All language subtitles for American.Rust.S02E07.Tree.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track6_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,048 --> 00:00:07,883 ANTERIORMENTE EN AMERICAN RUST: JUSTICIA FALLIDA 2 00:00:07,883 --> 00:00:09,468 Háblame de tu collar. 3 00:00:09,468 --> 00:00:11,929 Me lo dio mi madre. San Sebastián. 4 00:00:11,929 --> 00:00:15,766 Ella sabía que San Sebastián te protegería. 5 00:00:15,766 --> 00:00:18,310 No asesiné a Novick. Asumí la culpa. 6 00:00:18,310 --> 00:00:19,270 ¿A propósito? 7 00:00:19,270 --> 00:00:22,565 Lee me visitó mientras estaba allí. Nos preocupamos por Isaac. 8 00:00:23,023 --> 00:00:25,192 Aaron. Mi compañero de celda. 9 00:00:25,192 --> 00:00:26,402 Supe que lo liberaron. 10 00:00:30,990 --> 00:00:34,201 Esto es de Pruebas de Agua Allegheny, con las iniciales "NG" 11 00:00:34,201 --> 00:00:36,203 ¿Recuerdan quién hizo el análisis? 12 00:00:36,203 --> 00:00:37,371 ¿Trató de llamarlos? 13 00:00:37,371 --> 00:00:38,789 La empresa cerró. 14 00:00:38,789 --> 00:00:41,959 Mi relación con mi esposo no era perfecta. 15 00:00:43,461 --> 00:00:44,628 Pero yo no lo maté. 16 00:00:45,045 --> 00:00:48,674 Recibió un pago el 22 de enero de una cuenta en un paraíso fiscal. 17 00:00:48,674 --> 00:00:51,802 Si ella es la que contrata, ¿por qué recibe pagos? 18 00:00:51,969 --> 00:00:52,887 ¿Hola? 19 00:00:52,887 --> 00:00:54,555 Deja lo que estás haciendo. 20 00:00:54,555 --> 00:00:58,184 Déjalo o te enviaremos el mismo paquete que le enviamos a tu esposo. 21 00:01:00,352 --> 00:01:04,273 Maté a mi esposo. Arrésteme y terminemos con esto. 22 00:01:04,273 --> 00:01:07,359 Analícenla, les garantizo que es el arma que mató a Sue. 23 00:01:07,359 --> 00:01:10,654 Es del mismo calibre y la dejó en mi propiedad Grace Poe. 24 00:01:10,654 --> 00:01:12,072 Ahora quiere inculparme. 25 00:01:12,072 --> 00:01:13,949 Ray Fisher es paranoico. 26 00:01:13,949 --> 00:01:16,494 No harán nada en lo que puedan atraparlos. 27 00:01:16,494 --> 00:01:20,372 A menos que descubran que sé más de lo que debo y que hablaré. 28 00:01:24,585 --> 00:01:27,463 Si lo dejamos, puedo usarlo para hablarle a Fisher. 29 00:01:27,463 --> 00:01:28,589 Absolverá a Cynthia. 30 00:01:28,714 --> 00:01:31,592 Walker le envió esta foto a Cynthia como amenaza. 31 00:01:31,592 --> 00:01:33,469 Es uno de muchos asesinatos 32 00:01:33,469 --> 00:01:36,764 cometidos y encubiertos por detectives de esta comisaría. 33 00:01:37,223 --> 00:01:39,558 Tenemos un problema. Tu compañera, Harris. 34 00:01:39,558 --> 00:01:40,851 Mikey se ofreció. 35 00:01:41,101 --> 00:01:44,021 Se encargará de eso. Con tu ayuda, claro. 36 00:01:47,566 --> 00:01:51,111 Mi cliente se declarará culpable con una confesión escrita, 37 00:01:51,111 --> 00:01:52,988 si así puede evitar el juicio. 38 00:01:53,405 --> 00:01:55,699 Vaya cambio, Nell. 39 00:01:57,576 --> 00:01:59,870 ¿Qué está confesando exactamente? 40 00:02:00,621 --> 00:02:01,789 Hable. 41 00:02:04,542 --> 00:02:09,588 Le pagué a alguien para traer una bomba cuando sabía que mi esposo estaba solo. 42 00:02:11,715 --> 00:02:15,803 Lo estaba engañando, lo que ya saben. 43 00:02:18,514 --> 00:02:22,017 Quería dejarlo, pero necesitaba dinero. Liam lo tenía, 44 00:02:23,644 --> 00:02:28,148 pero solo sería mío si él moría, así que... 45 00:02:29,859 --> 00:02:32,862 ¿Y los depósitos recurrentes en su cuenta? 46 00:02:33,320 --> 00:02:35,364 Me los envié yo misma. 47 00:02:36,240 --> 00:02:40,244 Desde una de las cuentas de Liam en un paraíso fiscal. 48 00:02:44,665 --> 00:02:48,919 Quiero dejar algo en claro. Marta no tuvo nada que ver con esto. 49 00:02:49,587 --> 00:02:52,006 Bueno, todo parece deliberado. 50 00:02:53,382 --> 00:02:54,884 Calculado. 51 00:02:55,301 --> 00:02:56,760 ¿Cuándo hizo el plan? 52 00:02:57,386 --> 00:02:59,471 Cuando Liam descubrió lo de Marta. 53 00:02:59,471 --> 00:03:02,099 ¿Antes o después de las transferencias? 54 00:03:02,725 --> 00:03:04,184 Supongo que antes. 55 00:03:04,184 --> 00:03:06,270 -¿Supone? - No lo recuerda. 56 00:03:07,521 --> 00:03:11,191 Me temo que se me mezcla todo. 57 00:03:12,067 --> 00:03:16,030 ¿Por qué quiso confesar hoy? ¿Por qué cambió de idea? 58 00:03:16,030 --> 00:03:18,157 -¿Eso es relevante? - Es relevante. 59 00:03:24,830 --> 00:03:26,332 No puedo comer. 60 00:03:28,417 --> 00:03:29,627 No puedo dormir. 61 00:03:32,463 --> 00:03:34,048 Ni siquiera puedo pensar bien. 62 00:03:38,594 --> 00:03:40,220 Solo veo la cara de Liam. 63 00:03:47,519 --> 00:03:48,604 Entonces... 64 00:03:50,522 --> 00:03:51,523 ¿Qué sigue? 65 00:03:53,025 --> 00:03:55,653 ¿Cuánto tiempo me retendrán antes de la sentencia? 66 00:03:56,946 --> 00:03:58,781 Van a encarcelarme, ¿no? 67 00:04:01,075 --> 00:04:03,911 La arrestaremos e iniciaremos el proceso. 68 00:04:04,620 --> 00:04:06,664 -¿Ahora? - Sí. Ahora. 69 00:04:07,331 --> 00:04:08,499 Por favor, de pie. 70 00:04:12,836 --> 00:04:17,925 Nell McKenna, está arrestada por el asesinato de Liam McKenna. 71 00:04:20,928 --> 00:04:22,763 Tenemos a la culpable. 72 00:04:22,763 --> 00:04:25,641 Si iba a matarlo, ¿por qué transferir el dinero 73 00:04:25,641 --> 00:04:29,103 de sus cuentas y preparar todo para huir con su amante? 74 00:04:32,272 --> 00:04:33,774 ¡Felicitaciones! 75 00:04:34,358 --> 00:04:37,945 La oficina del alcalde por fin dejará de apretarnos las bolas. 76 00:04:41,156 --> 00:04:43,450 Mike Orr, no sabía que te gustaba abrazar. 77 00:04:43,450 --> 00:04:45,995 Lograron una victoria para la policía. 78 00:05:03,679 --> 00:05:09,685 AMERICAN RUST: JUSTICIA FALLIDA 79 00:05:16,942 --> 00:05:18,736 Aquí tienes. Gracias. 80 00:05:20,821 --> 00:05:21,989 Disculpa. 81 00:05:23,449 --> 00:05:24,992 Gracias. 82 00:05:25,826 --> 00:05:29,538 ¿Quién quiere un trago de "No acepto"? Bethany, lo necesitas. 83 00:05:29,538 --> 00:05:32,166 Gracias, señora. ¿Estás bien? 84 00:05:32,458 --> 00:05:35,210 Sí. Pensé que Del ya estaría aquí. 85 00:05:35,210 --> 00:05:36,420 ¿Cómo están? 86 00:05:36,420 --> 00:05:38,088 - Mejor imposible. - Genial. 87 00:05:38,088 --> 00:05:40,215 - Qué hermoso vestido. - Gracias. 88 00:05:40,215 --> 00:05:42,009 Así es. Drew, ¿no es hermoso? 89 00:05:42,009 --> 00:05:42,926 DIVORCIADOS 90 00:05:42,926 --> 00:05:46,597 Sí, es muy rojo. Y hermoso. 91 00:05:46,597 --> 00:05:48,766 Me pareció el color apropiado. 92 00:05:48,766 --> 00:05:51,268 El rojo es el color de la realeza. 93 00:05:51,268 --> 00:05:52,436 Y de la victoria. 94 00:05:53,312 --> 00:05:56,482 Me alegra que vinieran. ¿Conocen a todos? 95 00:05:56,940 --> 00:05:59,276 Sí, todos fueron muy amables. 96 00:05:59,276 --> 00:06:01,070 Grandioso. Pásenla bien. 97 00:06:01,070 --> 00:06:02,237 Gracias. 98 00:06:07,034 --> 00:06:09,828 Cuidado, la temible exesposa te observa. 99 00:06:10,287 --> 00:06:12,706 Ser temible es una teoría poderosa, Grace. 100 00:06:12,706 --> 00:06:15,167 - Quiere decir "concepto". - O "palabra". 101 00:06:15,167 --> 00:06:18,253 Chicas, sean amables con Virgil. Se lavó el cabello 102 00:06:18,253 --> 00:06:20,380 y se vistió para la ocasión. 103 00:06:20,380 --> 00:06:21,965 Hasta tiene ropa interior. 104 00:06:21,965 --> 00:06:24,218 ¿Sí? ¿Eso es? 105 00:06:24,218 --> 00:06:27,679 Es curioso, algunas criaturas nunca cambian. 106 00:06:28,722 --> 00:06:31,225 Como los bagres o los cocodrilos. 107 00:06:31,225 --> 00:06:33,936 Pensé que era el invitado de honor. 108 00:06:33,936 --> 00:06:35,854 Bueno, es una forma de decirlo. 109 00:06:37,731 --> 00:06:40,943 Dale un beso a tu primer amor, por los viejos tiempos. 110 00:06:41,735 --> 00:06:44,947 Vamos. Todos evolucionamos y estamos en paz. 111 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 Vamos, hazlo. Vamos. 112 00:06:49,785 --> 00:06:51,120 De acuerdo. 113 00:06:52,913 --> 00:06:55,791 No se lavó el cabello. No te lavaste el cabello. 114 00:06:55,791 --> 00:06:57,960 Pero me peiné. Me viste, ¿no? 115 00:06:57,960 --> 00:07:00,087 Lo vi peinarse. Con un tenedor. 116 00:07:00,087 --> 00:07:03,549 En realidad, una cuchara-tenedor. 117 00:07:07,177 --> 00:07:09,721 - Feliz divorcio, Grace. - Feliz divorcio, Virgil. 118 00:07:24,111 --> 00:07:25,320 ¿Estás bien? 119 00:07:26,405 --> 00:07:28,574 Estoy bien, sí. ¿Por qué? 120 00:07:28,907 --> 00:07:32,494 Sé que hacen esto como algo divertido, 121 00:07:33,036 --> 00:07:34,955 pero no debe ser fácil para ti. 122 00:07:35,622 --> 00:07:36,874 Estoy aquí. 123 00:07:37,791 --> 00:07:41,044 Incluso uso este suéter de $32. 124 00:07:41,044 --> 00:07:45,090 Parece una cruza de la estratósfera y un electrocardiograma fallido. 125 00:07:45,090 --> 00:07:46,800 Es lindo. 126 00:07:49,887 --> 00:07:51,054 Gracias. 127 00:07:59,021 --> 00:08:00,189 Despacio. 128 00:08:01,356 --> 00:08:02,441 ¿Está bueno? 129 00:08:03,525 --> 00:08:05,152 Sabe a futuro. 130 00:08:10,908 --> 00:08:13,911 - Va a embriagarse. - Probablemente lo necesita. 131 00:08:15,704 --> 00:08:17,039 El acuapato. 132 00:08:17,039 --> 00:08:18,248 ¿Acueducto? 133 00:08:18,248 --> 00:08:22,044 No, pato. Pato. "Cuac, cuac". 134 00:08:30,844 --> 00:08:32,638 Sabes que ya es grande, ¿no? 135 00:08:34,223 --> 00:08:36,141 Puede cuidarse solo. 136 00:08:41,563 --> 00:08:42,689 Hola. 137 00:08:45,108 --> 00:08:46,777 ¿Por qué haces esto? 138 00:08:47,486 --> 00:08:49,947 Porque me pareció divertido. 139 00:08:52,199 --> 00:08:54,952 Nuestra familia no la pasó de lo mejor. 140 00:08:54,952 --> 00:08:57,079 Y ahora tengo dinero gracias a ti. 141 00:08:57,079 --> 00:08:58,705 Así que, ¿por qué no? 142 00:08:58,705 --> 00:09:02,626 Además, casi nunca te veo, y eres una de mis personas favoritas. 143 00:09:08,215 --> 00:09:10,133 Hablando de personas favoritas... 144 00:09:13,804 --> 00:09:16,306 Trata de divertirte, ¿sí? 145 00:09:27,818 --> 00:09:30,320 Escríbeme si necesitas algo. 146 00:09:30,320 --> 00:09:31,613 Sí, ya estoy aquí. 147 00:09:31,613 --> 00:09:33,240 Te llamaré luego. 148 00:09:33,573 --> 00:09:36,118 ¡Vaya, señora, qué vestido! 149 00:09:36,118 --> 00:09:38,036 -¿Angela? - Sí. 150 00:09:38,036 --> 00:09:39,788 -¿Está todo bien? - Todo está bien. 151 00:09:39,788 --> 00:09:43,542 Hoy no nos preocupemos por eso. Como decía, mira ese vestido. 152 00:09:43,542 --> 00:09:45,210 -¿Te gusta? - Me gusta. 153 00:09:48,088 --> 00:09:49,381 - Al fin eres libre. - No. 154 00:09:49,840 --> 00:09:54,386 No. Mi corazón le pertenece a un hombre más alto, moreno y apuesto. 155 00:09:54,803 --> 00:09:58,265 Acepto las dos primeras categorías, pero hasta ahí. 156 00:09:58,974 --> 00:10:01,101 Lo siento. No puedes opinar. 157 00:10:01,101 --> 00:10:02,978 Es mi fiesta. Yo pongo las reglas. 158 00:10:02,978 --> 00:10:04,104 Es justo. 159 00:10:09,568 --> 00:10:13,488 Los gatos son egoístas. Y demasiado independientes. 160 00:10:13,488 --> 00:10:16,408 Son sociópatas de cuatro patas. 161 00:10:16,408 --> 00:10:18,535 Prefiero a los perros. 162 00:10:18,535 --> 00:10:19,828 O a las cabras. 163 00:10:19,828 --> 00:10:22,122 Prefiero una cabra antes que un gato. 164 00:10:22,122 --> 00:10:23,582 La cabras son inteligentes. 165 00:10:23,582 --> 00:10:25,292 ¿Mis cabras? Son genios. 166 00:10:25,292 --> 00:10:28,587 Y a pesar de su reputación, son muy limpias. 167 00:10:28,587 --> 00:10:30,672 -¿De verdad? - Sí, no te cabrees. 168 00:10:31,506 --> 00:10:32,674 Fuera de broma. 169 00:10:32,674 --> 00:10:33,925 Es buena. 170 00:10:33,925 --> 00:10:36,636 - Isaac, eres gracioso. - Eres gracioso. Lo es. 171 00:10:37,971 --> 00:10:38,889 ¿Tienes pareja? 172 00:10:38,889 --> 00:10:41,433 Me preguntaba lo mismo. 173 00:10:42,434 --> 00:10:43,894 La verdad, no. 174 00:10:45,604 --> 00:10:47,939 Hay una chica nueva en el trabajo. Wendy. 175 00:10:47,939 --> 00:10:52,027 Es muy linda. Viene de Kankakee, Illinois. 176 00:10:52,027 --> 00:10:55,238 Fue bailarina profesional de tap. 177 00:10:55,238 --> 00:10:56,948 Con gusto te la presentaré. 178 00:10:57,991 --> 00:11:02,412 Te lo agradezco, Lucy, pero estoy viendo a alguien. 179 00:11:02,412 --> 00:11:04,831 Me alegro por ti. ¿De dónde es? 180 00:11:04,831 --> 00:11:06,124 De la ciudad. 181 00:11:06,124 --> 00:11:08,835 - Una chica de Pittsburgh. - De la zona sur. 182 00:11:09,378 --> 00:11:13,131 Adoro el lado sur. Dee's Cafe. Los dardos en Jack's. 183 00:11:13,131 --> 00:11:16,760 Los dardos en Jack's, sí, claro. 184 00:11:16,760 --> 00:11:19,429 Los dardos son divertidos. 185 00:11:22,516 --> 00:11:23,558 Soy gay. 186 00:11:27,270 --> 00:11:28,355 Sí. 187 00:11:33,360 --> 00:11:35,904 A los gays también les gustan los dardos. 188 00:11:35,904 --> 00:11:38,824 Les gustan a todos. Y a los dardos no les importa. 189 00:11:39,324 --> 00:11:41,451 Isaac, ¿podemos hablar un momento? 190 00:11:49,543 --> 00:11:52,129 -¿Estás bien? - Sí, estoy bien. 191 00:11:53,213 --> 00:11:55,132 Son inofensivos. 192 00:11:56,425 --> 00:11:57,968 Regreso enseguida. 193 00:12:02,055 --> 00:12:03,098 Hola. 194 00:12:04,307 --> 00:12:05,225 Hola. 195 00:12:05,225 --> 00:12:07,102 Deberías dejar de beber un poco. 196 00:12:08,395 --> 00:12:11,189 En serio. Hace mucho que no te embriagas así. 197 00:12:11,815 --> 00:12:13,692 ¿No crees que lo merezco? 198 00:12:14,943 --> 00:12:16,361 Vuelve a la mesa. 199 00:12:18,488 --> 00:12:19,448 Por favor. 200 00:12:20,449 --> 00:12:22,909 ¡Escuchen todos! Vamos a sentarnos. 201 00:12:22,909 --> 00:12:25,370 Serviremos la Cena del divorcio. 202 00:12:25,370 --> 00:12:27,414 Mira ese letrero. 203 00:12:32,627 --> 00:12:35,046 Una historia muy real. 204 00:12:35,046 --> 00:12:36,006 ¿Qué? 205 00:12:36,006 --> 00:12:38,258 Soy responsable de eso. 206 00:12:38,258 --> 00:12:39,801 -¿Sí? - Sí. 207 00:12:39,801 --> 00:12:42,179 Lo maté con una navaja y un taparrabos. 208 00:12:42,471 --> 00:12:45,223 ¿También eres responsable de tu saco de hoy? 209 00:12:45,223 --> 00:12:47,184 - Tenemos postre. -¿No te gusta? 210 00:12:47,184 --> 00:12:48,685 Veo tu reflejo en él. 211 00:12:48,685 --> 00:12:50,228 -¿Sí? - Así es. 212 00:12:53,857 --> 00:12:55,025 Es noble. 213 00:12:57,736 --> 00:13:00,280 ¿Trajiste tu Tupperware a la fiesta, Del? 214 00:13:00,280 --> 00:13:02,782 Sí, está en mi jeep, 215 00:13:02,782 --> 00:13:05,118 junto a los individuales y el juego de té. 216 00:13:05,118 --> 00:13:07,579 - Nunca salgo sin ellos. - Eso pensé. 217 00:13:07,579 --> 00:13:10,665 Sabes apreciar las sobras. 218 00:13:11,416 --> 00:13:13,418 Touché, Virgil. Touché. 219 00:13:15,754 --> 00:13:18,173 ¿Cómo estás, Joelle? ¿Lo tienes a raya? 220 00:13:18,173 --> 00:13:19,841 En general, lo ignoro. 221 00:13:19,841 --> 00:13:23,970 Es como vivir con un chico de 13 años muy sexi y sobredesarrollado, 222 00:13:23,970 --> 00:13:25,388 pero ya lo sabes. 223 00:13:25,639 --> 00:13:29,726 Por siempre joven, cariño. Siempre en forma, ¡mírenme! 224 00:13:30,393 --> 00:13:31,311 Espera. 225 00:13:32,812 --> 00:13:35,232 Quiero agradecerles a todos por estar aquí hoy 226 00:13:35,232 --> 00:13:38,443 para celebrar el momento más feliz para una mujer... 227 00:13:39,110 --> 00:13:40,946 - Su divorcio. -¡Así es! 228 00:13:43,323 --> 00:13:44,407 ¿Virgil? 229 00:13:45,033 --> 00:13:46,201 ¿Sí? 230 00:13:46,701 --> 00:13:50,330 Gracias por 20 años de... 231 00:13:53,542 --> 00:13:56,211 No estoy muy segura de lo que pasó, pero gracias. 232 00:13:56,211 --> 00:13:58,171 Era lo menos que podía hacer Virgil. 233 00:13:58,171 --> 00:14:00,549 Habla de sí mismo en tercera persona, 234 00:14:00,549 --> 00:14:03,885 pero a ella no la sorprende. Grace no se sorprende. 235 00:14:05,136 --> 00:14:06,263 Y no todo fue malo. 236 00:14:06,263 --> 00:14:09,391 Nos divertimos bastante y tuvimos un hijo hermoso. 237 00:14:10,100 --> 00:14:14,521 Sí, es un espécimen atractivo. Lo hicimos muy bien, en ese aspecto. 238 00:14:16,439 --> 00:14:18,608 Y con los años, desarrollamos una... 239 00:14:20,068 --> 00:14:25,448 Podría decir que una amistad, que realmente aprecio, a veces. 240 00:14:25,448 --> 00:14:28,493 Éramos amigos con beneficios hasta que apareció él. 241 00:14:28,493 --> 00:14:30,537 Pero te va bastante bien, Virgil. 242 00:14:30,537 --> 00:14:32,539 Sí, ¿qué soy, un plato de segunda? 243 00:14:32,539 --> 00:14:35,959 No, cariño, eres un corte de lo mejor. 244 00:14:36,501 --> 00:14:37,752 Costillar de primera. 245 00:14:37,752 --> 00:14:41,089 Metáforas de carne. Así se conquista a una chica. 246 00:14:42,048 --> 00:14:43,008 Muy bien. 247 00:14:44,134 --> 00:14:47,220 Por nosotros, nuestro matrimonio y su final. 248 00:14:48,680 --> 00:14:50,599 - Y por los nuevos amigos. - Salud. 249 00:14:50,599 --> 00:14:51,725 Nuevos comienzos. 250 00:14:51,725 --> 00:14:52,851 - Salud. - Salud. 251 00:14:59,399 --> 00:15:02,152 Preparé unas palabras. 252 00:15:03,236 --> 00:15:04,613 Dios nos ayude. 253 00:15:07,824 --> 00:15:10,702 Había una vez una chica de Buell 254 00:15:10,702 --> 00:15:13,371 que se casó con un perdedor. 255 00:15:14,289 --> 00:15:16,791 Perdedor, pero apuesto. Muy apuesto. 256 00:15:16,791 --> 00:15:18,126 Sí, claro. 257 00:15:18,126 --> 00:15:22,547 Estaba muy bien dotado. Pero ella quiso dejarlo. 258 00:15:22,547 --> 00:15:24,591 Y lo abandonó con su... 259 00:15:26,009 --> 00:15:28,845 pasado o calzado, no pude decidir cuál era mejor. 260 00:15:28,845 --> 00:15:32,641 Pero, Grace, ese poema 261 00:15:32,641 --> 00:15:36,353 era solo un preámbulo para mis votos de divorcio, 262 00:15:37,771 --> 00:15:39,189 que son los siguientes. 263 00:15:39,189 --> 00:15:41,483 Aquí vamos. Gracias. 264 00:15:42,484 --> 00:15:47,822 Yo, Virgil Aloysius Poe, prometo abstenerme de pendejadas. 265 00:15:49,199 --> 00:15:50,200 Algo así. 266 00:15:50,200 --> 00:15:53,536 Nunca dejar de admirar tu manera de ser. 267 00:15:54,913 --> 00:15:57,207 Y, ya que hiciste un buen trato con Landwill, 268 00:15:57,207 --> 00:16:01,836 solo pedirte cada tanto pequeños préstamos a corto plazo 269 00:16:01,836 --> 00:16:03,505 hasta que la muerte nos separe. 270 00:16:04,839 --> 00:16:06,383 Pero, principalmente... 271 00:16:08,385 --> 00:16:10,679 prometo dejarte en paz 272 00:16:10,679 --> 00:16:15,850 para que seas libre de tener una nueva vida con ese tipo, 273 00:16:15,850 --> 00:16:19,145 que espero, honestamente, que sea muy feliz, 274 00:16:19,145 --> 00:16:21,398 aunque se la pase mirando el teléfono 275 00:16:21,398 --> 00:16:25,527 como un millenial caliente con una aplicación de citas. 276 00:16:25,527 --> 00:16:29,447 Ya me conoces. Siempre seré un millenial caliente. 277 00:16:31,157 --> 00:16:35,203 En fin, levanten sus copas una vez más. 278 00:16:35,787 --> 00:16:37,747 Como decía mi tío Luther, 279 00:16:37,747 --> 00:16:40,959 que murió cambiándole el aceite a un Plymouth Fury del 62 280 00:16:40,959 --> 00:16:42,794 con puertas suicidas, 281 00:16:43,294 --> 00:16:44,838 "No arregles a un tonto, 282 00:16:45,922 --> 00:16:47,215 divórciate de él". 283 00:16:48,049 --> 00:16:51,136 -¡Por la infeliz pareja! -¡Por la infeliz pareja! 284 00:16:51,136 --> 00:16:52,846 ¡Por la infeliz pareja! 285 00:17:01,730 --> 00:17:03,440 Tengo algo que decir. 286 00:17:13,116 --> 00:17:15,285 Voy a unirme al ejército. 287 00:17:16,953 --> 00:17:17,871 Sí. 288 00:17:19,998 --> 00:17:24,794 Decidí alisarme... Alistarme, quiero decir alistarme. 289 00:17:26,087 --> 00:17:27,589 Para pelear por mi país. 290 00:17:30,258 --> 00:17:34,429 Puedo hacer 37 flexiones en un minuto, muchas sentadillas. 291 00:17:34,429 --> 00:17:37,599 Cientos de sentadillas, cientos de miles de ellas. 292 00:17:38,933 --> 00:17:43,146 Aún no puedo correr tres kilómetros en menos de 15:30, 293 00:17:43,146 --> 00:17:44,898 pero estoy mejorando. 294 00:17:46,399 --> 00:17:48,151 Mi lado derecho se fortalece. 295 00:17:50,320 --> 00:17:51,863 Tu muchacho está cerca, mamá. 296 00:17:52,489 --> 00:17:54,115 Está muy cerca. 297 00:17:55,283 --> 00:17:56,868 Trabaja mucho todos los días. 298 00:17:57,660 --> 00:18:00,538 ¡Es una máquina de recuperación! 299 00:18:08,421 --> 00:18:11,966 El ejército es bueno, ¿no, Del? ¿Ser todo lo que puedes ser? 300 00:18:13,134 --> 00:18:15,011 Me ayudó cuando lo necesité. 301 00:18:16,137 --> 00:18:18,056 Y miren en qué hombre se convirtió. 302 00:18:23,061 --> 00:18:25,104 ¿Tú serviste en el ejército, Mitch? 303 00:18:25,522 --> 00:18:29,317 Soy Drew. Y no, no serví. 304 00:18:30,109 --> 00:18:31,820 ¿Y tú, Lucy? 305 00:18:32,070 --> 00:18:33,071 No. 306 00:18:33,738 --> 00:18:36,407 Mi hermana, Noel, estuvo en la Fuerza Aérea. 307 00:18:39,953 --> 00:18:42,455 ¿Y tú, papá? ¿Serviste? 308 00:18:44,290 --> 00:18:46,668 No, no lo hiciste. 309 00:18:48,336 --> 00:18:51,422 Porque Virgil Poe no se une a nada. 310 00:18:51,422 --> 00:18:54,217 Nadie es dueño de Virgil Poe. 311 00:18:57,554 --> 00:19:00,265 Nunca te comprometiste a un carajo, ¿no? 312 00:19:00,265 --> 00:19:01,266 Billy. 313 00:19:06,145 --> 00:19:07,313 En fin... 314 00:19:09,399 --> 00:19:11,025 es lo que quería decir. 315 00:19:15,113 --> 00:19:17,657 Feliz divorcio, mamá y papá. 316 00:19:36,301 --> 00:19:39,220 - Grace, ¿me das una servilleta? - Sé lo que hiciste. 317 00:19:39,220 --> 00:19:40,722 -¿Qué? - Vete. 318 00:19:41,264 --> 00:19:42,390 Vete, carajo. 319 00:19:45,268 --> 00:19:46,561 Billy, mírame. 320 00:19:46,895 --> 00:19:48,146 Billy, mírame. 321 00:19:48,938 --> 00:19:51,941 - Mira sus ojos. No puede enfocarlos. - Está bien. 322 00:19:51,941 --> 00:19:54,235 Vamos, amigo, levántate. Arriba. 323 00:19:54,444 --> 00:19:55,320 Vamos. 324 00:19:56,112 --> 00:19:58,948 Te tengo. 325 00:20:01,701 --> 00:20:02,911 Estoy bien. 326 00:20:11,920 --> 00:20:12,837 Mierda. 327 00:20:36,361 --> 00:20:38,071 Bueno, la idea era divertida. 328 00:20:39,405 --> 00:20:41,991 - Oye, las cosas pasan. - Sí, así es. 329 00:20:42,825 --> 00:20:45,954 No se puede impedir que las cosas pasen. 330 00:20:47,163 --> 00:20:48,039 Grace. 331 00:20:48,039 --> 00:20:49,123 ¿Sí? 332 00:20:49,916 --> 00:20:51,000 Mírame. 333 00:20:53,127 --> 00:20:57,924 Debes dejar de pensar que Lee dejó que Billy se pudriera en la cárcel. 334 00:20:58,800 --> 00:21:02,470 Todos hacemos cosas por los que amamos. Nadie es inmune. 335 00:21:02,804 --> 00:21:04,055 Y lo sabes. 336 00:21:05,807 --> 00:21:07,392 Yo lo sé, por supuesto. 337 00:21:13,189 --> 00:21:14,357 ¿Angela? 338 00:21:14,983 --> 00:21:15,817 No. 339 00:21:15,817 --> 00:21:17,360 ¿Puedo hacerte una pregunta? 340 00:21:18,069 --> 00:21:20,780 - Sé que son compañeros... -¿Cuál es la pregunta? 341 00:21:20,780 --> 00:21:23,700 ¿Qué pasa entre ustedes dos? ¿Qué hay? 342 00:21:26,828 --> 00:21:28,663 Ahora ella forma parte. 343 00:21:32,417 --> 00:21:33,793 ¿Está en peligro? 344 00:21:36,212 --> 00:21:39,048 Significa que volverás a la ciudad esta noche. 345 00:21:40,299 --> 00:21:41,926 Debería hacerlo. 346 00:21:42,552 --> 00:21:44,053 Te extraño, de verdad. 347 00:21:44,887 --> 00:21:47,098 Espero que pronto termine todo. 348 00:21:50,226 --> 00:21:51,269 Toma. 349 00:21:55,732 --> 00:21:57,233 Conduce con cuidado, ¿sí? 350 00:22:07,910 --> 00:22:11,998 ¿Segura de que estás a salvo? 351 00:22:12,290 --> 00:22:13,541 Lo juro. 352 00:22:14,292 --> 00:22:17,670 Bien. Llámame si necesitas algo. Estaré despierto un rato. 353 00:22:18,463 --> 00:22:20,465 Sabes que sé cuidarme, ¿no? 354 00:22:20,840 --> 00:22:23,801 Sí, lo sé, pero me preocupo. 355 00:22:25,094 --> 00:22:27,180 - Buenas noches. - Buenas noches. 356 00:22:53,456 --> 00:22:56,042 ¿Y qué harás en East Saint Louis? 357 00:22:57,126 --> 00:22:58,461 ¿Sabes algo? 358 00:22:59,253 --> 00:23:02,173 Antes de ir a la academia, me gradué como docente. 359 00:23:03,091 --> 00:23:05,009 - No te creo. - Sí. 360 00:23:06,719 --> 00:23:08,262 Quizás vuelva a eso. 361 00:23:08,930 --> 00:23:10,264 ¿En qué nivel enseñabas? 362 00:23:11,808 --> 00:23:14,435 Secundaria básica. Chicos de 12 o 13 años. 363 00:23:14,435 --> 00:23:17,480 Buena edad. El mundo aún no los corrompió demasiado. 364 00:23:18,606 --> 00:23:19,982 Al menos, a la mayoría. 365 00:23:20,358 --> 00:23:21,359 ¿Qué asignatura? 366 00:23:22,401 --> 00:23:23,361 Literatura. 367 00:23:24,153 --> 00:23:27,824 Edgar Allan Poe, Nathaniel Hawthorne, toda esa mierda gótica. 368 00:23:27,824 --> 00:23:29,992 - El corazón delator. - Exacto. 369 00:23:29,992 --> 00:23:32,578 Esa historia atrapa a todos los chicos. 370 00:23:33,621 --> 00:23:36,499 Un asesinato macabro. El crimen perfecto. 371 00:23:38,709 --> 00:23:40,378 ¿Cuándo piensas irte? 372 00:23:40,378 --> 00:23:42,255 Lo antes posible. 373 00:23:48,386 --> 00:23:49,720 Un regalo de despedida. 374 00:23:52,890 --> 00:23:56,811 Supongo que no me trajiste baterías para toda la vida. 375 00:23:57,812 --> 00:24:01,232 Digamos que Steve Park ha sido todo un fastidio. 376 00:24:01,232 --> 00:24:03,359 Está totalmente loco. 377 00:24:03,359 --> 00:24:06,279 Y cuando se le mete algo en la cabeza, no para. 378 00:24:06,863 --> 00:24:08,239 Adelante, ábrelo. 379 00:24:24,005 --> 00:24:27,842 Esa chaqueta está desde hace meses en el fondo de mi armario. 380 00:24:31,721 --> 00:24:32,972 ¿Steve la encontró? 381 00:24:35,016 --> 00:24:36,142 La encontré yo. 382 00:24:37,310 --> 00:24:39,353 En la escena del crimen, metida en... 383 00:24:41,063 --> 00:24:42,732 Bueno, ya sabes dónde. 384 00:24:45,568 --> 00:24:47,945 Palpitando debajo de la tarima. 385 00:24:48,863 --> 00:24:52,408 Del, no vine en busca de una confesión. 386 00:24:52,408 --> 00:24:53,326 De acuerdo. 387 00:24:53,326 --> 00:24:56,829 Solo quiero sacármela de encima. Cuélgala en el armario. 388 00:24:56,829 --> 00:25:01,000 Dónala a la caridad. No me importa. Pero haznos un favor a los dos. 389 00:25:01,000 --> 00:25:04,587 No la menciones porque no quiero saber nada más de ese caso. 390 00:25:04,879 --> 00:25:08,299 No sé qué pasó en West Virginia y no quiero saberlo. 391 00:25:08,883 --> 00:25:11,385 A veces pasan cosas que no se pueden explicar. 392 00:25:11,969 --> 00:25:15,056 Y, lo creas o no, respeto eso. 393 00:25:15,514 --> 00:25:17,183 Quizás por eso llegó la hora 394 00:25:17,183 --> 00:25:19,560 de volver a East Saint Louis 395 00:25:19,560 --> 00:25:21,395 y dejar que otro haga el trabajo. 396 00:25:21,729 --> 00:25:26,025 Por mí, que Steve Park dé vueltas como un pollo sin cabeza. 397 00:25:27,193 --> 00:25:29,111 Me harté de las fuerzas de la ley. 398 00:25:37,245 --> 00:25:38,287 Sí. 399 00:25:40,665 --> 00:25:42,500 ¿Adónde vamos? 400 00:25:42,500 --> 00:25:43,709 - Aquí. - De acuerdo. 401 00:25:45,795 --> 00:25:47,046 Te tengo, amigo. 402 00:25:48,756 --> 00:25:51,133 -¿Vas bien? - Está bien, sí. 403 00:25:51,884 --> 00:25:54,178 Le levantaré las piernas. 404 00:25:54,512 --> 00:25:55,680 Ponte allí, amigo. 405 00:25:57,390 --> 00:25:58,474 - Vamos a... - Sí. 406 00:25:59,183 --> 00:26:01,352 Pongámoslo de lado, por las dudas. 407 00:26:01,978 --> 00:26:05,356 Sí, es buena idea. Vamos. 408 00:26:20,579 --> 00:26:21,831 Eso es. 409 00:26:23,291 --> 00:26:24,959 Eso es. 410 00:26:27,420 --> 00:26:30,631 Toma esto. 411 00:26:34,218 --> 00:26:35,553 ¿Crees que estará bien? 412 00:26:36,512 --> 00:26:39,765 Sí. Dormirá la mona. 413 00:26:44,061 --> 00:26:45,229 ¿Qué pasa? 414 00:26:47,690 --> 00:26:49,317 Está bien, muchacho. Estoy aquí. 415 00:27:01,871 --> 00:27:03,372 ¿Es una broma? 416 00:27:05,791 --> 00:27:06,959 Sí. 417 00:27:08,169 --> 00:27:09,170 Sí. 418 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 De acuerdo. 419 00:27:25,895 --> 00:27:28,189 Necesito unos archivos de Landwill. 420 00:27:28,189 --> 00:27:31,150 Ahora. Comienza con Nicholas Mills. Condado Greene. 421 00:27:33,986 --> 00:27:37,656 También busca a Brown, Barlow y Lopez. 422 00:27:37,656 --> 00:27:38,824 ¿De qué condados? 423 00:27:39,116 --> 00:27:41,118 No lo anoté, ¡mierda! 424 00:27:41,118 --> 00:27:43,954 Está bien, Rinna. Los encontraré. 425 00:27:44,914 --> 00:27:46,248 ¿Pasó algo? 426 00:27:47,166 --> 00:27:49,335 Parece que todos limpiaron sus congeladores 427 00:27:49,335 --> 00:27:52,254 y de pronto encontraron sus análisis de agua. 428 00:28:09,271 --> 00:28:13,651 TE AMO, PELIRROJA 429 00:29:19,216 --> 00:29:20,551 Está bien. 430 00:29:25,639 --> 00:29:26,974 Mierda... 431 00:29:59,381 --> 00:30:00,424 ¿Cynthia? 432 00:30:03,469 --> 00:30:04,553 Hola. 433 00:30:05,179 --> 00:30:09,892 Supe que les asignaron el caso de Vic a Larkin y su compañero... 434 00:30:11,977 --> 00:30:13,312 ¿Qué carajo es esto? 435 00:30:15,105 --> 00:30:17,233 ¿Tú lo pusiste debajo de mi mesa? 436 00:30:19,485 --> 00:30:21,445 Desde que Vic se fue, eres la única 437 00:30:21,445 --> 00:30:23,697 que entró a este apartamento, Ange. 438 00:30:26,116 --> 00:30:28,327 ¿Puedes decir algo, carajo? 439 00:30:35,709 --> 00:30:36,961 Lo lamento. 440 00:30:38,796 --> 00:30:44,510 Pensé que si escuchaba que Vic se ponía muy loco... 441 00:30:44,510 --> 00:30:48,055 ¿Pusiste un micrófono en mi casa? 442 00:30:48,889 --> 00:30:50,891 ¿Te das cuenta de lo loco que es? 443 00:30:52,393 --> 00:30:54,228 Dios mío, ¿le hiciste algo a Vic? 444 00:30:54,228 --> 00:30:56,564 ¡No! Por supuesto que no. 445 00:30:56,564 --> 00:30:59,733 ¡No creo nada de lo que dices! ¿Harris sabe esto? 446 00:30:59,733 --> 00:31:02,069 Nadie lo sabe, Cynthia. 447 00:31:04,196 --> 00:31:07,491 - Trataba de protegerte. -¡Tratabas de controlarme! 448 00:31:07,491 --> 00:31:11,996 No trato de controlarte. Vic es el que trataba de controlarte. 449 00:31:11,996 --> 00:31:14,582 ¡Pero pusiste un micrófono en mi apartamento! 450 00:31:14,582 --> 00:31:19,128 Me mentiste en la cara. Hablaste con Asuntos Internos a mis espaldas. 451 00:31:19,128 --> 00:31:21,213 Y esas son solo las cosas que sé. 452 00:31:21,463 --> 00:31:24,258 ¡Eres una mentirosa! 453 00:31:28,178 --> 00:31:30,306 Siento que voy a vomitar. 454 00:31:30,306 --> 00:31:31,974 Cynthia, lo siento mucho. 455 00:31:31,974 --> 00:31:33,350 Vete. 456 00:31:33,350 --> 00:31:34,768 Por favor. 457 00:31:34,768 --> 00:31:36,729 Vete de mi casa. 458 00:32:36,288 --> 00:32:38,666 ANUNCIAN LA BODA DE LIAM MCKENNA Y NELL GRADY 459 00:32:47,007 --> 00:32:49,468 PROFESORA DE PITTSBURGH CONFIESA HABER ENVIADO UNA BOMBA A SU ESPOSO 460 00:32:54,181 --> 00:32:55,641 Buenos días. 461 00:32:56,266 --> 00:32:57,935 Gracias por venir hoy. 462 00:32:58,727 --> 00:33:02,898 Queremos anunciar que el arma que mató a Sue Herlitz 463 00:33:02,898 --> 00:33:07,528 se encontró en una propiedad privada y su residente la entregó voluntariamente. 464 00:33:08,612 --> 00:33:11,782 No tenemos razones para sospechar de esa persona. 465 00:33:11,782 --> 00:33:15,661 Continuaremos la investigación del asesinato de Sue Herlitz, 466 00:33:15,661 --> 00:33:21,041 y Buell seguirá siendo una comunidad segura y pacífica. 467 00:33:22,042 --> 00:33:23,252 Gracias. 468 00:33:24,294 --> 00:33:25,337 Sí. 469 00:33:41,270 --> 00:33:42,855 Buenos días, Cynthia. 470 00:33:42,855 --> 00:33:44,064 Harris. 471 00:33:44,064 --> 00:33:47,192 ¿Viste a Angela? Suele llegar antes que yo. 472 00:33:47,192 --> 00:33:48,360 Ni idea. 473 00:33:48,360 --> 00:33:50,195 ¿No se quedó contigo anoche? 474 00:33:50,195 --> 00:33:54,116 No. Y no volverá a quedarse conmigo por ahora. 475 00:33:54,116 --> 00:33:56,869 -¿Pasó algo? - Estoy ocupada, Del. ¿De acuerdo? 476 00:33:58,203 --> 00:33:59,413 Claro. 477 00:34:09,339 --> 00:34:11,216 Le dije que no, pero... 478 00:34:11,216 --> 00:34:12,468 Hola. ¿Qué hay? 479 00:34:12,468 --> 00:34:13,761 - Hola. - Buen día, Del. 480 00:34:13,761 --> 00:34:16,221 Podría hacerla venir, así lo controlamos. 481 00:34:16,221 --> 00:34:19,141 -¿Alguno vio a Orr? - No lo vi. 482 00:34:19,850 --> 00:34:22,269 Si lo vemos, ¿le decimos que lo buscas? 483 00:34:22,269 --> 00:34:24,313 No. No importa. 484 00:34:31,320 --> 00:34:33,739 ¡Mierda! Del, ten cuidado. 485 00:34:33,739 --> 00:34:36,116 Casi me tiras las rosquillas. 486 00:34:44,208 --> 00:34:46,335 -¿Estás bien? - Sí, bien. 487 00:35:43,183 --> 00:35:45,686 Dios mío, ¿qué haces aquí? 488 00:35:46,895 --> 00:35:48,230 Recibí tus mensajes. 489 00:35:49,481 --> 00:35:52,818 Parecías tan deprimido que pensé en sorprenderte. 490 00:35:56,280 --> 00:35:58,323 ¿Está bien que haya venido? 491 00:35:59,449 --> 00:36:00,909 Ven aquí. 492 00:36:18,218 --> 00:36:19,428 Llegó tu abogada. 493 00:36:41,450 --> 00:36:42,659 Por favor, siéntese. 494 00:36:48,290 --> 00:36:49,499 Usted no es mi abogada. 495 00:36:49,499 --> 00:36:50,792 No. 496 00:36:51,585 --> 00:36:52,669 ¿Quién es? 497 00:36:53,545 --> 00:36:55,505 Señora McKenna, presencié 498 00:36:55,505 --> 00:36:58,050 las declaraciones de los casos de contaminación. 499 00:36:58,634 --> 00:37:01,261 Su nombre de soltera era Nell Grady, ¿no? 500 00:37:02,220 --> 00:37:03,722 Me llamo Lee English. 501 00:37:04,431 --> 00:37:05,724 ¿Trabaja para Landwill? 502 00:37:06,391 --> 00:37:08,977 No directamente, pero se lo explicaré enseguida. 503 00:37:09,603 --> 00:37:12,940 ¿Es la Nell Grady que dirigía Pruebas de Agua Allegheny? 504 00:37:13,732 --> 00:37:15,233 ¿Por qué me pregunta eso? 505 00:37:15,567 --> 00:37:17,110 Porque creo que tiene más. 506 00:37:17,110 --> 00:37:19,237 -¿Más qué? - Análisis de agua. 507 00:37:19,237 --> 00:37:23,200 Si me dice dónde están, podría dárselos a las personas correctas. 508 00:37:23,200 --> 00:37:26,954 Pero no tengo más análisis. Los quemé todos. 509 00:37:26,954 --> 00:37:29,998 Envié el video. ¿Qué más quieren? 510 00:37:29,998 --> 00:37:32,501 Señora McKenna, hay un malentendido. 511 00:37:32,501 --> 00:37:35,420 No fui clara. Quiero ayudar. 512 00:37:35,420 --> 00:37:38,340 Esto no se terminará, ¿no? ¡No importa qué diga o haga! 513 00:37:38,340 --> 00:37:40,258 ¡Ustedes no se detienen! 514 00:37:40,258 --> 00:37:42,094 Lo que le hicieron a mi esposo. 515 00:37:42,719 --> 00:37:43,804 ¿Cuándo terminará? 516 00:37:44,554 --> 00:37:47,557 ¿Con mi madre? ¿Con mi hija? 517 00:37:47,557 --> 00:37:49,851 - Señora, por favor... - Tengo que irme. 518 00:37:49,851 --> 00:37:51,144 ¡Señora McKenna! 519 00:37:52,062 --> 00:37:56,400 ¡Guardias! ¡Sáquenme de aquí ahora! 520 00:38:24,678 --> 00:38:28,598 Hola. Un Old Fashioned con cerezas extra, por favor. 521 00:38:33,645 --> 00:38:35,522 Fiscal Gossage. 522 00:38:36,857 --> 00:38:38,316 ¿Hoy salió temprano? 523 00:38:40,902 --> 00:38:42,279 Invertí en este lugar. 524 00:38:43,196 --> 00:38:44,781 Pasé a controlar las cosas. 525 00:38:47,409 --> 00:38:50,328 Usted es Grace, ¿no? Grace Poe. 526 00:38:50,871 --> 00:38:52,289 Así es. 527 00:38:52,289 --> 00:38:53,874 La recuerdo del debate. 528 00:38:54,124 --> 00:38:58,670 Su pasión fue... bueno, impresionante. 529 00:38:59,129 --> 00:39:03,175 En Landwill la llaman "Asombrosa Grace". 530 00:39:03,675 --> 00:39:06,511 Entiendo que la contrataron para convencer a la gente. 531 00:39:06,511 --> 00:39:10,182 Me alegra que la gente de aquí tenga oportunidades reales. 532 00:39:10,182 --> 00:39:12,267 Se habrá dado cuenta en el debate 533 00:39:12,267 --> 00:39:16,480 de que Sue y yo pensábamos diferente, pero, si estuviese viva, 534 00:39:16,480 --> 00:39:19,816 ya habría cambiado de idea con respecto a Landwill. 535 00:39:19,816 --> 00:39:22,027 Está transformando a esta comunidad. 536 00:39:22,444 --> 00:39:25,572 La muerte de Sue fue trágica. 537 00:39:25,572 --> 00:39:26,740 Así es. 538 00:39:29,034 --> 00:39:32,412 Y ahora hay nueva información con respecto al arma asesina. 539 00:39:33,205 --> 00:39:36,958 Quién diría. Steve Park trabajaba muy cerca de Sue, 540 00:39:36,958 --> 00:39:40,796 y encontraron el arma en su propiedad. 541 00:39:44,925 --> 00:39:46,635 ¿Y cómo sabe eso? 542 00:39:46,635 --> 00:39:48,303 La gente habla. 543 00:39:49,554 --> 00:39:54,351 Y se preguntan por qué nuestro nuevo fiscal 544 00:39:54,351 --> 00:39:57,395 no mencionó un hallazgo así en un caso de asesinato. 545 00:39:57,395 --> 00:40:00,232 ¿Por qué descarta la única prueba real que tiene? 546 00:40:00,232 --> 00:40:02,484 La gente habla. 547 00:40:05,445 --> 00:40:06,780 Gracias, Grace. 548 00:40:09,199 --> 00:40:11,284 Agradezco la información. 549 00:40:14,204 --> 00:40:16,123 Se llama Vendimia del Gran Prix. 550 00:40:17,165 --> 00:40:21,211 Dos semanas de fiestas, carreras y exhibiciones de autos. 551 00:40:21,211 --> 00:40:24,589 Un gran paso desde tus días del Derby de Pinewood. 552 00:40:25,215 --> 00:40:26,424 Así es. 553 00:40:28,176 --> 00:40:30,637 Podrías venir este verano. 554 00:40:32,139 --> 00:40:33,765 ¿Nos vemos en Schenley Park? 555 00:40:36,101 --> 00:40:37,602 ¿Es una cita futura? 556 00:40:41,356 --> 00:40:43,066 Cuando éramos niños, 557 00:40:43,066 --> 00:40:47,404 Billy ganó una carrera de autitos caseros en Point Marion. 558 00:40:47,404 --> 00:40:49,197 Su papá armó el auto desde cero. 559 00:40:49,197 --> 00:40:52,159 Fue una de las cosas más lindas que hizo por Billy. 560 00:40:52,159 --> 00:40:55,287 El auto era verde con ruedas rojas. 561 00:40:55,287 --> 00:40:57,038 Yo ayudé a pintarlo. 562 00:40:57,038 --> 00:41:01,084 Bajé la bandera al inicio de la carrera, 563 00:41:01,084 --> 00:41:04,504 y Billy casi me atropella. 564 00:41:04,838 --> 00:41:07,090 Creo que ganó unos cien dólares. 565 00:41:08,133 --> 00:41:09,593 ¿Cómo está él? 566 00:41:11,428 --> 00:41:12,554 No sé. 567 00:41:12,846 --> 00:41:13,972 Es difícil. 568 00:41:15,348 --> 00:41:16,975 Últimamente no es él mismo. 569 00:41:19,477 --> 00:41:21,813 Algo anda muy mal. 570 00:41:23,523 --> 00:41:25,233 Tú no lo golpeaste, Isaac. 571 00:41:27,068 --> 00:41:28,695 No lo dejaste en coma. 572 00:41:29,654 --> 00:41:31,281 No literalmente, pero... 573 00:41:33,450 --> 00:41:35,493 Soy responsable, al menos en parte. 574 00:41:36,912 --> 00:41:38,079 Escucha. 575 00:41:40,165 --> 00:41:41,291 Eres bueno. 576 00:41:42,667 --> 00:41:45,462 Las personas malas no se preocupan tanto. 577 00:41:46,880 --> 00:41:49,049 La vida te dará la oportunidad 578 00:41:49,049 --> 00:41:50,634 de compensar tu error. 579 00:41:52,636 --> 00:41:54,930 Mientras tanto, sé amable contigo mismo. 580 00:42:07,484 --> 00:42:09,152 Lo estás usando. 581 00:42:11,571 --> 00:42:13,448 Lo uso desde el día que te fuiste. 582 00:42:32,050 --> 00:42:33,718 ¿La estás viendo ahora? 583 00:42:34,135 --> 00:42:35,720 Sí, llegó a su casa. 584 00:42:36,263 --> 00:42:38,306 La Hermandad no se meterá en su casa 585 00:42:38,306 --> 00:42:41,393 ni le hará nada allí. Puedes irte por esta noche. 586 00:42:42,352 --> 00:42:45,021 Agente Garn, no teníamos que meterla en esto. 587 00:42:45,021 --> 00:42:46,815 Pude conseguir más información. 588 00:42:46,815 --> 00:42:49,317 Habría tardado, pero ella no sería un blanco. 589 00:42:49,317 --> 00:42:53,280 Ya todo está en marcha, Harris. Tu compañera se aseguró de eso. 590 00:42:53,280 --> 00:42:57,117 Pateamos el avispero, ahora debemos enfrentar a las avispas. 591 00:43:30,775 --> 00:43:31,860 ¡Mierda! 592 00:43:31,860 --> 00:43:33,820 Puedo verte, Del. 593 00:43:50,837 --> 00:43:52,130 ¿Qué es esto? 594 00:43:54,090 --> 00:43:55,592 ¿Nuggets de mozarela? 595 00:43:56,384 --> 00:43:57,677 ¿Zuchini frito? 596 00:43:57,677 --> 00:44:01,598 Por Dios, Harris, ¿detendrás las balas con colesterol? 597 00:44:07,354 --> 00:44:09,522 Esto te está volviendo loco, ¿no? 598 00:44:14,069 --> 00:44:15,362 Del Harris. 599 00:44:17,739 --> 00:44:19,741 Estás preocupado por mí. 600 00:44:21,576 --> 00:44:24,746 ¿No te asusta? Porque yo estoy cagado de miedo. 601 00:44:27,457 --> 00:44:29,918 Tuve mucho miedo cuando era niña. 602 00:44:30,919 --> 00:44:33,505 Ahora no. 603 00:44:40,553 --> 00:44:43,014 Mi papá era como dos personas diferentes. 604 00:44:45,725 --> 00:44:48,853 Construía carreteras, así que siempre olía a asfalto. 605 00:44:49,187 --> 00:44:51,856 Tenía el olor en su cabello, en la ropa. 606 00:44:53,191 --> 00:44:56,403 No podía eliminarlo. Era como una maldición. 607 00:44:58,196 --> 00:45:01,366 Tenía libres los domingos. Un día a la semana. 608 00:45:01,366 --> 00:45:04,369 Era su día de descanso. 609 00:45:04,369 --> 00:45:06,413 Podía ser muy paciente conmigo. 610 00:45:07,414 --> 00:45:10,542 Y yo no era fácil. 611 00:45:11,292 --> 00:45:14,754 Hacía desastres. 612 00:45:15,088 --> 00:45:16,881 Hablaba mucho, hacía rabietas 613 00:45:16,881 --> 00:45:18,967 mientras él intentaba ver un partido, 614 00:45:18,967 --> 00:45:21,386 y él se mantenía muy tranquilo. 615 00:45:21,928 --> 00:45:23,346 Equilibrado. 616 00:45:25,140 --> 00:45:28,309 Pero a veces... 617 00:45:32,105 --> 00:45:35,108 se le transformaba la cara. 618 00:45:36,401 --> 00:45:39,237 Se le ponían raros los ojos, como vacíos. 619 00:45:40,780 --> 00:45:43,950 Y algo se apoderaba de él, 620 00:45:46,453 --> 00:45:47,912 una fuerza terrible. 621 00:45:49,372 --> 00:45:53,751 Se acercaba a mí, simplemente, 622 00:45:57,547 --> 00:46:00,592 y me molía a golpes. 623 00:46:03,052 --> 00:46:04,387 Sin ninguna razón. 624 00:46:05,763 --> 00:46:08,933 Y también molía a golpes a mi hermanastro. 625 00:46:09,684 --> 00:46:12,312 Sin la menor provocación. 626 00:46:15,190 --> 00:46:20,278 Creo que lo hacía porque sabía que su vida no había resultado 627 00:46:20,278 --> 00:46:21,738 como él quería, 628 00:46:22,947 --> 00:46:24,657 y nosotros éramos los testigos. 629 00:46:28,703 --> 00:46:30,246 Nos odiaba. 630 00:46:33,917 --> 00:46:36,628 Después, cuando había terminado de sacar 631 00:46:36,628 --> 00:46:39,172 lo que sea que tenía adentro, 632 00:46:39,172 --> 00:46:43,593 caía a nuestros pies, pedía disculpas 633 00:46:44,093 --> 00:46:45,720 y nos rogaba perdón. 634 00:46:47,096 --> 00:46:50,183 Y nosotros terminábamos cuidándolo. 635 00:46:53,645 --> 00:46:55,605 Lloraba hasta dormirse. 636 00:46:58,066 --> 00:47:00,818 Mi madrastra nunca hizo nada. 637 00:47:00,818 --> 00:47:04,447 Estaba allí parada mientras ocurría, 638 00:47:04,447 --> 00:47:09,327 congelada, como si fuera de cristal. 639 00:47:16,000 --> 00:47:18,044 Así eran mis domingos. 640 00:47:19,629 --> 00:47:23,341 Otros niños iban al parque o al cine, 641 00:47:23,967 --> 00:47:25,927 a mi hermanastro y a mí nos golpeaban. 642 00:47:27,011 --> 00:47:30,431 Con el tiempo me di cuenta de que no vendría nadie. 643 00:47:31,224 --> 00:47:33,309 Nadie iba a ayudarnos. 644 00:47:33,309 --> 00:47:38,064 Ni mi madrastra, ni nuestros maestros, ni los malditos policías. 645 00:47:39,274 --> 00:47:41,234 Lo siento mucho, Angela. 646 00:47:46,573 --> 00:47:48,491 Así que no miro a otro lado. 647 00:47:53,663 --> 00:47:55,290 No puedo mirar a otro lado. 648 00:47:56,874 --> 00:47:59,294 Y elijo no asustarme. 649 00:47:59,961 --> 00:48:01,462 Lo elijo. 650 00:48:02,922 --> 00:48:06,467 A Fisher, Orr, Munson, y al resto de esos hijos de puta 651 00:48:06,467 --> 00:48:08,136 hay que detenerlos. 652 00:48:08,136 --> 00:48:10,013 Así que vamos a detenerlos. 653 00:48:11,764 --> 00:48:12,807 ¿De acuerdo? 654 00:48:14,559 --> 00:48:15,560 De acuerdo. 655 00:48:19,731 --> 00:48:22,942 Me sentiría mejor si no estuvieras sola esta noche. 656 00:48:36,664 --> 00:48:41,210 -¿Me das otro? - Está bien, pero es todo. El último. 657 00:48:49,802 --> 00:48:53,139 Oye, ven a pasear conmigo, hijo. 658 00:48:56,351 --> 00:48:58,895 Tengo una sorpresa para ti. 659 00:48:59,562 --> 00:49:00,730 Vamos. 660 00:49:50,363 --> 00:49:51,656 Espartano. 661 00:49:52,532 --> 00:49:54,158 Tiene su encanto. 662 00:50:01,207 --> 00:50:02,542 ¿Dónde duermo? 663 00:50:05,878 --> 00:50:06,838 En la cama. 664 00:50:14,846 --> 00:50:16,472 Yo usaré el sofá. 665 00:50:19,726 --> 00:50:20,727 Oye. 666 00:50:24,021 --> 00:50:25,106 Gracias. 667 00:50:27,024 --> 00:50:28,693 Que duermas bien, Burgos. 668 00:50:47,003 --> 00:50:49,338 Emergencia. Bloque tres. 669 00:51:27,794 --> 00:51:29,170 Por Dios, papá. 670 00:51:29,670 --> 00:51:31,214 ¿Qué hiciste? 671 00:51:49,190 --> 00:51:53,236 Te presento a Aaron Daniel Fuchs. 672 00:51:55,530 --> 00:51:57,073 Tu excompañero de celda 673 00:51:58,199 --> 00:52:01,994 y uno de los hijos de puta que te pusieron en coma. 674 00:52:03,120 --> 00:52:05,039 Uno de los líderes, según sé. 675 00:52:14,090 --> 00:52:16,175 Acaba con él. Te sentirás mejor. 676 00:54:23,594 --> 00:54:25,596 Subtítulos: Emilia Mas 677 00:54:25,596 --> 00:54:27,682 Supervisión creativa Sergio Morel 678 00:54:39,402 --> 00:54:40,987 ¿Qué piensas? 679 00:54:40,987 --> 00:54:43,447 Pasará esta noche. 680 00:54:43,447 --> 00:54:45,449 A continuación... 681 00:54:45,449 --> 00:54:47,034 ¿Qué haces aquí? 682 00:54:47,034 --> 00:54:50,663 Hay alguien allá afuera o aquí adentro, que planea más daños. 683 00:54:50,830 --> 00:54:52,999 Buen día, Steve. Siéntate. 684 00:54:56,210 --> 00:54:57,545 ¿Me estás siguiendo? 685 00:54:57,712 --> 00:54:58,754 Es tu momento, hijo. 686 00:55:01,507 --> 00:55:04,010 Este plan tuyo, ¿crees que funcionará? 687 00:55:04,010 --> 00:55:05,094 Más le vale. 688 00:55:05,803 --> 00:55:06,721 AMERICAN RUST: JUSTICIA FALLIDA 49190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.