Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,080 --> 00:00:03,520
Rok 1937
2
00:00:03,600 --> 00:00:06,216
Paryż jest stolicą haute couture.
Najwięksi projektanci z tego miasta
3
00:00:06,240 --> 00:00:08,640
narzucają reszcie świata swoją wizję mody.
4
00:00:08,720 --> 00:00:11,280
Cristóbal, syn rybaka
i szwaczki z Getarii,
5
00:00:11,360 --> 00:00:14,056
przeprowadził się tu z jednym marzeniem:
zostać wielkim mistrzem haute couture.
6
00:00:14,080 --> 00:00:16,520
Ten serial jest inspirowany jego historią.
7
00:01:25,880 --> 00:01:29,040
POGRZEB CHANEL
PARYŻ, ROK 1971
8
00:02:40,160 --> 00:02:42,160
- Zdjęcie?
- Nie, proszę.
9
00:02:42,240 --> 00:02:43,720
Monsieur Balenciaga.
10
00:02:45,440 --> 00:02:46,840
Miło pana widzieć.
11
00:02:46,920 --> 00:02:47,920
Witam.
12
00:02:48,000 --> 00:02:50,120
Choć wiele osób wątpiło,
13
00:02:50,200 --> 00:02:53,280
wiedziałam, że pan się pojawi.
14
00:02:53,360 --> 00:02:55,040
A dlaczego nie?
15
00:02:55,120 --> 00:02:58,720
Po konfliktach między panem a Chanel...
16
00:02:58,800 --> 00:02:59,880
Przestań, Coco.
17
00:03:02,440 --> 00:03:05,120
Moda nie jest tym, czym była.
18
00:03:05,200 --> 00:03:07,560
Wszyscy wielcy nas opuszczają.
19
00:03:07,640 --> 00:03:10,200
Może to czas, by przemówić?
20
00:03:12,360 --> 00:03:15,080
Po odejściu na emeryturęudzieliłem wywiadu Paris Match.
21
00:03:15,160 --> 00:03:18,600
Tak, ale bardzo krótkiego.
22
00:03:18,680 --> 00:03:23,720
Wycofał się pan trzy lata temu,
więc ma pan dystans.
23
00:03:24,840 --> 00:03:27,080
Nie, dziękuję. Proszę nie nalegać.
24
00:03:27,160 --> 00:03:30,560
Już wcześniej o to prosiłem.
Proszę wybaczyć.
25
00:03:30,640 --> 00:03:32,960
Ależ panie Balenciaga.
26
00:03:33,040 --> 00:03:37,200
Proszę uchylić rąbka tajemnicy,
która pana otacza.
27
00:03:44,720 --> 00:03:45,960
Gdyby pan zmienił zdanie...
28
00:03:46,600 --> 00:03:49,320
GLYNN
REDAKTOR NACZELNA FASHION
29
00:04:01,760 --> 00:04:03,400
Chyba się zgodzę.
30
00:04:03,960 --> 00:04:05,480
Nadal się zastanawiasz?
31
00:04:06,960 --> 00:04:08,240
A ty, co myślisz?
32
00:04:08,840 --> 00:04:10,520
Mówiłem, że się zgadzam.
33
00:04:10,880 --> 00:04:13,280
Prudence Glynn jest w Anglii
cenioną dziennikarką.
34
00:04:15,600 --> 00:04:17,960
Ja w to nie wchodzę.
35
00:04:22,560 --> 00:04:25,360
DOM IGELDO CRISTÓBALA
SAN SEBASTIÁN, CZERWIEC 1971
36
00:04:59,000 --> 00:05:00,040
Dzień dobry.
37
00:05:00,120 --> 00:05:01,760
- Witaj.
- Cześć.
38
00:05:11,480 --> 00:05:14,320
Po pierwsze, chciałabym podziękować
39
00:05:14,400 --> 00:05:17,560
za zgodę na przeprowadzenie wywiadu.
40
00:05:18,080 --> 00:05:22,960
Szczerze mówiąc,
myślałam, że pan się nie zgodzi.
41
00:05:27,320 --> 00:05:30,400
Tylko proszę nie nagrywać.
42
00:05:30,480 --> 00:05:33,560
To do prywatnego użytku.
Nie będę tego udostępniać.
43
00:05:33,640 --> 00:05:36,480
Wolę nie.
Nie lubię, jak nagrywa się mój głos.
44
00:05:36,560 --> 00:05:38,720
Dlaczego? Tylko ja będę z tego korzystać.
45
00:05:38,840 --> 00:05:41,600
Tak, ale będę wiedział,
że gdzieś na świecie
46
00:05:41,680 --> 00:05:43,200
jest nagranie mojego głosu i...
47
00:05:43,320 --> 00:05:47,680
Chodzi o to, że nie chcę popełnić błędu
48
00:05:47,760 --> 00:05:50,120
i przekręcić pana słów.
49
00:05:52,160 --> 00:05:55,160
Obiecuję, że później je zniszczę.
50
00:06:00,160 --> 00:06:05,200
Dobrze, ale proszę zniszczyć
po transkrypcji.
51
00:06:05,280 --> 00:06:06,280
Dobrze.
52
00:06:10,600 --> 00:06:13,280
Proszę mówić.
53
00:06:13,360 --> 00:06:16,760
To mój pierwszy wywiad,
więc nie wiem, co mam powiedzieć.
54
00:06:16,840 --> 00:06:21,680
Interesują mnie pana początki w Paryżu.
55
00:06:23,280 --> 00:06:24,776
PREZENTACJA PIERWSZEJ KOLEKCJI
PARYŻ, SIERPIEŃ 1937
56
00:06:24,800 --> 00:06:28,240
Przybył tam pan w czasie wojny domowej
w Hiszpanii, prawda?
57
00:06:30,400 --> 00:06:31,960
Wojna domowa.
58
00:06:33,680 --> 00:06:35,280
Niech sobie przypomnę...
59
00:06:36,120 --> 00:06:41,280
Przyjechaliśmy z Władziem do Paryża
w styczniu 1937 roku,
60
00:06:41,880 --> 00:06:44,960
a na początku sierpnia wystawialiśmy już
61
00:06:45,040 --> 00:06:47,600
naszą pierwszą kolekcję haute couture.
62
00:06:47,680 --> 00:06:49,240
Wszystko działo się szybko.
63
00:06:53,160 --> 00:06:55,520
- Przepraszam. Dziękuję.
- Ostrożnie!
64
00:07:01,480 --> 00:07:04,520
- Kolczyki?
- Z naszyjnikiem.
65
00:07:05,760 --> 00:07:07,880
Możesz przyjść?
66
00:07:08,400 --> 00:07:10,560
- Colette...
- Już idę!
67
00:07:11,600 --> 00:07:13,160
Colette, szybko.
68
00:07:15,080 --> 00:07:17,080
- Dalej.
- Idź, Colette.
69
00:07:25,360 --> 00:07:27,600
Wszystko działo się tak szybko.
70
00:07:28,440 --> 00:07:30,840
Musimy więcej pracować z modelkami.
71
00:07:30,920 --> 00:07:32,200
Szybko.
72
00:07:34,520 --> 00:07:36,800
Suzanne, wyjmij sukienki
73
00:07:36,880 --> 00:07:41,560
16, 18, 36, 37,
74
00:07:41,640 --> 00:07:44,000
53 i 109.
75
00:07:44,080 --> 00:07:45,440
Musimy je dokończyć.
76
00:07:45,520 --> 00:07:48,720
Pokaz zaczyna się za godzinę.
77
00:07:49,040 --> 00:07:50,040
Spokojnie.
78
00:08:00,800 --> 00:08:03,720
Pani Ballard, miło panią widzieć.
79
00:08:03,800 --> 00:08:07,200
To zaszczyt, że Vogue
interesuje się naszym pokazem.
80
00:08:07,280 --> 00:08:08,400
Miło mi.
81
00:08:09,760 --> 00:08:11,120
Witam.
82
00:08:20,040 --> 00:08:22,720
To sukienka wieczorowa, kończy pokaz.
83
00:08:22,840 --> 00:08:25,960
Tak, ale potrzebuję pana akceptacji.
84
00:08:26,640 --> 00:08:28,160
Proszę się przejść.
85
00:08:32,120 --> 00:08:33,520
Bliżej.
86
00:08:34,960 --> 00:08:36,080
Cristóbal, nie...
87
00:08:38,000 --> 00:08:39,120
Rękaw jest krzywy.
88
00:08:39,760 --> 00:08:41,840
Spójrz na tę fałdę.
89
00:08:41,920 --> 00:08:43,400
Musimy ją zszyć jeszcze raz.
90
00:08:48,000 --> 00:08:49,480
Nie mamy czasu.
91
00:08:50,160 --> 00:08:51,800
- Nie mamy
- Chodź.
92
00:08:51,880 --> 00:08:55,256
- Tak jest, jak się coś zostawia na ostatnią chwilę.
- Tak jest, jak się coś zostawia na ostatnią chwilę.
93
00:08:55,280 --> 00:08:56,400
Zeszyj jeszcze raz.
94
00:08:56,480 --> 00:08:58,320
Ale rękaw był dobry, Cristóbalu.
95
00:08:58,400 --> 00:09:02,600
Panie i panowie,
za chwilę zaczynamy pokaz.
96
00:09:21,520 --> 00:09:22,880
Numer jeden.
97
00:09:22,960 --> 00:09:24,440
Numer jeden.
98
00:09:32,040 --> 00:09:33,400
Numer dwa.
99
00:09:33,480 --> 00:09:34,720
Numer dwa.
100
00:09:36,760 --> 00:09:37,880
Numer trzy.
101
00:09:37,960 --> 00:09:39,040
Numer trzy.
102
00:09:45,960 --> 00:09:47,160
Numer cztery.
103
00:09:47,240 --> 00:09:48,400
Numer cztery.
104
00:09:53,200 --> 00:09:54,720
Numer 107.
105
00:09:54,800 --> 00:09:56,800
Numer 107.
106
00:10:05,680 --> 00:10:07,080
I co?
107
00:10:07,960 --> 00:10:09,000
Trudno powiedzieć.
108
00:10:09,080 --> 00:10:11,600
Są bardzo poważne, a mężczyźni wyszli.
109
00:10:18,800 --> 00:10:21,040
Widzisz? To jest źle.
110
00:10:22,320 --> 00:10:23,680
Rękawy są identyczne.
111
00:10:23,760 --> 00:10:25,960
Nieprawda.
112
00:10:31,400 --> 00:10:34,520
Tu jest fałda, jasne?
113
00:10:34,600 --> 00:10:37,040
Ja się tym zajmę, idź.
114
00:10:37,120 --> 00:10:38,240
Cristóbal.
115
00:10:38,320 --> 00:10:40,040
Nie ma czasu.
116
00:10:40,120 --> 00:10:42,520
Pokaz się kończy. Teraz albo nigdy.
117
00:10:47,640 --> 00:10:49,480
Gotowa? Oddychaj...
118
00:11:00,800 --> 00:11:02,920
Chyba im się podobało.
119
00:11:03,040 --> 00:11:04,560
Tak.
120
00:11:06,640 --> 00:11:08,280
Chodź porozmawiać z ludźmi.
121
00:11:09,040 --> 00:11:10,320
Nie wyjdę.
122
00:11:17,800 --> 00:11:21,840
Dziękuję, że pani przyszła, pani Ballard.
123
00:11:21,920 --> 00:11:25,520
Panie D'Attainville,
wszystko jest na miejscu.
124
00:11:25,600 --> 00:11:27,640
Podobno zajął się pan dekoracją.
125
00:11:27,720 --> 00:11:29,800
- Tak, podoba się pani?
- Bardzo.
126
00:11:30,520 --> 00:11:32,680
A co pani myśli o kolekcji?
127
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Cóż...
128
00:11:36,680 --> 00:11:38,920
proszę to potraktować
jako konstruktywną krytykę.
129
00:11:39,720 --> 00:11:42,000
Nie chcę, by to zabrzmiało arogancko,
130
00:11:42,880 --> 00:11:46,320
ale brak jej tożsamości.
131
00:11:47,040 --> 00:11:48,600
Tożsamości?
132
00:11:48,960 --> 00:11:51,760
Tak, może zbyt wiele oczekuję.
133
00:11:51,880 --> 00:11:55,800
To Paryż, więc trudno się wyróżniać,
134
00:11:55,880 --> 00:11:57,880
- ale potrzebujesz...
- Cześć.
135
00:12:00,680 --> 00:12:03,560
Pani pozwoli, że przedstawię,
oto Nicolás Bizkarrondo.
136
00:12:03,640 --> 00:12:07,920
- Miło poznać.
- I jego żona, Virgilia Mendizábal.
137
00:12:08,320 --> 00:12:11,360
- Główni udziałowcy domu mody.
- Gratulacje.
138
00:12:11,480 --> 00:12:12,480
Wspaniała kolekcja.
139
00:12:17,680 --> 00:12:20,880
Myślisz, że byliśmy lekkomyślni,
140
00:12:20,960 --> 00:12:23,320
angażując się z Virgilią i Nicolásem?
141
00:12:27,160 --> 00:12:28,240
Dlaczego?
142
00:12:30,040 --> 00:12:31,040
Nie wiem...
143
00:12:32,520 --> 00:12:35,000
Nie wiem, czy są dobrymi wspólnikami.
144
00:12:36,760 --> 00:12:38,840
Nie zrozum mnie źle, lubię ich...
145
00:12:39,280 --> 00:12:42,320
ale tu sprawy mają się inaczej.
146
00:12:43,240 --> 00:12:45,480
Kwestie mody są bardziej wyrafinowane.
147
00:12:45,920 --> 00:12:48,400
Ale wolę otaczać się ludźmi,
z którymi się zgadzam,
148
00:12:48,520 --> 00:12:50,720
niż tymi „wyrafinowanymi”. Co robić?
149
00:12:52,000 --> 00:12:54,880
Czuję, że gdybyśmy trochę poczekali
w Paryżu,
150
00:12:54,960 --> 00:12:59,200
na pewno znaleźlibyśmy
kogoś z doświadczeniem i kontaktami.
151
00:12:59,280 --> 00:13:01,680
Kogoś, kto wniósłby do firmy coś więcej
152
00:13:01,760 --> 00:13:03,000
niż pieniądze.
153
00:13:03,080 --> 00:13:04,960
A jeśli ktoś taki się nie pojawi?
154
00:13:05,040 --> 00:13:07,400
Na pewno by się pojawił.
155
00:13:07,880 --> 00:13:10,400
W wysokiej modzie nie ma aż tylu talentów.
156
00:13:10,480 --> 00:13:12,240
A ty niewątpliwie go masz.
157
00:13:22,560 --> 00:13:23,920
Chciałbym być taki jak ty.
158
00:13:26,880 --> 00:13:28,040
Co masz na myśli?
159
00:13:29,920 --> 00:13:30,920
No taki.
160
00:13:32,520 --> 00:13:33,600
Taki pewny siebie.
161
00:13:36,000 --> 00:13:37,960
Nie mogę sobie pozwolić
na brak pewności siebie.
162
00:13:44,480 --> 00:13:47,040
„Cześć, Nicolás. Jak się masz?”
163
00:13:50,600 --> 00:13:53,080
- Nie mówię w ten sposób.
- Ależ tak!
164
00:13:53,160 --> 00:13:54,800
- Nie!
- W towarzystwie Bizkarrondo
165
00:13:54,920 --> 00:13:57,080
obniżasz głos, jakbyś był bardziej męski.
166
00:13:57,160 --> 00:13:59,240
Nieprawda!
167
00:13:59,320 --> 00:14:02,960
Robisz tak nie tylko z Bizkarrondo,
ale też z innymi.
168
00:14:04,760 --> 00:14:06,640
Nie wiedziałem.
169
00:14:06,720 --> 00:14:07,800
Teraz już wiesz.
170
00:14:09,080 --> 00:14:13,680
Ty też nie widzisz własnych dziwactw.
171
00:14:15,920 --> 00:14:17,000
Jakich?
172
00:14:19,320 --> 00:14:20,640
To nic ważnego.
173
00:14:34,520 --> 00:14:35,640
Cristóbal...
174
00:14:39,640 --> 00:14:40,640
Cristóbal?
175
00:14:42,560 --> 00:14:43,560
Przepraszam.
176
00:14:45,720 --> 00:14:48,280
Zapomniałem, co chciałem powiedzieć.
177
00:14:48,360 --> 00:14:51,240
Opowiadałeś o partnerze biznesowym.
178
00:14:51,320 --> 00:14:54,680
Tak, to Nicolás Bizkarrondo.
179
00:14:57,480 --> 00:15:01,600
Nicolás był republikańskim inżynierem,
180
00:15:01,680 --> 00:15:05,520
który wypowiadał się przeciwko Franco.
181
00:15:08,720 --> 00:15:14,080
Razem z żoną, Virgilią Mendizábal,
musieli uciec do Paryża
182
00:15:14,160 --> 00:15:17,440
i postanowili zainwestować w dom mody.
183
00:15:21,040 --> 00:15:23,720
Byli bardzo pomocni.
184
00:15:25,680 --> 00:15:27,120
Wznieśmy toast za pokaz.
185
00:15:27,200 --> 00:15:28,480
Wypadł wyśmienicie.
186
00:15:29,480 --> 00:15:33,640
Dzyń, dzyń
187
00:15:33,720 --> 00:15:37,320
Piękny dźwięk
188
00:15:37,440 --> 00:15:39,960
Pieniędzy...
189
00:15:40,040 --> 00:15:42,560
Nicolás, nie sil się na entuzjazm.
190
00:15:42,640 --> 00:15:44,120
Ludzie wesoło klaskali.
191
00:15:44,200 --> 00:15:47,120
Obiecano dobre recenzje,
więc nie ma powodu do smutku.
192
00:15:47,240 --> 00:15:48,680
Ostrożnie, Nicolás.
193
00:15:49,480 --> 00:15:51,520
Ballard ci to powiedziała?
194
00:15:51,600 --> 00:15:55,080
Tak, ale mówią ci jedno,
195
00:15:55,160 --> 00:15:57,000
a potem piszą drugie.
196
00:15:57,080 --> 00:15:58,560
Dopóki nie zobaczę artykułu...
197
00:15:58,680 --> 00:16:00,960
Znasz ten świat lepiej ode mnie.
198
00:16:01,040 --> 00:16:02,520
Dasz wiarę?
199
00:16:02,600 --> 00:16:06,240
Mam prawie 50 lat,
a muszę się uczyć jak dziecko.
200
00:16:06,320 --> 00:16:08,000
Tak to jest z wygnańcami.
201
00:16:08,080 --> 00:16:09,880
Raczkujemy, choć niezupełnie.
202
00:16:10,440 --> 00:16:13,200
W kraju, gdzie ludzie jedzą o 12:30.
203
00:16:14,840 --> 00:16:16,960
Skończ z tą nostalgią.
204
00:16:17,040 --> 00:16:20,560
Na 12 lat zostawiłem Paryż
dla San Sebastián,
205
00:16:20,640 --> 00:16:21,840
i nie narzekałem.
206
00:16:21,920 --> 00:16:23,840
Cały dzień mówiłeś o Paryżu.
207
00:16:23,920 --> 00:16:26,760
Poza tym to nie to samo.
We Francji nie było wojny.
208
00:16:26,840 --> 00:16:28,440
Władzio ma rację.
209
00:16:28,520 --> 00:16:30,760
Teraz jesteśmy tu i musimy iść naprzód.
210
00:16:30,840 --> 00:16:32,400
Poza tym chcę się uczyć.
211
00:16:32,920 --> 00:16:36,280
Znam się na biznesie,
ale przyznaję, że to dla mnie nowość.
212
00:16:37,120 --> 00:16:38,920
Jestem tu dla Virgilii.
213
00:16:39,000 --> 00:16:41,720
Jesteś tu, bo chcesz.
Jak się nie uda, będzie na ciebie.
214
00:16:42,920 --> 00:16:46,880
Ale będę was wspierał. Jeśli będziecie
potrzebować pomocy, dajcie znać.
215
00:16:46,960 --> 00:16:48,360
Nie wahajcie się.
216
00:16:48,840 --> 00:16:50,080
Dziękuję, Nicolásie.
217
00:16:55,360 --> 00:16:56,520
NICOLAS I VIRGILIA
218
00:16:56,600 --> 00:16:59,200
Nie słyszałam o nich.
219
00:16:59,280 --> 00:17:03,840
Bo nasze relacje nie skończyły
się dobrze.
220
00:17:05,040 --> 00:17:06,040
Nie?
221
00:17:07,920 --> 00:17:09,720
Widzę, że ma pani gazety z tamtych lat.
222
00:17:09,800 --> 00:17:10,920
Tak.
223
00:17:11,000 --> 00:17:13,800
To recenzje pierwszej kolekcji.
224
00:17:14,680 --> 00:17:16,600
- Mogę je przeczytać?
- Pewnie.
225
00:17:20,440 --> 00:17:22,880
„Balenciaga odnosi sukces dzięki...”
226
00:17:22,960 --> 00:17:25,840
„...prostocie linii
227
00:17:25,920 --> 00:17:28,880
i absencji sztucznych elementów”.
228
00:17:31,080 --> 00:17:33,800
Okładka Women's Wear Daily.
229
00:17:35,360 --> 00:17:38,360
„Balenciago”, przekręcili nazwisko.
230
00:17:38,440 --> 00:17:39,760
Tak, pamiętam.
231
00:17:39,840 --> 00:17:41,040
Będę czytać dalej.
232
00:17:41,120 --> 00:17:42,560
Przekręcili nazwisko.
233
00:17:42,640 --> 00:17:45,400
Naprawdę napisali „Balenciago”?
234
00:17:48,680 --> 00:17:53,880
„Eleganckie suknie
z wyszukaną prostotą.
235
00:17:54,600 --> 00:17:59,880
Ptaki na wieczornych kapeluszach
są ciekawym dodatkiem.
236
00:18:00,440 --> 00:18:02,080
Modelka...”
237
00:18:02,160 --> 00:18:06,960
„...modelka miała na głowie
coś w rodzaju gołębia”.
238
00:18:08,280 --> 00:18:11,280
Nieźle, co?
Pierwsza recenzja i od razu na okładce.
239
00:18:11,360 --> 00:18:14,280
„Wyszukana prostota...”
240
00:18:14,360 --> 00:18:15,640
To dobrze?
241
00:18:15,720 --> 00:18:17,440
Zawsze tak uważałeś.
242
00:18:17,520 --> 00:18:19,680
Proszę cię, Władzio! Gdy ci się podoba,
243
00:18:19,760 --> 00:18:21,280
piszesz to wyraźnie...
244
00:18:21,360 --> 00:18:25,720
„Niezwykła”, „wspaniała”,
„świetna”, „wyjątkowa”.
245
00:18:25,800 --> 00:18:27,240
Lub coś w tym stylu.
246
00:18:27,360 --> 00:18:29,720
Recenzje były z grubsza pozytywne.
247
00:18:29,800 --> 00:18:31,680
Sześć, w skali do dziesięciu.
248
00:18:31,760 --> 00:18:35,440
Za szóstkę nikt nie zapłaci tyle,
ile chcemy.
249
00:18:35,520 --> 00:18:37,120
Cierpliwości, Cristóbalu.
250
00:18:38,080 --> 00:18:39,440
To niezły start.
251
00:18:40,680 --> 00:18:43,520
Nie w twoim przypadku. Kapelusze
się wyróżniają, a to twoje projekty.
252
00:18:51,840 --> 00:18:55,240
Pani de Belleville, jestem pani Chelot.
253
00:18:59,160 --> 00:19:01,280
Nie, pod kątem.
254
00:19:01,880 --> 00:19:02,920
Tak.
255
00:19:12,560 --> 00:19:14,240
Nie w ten sposób.
256
00:19:14,320 --> 00:19:16,000
Tak, zobacz.
257
00:19:16,640 --> 00:19:18,800
Nie wbijaj szpilek tak głęboko.
258
00:19:19,400 --> 00:19:21,760
Tylko czubek,
259
00:19:23,160 --> 00:19:25,640
to będzie je łatwiej wyjąć.
260
00:19:27,520 --> 00:19:29,440
I wbijaj je pod kątem...
261
00:19:30,520 --> 00:19:33,080
żeby nie zaburzać kształtu tkaniny.
262
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Dobrze.
263
00:19:35,480 --> 00:19:37,320
Jakbym była nowicjuszką.
264
00:19:40,240 --> 00:19:41,600
Co o tym myślisz?
265
00:19:42,240 --> 00:19:43,240
Może być lepiej.
266
00:19:43,920 --> 00:19:46,320
Oczywiście, to tylko próba.
267
00:19:47,680 --> 00:19:48,720
Będzie dobrze.
268
00:19:48,800 --> 00:19:51,920
Wiem, że będzie,
a kolekcja będzie znakomita.
269
00:19:52,000 --> 00:19:55,120
Ale przypomina mi Vionnet.
270
00:19:55,200 --> 00:19:58,080
Skoro tak, to komplement.
271
00:19:58,160 --> 00:20:01,880
Tak, ale jeśli ludzie
będą chcieli Vionnet, kupią właśnie ją.
272
00:20:02,440 --> 00:20:04,800
Co można by zmienić?
273
00:20:08,320 --> 00:20:11,600
Ludzie mówili, że gdy zjechałem do Paryża,
274
00:20:11,680 --> 00:20:13,040
od razu odniosłem sukces.
275
00:20:13,480 --> 00:20:17,760
Z perspektywy czasu nie mogę narzekać.
276
00:20:20,360 --> 00:20:23,200
Ale w tamtym czasie...
277
00:20:23,280 --> 00:20:25,840
po pokazie pierwszej kolekcji...
278
00:20:27,240 --> 00:20:29,560
Byli pełni niepewności.
279
00:20:33,000 --> 00:20:34,520
Pani Geneive?
280
00:20:35,200 --> 00:20:37,640
Mówi Chelot z Marie-Henriette House.
281
00:20:38,040 --> 00:20:39,680
Pamięta mnie pani, prawda?
282
00:20:39,760 --> 00:20:42,280
Gdy tylko zobaczyłam kolekcję,
pomyślałam o pani.
283
00:20:42,360 --> 00:20:43,760
Hiszpańska.
284
00:20:45,160 --> 00:20:47,720
Idealnie do ciebie pasuje.
285
00:20:48,680 --> 00:20:51,200
Balenciaga... przeczytam ci recenzje.
286
00:20:52,760 --> 00:20:55,560
Balenciaga, przez „a”.
287
00:20:56,160 --> 00:20:57,200
Zgadza się.
288
00:21:00,760 --> 00:21:02,240
Tylko dwa zamówienia?
289
00:21:02,800 --> 00:21:05,040
I jedno z nich od matki Władzia.
290
00:21:11,320 --> 00:21:13,040
To pokaz czy imprezka?
291
00:21:13,120 --> 00:21:15,840
Wygląda na to, że będzie impreza z pokazem
292
00:21:15,920 --> 00:21:19,320
kilku modeli z nowej kolekcji
dla jej przyjaciół.
293
00:21:19,400 --> 00:21:21,320
Czyli imprezka,
by ją poklepać po ramieniu.
294
00:21:21,920 --> 00:21:23,840
Jeśli pójdę, to tylko dla niej.
295
00:21:23,920 --> 00:21:24,920
IMPREZA U CHANEL
296
00:21:25,000 --> 00:21:27,040
Ale na takich imprezach
śmiertelnie się nudzę.
297
00:21:28,760 --> 00:21:32,640
- Moja matka.
- Isabelle, miło cię widzieć.
298
00:21:32,720 --> 00:21:34,080
- Jak się masz?
- Dobrze.
299
00:21:34,160 --> 00:21:35,840
- Stresujesz się?
- Nie.
300
00:21:35,920 --> 00:21:37,480
Dzisiaj rozmawiaj z ludźmi.
301
00:21:37,560 --> 00:21:40,640
Bądź miły i ciekawy,
zdobądź sympatię ludzi.
302
00:21:41,440 --> 00:21:45,000
Będzie mnóstwo potencjalnych klientów.
303
00:21:46,040 --> 00:21:48,760
- Wyglądasz zjawiskowo, mamo.
- Zgodzę się.
304
00:21:49,480 --> 00:21:50,880
Jest bardzo twarzowa,
305
00:21:52,080 --> 00:21:53,600
będzie świetną reklamą.
306
00:22:06,600 --> 00:22:09,736
- Będę się obnosić z tą balenciagą.
- Będę się obnosić z tą balenciagą.
307
00:22:09,760 --> 00:22:11,280
Do zobaczenia, kochani.
308
00:22:11,360 --> 00:22:12,440
Oczywiście.
309
00:22:31,200 --> 00:22:34,600
Zapomniałam okularów, nic nie widzę.
310
00:22:43,240 --> 00:22:46,880
To ewidentnie Chanel.
311
00:22:50,800 --> 00:22:53,080
Rozpoznałabym, nawet gdybym była ślepa.
312
00:23:04,480 --> 00:23:07,280
- Balenciaga to hiszpańskie nazwisko?
- Tak.
313
00:23:07,360 --> 00:23:10,400
Jak pan sobie radzi z wojną domową?
To musi być straszne.
314
00:23:10,480 --> 00:23:13,800
Tak, to straszne. Bardzo trudne.
315
00:23:14,400 --> 00:23:17,080
Uciekł pan przed wojną do...
316
00:23:17,160 --> 00:23:20,880
Odwiedziłem hiszpański pawilon
na wystawie światowej.
317
00:23:21,320 --> 00:23:24,320
Obraz Picassa jest niesamowity.
318
00:23:24,400 --> 00:23:27,200
- Nosi tytuł Guernica, prawda?
- Tak.
319
00:23:27,280 --> 00:23:29,240
Jak ta zbombardowana wioska.
320
00:23:29,320 --> 00:23:31,960
- Zbombardowali wioskę?
- Tak.
321
00:23:32,400 --> 00:23:35,080
Nie wiedziałem, że inspiracją Picassa...
322
00:23:35,160 --> 00:23:37,080
jest obecna sytuacja w Hiszpanii...
323
00:23:37,160 --> 00:23:40,360
Jaka szkoda. To taki fascynujący kraj.
324
00:23:40,440 --> 00:23:44,040
Tak, to ekscytujący kraj,
byłem tam i...
325
00:23:44,120 --> 00:23:45,880
„Wojna, wielka Hiszpania”.
326
00:23:45,960 --> 00:23:47,936
- Też jestem tym zmęczony.
- Traktują to tak lekko.
327
00:23:47,960 --> 00:23:51,320
Mówią o wojnie, Guernice i Picassie,
jak o egzotyce.
328
00:23:51,400 --> 00:23:52,800
To takie protekcjonalne.
329
00:23:52,880 --> 00:23:55,520
Powinniśmy go zobaczyć
na wystawie światowej.
330
00:23:55,600 --> 00:23:58,880
Co tu robicie?
Zebraliście się jak kokoszki w kurniku?
331
00:23:58,960 --> 00:24:01,920
Cristóbalu, chodź ze mną.
Coco rozmawia z Carmel Snow.
332
00:24:02,000 --> 00:24:03,880
- Z kim?
- Carmel Snow.
333
00:24:03,960 --> 00:24:06,800
Do naczelna Harper's Bazaar.
Bardzo wpływowa.
334
00:24:06,880 --> 00:24:07,880
Jasne...
335
00:24:08,520 --> 00:24:09,520
Ale...
336
00:24:11,960 --> 00:24:13,920
- Pięknie.
- Dziękuję.
337
00:24:15,600 --> 00:24:18,040
Oto i księżyc.
338
00:24:19,200 --> 00:24:21,480
- I słońce.
- Jak się masz, Coco?
339
00:24:21,560 --> 00:24:25,880
Po prostu cudowne, Coco,
wszystko, co pokazałaś.
340
00:24:25,960 --> 00:24:27,520
Dziękuję za zaproszenie.
341
00:24:27,600 --> 00:24:29,840
To zaszczyt tu być.
342
00:24:29,920 --> 00:24:33,000
To przyjemność, ale nie zapominajcie...
343
00:24:33,080 --> 00:24:35,040
to dżungla, moi drodzy.
344
00:24:35,800 --> 00:24:39,880
Nie oczekujcie ode mnie pomocy.
Teraz jesteśmy rywalami.
345
00:24:40,800 --> 00:24:44,080
Znacie Kleopatrę wysokiej mody?
346
00:24:44,160 --> 00:24:46,040
Carmel, pozwól na chwilę.
347
00:24:46,120 --> 00:24:49,440
Jeśli chcesz być kimś w świecie mody,
348
00:24:49,520 --> 00:24:51,480
lepiej z nią trzymaj.
349
00:24:52,440 --> 00:24:54,640
Możesz zacząć prawić jej komplementy.
350
00:24:54,720 --> 00:24:58,200
Carmel, to Cristóbal Balenciaga.
351
00:24:58,280 --> 00:25:00,560
- Miło mi.
- Mnie również.
352
00:25:00,640 --> 00:25:03,000
Zapewne pani nie pamięta,
ale spotkaliśmy się
353
00:25:03,080 --> 00:25:04,880
na pokazie Vionnet i Lanvin.
354
00:25:04,960 --> 00:25:07,960
Cristóbal to świetny
projektant sukni. Kopiuje
355
00:25:08,600 --> 00:25:13,080
suknie znanych projektantów,
a potem je ulepsza. Poprawia oryginały.
356
00:25:13,160 --> 00:25:14,600
Tak było kiedyś.
357
00:25:15,400 --> 00:25:18,920
Teraz koncentruję się
na całkowicie oryginalnych kolekcjach.
358
00:25:19,000 --> 00:25:21,760
Tak, syndykat dał nam zielone światło
359
00:25:21,840 --> 00:25:24,240
i wystawiliśmy naszą pierwszą kolekcję.
360
00:25:24,360 --> 00:25:25,880
Wiem.
361
00:25:25,960 --> 00:25:27,840
Żartowałam.
362
00:25:29,520 --> 00:25:33,240
Powiedz mi, bo umieram z ciekawości,
363
00:25:33,320 --> 00:25:35,280
jaki jest twój styl?
364
00:25:35,360 --> 00:25:36,440
Mój styl?
365
00:25:36,520 --> 00:25:39,080
Jak określiłbyś swój styl?
366
00:25:40,920 --> 00:25:42,360
Oczywiście.
367
00:25:44,240 --> 00:25:48,640
To styl spokojny i elegancki,
368
00:25:48,760 --> 00:25:50,280
z niewielką liczbą akcesoriów.
369
00:25:51,640 --> 00:25:53,840
Bazujący głównie na tkaninie.
370
00:25:55,440 --> 00:25:58,000
To sukienka z jego ostatniej kolekcji.
371
00:26:00,800 --> 00:26:02,040
Jasne...
372
00:26:02,920 --> 00:26:05,960
I sukienka tamtej
eleganckiej pani również.
373
00:26:08,440 --> 00:26:10,960
Byłoby lepiej zobaczyć całą kolekcję.
374
00:26:11,040 --> 00:26:13,160
W Maison Balenciaga
pokazy odbywają się codziennie.
375
00:26:13,240 --> 00:26:15,680
- To byłby zaszczyt...
- Idę się wysikać.
376
00:26:20,720 --> 00:26:22,920
Jest pijana.
377
00:26:25,160 --> 00:26:26,800
To jej naturalny stan.
378
00:26:26,880 --> 00:26:29,160
Pójdę do moich gości.
379
00:26:31,880 --> 00:26:33,320
Jeśli mogę...
380
00:26:34,640 --> 00:26:35,856
drobna rada...
381
00:26:35,880 --> 00:26:39,840
przygotuj parę słów o swoim stylu.
Może się przydać.
382
00:26:40,440 --> 00:26:42,120
Powodzenia, mój drogi.
383
00:26:49,120 --> 00:26:50,280
Dobrze.
384
00:26:58,800 --> 00:27:00,760
Nie rozumiem jej podejścia.
385
00:27:01,600 --> 00:27:03,200
Kompletnie cię zignorowała.
386
00:27:04,920 --> 00:27:07,240
Namawiała cię na przyjazd do Paryża.
387
00:27:10,040 --> 00:27:11,520
Niepotrzebnie przyjechaliśmy.
388
00:27:13,120 --> 00:27:14,520
Gramy w innej lidze.
389
00:27:15,480 --> 00:27:16,880
Są z innej kategorii.
390
00:27:18,680 --> 00:27:20,600
Tworzenie dobrych kopii to jedno,
391
00:27:20,680 --> 00:27:24,280
a co innego mieć talent i styl,
by tworzyć coś wyjątkowego.
392
00:27:24,360 --> 00:27:25,840
Wiesz o tym, Władzio.
393
00:27:26,400 --> 00:27:27,960
Dlatego cię to wkurza.
394
00:27:38,040 --> 00:27:40,080
Czuję się źle
z powodu Nicolása i Virgilii.
395
00:27:42,320 --> 00:27:44,560
Cristóbalu, nie spiesz się z tym.
396
00:27:44,640 --> 00:27:47,680
Chcieli zainwestować
w Maison Balenciaga w Paryżu.
397
00:27:47,760 --> 00:27:49,680
Nie namawiałeś ich ani nie zmuszałeś.
398
00:27:49,760 --> 00:27:51,960
Zdecydowaliśmy się tu przyjechać.
399
00:27:52,040 --> 00:27:54,200
Oni przyjechali z powodów politycznych.
400
00:28:02,520 --> 00:28:04,360
Numer 77.
401
00:28:04,440 --> 00:28:06,120
Numer 77.
402
00:28:25,560 --> 00:28:27,040
- Florette.
- Tak?
403
00:28:27,600 --> 00:28:29,760
Zawsze jest tak pusto?
404
00:28:32,960 --> 00:28:35,240
W centrum handlowym?
405
00:28:35,880 --> 00:28:38,520
Podobało im się to,
co widzieli na pokazie,
406
00:28:39,240 --> 00:28:41,240
ale nie mogą się zdecydować.
407
00:28:42,920 --> 00:28:44,080
Sam nie wiem...
408
00:28:44,560 --> 00:28:47,560
Może zmienimy ceny?
409
00:28:47,640 --> 00:28:49,640
Nie, nie w tym problem.
410
00:28:49,720 --> 00:28:52,960
Elita zapłaci za dobrą jakość.
411
00:28:53,040 --> 00:28:57,240
Właściwie nawet wolą
wysokie ceny za ekskluzywność.
412
00:28:57,320 --> 00:28:58,760
Zrozumiałe.
413
00:28:59,080 --> 00:29:00,520
Wiesz to lepiej niż ja.
414
00:29:03,120 --> 00:29:06,360
Podobno widzieliście się z Carmel Snow.
415
00:29:06,440 --> 00:29:09,000
- Nie zaprosiliście jej?
- Zaprosiliśmy.
416
00:29:11,360 --> 00:29:15,600
Recenzja kogoś tak wpływowego
zapewniłaby nam rozgłos.
417
00:29:16,880 --> 00:29:19,560
Tak.
418
00:29:25,960 --> 00:29:28,440
Rozmawialiśmy przez chwilę.
419
00:29:29,280 --> 00:29:31,280
Było sporo ludzi, prawda?
420
00:29:31,400 --> 00:29:32,720
Nakarmili cię?
421
00:29:32,800 --> 00:29:35,560
Tak, mamo. Dlaczego o to pytasz?
422
00:29:36,240 --> 00:29:40,040
Jezu, synu. Po prostu jestem ciekawa.
423
00:29:41,280 --> 00:29:43,520
Nie możemy bywać na imprezach Chanel...
424
00:29:43,600 --> 00:29:45,520
więc chcę poczuć ten dreszczyk.
425
00:29:46,280 --> 00:29:48,440
Nie ekscytuj się za bardzo,
426
00:29:48,520 --> 00:29:50,440
to wszystko nonsens.
427
00:29:50,520 --> 00:29:54,280
Stąpaj mocno po ziemi. Bądź skromny.
428
00:29:55,400 --> 00:29:56,400
Dobrze, mamo.
429
00:29:59,600 --> 00:30:01,200
Jak idzie sprzedaż?
430
00:30:03,560 --> 00:30:06,200
Bardzo dobrze.
431
00:30:06,280 --> 00:30:07,520
Nie martw się.
432
00:30:07,600 --> 00:30:09,360
Miło mi to słyszeć.
433
00:30:09,440 --> 00:30:11,520
Wiesz, co tu się dzieje...
434
00:30:12,080 --> 00:30:14,720
Twój brat jest zdesperowany
po zwolnieniach w Madrycie.
435
00:30:14,800 --> 00:30:17,160
Wiem, często rozmawiamy.
436
00:30:17,560 --> 00:30:21,080
Czyli wiesz, że spodziewają się
kolejnego dziecka.
437
00:30:21,160 --> 00:30:23,640
Kolejnego? Nie wiedziałem.
438
00:30:23,720 --> 00:30:26,040
Tak, to ich dziesiąte dziecko.
439
00:30:27,040 --> 00:30:30,120
Jeśli w Paryżu się nie uda,
440
00:30:30,720 --> 00:30:31,960
już po nas.
441
00:30:35,040 --> 00:30:37,520
To ewidentnie Chanel.
442
00:30:37,600 --> 00:30:39,800
Rozpoznałabym je, nawet gdybym była ślepa.
443
00:30:43,440 --> 00:30:44,560
To nie działa.
444
00:30:45,200 --> 00:30:46,400
A co byś zmienił?
445
00:30:47,080 --> 00:30:48,320
Wszystko.
446
00:30:49,640 --> 00:30:52,960
- Nie podoba mi się.
- Nie ma błędów.
447
00:30:53,040 --> 00:30:55,720
Naprawimy to, poprawimy.
448
00:30:56,400 --> 00:30:59,240
Wiem, że można to poprawić.
449
00:31:00,560 --> 00:31:02,160
To żaden problem.
450
00:31:02,280 --> 00:31:06,800
To staromodna linia. Niczego nie wnosi.
451
00:31:06,920 --> 00:31:09,800
Wyglądają jak wieśniaczki
452
00:31:09,880 --> 00:31:14,200
w drodze na chrzest swoich wnuków.
453
00:31:14,280 --> 00:31:17,720
- Poświęciłam temu wiele czasu.
- To bez znaczenia, Suzanne.
454
00:31:17,800 --> 00:31:20,680
- Siedzieliśmy nad tym godzinami.
- Nie obchodzi mnie to!
455
00:31:20,800 --> 00:31:22,200
Ja też!
456
00:31:22,280 --> 00:31:25,840
Godzinami je projektowałem!
Ale to nie działa!
457
00:31:26,560 --> 00:31:28,720
Lepiej natychmiast z tym skończyć!
458
00:31:46,000 --> 00:31:47,320
Pracujmy dalej.
459
00:31:47,840 --> 00:31:49,760
- Spokojnie.
- Tak.
460
00:32:03,920 --> 00:32:05,440
Co się stało, Cristóbalu?
461
00:32:06,040 --> 00:32:09,800
To straszne.
Są pozbawione stylu, czegokolwiek...
462
00:32:12,400 --> 00:32:13,800
Spędzasz tu mnóstwo czasu.
463
00:32:16,960 --> 00:32:18,280
Musisz odpocząć.
464
00:32:27,120 --> 00:32:31,000
WYSTAWA ŚWIATOWA
PARYŻ, PAŹDZIERNIK 1937
465
00:32:36,400 --> 00:32:37,400
Cóż...
466
00:32:38,640 --> 00:32:41,160
Myślałem, że dobrze będzie
tu wpaść dla relaksu.
467
00:32:42,440 --> 00:32:44,320
Jakby rozdawali prezenty.
468
00:32:45,640 --> 00:32:46,760
Idziemy?
469
00:32:50,080 --> 00:32:52,440
Nicolás, chciałbym cię przeprosić
za tamto.
470
00:32:54,000 --> 00:32:56,440
Wstyd mi, że tak się zachowałem.
471
00:32:57,360 --> 00:32:58,440
Te krzyki...
472
00:32:59,360 --> 00:33:01,160
- Okropność!
- Przestań.
473
00:33:01,840 --> 00:33:02,920
Już zapomniałem.
474
00:33:07,480 --> 00:33:09,840
Nie chcę, żebyś stracił pieniądze.
475
00:33:11,280 --> 00:33:15,080
Ale nie wiem, czy damy radę.
476
00:33:17,400 --> 00:33:19,880
Myślisz, że się nie zabezpieczam?
477
00:33:20,880 --> 00:33:22,040
Nie myśl o tym.
478
00:33:22,760 --> 00:33:24,640
Skup się na projektowaniu
najlepszych sukienek.
479
00:33:25,440 --> 00:33:26,720
Cała reszta to tylko dodatki.
480
00:33:35,200 --> 00:33:37,520
Myślisz, że gdyby w Hiszpanii
nie było wojny,
481
00:33:37,600 --> 00:33:39,840
byłby taki ruch w tym pawilonie?
482
00:33:41,080 --> 00:33:42,680
Pewnie nie.
483
00:33:44,880 --> 00:33:47,280
Hiszpania jest teraz w modzie.
484
00:34:03,680 --> 00:34:07,400
HISZPANIA
KROJE I STROJE
485
00:35:11,600 --> 00:35:12,600
Dzień dobry.
486
00:35:17,840 --> 00:35:21,440
Dlaczego chciał się pan spotkać?
487
00:35:21,520 --> 00:35:22,960
Jestem bardzo zajęta.
488
00:35:23,040 --> 00:35:26,440
Jestem wdzięczny za spotkanie,
panno Chanel.
489
00:35:27,360 --> 00:35:28,640
Słucham.
490
00:35:30,040 --> 00:35:32,120
Nie będę owijał w bawełnę.
491
00:35:32,520 --> 00:35:35,281
- Chciałem o coś zapytać.
- Chciałem o coś zapytać.
492
00:35:36,400 --> 00:35:41,080
Uważa pani, że Balenciaga
zasługuje na paryską haute couture?
493
00:35:42,360 --> 00:35:46,480
Ludzie mówią, że jest bardzo dobry,
nawet genialny, ale...
494
00:35:46,560 --> 00:35:48,600
Ja tego nie widzę.
495
00:35:50,760 --> 00:35:52,360
Co za pytanie.
496
00:35:52,440 --> 00:35:56,720
Musiało sporo pana kosztować
otwarcie Maison Balenciaga.
497
00:35:57,320 --> 00:35:59,680
Nie lepiej było zadać
to pytanie wcześniej?
498
00:35:59,760 --> 00:36:02,360
Tak, ale sprzedaż nie idzie,
499
00:36:02,440 --> 00:36:06,680
a dostawcy chcą zapłaty za tkaniny.
500
00:36:07,960 --> 00:36:10,680
Dlatego pytam eksperta.
501
00:36:12,160 --> 00:36:14,240
Nie tylko zasługuje, ale jest lepszy.
502
00:36:15,880 --> 00:36:19,680
Gdy zobaczyłam jego suknie
w San Sebastián,
503
00:36:19,760 --> 00:36:21,280
wiedziałam, że jest wyjątkowy.
504
00:36:22,080 --> 00:36:24,320
Wartość Balenciagi...
505
00:36:26,000 --> 00:36:28,600
tkwi w jego sekretach, w jego krawiectwie.
506
00:36:28,680 --> 00:36:30,480
Może się pan odwrócić?
507
00:36:33,960 --> 00:36:35,080
Co pani robi?
508
00:36:36,000 --> 00:36:37,720
Nie jest pan dobrym przykładem.
509
00:36:38,160 --> 00:36:40,200
- Jak to?
- Nie ma pan garba.
510
00:36:40,760 --> 00:36:44,400
- Dziękuję.
- Nie wiem, czy pan zauważył,
511
00:36:44,480 --> 00:36:46,960
ale żakiety Cristóbala
512
00:36:47,880 --> 00:36:50,800
są delikatnie upięte tu
513
00:36:51,360 --> 00:36:53,080
i tu.
514
00:36:53,480 --> 00:36:55,240
To nie jest ozdoba.
515
00:36:55,320 --> 00:36:57,240
Długie szczypanki
516
00:36:57,840 --> 00:37:01,360
pozwalają odsunąć żakiet od pleców.
517
00:37:02,040 --> 00:37:04,960
Ta technika sprawia, że kobiety
518
00:37:05,040 --> 00:37:08,320
przygarbione wyglądają prosto,
to tylko jeden z przykładów.
519
00:37:08,440 --> 00:37:10,480
Cristóbal tymi drobnymi detalami
520
00:37:10,560 --> 00:37:15,120
wykonuje dla nich operację plastyczną.
521
00:37:15,200 --> 00:37:18,360
Ale jest też kreatywny.
522
00:37:23,600 --> 00:37:27,440
Wymyślił nowy sposób
tworzenia dziurek na guziki...
523
00:37:31,600 --> 00:37:34,400
układania kołnierzyka,
dodawania rękawów,
524
00:37:34,480 --> 00:37:36,280
rozkładania wagi.
525
00:37:37,320 --> 00:37:40,160
Wiedział pan, że on szyje od dziecka?
526
00:37:41,800 --> 00:37:45,840
Balenciaga to ostatni prawdziwy krawiec.
527
00:37:45,920 --> 00:37:49,160
Reszta z nas to tylko projektanci.
528
00:37:49,800 --> 00:37:52,800
On zna cały proces, od początku do końca,
529
00:37:52,880 --> 00:37:54,600
co widać jak na dłoni.
530
00:37:55,640 --> 00:37:59,240
Nie wątpię, że będzie wielkim konkurentem,
531
00:37:59,320 --> 00:38:02,480
a pan zarobi fortunę, panie Bizkarrondo.
532
00:38:02,560 --> 00:38:05,200
Miło mi to słyszeć.
533
00:38:05,800 --> 00:38:07,480
Dziękuję, panno Chanel.
534
00:38:31,960 --> 00:38:35,680
To folklor, egzotyka,
ale też wyrafinowanie.
535
00:38:36,720 --> 00:38:38,240
Myślę, że się sprawdzi.
536
00:38:44,480 --> 00:38:46,240
Co o tym myślisz, Suzanne?
537
00:38:48,200 --> 00:38:49,200
Podoba mi się.
538
00:38:54,120 --> 00:38:55,360
Mnie też.
539
00:38:57,720 --> 00:38:58,920
Podoba mi się.
540
00:39:03,480 --> 00:39:04,880
Krok po kroku.
541
00:39:15,680 --> 00:39:18,560
W takim razie mam jeszcze jedno pytanie.
542
00:39:18,640 --> 00:39:21,880
Czy mogłaby pani namówić Carmel Snow,
543
00:39:21,960 --> 00:39:24,440
by przyszła na kolejny pokaz Balenciagi?
544
00:40:28,800 --> 00:40:31,680
Pewnie nie chodzi tylko
o obecność Carmel Snow.
545
00:40:31,800 --> 00:40:34,680
Ale powoli zaczęliśmy zyskiwać
546
00:40:34,760 --> 00:40:36,800
wielkich klientów.
547
00:40:36,880 --> 00:40:40,960
To fundamentalna sprawa
w tworzeniu wspaniałych projektantów.
548
00:40:43,240 --> 00:40:44,920
Księżna Windsoru,
549
00:40:45,440 --> 00:40:48,880
Gloria Guinness, markiza Llanzolu,
550
00:40:48,960 --> 00:40:51,680
Babe Paley, Marlene Dietrich,
551
00:40:51,760 --> 00:40:53,160
Grace Kelly...
552
00:41:19,600 --> 00:41:23,440
Był pan kluczową postacią
w definiowaniu stylu
553
00:41:23,520 --> 00:41:25,080
tych kobiet.
554
00:41:25,200 --> 00:41:26,400
Może inaczej.
555
00:41:27,000 --> 00:41:30,120
Te kobiety i ich styl były kluczowe
556
00:41:30,200 --> 00:41:32,400
w definiowaniu mojego stylu.
557
00:41:42,640 --> 00:41:46,520
Moje projekty powstawały na ich ciałach.
558
00:41:59,200 --> 00:42:01,520
To element złożoności stylu.
559
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
Napisy: Marcin Łakomy
40267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.