کردم برمیگردم عقب و یه نگاه میندازم 327 01:21:17,933 --> 01:21:20,227 آخه چطور یه همچین چُپُقی رو گُم کردم؟ 328 01:21:20,435 --> 01:21:25,857 دِرسو داره پیر میشه. شاید هم مغزم کار نمیکنه 329 01:21:50,841 --> 01:21:52,384 !کاپیتان 330 01:21:58,348 --> 01:22:02,894 ردِ پايِ «اِمبا»! پُشتِ سرِ ما از اینجا رد شده اِمبا»: نوعی ببرِ روسی» 331 01:22:03,103 --> 01:22:07,774 وقتی که داشتیم با هم حرف میزدیم هیچ رد پایی اینجا نبود 332 01:22:09,526 --> 01:22:13,155 وقتی که من اینجا وایستاده بودم اونم خیلی به من نزدیک بود 333 01:22:13,405 --> 01:22:16,241 ما داریم از این طرف میریم، اونم داره دنبال ما میاد 334 01:22:32,799 --> 01:22:37,012 اِمبا هیچ وقت سر و صدا راه نمیندازه 335 01:22:41,391 --> 01:22:45,812 بابت تأخیر ازتون معذرت میخوام اسب‌ها تويِ باتلاق گیر کرده بودن 336 01:22:46,688 --> 01:22:49,524 دِرسو، این چُپُقِ مالِ تو نیست؟ 337 01:22:55,330 --> 01:22:58,375 ـ چی شده؟ ـ یه ببر این اطرافه 338 01:23:00,460 --> 01:23:04,381 !افراد مواظب باشید! یه ببر این اطرافه 339 01:23:06,257 --> 01:23:07,759 !حواستون رو جمع کنید 340 01:23:33,410 --> 01:23:35,995 اِمبا هنوزم داره ردِ پايِ ما رو دنبال میکنه 341 01:23:39,874 --> 01:23:44,421 چرا دنبال ما راه افتادی؟ چی از جونِ ما میخوای اِمبا؟ 342 01:23:44,629 --> 01:23:50,677 ما راهِ خودمون رو میریم و کاری هم به تو نداریم 343 01:23:50,885 --> 01:23:53,805 مگه تويِ جنگلی به این بزرگی جا قحطه که دنبال ما راه افتادی؟ 344 01:24:27,338 --> 01:24:29,090 !حرکت 345 01:24:45,857 --> 01:24:47,984 پس چرا توقف کردید؟ 346 01:24:51,237 --> 01:24:53,364 به نظر میاد اونجا یه تله باشه 347 01:25:27,273 --> 01:25:30,652 ـ این دیگه چیه؟ «ـ «لودی اِوا لودی اِوا»: نوعی تله برای گیر انداختن حیوانات در جنگل» 348 01:25:30,860 --> 01:25:32,153 لودی اِوا؟ چی هست؟ 349 01:25:32,362 --> 01:25:35,031 حیوان‌ها ازش پایین میرن تا آب بخورن 350 01:25:35,281 --> 01:25:38,117 وقتی به اطراف دیواره گودال میرسن تو تله میفتن 351 01:25:38,284 --> 01:25:40,662 انسان‌ها، حیوان‌ها رو میکُشن 352 01:25:44,499 --> 01:25:46,543 !چند نفرتون با من بیاید 353 01:25:46,793 --> 01:25:51,047 !بِلونژکین، زاگروسکی، زاخارُف و بوچکاريُف دنبال من بیاید 354 01:26:43,808 --> 01:26:45,476 !مواظب باشید 355 01:26:56,112 --> 01:26:58,197 !کاپیتان نگاه کن 356 01:27:08,082 --> 01:27:10,752 تله‌های دیگه رو هم بررسی کنین 357 01:27:29,771 --> 01:27:34,025 یه گوزن ماده و دو تا گوزنِ نر اونجان که از قبل مُرده بودن 358 01:27:38,279 --> 01:27:40,531 پاشا، چیزی پیدا کردی؟ 359 01:27:40,782 --> 01:27:45,411 دو تا تله دیگه هم پیدا کردم هیچ موجودِ زنده‌ای توش نبود 360 01:27:47,789 --> 01:27:51,292 ـ تو چی آندرِی؟ ـ من خودم تو یکی از این گودال‌ها افتادم 361 01:27:52,877 --> 01:27:56,547 واسیلی، تو چی پیدا کردی؟ 362 01:27:56,756 --> 01:27:59,509 اینجا که یه قصابيِ تمام عیاره 363 01:28:01,177 --> 01:28:04,639 ـ کی این کار رو کرده؟ ـ کارِ چینی‌هايِ بدجنسه 364 01:28:04,806 --> 01:28:07,934 چرا حواست به تله‌ها نیست؟ این جور شکار کردن کار درستی نیست 365 01:28:09,018 --> 01:28:11,312 !کُشتنِ بی دلیلِ حیوان‌ها کار بدیه 366 01:28:15,274 --> 01:28:17,944 برید تبر‌ها و بیل‌ها رو بیارید 367 01:29:02,697 --> 01:29:05,950 ـ چه خبر شده؟ !ـ «هون هوتسی»‌ها، کاپیتان هون هوتسی»: به چینی‌های ریش قرمزِ تبهکار، هون هوتسی گفته میشود» 368 01:29:09,746 --> 01:29:13,499 اونا لباسم رو سوراخ کردن، منم همین کارو باهاشون کردم 369 01:29:13,708 --> 01:29:15,877 ـ چند نفرن؟ ـ هشت 370 01:29:16,127 --> 01:29:19,005 دو نفر اینجا بمونن، بقیه دنبالِ من بیان 371 01:29:45,114 --> 01:29:46,908 !فرار کردن حرومزاده‌ها 372 01:29:48,534 --> 01:29:51,412 !هون هوتسی‌ها، آدم بدهای چینی هستن 373 01:29:51,662 --> 01:29:54,540 تمومِ پولمو، سمورهامو ازم دُزدیدن 374 01:29:54,791 --> 01:29:57,251 !زَن‌ها رو میدزدن و همه مردها رو میکُشن 375 01:30:08,554 --> 01:30:10,640 اینجا رو ببین کاپیتان 376 01:30:32,328 --> 01:30:35,414 هون هوتسی‌ها سه زن رو دزدیدن 377 01:30:35,581 --> 01:30:39,460 پس مردهاشون رو کجا گذاشتن؟ من که سردر نمیارم 378 01:30:48,344 --> 01:30:50,096 !تورتیگین 379 01:31:28,384 --> 01:31:31,220 !آهای رفقا! از این طرف بیاید 380 01:32:03,419 --> 01:32:06,047 این پُشت پشه زیادی وجود داره 381 01:32:06,923 --> 01:32:11,552 ...شب که بشه صورتشون خیلی وَرَم میکنه دردِ زیادی داره. مرگِ ناجوریه 382 01:32:12,053 --> 01:32:18,434 خوب شد که تو روز پیداشون کردیم همشون هنوز زنده‌ان 383 01:32:19,018 --> 01:32:21,312 اوناهاشن هون هوتسی‌ها، همه‌شونو میزنم 384 01:32:23,314 --> 01:32:25,191 !هون هوتسی‌ها 385 01:32:32,573 --> 01:32:35,326 اون چان بائوئه. اونا هون هوتسی نیستن 386 01:32:45,962 --> 01:32:47,964 ما با هون هوتسی‌ها میجنگیم 387 01:32:48,214 --> 01:32:50,591 من آرسینيِف هستم. ما داریم منطقه رو شناسایی میکنیم 388 01:32:50,800 --> 01:32:53,052 ـ از آشناییتون خوشوقتم ـ خوشوقتم 389 01:33:00,309 --> 01:33:02,478 زنا رو دزدیدن؟ 390 01:33:03,479 --> 01:33:06,983 !هون هوتسی‌ها از اون طرف رفتن! عجله کنین! زود باشید 391 01:33:07,358 --> 01:33:11,112 نگران نباش. زیاد نمیتونن دور شده باشن میشه شما از مرد‌ها مراقبت کنین؟ 392 01:33:13,948 --> 01:33:15,992 !بسیار خُب، افراد به خط بشید 393 01:33:29,755 --> 01:33:34,635 تعداد این راهزن‌ها بیشتر از ده نفر نیست از پَسِشون برمیایم 394 01:33:34,844 --> 01:33:38,139 ـ خُب، موفق باشید ـ خدانگهدار 395 01:33:55,865 --> 01:33:59,368 به زودی تموم میشه. هون هوتسی‌ها رو مُرده فرض کن 396 01:34:04,040 --> 01:34:08,794 در نگاهِ اول رودخونه آرام و ساکت به نظر میرسید 397 01:34:10,171 --> 01:34:15,051 یه گروه رو فرستادم تا در بالادستِ رودخونه جاهايِ کم عُمق رو شناسایی کنن 398 01:34:16,052 --> 01:34:20,765 در همین حین میخواستیم با یه کَلَک از رودخونه عبور کنیم 399 01:34:30,191 --> 01:34:31,650 اون طرف رو امتحان کن 400 01:34:45,831 --> 01:34:47,458 بیا کمک کن 401 01:35:00,846 --> 01:35:02,681 تفنگ ها رو بده به من 402 01:35:25,496 --> 01:35:27,456 دیرک‌هامون کجان؟ 403 01:35:31,127 --> 01:35:33,337 !سریع یه دیرک براش بنداز 404 01:35:36,132 --> 01:35:37,758 !یالا دیگه 405 01:35:40,594 --> 01:35:43,639 !افراد، اونا رو از کنار رودخونه تعقیب کنید 406 01:36:03,534 --> 01:36:06,245 !ادامه بدید 407 01:36:14,378 --> 01:36:16,172 !از ما جلو بزنید 408 01:36:20,301 --> 01:36:22,428 !از ما جلو بزنید 409 01:36:23,512 --> 01:36:25,556 !بِپَر کاپیتان 410 01:37:06,096 --> 01:37:07,806 !دِرسو 411 01:38:07,366 --> 01:38:10,869 ـ ای کاش یه طناب داشتیم ـ همشو برايِ کَلَک استفاده کردیم 412 01:38:14,039 --> 01:38:16,292 !درخت رو قطع کن 413 01:38:20,254 --> 01:38:22,548 ـ این یکی؟ !ـ نه 414 01:38:25,759 --> 01:38:28,679 ـ این یکی؟ !ـ نه 415 01:38:33,183 --> 01:38:36,145 ـ این یکی؟ !ـ آره 416 01:38:36,312 --> 01:38:38,397 !سریع تبرها رو بیارید 417 01:38:42,526 --> 01:38:45,946 !یه طناب دُورِ درخت ببند 418 01:38:46,822 --> 01:38:48,949 !کمربندهاتون رو باز کنید بِجُنبید 419 01:38:53,912 --> 01:38:55,956 بندِ تفنگ‌ها رو هم همچنین 420 01:39:17,728 --> 01:39:20,439 ـ دیرک لازم داریم ـ بفرمایید 421 01:39:45,506 --> 01:39:47,383 !طاقت بیار 422 01:39:47,758 --> 01:39:51,387 !دست بِجُنبونید! یالا 423 01:39:55,265 --> 01:39:57,351 !طاقت بیار دِرسو 424 01:40:32,553 --> 01:40:36,056 رهاش کنید 425 01:40:36,306 --> 01:40:38,308 همینطوری خوبه! حالا آروم 426 01:40:38,559 --> 01:40:40,561 !حالا بِکِشید 427 01:41:25,856 --> 01:41:30,110 دِرسو تو مثل یه خرس میمونی 428 01:42:07,397 --> 01:42:11,777 کاپیتان این بارونی که میباره نشون از اومدنِ پاییز داره 429 01:42:15,280 --> 01:42:20,160 یکم به چپ، همین خوبه 430 01:42:28,752 --> 01:42:33,924 !آماده‌اید؟ صاف وایستید! اینم از این 431 01:42:37,928 --> 01:42:41,515 حالا تو بیا و یه عکس از ما بگیر 432 01:42:52,442 --> 01:42:54,444 این اهرمِ اینجا رو باید فشار بدی 433 01:43:00,701 --> 01:43:03,787 در میانِ خاطراتی که از دِرسو دارم 434 01:43:04,204 --> 01:43:07,708 شیرین‌ترینِ آن همیشه مربوط به اوایلِ پاییز بوده 435 01:44:13,899 --> 01:44:16,735 ـ اون چیه؟ ـ اِمبا 436 01:44:45,305 --> 01:44:49,935 خوب گوش کن اِمبا! این سربازا تفنگ دارن و بهت شلیک میکنن 437 01:44:50,185 --> 01:44:52,938 !بهتره که از اینجا بری 438 01:46:28,408 --> 01:46:32,537 !کار بدی کردم! اِمبا بدجوری زخمی شد 439 01:46:35,165 --> 01:46:37,501 ببر فرار کرد 440 01:46:38,251 --> 01:46:41,421 اِمبا تا لحظ مرگ همیشه فرار میکنه 441 01:46:43,048 --> 01:46:45,759 من خیلی میترسم 442 01:46:46,760 --> 01:46:50,430 یه ببر مُرده نمیتونه بهت آسیبی بزنه 443 01:46:50,680 --> 01:46:54,309 کونگانگا» یه اِمبايِ دیگه برا دِرسو میفرسته» 444 01:46:56,686 --> 01:47:01,274 کونگانگا، روحِ جنگل است که مردمان گُلدی آن را پرستش میکنند 445 01:47:03,193 --> 01:47:08,573 از اون روز به بعد دِرسو بی حوصله و زودرنج شد 446 01:47:11,284 --> 01:47:13,537 چرا اون کارو کردی؟ 447 01:47:14,162 --> 01:47:17,207 این علامت به این معنيِ که هیچ گیاهِ جین سِنگی اینجا پیدا نمیشه جین سِنگ»: نوعی گیاه که در نزد چینی‌ها خواص ضد التهاب و آنتی اکسیدان دارد» 448 01:47:22,963 --> 01:47:27,217 تو این نشونه رو شکستی...مردم دیگه تو جنگل نمیتونن جین سِنگ پیدا کنن 449 01:47:30,428 --> 01:47:32,681 تو آدم بدی هستی 450 01:48:15,098 --> 01:48:17,726 چرا گوشت رو میندازی داخل آتش؟ 451 01:48:18,768 --> 01:48:24,608 فردا ما از اینجا میریم و یکی دیگه میاد اینجا میشینه 452 01:48:24,774 --> 01:48:26,860 نمیتونن گوشت رو پیدا کنن بنابراین چیزی برای خوردن ندارن 453 01:48:27,527 --> 01:48:30,614 ـ کی قراره بیاد اینجا؟ ـ خیلی‌ها 454 01:48:31,406 --> 01:48:36,912 ـ کی آخه؟ ـ راسو میاد اینجا، موش خرما، کلاغ و موش میان اینجا 455 01:48:38,038 --> 01:48:40,540 و خیلی از جاندارهای دیگ طبیعت 456 01:49:55,323 --> 01:49:58,743 شب بخیر دِرسو. حالت چطوره؟ 457 01:50:36,406 --> 01:50:41,119 پاییزِ منطقه اوسوری کوتاهه 458 01:50:41,911 --> 01:50:44,247 جهتِ آمادگی در فصلِ زمستان 459 01:50:44,539 --> 01:50:49,502 تعدادی از اعضايِ گروه رو به خلیجِ اولگا فرستادم «اولگا: منطقه‌ای در روسیه نزدیکِ دریای ژاپن» 460 01:50:52,047 --> 01:50:54,674 !بایستید! بوی یه یارویی میاد 461 01:50:55,383 --> 01:50:57,552 ـ کدوم یارو؟ ـ گُراز 462 01:51:01,306 --> 01:51:03,391 من که چیزی حس نمیکنم 463 01:51:17,947 --> 01:51:21,034 ـ چرا بهش شلیک نکردی؟ ـ من ندیدمش 464 01:51:24,329 --> 01:51:26,581 چرا من اون گُراز رو نتونستم ببینم؟ 465 01:51:29,959 --> 01:51:34,089 دماغم از دو تا چشمام بهتر میبینه 466 01:51:39,344 --> 01:51:41,221 اون موقع متوجه نشدم که این حادث بویایيِ دِرسو 467 01:51:41,471 --> 01:51:45,475 آبستنِ حوادثِ غم‌انگیزی است 468 01:51:49,562 --> 01:51:51,064 !یه حیوان 469 01:51:54,359 --> 01:51:56,111 کجا کاپیتان؟ 470 01:52:19,134 --> 01:52:20,510 کجا؟ 471 01:52:24,848 --> 01:52:27,892 اونجا کنارِ اون درخت قطع شده 472 01:52:49,247 --> 01:52:51,416 ـ زدمش؟ ـ نه 473 01:52:52,917 --> 01:52:55,003 ندیدی که تیرت خطا رفت؟ 474 01:54:15,208 --> 01:54:18,753 حتی بهترین تیراندازها هم گاهی تیرشون خطا میره 475 01:54:19,629 --> 01:54:22,131 ولی دِرسو چرا؟ 476 01:56:16,120 --> 01:56:20,583 همیشه من اول حیوان رو میدیدم 477 01:56:20,750 --> 01:56:24,629 هیچ وقت تیرِ دِرسو خطا نمیرفت. چشمام خراب شدن 478 01:56:24,879 --> 01:56:27,757 حالا دیگه چطوری تو جنگل زندگی کنم؟ 479 01:57:09,257 --> 01:57:13,803 دِرسو، با من به خاباروسک بیا 480 01:57:15,054 --> 01:57:17,056 خون من متعلق به خودته 481 01:57:38,828 --> 01:57:41,581 سالِ نو از راه رسید 482 01:58:00,975 --> 01:58:03,478 شبِ عجیبی بود 483 01:59:35,403 --> 01:59:36,946 !دِرسو 484 01:59:55,464 --> 01:59:58,217 اِمبا برايِ کُشتنِ من برگشته 485 02:00:10,688 --> 02:00:13,983 !ـ ممنونم ازت کاپیتان ـ چی شده؟ 486 02:00:14,233 --> 02:00:18,112 کاپیتان تو میگی خون من متعلق به خودته 487 02:00:18,362 --> 02:00:22,199 ـ پس با من میای؟ ـ چشمايِ خرابم دیگه کار نمیکنن و این چیز خوبی نیست 488 02:00:22,366 --> 02:00:26,495 روحِ کونگانگا دیگه نمیخواد من اینجا باشم، برام یه اِمبا فرستاده 489 02:00:43,012 --> 02:00:46,223 احتمالاً چیزی که دِرسو اسمش رو اِمبا گذاشته بود 490 02:00:47,516 --> 02:00:51,646 همون ترسی بود که از حیاتِ وحش داشت و سراسر وجود اون رو فرا گرفته بود 491 02:00:51,854 --> 02:00:56,901 شبحی که قو تخيُلِ پیرمردِ خسته رو آزار میداد 492 02:01:05,534 --> 02:01:09,997 خاباروسک 493 02:01:23,052 --> 02:01:26,305 یه چیز غافلگیرکننده برات دارم. وُوا صدايِ دِرسو رو ضبط کرده 494 02:01:38,442 --> 02:01:42,571 کاپیتان به کوهستان میره و کار میکنه 495 02:01:44,156 --> 02:01:46,200 به خونه برمیگرده 496 02:01:46,409 --> 02:01:49,453 پُشتِ میز میشینه و کلی کار میکنه 497 02:01:50,329 --> 02:01:53,666 من تويِ این شهرِ بزرگ هیچ کاری ندارم 498 02:01:55,042 --> 02:02:00,840 !به آتش نگاه میکنم. به تپه‌های دور‌دست. همه‌اش همین 499 02:02:01,924 --> 02:02:05,094 زندگيِ شهری براش مناسب نیست 500 02:02:06,095 --> 02:02:08,097 بهش عادت میکنه 501 02:02:10,433 --> 02:02:14,854 ـ خود دِرسو هم شنیده اینا رو؟ ـ بله 502 02:02:15,354 --> 02:02:17,106 خُب چی گفت؟ 503 02:02:17,356 --> 02:02:20,443 "خیلی خوب داره حرف میزنه. هیچ چیزی هم از قلم نینداخته" 504 02:02:24,447 --> 02:02:26,866 خیلی در موردِ جنگل باهات حرف میزنه؟ 505 02:02:27,116 --> 02:02:32,246 بله، دِرسو از هیچ چیز نمیترسه، نه از گرگ نه از خرس 506 02:02:32,496 --> 02:02:35,583 نه از طوفان و نه از سیل 507 02:02:37,251 --> 02:02:41,380 دِرسو قهرمانِ وُواست. بدجوری دوستش داره 508 02:02:43,257 --> 02:02:46,010 اگه اون نبود من تا حالا چندین بار مُرده بودم 509 02:02:46,260 --> 02:02:48,888 هیچ وقت چیزی در این مورد نگفته 510 02:02:49,138 --> 02:02:52,224 خُب، اون به نظرش چیز خاصی نبوده 511 02:02:52,725 --> 02:02:58,647 خیلی از آدم‌ها با این جور چیزها به دیگران فخر میفروشن 512 02:03:54,078 --> 02:04:01,085 من با این رفیقم سالهای زیادی تو جنگل راه رفتم 513 02:04:19,103 --> 02:04:23,315 و اونم دندونِ خرسه 514 02:04:36,370 --> 02:04:39,582 و این یکی هم پنجه سیاه گوشه 515 02:04:43,002 --> 02:04:45,087 اینا مالِ تو 516 02:04:45,254 --> 02:04:50,009 ـ اینا رو به من هدیه میدی؟ ـ بله کاپیتان کوچولويِ من 517 02:04:50,259 --> 02:04:54,138 خیلی عالیه! این دیگه طلسمِ خودم میشه 518 02:04:54,763 --> 02:04:59,101 پنج ببر هم داری؟ 519 02:05:00,102 --> 02:05:02,646 نه من به ببر شلیک کردم 520 02:05:04,148 --> 02:05:07,651 ولی ببر برام بدبیاری آورد 521 02:05:08,360 --> 02:05:14,658 ـ چرا؟ ـ خیلی بدبیاری آورد 522 02:05:45,764 --> 02:05:48,099 بفرمایید. خیلی ممنون 523 02:05:50,727 --> 02:05:53,104 بابتِ آب به اون یارو پول دادی؟ 524 02:05:53,355 --> 02:05:55,732 !آب که تو رودخونه فراوونه 525 02:05:57,400 --> 02:06:01,780 ـ چرا داری آب رو به این خانم میفروشی؟ ـ دیوانه‌ای؟ البته مشخصه که وحشی هستی 526 02:06:03,990 --> 02:06:06,910 و تو هم آدم بدی هستی 527 02:06:15,669 --> 02:06:18,755 ـ کجا داری میری؟ ـ میرم تیراندازی کنم 528 02:06:18,922 --> 02:06:21,675 داخل شهر اجازه تیراندازی نداری 529 02:06:22,801 --> 02:06:24,803 لول تفنگ خیلی کثیف شده 530 02:06:25,053 --> 02:06:30,183 باید باهاش شلیک کنم که تمیز بشه. بعدش هم با یه پارچه تمیزش میکنم 531 02:06:30,433 --> 02:06:33,061 ولی این اطراف مردمِ زیادی زندگی میکنن. میتونه خطرناک باشه 532 02:06:33,311 --> 02:06:36,523 من به آسمون شلیک میکنم 533 02:06:36,690 --> 02:06:41,319 با این حال بازم ممنوعه. شهر که کوهستان نیست 534 02:06:43,947 --> 02:06:45,573 متوجه نمیشی؟ 535 02:07:08,671 --> 02:07:10,882 خُب، حالت چطوره دِرسو؟ 536 02:07:14,177 --> 02:07:18,014 مثل یه چوبِ خشکِ داخلِ جنگل اینجا نشستم 537 02:07:19,766 --> 02:07:24,395 من نمیتونم درک کنم که چطور آدما داخل یه جعبه میتونن زندگی کنن 538 02:07:25,939 --> 02:07:29,567 خُب راستش باهات موافقم خیلی اتاق دلبازی نیست 539 02:07:41,079 --> 02:07:46,334 به نظرم باید کاغذ دیواریش رو عوض کنیم تا یکم راحت‌تر به نظر بیاد 540 02:07:48,336 --> 02:07:52,674 تا ما این کار رو انجام میدیم، میتونی بری تويِ اتاقِ مطالع من 541 02:07:54,801 --> 02:08:00,348 نه ممنون کاپیتان. میرم بیرون چادر میزنم 542 02:08:01,975 --> 02:08:05,687 اونجا میخوابم مزاحم کسی هم نمیشم 543 02:08:07,188 --> 02:08:12,568 این کار داخل شهر ممنوعه 544 02:08:14,362 --> 02:08:17,740 چرا آخه؟ مگه کار بدیه؟ 545 02:08:19,367 --> 02:08:23,079 چطور برات توضیح بدم. این قانونه 546 02:08:24,706 --> 02:08:26,124 قانون مسخره‌ایه 547 02:08:28,501 --> 02:08:32,255 تیراندازی ممنوعه، خوابیدن داخل چادر ممنوعه 548 02:08:34,215 --> 02:08:36,968 اینجا نمیتونم نفس بکشم. هوای تاز زیادی لازم دارم 549 02:08:58,381 --> 02:09:03,261 !ـ پدر! دِرسو رو دستگیر کردن ـ پلیس همین الان تماس گرفت 550 02:09:04,311 --> 02:09:07,940 منو دید که دارم میرم هیزُم بخرم، خیلی هیجان زده شد 551 02:09:08,149 --> 02:09:10,943 رفت تو پارک و یه درخت رو قطع کرد 552 02:11:05,558 --> 02:11:10,145 کاپیتان ازت خواهش میکنم، بذار من از اینجا برم 553 02:11:10,813 --> 02:11:14,024 من نمیتونم تو شهر زندگی کنم 554 02:11:15,693 --> 02:11:20,072 ـ کجا میخوای بری؟ ـ برمیگردم به کوهستان 555 02:11:22,324 --> 02:11:24,034 کاپیتان 556 02:11:27,288 --> 02:11:28,789 خانم 557 02:11:33,711 --> 02:11:38,841 کاپیتان کوچک. شما همه‌تون آدمهای خوبی هستید 558 02:11:39,925 --> 02:11:42,469 بدجوری حوصله‌ام سر رفته. معذرت میخوام 559 02:11:43,596 --> 02:11:47,057 ولی دیگه نمیتونم داخل شهر زندگی کنم 560 02:12:49,036 --> 02:12:54,291 بسیار خُب، این تفنگِ نو رو بگیر. این یه هدیه است 561 02:12:56,001 --> 02:12:58,420 دیدِ خیلی خوبی داره 562 02:12:59,755 --> 02:13:02,549 حتی اگه به خوبی نتونی ببینی، تیرت خطا نمیره 563 02:13:09,932 --> 02:13:12,017 ممنونم ازت کاپیتان 564 02:13:20,442 --> 02:13:22,444 «تلگرام» 565 02:13:22,695 --> 02:13:26,824 «.کارت ویزیتِ شما در جسدِ یک مردِ گُلدی پیدا شده است» 566 02:13:27,032 --> 02:13:30,285 «.لطفاً تشریف بیاورید و جسد را شناسایی کنید» 567 02:14:30,721 --> 02:14:32,765 کاپیتان آرسِنيِف؟ 568 02:14:58,499 --> 02:15:00,542 شما این مرد رو میشناختید؟ 569 02:15:02,294 --> 02:15:04,505 ما دوستانِ بسیار خوبی بودیم 570 02:15:12,304 --> 02:15:17,059 ـ اِسمش چیه؟ ـ دِرسو اوزالا 571 02:15:19,561 --> 02:15:24,900 ـ شُغلِش؟ ـ شکارچی 572 02:15:26,568 --> 02:15:30,197 عجیبه. ما تفنگی همراهش پیدا نکردیم 573 02:15:32,658 --> 02:15:36,703 باید همراهش باشه یه دونه از اون آخرین مدل‌ها 574 02:15:36,954 --> 02:15:43,335 نه ما هیچ گونه تفنگی پیدا نکردیم فقط این کارتِ ویزیت شما همراهش بود 575 02:15:45,712 --> 02:15:48,841 آه این خودش همه چیز رو توضیح میده 576 02:15:49,049 --> 02:15:53,971 قاتل به خاطر تفنگ بوده که اونو کشته 577 02:15:57,850 --> 02:16:02,354 ـ خُب ما آماده به خاک‌سپاریش هستیم ـ زمین بد جور یخ زده 578 02:16:02,563 --> 02:16:04,106 بسیار خُب، دفنش کنید 579 02:16:31,884 --> 02:16:34,386 خُب حالا باید ازتون بخوام که این رو برام امضاء کنید 580 02:16:36,972 --> 02:16:38,515 اینجا رو امضاء کنید 581 02:17:03,206 --> 02:17:06,460 ...عُذر میخوام قربان من باید به کارام برسم 582 02:17:17,971 --> 02:17:19,723 خیلی ممنون 583 02:17:23,477 --> 02:17:25,604 !خُب با اجازه‌تون کاپیتان 584 02:18:56,943 --> 02:19:06,669 RevivedCinema ارائه‌ای از کانال تلگرامی 585 02:19:07,943 --> 02:19:14,669 مترجم: هومن 61000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.